The worth of a book is to be measured by what you can carry away from it.

James Bryce

 
 
 
 
 
Tác giả: Ransom Riggs
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Đỗ Quốc Dũng
Upload bìa: Đỗ Quốc Dũng
Số chương: 12 - chưa đầy đủ
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 4781 / 181
Cập nhật: 2022-06-27 09:41:45 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 4
hững giấc mơ quay cuồng, những giấc mơ bằng các ngôn ngữ lạ lùng, những giấc mơ về quê nhà, và cái chết. Những mảnh vụn vô nghĩa tuôn ra thành những thoáng ý thức chớp nhoáng, nhòe nhoẹt và không đáng tin cậy, do bộ áo bị chấn động mạnh của tôi tạo ra. Một phụ nữ không có khuôn mặt thổi bụi vào mắt tôi. Cảm giác ấy bị ngập tràn trong nước ấm. Giọng nói của Emma trấn an tôi rằng mọi thứ sẽ ổn, họ là bạn, chúng tôi an toàn. Rồi bóng tối sâu thẳm, không nộng mị trong không biết bao nhiêu giờ.
Lần kế tiếp tôi tỉnh dậy, tôi biết mình không phải đang mơ. Tôi đang nằm trên một chiếc giường cho một căn phòng nhỏ. Ánh sáng yếu ớt lọt vào từ sau một tấm màn cửa sổ được kéo xuống. Vậy là ban ngày. Nhưng là ngày nào?
Tôi mặc một chiếc áo ngủ, không phải bộ đồ dính máu của tôi lúc trước, và đôi mắt tôi sạch quang không còn dính bụi đất. Ai đó đã chăm sóc tôi. Thêm nữa: dù mệt rũ, tôi gần như không cảm thấy đau. Vai tôi đã hết nhói buốt, đầu cũng vậy. Tôi không dám chắc như thế có nghĩa là gì.
Tôi cố ngồi dậy. Tôi đành phải dừng lại giờ chừng và chống người trên hai khuỷu tay. Một bình thủy tinh đựng nước được đặt trên một mặt bàn đầu giường. Trong góc phòng ngủ tủ quần áo bằng gỗ kềnh càng. Ở một góc khác - tôi chớp mắt vào dụi mắt để đảm bảo chắc chắn - phải, có một người đàn ông đang ngủ trên một chiếc ghế. Đầu óc tôi vận hành ì ạch, tới nỗi tôi thậm chí còn chẳng giật mình; tôi chỉ đơn giản nghĩ, kì thật. Và người này đúng là thế: quả thực ông ta trung kỳ lạ đến mức tôi phải cố đánh vật trong giây lát để xem mình đang nhìn thấy cái gì. Ông ta trông như thế là một người cấu tạo từ hai nửa: một nửa mái tóc ông ta được chải xuôi xuống bóng mượt, trong khi nửa còn lại như bị bò liếm tung lên bù xù; nửa khuôn mặt ông ta rậm rì râu, nửa còn lại được cạo nhẵn nhụi. Ngay cả quần áo của ông ta ( quần, cái áo len nhàu nhĩ, cổ áo xếp đăng ten kiểu thời Elizabeth) cũng nửa hiện đại, nửa cổ xưa.
" Xin chào?" Tôi dò hỏi.
Người đàn ông hét lên, giật mình mạnh tới mức ông ta lăn nhào khỏi ghế và rơi bịch xuống sàn. "Ôi, trời! Ôi, Chúa ơi!" Ông ta leo trở lại lên ghế, mắt mở to, hai bàn tay run rẩy. " Cậu tỉnh rồi!"
"Xin lỗi, tôi không cố ý làm ông sợ... "
"À, không, đó hoàn toàn là lỗi của tôi." Ông ta nói, vuốt phẳng phiu quần áo lại và chỉnh ngay ngắn tay cổ áo xếp đăng ten. " Làm ơn đừng nói với ai là tôi đã ngủ quên khi trông cậu đấy nhé!"
"Ông là ai?" Tôi hỏi. " Tôi đang ở đâu?" Đầu óc tôi nhanh chóng tỉnh táo ra, và khi ấy, nó đầy ắp câu hỏi. "Và Emma đâu rồi?"
"Phải, vâng!" Người đàn ông nói, nom có vẻ bối rối. " Tôi có thể không phải là thành viên được trang bị tốt nhất trong nhà để trả lời... các câu hỏi..."
Ông ta thì thào những lời này, đôi lông mày nhướng lên, như thể các câu hỏi bị cấm đoán. "Nhưng!" Ông ta chỉ vào tôi. "Cậu là Jacob." Ông ta chỉ vào chính mình. "Tôi là Nim." Ông ta khoát tay thành vòng tròn. " Và đây là nhà của ông Bentham. Ông ấy rất háo hức được gặp cậu. Thật ra, tôi cần báo cho ông biết ngay khi cậu tỉnh dậy.
Tôi đẩy hai khuỷu tay nhổm lên để ngồi thằng người dậy, nỗ lực gần như khiến tôi kiệt sức. "Tôi không quan tâm tới những việc đó. Tôi muốn gặp Emma."
" Tất nhiên rồi. Bạn cậu..."
Ông ta vẫy vẫy hai bàn tay như những cái cánh nhó trong khi đôi mắt ông ta liếc từ bên lọ qua bên kia, cứ như thế ông ta có thể tìm thấy Emma trong một góc phòng.
" Tôi muốn gặp cô ấy. Ngay lập tức."
" Tên tôi là Nim!" Ông ta eo éo. "Và tôi cần phải báo... đúng vậy, theo chỉ thị nghiêm ngặt..."
Một ý nghĩ hoảng hốt len vào trong đầu tôi - rằng Sharon, vốn là một kẻ hám lợi, đã cứu chúng tôi coi đám người kia chỉ để bán dần chúng tôi đi.
"Emma!" Tôi cuối cùng cũng hét lên được. "Cậu ở đâu?"
Nim đờ ra và buông mình xuống ghế - tôi nghĩ tôi đã làm ông ta sợ đến ngẩn người.
Một lát sau, tiếng bước chân vang lên thình thịch dưới hành lang. Một người đàn ông mặc áo choàng trắng hối hả lao vào phòng. "Cậu tỉnh dậy rồi!" Ông ta thốt lên. Tôi chỉ có thể đoán ông ta là bác sĩ.
" Tôi muốn gặp Emma." Tôi nói. Tôi cố vung chân xuống khỏi giường, nhưng chúng có vẻ nặng trịch như những khúc gỗ.
Ông bác sĩ hối hả tới bên tôi, ấn tôi nằm xuống đệm. "Đừng nỗ lực quá sức, cậu chưa hồi phục đâu!"
Bác sĩ ra lệnh cho Nim đi tìm ông Bentham. Nim chạy ra ngoài, lao qua khung cửa ra ngoài hành lang. Rồi Emma xuất hiện ngoài cửa, thởhổn hển và rạng rỡ, mái tóc cô buông xuôi trên chiếc váy trắng sạch sẽ.
"Jacob?"
Thấy bộ dạng của cô, một nguồn sức mạnh mới lan ra trong tôi và tôi ngồi dậy, gạt ông bác sĩ sang bên.
"Emma!"
" Cậu tỉnh rồi!" Cô nói, chạy tới bên tôi.
"Cẩn thận với cậu ấy đấy, cậu ấy còn yếu lắm!" Ông bác sĩ cảnh báo.
Kìm mình lại, Emma ôm nay tôi thật dịu dàng, rồi ngồi xuống mép giường bên cạnh tôi. " Tớ rất xin lỗi đã không có mặt ở đây khi cậu tỉnh lại. Họ nói cậu sẽ còn mất tình nhiều giờ nữa..."
"Được rồi." tôi nói. "Nhưng chúng ta đang ở đâu? Chúng ta ở đây bao lâu rồi?"
Emma liếc nhìn ông bác sĩ. Ông ta đang ghi chép vào một cuốn sổ tay nhỏ, nhưng rõ ràng có lắng nghe. Emma quay lưng về phía ông ta và hạ giọng. " Chúng ta đang ở trong nhà một người giàu có ở Đồng Ma. Một nơi kín đáo. Sharon mang chúng ta tới đây một ngày rưỡi trước."
"Chỉ thế thôi sao?" tôi vừa nói vừa quan sát khuôn mặt Emma. Làn da của cô nhẵn nhụi một cách hoàn hảo, những vết rách đã mờ thành những đường mảnh màu trắng. " Trông cậu gần như bình phục hoàn toàn rồi!"
" Tớ chỉ có bị vài vết xước và bầm dập..."
"Không thể nào." Tôi nói. "Tôi nhớ những gì xảy ra ở đó."
"Cô đã bị gãy một xương sườn và trật khớp một bên vai." Ông bác sĩ chen vào.
" Ở đây họ có một phụ nữ." Emma nói. "Một người chữa bách bệnh. Cơ thể bà ấy tạo ra một loại bụi rất mạnh."
"Và một cơn chấn động kép." Ông bác sĩ nói nốt. "Bất kể thế nào cuối cùng chúng tôi vẫn xử lý được. Nhưng cậu, chàng trai - khi tới đây thì cậu đã gần chết."
Tôi sờ lên ngực, lên bụng, tất cả những nơi tôi đã bị đòn dữ dội. Tôi nhức cánh tay phải lên và quay khớp vai. Không vấn đề gì. "Cứ như thế tớ có một cánh tay mới vậy." Tôi ngỡ ngàng nói.
" May mà cậu không cần tới một cái đầu mới." Một giọng nói khác vang lên - Sharon, đang cúi khom xuống để chui cả người qua khung cửa. "Đúng ra, thật xấu hổ là họ đã không cho cậu một cái đầu mới, vì có vẻ cay đầu hiện tại của cậu thì đầy những mạt cưa. Biến mất như thế, chạy cuồng lên trong khi không có chút manh mối nào xem của cậu đang đi đâu - ấy là sau tất cả những lời tôi đã cảnh cáo về Đồng Ma! Lúc đó cô cậu nghĩ gì vậy hả?" Ông ta đứng sừng sững trên Emma và tôi, khua khua ngón tay trắng dài của mình.
Tôi nhăn nhở cười với ông ta. "Xin chào, Sharon. Thật vui được gặp lại ông."
"Phải, ha ha, giờ mọi thứ màu hồng rồi tất cả đều tươi vui, nhưng các người thiếu chút nữa đã làm chính mình bị giết ngoài đó đấy!"
" Chúng tôi thật may mắn." Emma nói.
"Phải, may mắn vì tôi đã có ở đó! May mắn vì mấy cậu em họ chuyên đóng giá treo cổ của tôi lại rảnh tối đó và tôi đã có thể gặp được họ trước khi họ uống quá nhiều bia tại Rạch ở quán Nôi Và Quan Tài! Tiện đây cũng nói luôn là họ không làm việc không công đâu. Tôi thêm tiền thuê nhà vào chi phí của các người, cùng cái thuyền bị hư hại của tôi!"
"Được rồi, được rồi!" tôi nói. "Nhất trí, được chứ?"
"Lúc đó các người nghĩ gì thế hả?" Ông ta nhắc lại, hơi thở kinh khủng của ông ca tụ lại trên đầu chúng tôi như một đám mây.
Thế rồi tôi lại nghĩ tới chuyện này, những gì tôi đã nghĩ lúc đó, và có vẻ tôi đã quên mất. "Rằng ông là một kẻ thô lỗ không đáng tin cậy!" Tôi đáp trả. "Với ông chỉ có mỗi chuyện tiền, và rất có thể ông sẽ bán chúng tôi làm nô lệ cay khi gặp cơ hội đầu tiên! Phải." Tôi nói. "Chúng tôi nghĩ tới điều đó. Chúng tôi biết tất cả những chuyện ám muội đám người đặc biệt các người dính dáng vào quanh đây, Và nếu dù chỉ một phút có nghĩ rằng chúng tôi tin là ông" - tôi chỉ vào Sharon - " hay bất cứ ai trong các người" - tôi chỉ và ông bác sĩ, " đang giúp chúng tôi thuần túy vì lòng tốt, thì các người thật ngốc! Vì thế, nói cho chúng tôi xem các người muốn gì ở chúng tôi, không thì để chúng tôi đi, vì chúng tôi, chúng tôi có..."
Một cơn kiệt sức đột ngột đè trĩu xuống. Ánh mắt tôi trở nên chao đảo.
"Có những việc quan trọng hơn để..."
Tôi lắc đầu, cố đứng dậy, song căn phòng đã bắt đầu quay cuồng. Emma nắm lấy cánh tay tôi, ông bác sĩ nhẹ nhàng đẩy tôi nằm xuống gối. " Chúng tôi đang giúp cậu vì ông Bentham yêu cầu chúng tôi làm thế." Ông ta nói ngắn gọn. " Còn chuyện ông ta muốn gì ở cậu, cậu sẽ phải tự hỏi ông ta."
" Như tôi vẫn nói, quý ông thì đó có thể hôn m..."
Emma áp một bàn tay nên miệng tôi. "Jacob lúc này không thể làm chủ được bản thân." Cô nói. " Tôi chắc chắn điều cậu ấy muốn nói là cảm ơn vì đã cứu chúng tôi. Chúng tôi mắc nợ các vị."
"Cả cái đó nữa." Tôi ú ớ qua các ngón tay cô.
Tôi đang tức giận và sợ hãi, nhưng có thật sự hạnh phúc vì còn sống - và được thấy Emma lành lặn, bình phục. Khi tôi nghĩ về điều đó, mọi sự hung hăng đều rỉ sạch ra ngoài, và trong tôi tràn ngập cảm giác biết ơn thuần túy. Tôi nhắm mắt lại để ngăn căn phòng quay cuồng và lắng nghe họ thì thầm về tôi.
"Cậu ta có vấn đề." Ông bác sĩ nói. "Không thể cho phép cậu ta gặp ông Bentham thế này được."
"Cậu ta đang bị quẫn." Sharon nói. " Nếu cô gái và tôi có thể nói chuyện riêng với cậu ta, tôi tin chắc có thể làm cậu ta bình tâm lại. Chúng tôi có thể sử dụng riêng căn phòng chứ?"
Ông Bác sĩ miễn cưỡng rời đi. Khi ông ta đã đi khỏi, tôi mở mắt ra và nhìn chăm chú vào Emma, cô đang nhìn xuống tôi.
"Addison đâu?" Tôi hỏi.
"Nó qua cầu rồi." Cô nói.
"Phải." Tôi nói, cũng đã nhớ lại. "Cậu có nghe được tin gì từ nó không? Nó đã quay lại chưa?"
"Không." cô khẽ nói. "Nó vẫn chưa quay lại."
Tôi ngẫm nghĩ xem điều đó có thể nghĩa là gì - chuyện gì đã có thể xảy ra với con chó - song tôi không thể chịu nổi ý nghĩ đó. "Chúng ta đã hứa sẽ đi theo nó." tôi nói. " Nếu nó có thể qua được, thì chúng ta cũng vậy."
"Con hồn rỗng dưới cầu có thể đã không bận tâm tới chuyện một con chó băng qua." Sharon chen vào. " Nhưng cô cậu thì nó sẽ lôi tuột xuống và ném thẳng vào dòng nước sôi."
"Đi đi." Tôi nói với ông ta. " Tôi muốn nói chuyện riêng với Emma."
"Tại sao? Để cô cậu có thể trèo qua cửa sổ và chạy đi làm nữa à?"
" Chúng tôi sẽ không đi đâu cả." Emma nói. "Jacob thậm chí còn không thể ra khỏi giường."
Sharon không lay chuyển. " tôi sẽ ngồi ở góc này và ngẫm nghĩ về chuyện làm ăn của mình." Ông ta nói. "Đây là đề nghị tốt nhất của tôi đấy." Ông ta tới ngồi xuống cái ghế có một bên tay vịn của Nim rồi bắt đầu huýt sáo và làm vệ sinh móng tay.
Emma đỡ tôi ngồi dậy, và chúng tôi tựa trán vào nhau rồi thì thầm trao đổi. Trong chốc lát, tôi chìm đắm trong cảm giác gần gũi của cô tới mức mọi câu hỏi tràn ngập trong đầu tôi tan biến, chỉ còn cảm nhận được bàn tay cô áp lên mặt tôi, vuốt má tôi, hàm tôi.
"Cậu làm tớ sợ quá." Emma nói. "Tớ đã nghĩ tớ mất cậu thật rồi."
"Tớ ổn cả." Tôi nói. Tôi biết mình không hề ổn, song để người khác lo lắng vì mình như thế làm tôi thấy ngượng.
"Cậu không ổn. Không hề. Cậu cần xin lỗi ông bác sĩ."
"Tớ biết. Tớ chỉ hơi kích động. Và tớ xin lỗi nếu đã làm cậu sợ."
Cô gật đầu rồi nhìn đi chỗ khác. Đôi mắt cô thoáng lướt về phía bức tường, và khi quay lại nhìn tôi, một vẻ cứng rắn mới mẻ đã len lỏi trong mắt cô.
" Tớ thích nghĩ là tớ mạnh mẽ." Cô nói. "Nghĩ rằng lý do hiện tại tớ được tự do ở đây thay vì Bronwyn, Millard hay Enoch là vì tớ đủ mạnh mẽ để người khác trông cậy vào. Rằng tớ vẫn luôn là người có thể dành được bất cứ điều gì. Như thể có một bộ phận cảm ứng nỗi đau trong người thợ không được bật lên vậy. Tôi có thể chặn đứng những thứ kinh khủng bên ngoài và tiếp tục sống với chúng, làm những gì cần phải làm." Bàn tay cô lần đi bên trên tấm chăn tìm tới bàn tay tôi. Các ngón tay chúng tôi tự động đan vào nhau. "Nhưng khi tớ nghĩ về cậu - về vẻ mặt cậu khi họ nhất cậu lên của mặt đất, sau khi đám người đó..."
Cô buông ra một hơi thở run rẩy và lắc đầu, như thế để xua đi kí ức. "Tớ đã suy sụp."
"Cả tớ cũng thế." Tôi nói, nhớ lại cảm giác đau đớn tôi cảm thấy mỗi khi chứng kiến Emma bị đau, nỗi kinh hoàng siết chặt lấy tôi mỗi khi con gặp nguy hiểm. "Cả tôi cũng thế." Tôi siết chặt bàn tay cô và tìm thêm điều gì đó để nói, nhưng cô là người lên tiếng trước.
" Tớ cần cậu nói với tớ một điều."
"Bất cứ điều gì." Tôi nói.
Tôi méo mó ở một nụ cười. Emma không cười. "Cậu không được chết." Cô nói. " Nếu tớ mất cậu, những gì còn lại chẳng đáng một xu."
Tôi đưa cánh tay ôm chầm lấy cô, kéo cô kề sát lại. " Tớ sẽ cố hết sức."
"Như thế chưa đủ." Cô thì thầm. " Hứa với tớ đi."
"Được. Tớ sẽ không chết."
"Nói là 'tớ hứa'. "
"Tớ hứa. Cậu cũng phải hứa."
"Tớ hứa." Cô nói.
"A." Sharon nói dửng dưng từ góc phòng. "Những lời dối trá ngọt ngào của những kẻ đang yêu..."
Chúng tôi tách ra. "Ông không được nghe!" Tôi nói.
"Đủ lâu rồi đấy." Ông ta nói, kéo cái ghế của mình kêu rầm rĩ lên qua sàn và kê nó vào cạnh giường. "Chúng ta có những việc quan trọng cần thảo luận. Cụ thể là lời xin lỗi cậu nợ tôi."
"Vì điều gì?" Tôi khó chịu hỏi.
"Xúc phạm phẩm cách và danh tiếng của tôi."
"Từng nói tôi nói đều đúng." Tôi nói. "Cái Vòng này đầy ắp những tên khốn kiếp và những thứ ghê rợn, và ông đúng là một kẻ thua lỗ hám tiền."
"Và không có lấy một nhúm nhỏ cảm thông cho cảnh ngộ của chính đồng bào mình." Emma nói thêm. "Cho dù, một lần nữa, Cảm ơn ông vì đã cứu chúng tôi."
"Cứ ở trong cái khu này thì con người sẽ học được cách hành động vì lợi ích của bản thân." Sharon nói. "Ai cũng có một câu chuyện. Một cảnh ngộ. Ai cũng muốn thứ gì đó từ ta, và họ gần như luôn nói dối. Vì thế, phải, tôi luôn vì mình và bị thôi thúc bởi lại ít và không hề thấy hối lỗi. Nhưng tôi vô cùng bất bình khi cậu ám chỉ rằng tôi có thể làm ăn với kẻ nào đó buôn bán thân xác người đặc biệt. Tôi tư lợi, không có nghĩa tôi là một kẻ khốn kiếp với quả tim đen kịt."
"Và làm sao chúng tôi có thể biết được điều đó?" Tôi hỏi. "Chúng tôi đã phải cầu xin và mua chuộc để ông không bỏ chúng tôi lại bến thuyền, nhớ chứ?"
Ông ta nhún vai. "Đó là trước khi tôi nhận ra cậu là ai."
Tôi liếc mắt nhìn Emma, rồi chỉ vào ngực mình. "Tôi là ai ư?"
"Cậu, chàng trai. Ông Bentham đã chờ một thời gian dài để nói chuyện với cậu. Kể từ ngày đầu tiên tôi chống sào đi chở thuyền - hơn bốn mươi năm trước. Bentham đảm bảo cho tôi được ra vào Đồng Ma an toàn nhớ tôi hứa để mắt tìm cậu trong khi tôi làm việc đó. Tôi cần đưa cậu tới gặp ông ấy. Và bây giờ, cuối cùng tôi cũng làm được những gì từng thỏa thuận."
"Ông hẳn đã nhầm tôi với ai đó." tôi nói. "Tôi chẳng là ai cả."
"Ông ấy nói cậu có thể nói chuyện với hồn rỗng. Cậu biết bao nhiêu người đặc biệt có thể làm việc đó?"
"Nhưng cậu ấy mới mười sáu tuổi." Emma nói. "Tuổi thật là mười sáu. Vì thế làm sao có thể..."
"Đó là lý do vì sao tôi mất một thời gian mới hiểu ra tất cả." Sharon nói. "Tôi đã phải đích thân tới gặp ông Bentham về chuyện đó, cũng chính là nơi tôi đã tới khi hai cô cậu chạy mất. Cậu không khớp với mô tả, cậu thấy đấy. Suốt những năm qua tôi đã luôn tìm kiếm một ông lão."
"Một ông lão." Tôi nói.
"Phải."
"Người có thể nói chuyện với hồn rỗng."
"Như tôi đã nói."
Emma nắm chặt hơn lấy bàn tay tôi, và chúng tôi đưa mắt nhìn nhau - không, không thể nào - rồi tôi vung hai chân xuống khỏi giường, được thôi thúc bởi một nguồn năng lượng mới. " Tôi muốn nói chuyện với ông Bentham này. Ngay lập tức."
"Ông ấy sẽ gặp cậu khi ông ấy sẵn sàng." Sharon nói.
"Không." Tôi nói. "Ngay bây giờ."
Và thất tình cờ, đúng khoảnh khắc đó vang lên một tiếng gõ cửa. Sharon mở cửa ra và thấy Nim. "Ông Bentham sẽ dùng trà cùng các vị khách của chúng ta sau một giờ nữa." Ông ta nói. " trong thư viện."
"Chúng tôi không thể đợi được một giờ." Tôi nói. "Chúng tôi đã lãng phí quá nhiều thời gian ở đây rồi."
Nghe tới đó, Nim trở nên hơi đỏ mặt và phùng hai má ra. "Lãng phí ư?"
"Ý Jacob," Emma nói. " là chúng tôi có một cuộc gặp rất gấp nữa ở một nơi khác tại Đồng Ma và đã bị muộn giờ rồi."
"Ông Bentham nhất định muốn gặp các vị một cách đàng hoàng." Nim nói. "Như ông ấy vẫn luôn nói, ngày nào mà người ta không có thời gian dành cho các nghi thức nữa, coi như thế giới của chúng ta cũng lụi tàn. Nhân nói đến chuyện này, tôi cần đảm bảo chắc chắn là các vị mặc đồ nghiêm chỉnh."
Ông ta tới chỗ tủ quần áo và mở những cánh tủ nặng nề ra. Bên trong có vài hàng quần áo treo. "Các vị có thể chọn tùy thích."
Emma kéo ra một chiếc váy xếp li và bĩu môi. "Thật sai trái. Chơi trò mặc diện và uống trà trong khi bạn bè và các Chủ Vòng của chúng ta đang bị ép buộc phải chịu đựng không biết những gì nữa."
"Chúng ta đang làm vì họ." Tôi nói. "Chúng ta chỉ phải nhập vai cho tới khi Bentham nói cho chúng ta những gì ông ta biết. Điều đó có thể quan trọng."
"Hoặc ông ta có thể chỉ là một ông già cô đơn."
"Đừng nói về ông Bentham như thế." Nim nói, khuôn mặt ông ta cau lại. "Ông Bentham là một vị thánh, một người khổng lồ giữa con người."
"Ồ, bình tĩnh nào." Sharon nói. Ông ta bước tới bên cửa sổ, kéo mở rèm che ra, để thứ ánh sáng ban ngày yếu ớt, vàng vọt chui vào phòng. "Dậy mặc đồ vào!" Ông ta nói với chúng tôi. "Hai cô cậu có hẹn đấy."
Tôi hất chân ra, và Emma giúp tôi xuống giường. Trước sự ngạc nhiên của tôi, đôi chân tôi đứng vững dưới sức nặng của cơ thể. Tôi liếc nhìn ra cửa sổ xuống một con phố vắng tanh bị màn tối vàng ệch phủ kín, rồi sau đó, được Emma đỡ lấy cánh tay, tôi bước tới chỗ tủ quần áo về lấy ra một bộ đồ thay. Tôi tìm được một bộ đồ treo trên một chiếc móc có gắn tên tôi.
"Cho chúng tôi một chút riêng tư để thay đồ được không?" Tôi nói.
Sharon nhìn Nim và nhún vai. Hai bàn tay Nim vỗ vào nhau. "Như thế là không thích đáng."
"À, họ ổn cả mà." Sharon phẩy tay nói. "Không trò khỉ vớ vẩn gì hết, được chứ hả?"
Emma đỏ bừng. "Tôi không hiểu ý ông là gì nữa."
" Tất nhiên là cô sẽ không hiểu." Ông ta tống Nim ra khỏi phòng, rồi dừng lại trên ngưỡng cửa. "Tôi có thể tin tưởng cô cậu sẽ không trốn đi lần nữa chứ?"
"Sao chúng tôi phải làm thế chứ?" Tôi nói. " Chúng tôi muốn gặp ông Bên."
" Chúng tôi sẽ không đi đâu cả." Emma nói. "Nhưng sao ông vẫn còn ở đây?"
"Ông Bentham bảo tôi để mắt tới cô cậu."
Tôi tự hỏi liệu điều đó có nghĩa là Sharon sẽ chặn chúng tôi nếu chúng tôi tìm cách rời đi hay không.
"Ông hẳn phải là không cần một ân huệ lớn lao." Tôi nói.
"Khổng lồ." Ông ta nói. " Tôi nói ông ta mạng sống của mình." Rồi cúi người gần như gập làm đôi, ông ta loay hoay chui ra ngoài hành lang.
* * *
"Cậu thay đồ ở đằng kia." Emma nói, hất hàm về phía một phòng tắm nhỏ thông sang. "Tớ sẽ thay đồ ở đây. Và đừng có nhìn lén cho tới khi tớ gõ cửa."
"Được rồiii." Tôi nói, làm ra vẻ phóng đại sự thất vọng của mình để che giấu nó. Mặc dù không thể phủ nhận rằng Emma mặc đồ lót là một viễn cảnh hấp dẫn, tất cả những nguy hiểm đe dọa tính mạng chúng tôi phải trải qua gần đây đã làm cho phần đó trong bộ não vị thành niên của tôi rơi vào một kiểu đông sâu. Tuy nhiên, thêm vài cái hôn hẳn hoi nữa là bản năng cơ bản thân của tôi có thể bắt đầu trỗi dậy.
Nhưng dẫu sao đi nữa.
Tôi giam mình trong phòng tắm, cả căn phòng sáng lóa gạch men trắng và những ống khói bằng sắt nặng nề, cúi người qua chậu rửa để quan sát mình trong một chiếc gương tráng bạc.
Tôi là một mớ nhàu nhĩ.
Khuôn mặt tôi sưng phồng, chằng chịt những đường ửng hồng phẫn nộ, những vết bầm này đang lành nhanh nhưng vẫn hằn rõ đó, nhắc nhở tôi về mỗi cú đòn tôi phải chịu. Thân mình tôi là một bản đồ những vết bầm tím, không đau đớn nhưng thật xấu xí. Máu đã đóng két thành những nếp khó rửa sạch ở tai tôi. Nhìn thấy nó là tôi chóng mặt, và tôi phải bấu chặt lấy chậu rửa để đứng thẳng người. Đột nhiên những hồi ức kinh khủng sống dậy: những nắm đấm và bàn chân nện vào tôi, mặt đất ập tới thật nhanh.
Trước đây chưa bao giờ có ai tìm cách giết tôi bằng tay trần. Đây là một điều mới mẻ, khác nhiều so với việc bị hồn rỗng săn đuổi, lúc ấy tôi chỉ hành động theo bản năng. Nó cũng khác với việc bị bắn: những viên đạn là một cách giết người nhanh chóng, bâng quơ. Song sử dụng đôi bàn tay của bạn - việc này đòi hỏi nỗ lực. Yêu cầu sự căm thù. Thật lạ lùng và ghê tởm khi biết được rằng một sự căm thù tới vậy đã được nhằm vào tôi. Những người đặc biệt thậm chí không hề biết tên tôi, trong một khoảnh khắc điên loạn tập thể, đã đủ căm thù tôi để cố nện bay sự sống ra khỏi tôi với nắm đấm của họ. Tôi cảm thấy ê chề, ít nhiều bị hại nhục mất tính người vì hành động đó, dù tôi không thể hiểu chính xác tại sao. Đó là một điều tôi cần phải ngẫm tới, Nếu một ngày tôi có được đủ thời gian xa xỉ để ngẫm nghĩ tới những việc như thế.
Tôi mở vòi nước để rửa mặt. Các đường ống rung lên rên rỉ, nhưng sau một tràng ầm ĩ vang rền, chúng chỉ ộc ra một thứ nước nâu nâu chảy nhát gừng. Quý ông Bentham này có thể rất giàu, song chẳng mức độ xa xỉ nào có thể bảo vệ ông ta tránh khỏi hiện thực ở cái chốn địa ngục ông ta đang sống.
Làm thế nào ông ta lại lưu lạc tới đây chứ?
Còn đáng tò mò hơn nữa: làm thế nào ông ta lại biết, hay nghe nói, về ông nội tôi? Chắc chắn đó là người Sharon đã nhắc tới khi ông ta nói Bentham tìm kiếm một ông già có thể nói chuyện với hồn rỗng. Có lẽ ông nội tôi đã gặp Bentham trong những năm ông tham gia chiến tranh, sau khi ông rời khỏi nhà cô Peregrine nhưng chưa tới Mỹ. Đó là một thời kỳ đã định hình nên cuộc sống của ông mà ông hiếm khi nói đến, và không bao giờ đề cập một cách chi tiết. Bất chấp tất cả những điều tôi đã biết về ông nội mình trong vài tháng vừa qua, về nhiều khía cạnh ông vẫn là một bí ẩn với tôi. Giờ khi ông đã ra đi, tôi buồn bã thầm nghĩ, có lẽ bị ẩn sẽ mãi là bí ẩn.
Tôi mặc vào người bộ đồ Bentham đã chuẩn bị cho, một chiếc áo sơ mi màu xanh lơ đồng bộ với áo len xám trông như đồng phục học sinh và một cái quần đen đơn giản. Tất cả đều vừa khít hoàn hảo, cứ như thế họ biết tôi sắp đến. Trong khi tôi đang xỏ chân vào đôi giày da nâu buộc dây thì Emma gõ cửa.
"Cậu trong đó thế nào rồi?"
Tôi mở cửa ra và đón nhận một quầng vàng chói. Emma trông thật khổ sở trong một chiếc váy to tướng màu hoàng yến với ống tay áo phồng và diềm váy lòa xoà quanh đôi bàn chân cô.
Cô thở dài. "Đây là thứ đỡ nhất trong vô số ác mộng may mặc, tớ xin cam đoan với cậu."
"Trông cậu như chim bự." Tôi nói trong khi theo sau cô ra khỏi phòng tắm. " Còn tớ giống ông Rogers. Cái ông Bentham này thật tàn nhẫn."
Cả hai lời nhận xét cô đều không hiểu. Tảng lờ tôi, cô đi tới bên cửa sổ và nhìn ra ngoài.
"Phải. Tốt."
"Cái gì tốt?" Tôi hỏi.
"Cái rìa tường này. Nó to bằng cả Cornwall, và có chỗ bám tay khắp nơi. Còn an toàn hơn trò chơi leo trèo cho trẻ con."
" Nhưng tại sao chúng ta lại phải bận tâm tới độ an toàn của cái rìa tường này?" Tôi hỏi, đến cửa sổ đứng bên cô.
"Vì Sharon đang canh chừng hành lang, thế nên rõ ràng chúng ta không thể đi theo lối đó được."
Đôi khi có vẻ như Emma đã tự trò chuyện với tôi trong đầu - những cuộc trò chuyện mà tôi không được tham dự - rồi sau đó cô trở nên bực dọc vì tôi lúng túng khi cuối cùng cô cũng cho tôi tham dự những cuộc trò chuyện đó. Bộ óc cô làm việc nhanh tới mức tính toán nó đi trước cả chính nó.
"Chúng ta không thể đi đâu hết." Tôi nói. "Chúng ta cần gặp Bentham."
"Thì chúng ta sẽ gặp, nhưng tớ sẽ phát điên mất nếu trải qua một giờ kế tiếp vặn vẹo hai ngón tay trong cái căn phòng này. Ông Bentham thánh thiện là một người đào tẩu sống ở Đồng Ma, điều đó có nghĩa nhiều khả năng ông ta là một nhân vật ám nuội với quá khứ đen tối. Tớ muốn nhìn qua nhà ông ta một lượt và xem chúng ta có thể tìm thấy gì. Chúng ta sẽ trở lại khi chưa ai nhận ra chúng ta đã ra ngoài. Thề danh dự đấy."
"À, tốt, một chiến dịch lén lút. Vậy thì chúng ta mặc đồ cực kì thích hợp đấy."
"Rất vui."
Tôi đang đi một đôi giày đế cứng khiến mỗi bước chân nghe đều như một cú đập búa, cô thì mặc một cái váy còn vàng hơn cả một biển báo nguy hiểm, và tôi chỉ vừa mới vận được đủ sức để đứng vững trên đôi chân của mình - dẫu vậy tôi vẫn đồng ý. Cô thường đúng về những chuyện này, và dần dà tôi thành ra trông cậy vào bản năng của cô.
"Mà nếu ai đó phát hiện ra chúng ta thì cũng chẳng sao."
Cô nói. " Có vẻ như ông ta đã tận rất lâu rồi mới gặp được cậu. Giờ đây ông ta sẽ không tống khứ chúng ta đi chỉ vì đã tự tung tự tác là một chuyến tham quan nho nhỏ đâu."
Cô mở cửa sổ ca và trèo xuống rìa tường. Tôi thận trọng ló đầu ra. Chúng tôi đang ở tầng hai, bên dưới là một con phố vắng tanh ở khu vực "tốt" của Đồng Ma. Tôi nhận ra một đống củi: Đó là chỗ chúng tôi đã nấp khi Sharon ra khỏi mặt tiền cửa hàng trong có vẻ bị bỏ hoang. Ngay bên dưới Chúng tôi là văn phòng luật của Munday, Dyson và Strype. Tất nhiên chẳng có văn phòng nào như thế. Đó là mặt tiền, một nỗi vào bí mật tới ngôi nhà của Bentham.
Emma chìa tay cho tôi. " Tớ biết cậu không ưa thích độ cao lắm, nhưng tớ sẽ không để cậu ngã đâu."
Sau khi bị một con hồn rỗng treo lơ lửng trên một dòng sông sôi sùng sục, cú rơi nho nhỏ này không có vẻ gì là kinh hoàng. Và Emma nói đúng - rìa tường rất rộng, và những mấu lồi và tượng đầu quỷ nho ra khỏi nơi từ khối kiến trúc, tạo thành những chỗ bám tay tự nhiên. Tôi trèo ra, bám tay vào, và lần theo Emma.
Khi rìa tường ngoặt vào một góc, cảm thấy khá chắc chắn là đang men theo một hành lang nằm ngoài tầm mắt Sharon, chúng tôi đến thử mở một cánh cửa.
Nó bị khóa. Chúng tôi lần đi tiếp và thử cửa sổ tiếp theo, song cả nó cũng bị khóa - và cửa sổ khi ba, thứ tư và thứ năm cũng tương tự.
" Chúng ta đang đi gần hết ngôi nhà rồi." tôi nói. "Sẽ thế nào nếu không cửa nào mở?"
"Cửa kế tiếp sẽ mở." Emma nói.
"Làm sao cậu biết được?"
"Tớ là nhà tiên tri." Và vừa nói cô vừa đá mạnh vào cửa, làm những mảnh kính vỡ bắn vào trong phòng và rơi loảng xoảng xuống mặt tiền tòa nhà.
"Không, cậu là một cô nàng du côn." Tôi nói.
Emma cười với tôi rồi dùng lòng bàn tay hất rơi nốt những mảnh kính cuối cùng ra khỏi khung cửa.
Cô bước vào qua khoảng mở. Tôi theo sau, có phần miễn cưỡng, vào trong một căn phòng tối tăm, âm u như một cái hang. Phải mất chút thời gian để mắt chúng tôi thích nghi. Nguồn sáng duy nhất yếu ớt chiếu vào từ khoảng cửa sổ chúng tôi vừa đập vỡ, hé lộ những đường rìa của thiên đường dành cho chuột. Những cái thùng và hộp gỗ chất đống tới tận trần thành từng đống cập kênh.
"Tớ có cảm giác Bentham không thích ném thứ gì đi cả." Emma nói.
Để đáp lại, tôi bật ra một tràng hắt hơi chập ba nhanh như chớp. Không khí bên trong phòng đầy bụi lơ lửng.
Emma cầu phúc cho tôi rồi thắp một ngọn lửa trong lòng bàn tay, giơ lại chiếc thùng gần nhất. Chiếc tục được in nhãn Rm. AM-157.
"Cậu nghĩ bên trong chúng là gì?" Tôi hỏi.
"Chúng ta sẽ cần tới một cây nạy nắp để tìm ra câu trả lời." Emma nói. "Những cái thùng này chắc lắm."
" Tớ tưởng cậu là nhà tiên tri."
Cô làm mặt xấu trêu tôi.
Không có cây nạy, chúng tôi đánh đi sâu hơn vào trong căn phòng, Emma thắp lớn ngọn lửa của cô lên khi chúng tôi bỏ lại sau lưng nguồn sáng lờ mờ được cửa sổ. Lối đi hẹp giữa những chiếc hộp dẫn qua một cửa vòm và một căn phòng khác, cũng tối om và chật chội tương tự. Thay vì những chiếc thùng, căn phòng này chật ních những món đồ cồng kềnh ẩn kín dưới lớp vải phủ bám bụi trắng. Emma định đẩy một món đồ đi, song cô chưa kịp làm vậy, tôi đã nắm lấy cánh tay cô.
"Có gì không ổn à?" Cô khó chịu hỏi.
"Có thể dưới đó là thứ gì đó đáng sợ."
"Phải, chính xác." Cô nói, và giật phăng một tấm vải phủ ra, làm cuộn lên một vòi rồng bụi.
Khi không khí đã quang đãng, chúng tôi thấy mình lờ mờ phản chiếu trong một cái tủ lắp kính loại người ta vẫn tìm thấy trong các bảo tàng, cao tới eo và có chừng hai mét vuông. Bên trong, được xếp gọn ghẽ và có dán nhãn, làm một vỏ quả dừa chạm trổ, một cái rìu đá nhỏ, và vài tấm biển trên mặt kính nhi Đồ dùng trong nhà được người đặc biệt sử dụng trên đảo Espiritu Santo, New Hebrides, khu vực Nam Thái Bình Dương, vào khoảng năm 1750.
"Hừm." Emma nói.
"Lạ thật." Tôi đáp lại.
Cô phủ tấm vải che bụi lại như cũ, dù làm vậy chẳng mấy có ích trong việc che dấu vết tích của chúng tôi - cứ như thể chúng tôi có thể làm cho cửa sổ vỡ liền lại như cũ vậy - và chúng tôi từ tốn đi qua căn phòng, mở vải che của những món đồ khác một cách ngẫu nhiên. Tất cả đều là những hiện vật trưng bày bảo tàng dạng này hay dạng khác. Các hiện vật rất ít có liên hệ với nhau, chỉ có thể là từng thuộc quyền sở hữu hay được những người đặc biệt sử dụng. Một chiếc tủ đựng một bộ sưu tập những món đồ bằng lụa đầy màu sắc được những người đặc biệt mặc ở vùng Viễn Đông vào khoảng năm 1800. Một tủ khác trưng bày thứ thoạt nhìn có vẻ là một nhát cắt ngang rộng của một thân cây, nhưng nhìn kỹ hơn thì thực ra đó là một cánh cửa với bản lề sắt và tay nắm làm từ một mấu lồi trên thân cây. Tấm biển giới thiệu nó ghi Lối vào một ngôi nhà của người đặc biệt ở vùng hoang vu Đại Hibernia, khoảng năm 1530.
"Ái chà." Emma thốt lên, cúi lại gần nhìn kỹ hơn. " Tớ chưa từng biết trên thế giới lại có nhiều người đặc biệt như chúng ta đến vậy."
"Hay từng là thế." Tôi nói. "Tớ tự hỏi liệu họ còn ở ngoài kia không."
Tủ trưng bày cuối cùng chúng tôi xem qua có ghi giới thiệu Vũ khí của người Hittite đặc biệt, thành phố ngầm Kaymakli, không rõ thời gian. Thật kinh ngạc, tất cả những gì chúng tôi có thể thấy bên trong là những con bọ rùa và bướm đã chết.
Emma vung ngọn lửa quay vòng để nhìn vào tôi. "Tớ chúng ta đã xác lập được rằng Bentham là một tay hiểu biết về lịch sử. Sẵn sàng đi tiếp rồi chứ?"
Chúng tôi hối hả băng qua thêm hai căn phòng nữa đầy ắp những tủ trưng bày được phủ vải che bụi, rồi tới một cầu thang sắt và theo nó đi lên tầng trên. Cánh cửa từ chiếu nghỉ mở vào một hành lang dài được chải thảm dày. Dường như hành lang này cứ dài ra mãi, những cánh cửa cách quảng đều đã mở ra và giấy dán tường lặp đi lặp lại tạo ra một ấn tượng vô tận khiến người ta chóng mặt.
Chúng tôi bước đi dọc theo hành lang, ghé mắt nhìn vào các căn phòng. Chúng được bài trí giống nhau, bày biện giống nhau, dán giấy tường giống nhau: mỗi căn phòng có một cái giường, một bàn đầu giường và một tủ quần áo, giống như căn phòng tôi đã nằm. Một hoa văn hình cây thuốc phiện đỏ uốn lượn qua những tấm giấy dán tường và xuống tận thảm trải sàn thành những đợt sóng thôi miên, làm cho cả nơi này như thể đang dần dần bị thiên nhiên đòi lại. Trên thực tế, hẳn là hoàn toàn không phân biệt được những căn phòng này nếu không nhờ những tấm biển nhỏ bằng đồng thau gắn lên các cánh cửa, đem lại cho mỗi phòng một cái tên riêng biệt. Và tất cả nghe đều thật xa lạ: Phòng Alps, Phòng Gobi, Phòng Amazon.
Có khoảng năm mươi căn phòng nằm dọc theo hành lang, và chúng tôi đang đi xuống được nửa chiều dài của nó - lúc này một cách thật khẩn trương, vì chắc chắn không có gì hữu ích để khám phá tại đây - thì một luồng không khí thổi ào qua chúng tôi, lạnh tới mức làm tôi nổi da gà.
"Ái chà!" Tôi thu mình lại nói. "Nó từ đâu thổi tới vậy?"
"Chẳng lẽ ai đó để mở một cửa sổ?" Emma nói.
"Nhưng bên ngoài đâu có lạnh." Tôi nói, và cô nhún vai.
Chúng tôi tiếp tục đi xuống hành lang, càng đi xa không khí càng lạnh thêm. Cuối cùng, chúng tôi rẽ vào một góc ngoặt và tới một đoạn hành lang, tại đây trên trần đã hình thành những trụ băng, còn sương giá đọng lại trơn tuột trên thảm trải sàn. Cái này dường như phát ra từ một căn phòng nào đó, và chúng tôi đứng phía trước đó quan sát từng luồng bông tuyết phả ra từ khe hở ở bên dưới cánh cửa phòng.
" Cái này thật lạ." Tôi rùng mình nói.
"Rõ ràng là không bình thường." Emma tán thành. "Kể cả theo tiêu chuẩn của tớ."
Tôi bước tới, đôi bàn chân run rẩy trên tấm thảm phủ tuyết, xem xét tấm biển trên cửa. Nó ghi: Phòng Siberia.
Tôi nhìn Emma. Cô nhìn tôi.
"Có lẽ đây chỉ là một cái điều hòa không khí hoạt động hơi quá mức." Cô nói.
" Chúng ta mở nó ra và tìm hiểu xem sao." Tôi nói. Tôi với tay nắm cửa vào thứ vặn, nhưng nó không xoay. "Cửa khóa rồi."
Emma áp bàn tay lên nắm cửa và để nó ở đó vài giây. Tay nắm bắt đầu chảy nước ra khi băng bên trong tan.
"Không phải bị khóa." Cô nói. "Bị đóng băng."
Cô xoay tay nắm và đẩy cửa, nhưng nó chỉ nhích mở chừng hai phân; tuyết đã dồn đống lại ở phía bên kia cửa. Chúng tôi tì vai vào cánh cửa, đếm đến 3 và đẩy. Cánh cửa mở tung ra và luồng không khí Bắc Cực quất vào chúng tôi. Tuyết bay lượn khắp nơi, lọt vào mắt chúng tôi, lọt vào hành lang sau lưng chúng tôi.
Lấy tay che mặt, chúng tôi nhìn vào trong phòng. nó được bài trí hệt như những căn phòng khác - giường, tủ quần áo, bàn đầu giường - nhưng ở đây mọi thứ đều chỉ là những khối trắng hình dạng như hồ chìm sâu dưới lớp tuyết phủ.
"Cái này là gì vậy?" Tôi hỏi, hét lớn để Emma nghe được trong tiếng gió gào rít. "Một Vòng Thời Gian khác chăng?"
"Không thể." Emma hét lớn đáp lại. "Chúng ta vốn đã ở trong một Vòng Thời Gian rồi."
Dấn người vào cơn gió, chúng tôi bước vào trong phòng để quan sát kỹ hơn. Tôi vốn nghĩ tuyết và băng tràn vào qua một cửa sổ để mở, những rồi cơn gió dịu đi và tôi chẳng thấy có cửa sổ nào hết, thậm chí một bức tường ở phía cuối phòng cũng không. Các bức tường phủ băng dựng lên hai bên chúng tôi, trên đầu là trần nhà, và nhiều khả năng dưới chân chúng tôi có một tấm thảm trải sàn, nhưng ở chỗ đáng lẽ phải là bức tường thứ tư, căn phòng nhường chỗ cho một hang băng, rồi sau đó là không gian mở, một khoảng lộ thiên, và một khung cảnh vô tận của tuyết trắng và những tảng đá đen.
Đây, theo những gì tôi có thể nói, là Siberia.
Chỉ có một vết tuyết được dọn sạch chạy qua căn phòng tới không gian trắng toát phía xa. Chúng tôi bước theo lối mòn này, ra khỏi căn phòng vào trong hang, ngẩn ngơ trước mọi thứ quanh mình. Những trụ băng lớn nhô lên từ sàn và treo từ trên trần rủ xuống như một rừng cây trắng lóa.
Emma là người khó bị gây ấn tượng - cô đã gần trăm tuổi và đã thấy nhiều điều kỳ quái trong đời - song nơi này dường như khiến cô thật sự ngỡ ngàng.
"Thật đáng kinh ngạc!" Cô nói, cúi xuống vốc một nắm tuyết. Cô ném nó vào tôi, bật cười. "Chẳng phải thật đáng kinh ngạc sao?"
"Đúng thế." tôi nói qua hàm răng gõ lập cập. " Nhưng nó ở đây làm gì?"
Chúng tôi len qua giữa những cây bông to tướng và bước ra ngoài không gian mở. Ngoái lại nhìn, tôi không còn thấy căn phòng đó nữa; nó đã được che kín hoàn toàn bên trong hang động.
Emma hối hả bước tới, rồi quay lại và nói. "Ở đây!" Với giọng gấp gáp.
Tôi lê bước qua tuyết ngập sâu đến tới bên cạnh cô. Khung cảnh thật kỳ lạ. Trước mắt chúng tôi là một khu đất bằng phẳng, trắng lóa, phía xa hơn, mặt đất tụt xuống thành những nếp sâu gợn sóng nhấp nhô, như những khe nứt.
"Không chỉ có hai chúng ta đâu." Emma nói, và chỉ về phía một chi tiết tôi đã bỏ qua. Một người đàn ông đang đứng bên rìa là khe vực, đi xuống bên dưới.
"Ông ta đang làm gì vậy?" tôi hỏi, gần như không phải để tìm câu trả lời.
" Tìm kiếm thứ gì đó, có vẻ là vậy."
Chúng tôi quan sát ông ta bước chậm rãi theo bờ khe vực, luôn nhìn chăm chú xuống dưới. Sau chừng một phút, tôi nhận ra mình đã lạnh tới mức không còn cảm nhận được khuôn mặt nữa. Một cơn gió mạnh mang theo đầy tuyết thổi lên và làm cảnh vật mờ đục đi.
Một lát sau, khi nó lắng xuống, người đàn ông đang nhìn chằm chằm thẳng vào chúng tôi.
Emma cứng người lại. "Ồ... ờ."
" Cậu nghĩ ông ta có thấy chúng ta không?"
Emma nhìn xuống chiếc váy dài màu vàng sáng của cô. "Có."
Chúng tôi đứng đó một lát, mắt dán vào người đàn ông trong khi ông ta nhìn chằm chằm vào chúng tôi qua khung cảnh hoang vu trắng xóa - và rồi ông ta cất bước chạy về phía chúng tôi. Ông ta còn cách xa chừng một trăm mét với tuyết ngập dày và khung cảnh đầy những khe nứt uốn lượn. Không rõ ông ta có ý đồ gì xấu với chúng tôi hay không, nhưng chúng tôi đang ở một nơi đáng lẽ không nên có mặt, và có vẻ điều tốt nhất cần làm là rời đi - quyết định này được củng cố thêm bởi một tiếng hộc, âm thanh tương tự như thế tôi mới chỉ nghe thấy có một lần, tại khu trại của những người Digan.
Một con gấu.
Chúng tôi ngoái nhìn ra sau để xác nhận điều đó: một con gấu đen khổng lồ đang dùng móng vuốt trèo lên từ một trong các khe nứt để ra nhập cùng người đàn ông trên mặt tuyết, và cả nó lẫn ông ta đều đuổi theo chúng tôi, con gấu lao tới nhanh hơn người đàn ông.
"Gấu!" Tôi la lên, rõ ràng là thừa.
Tôi cố chạy nhưng đôi bàn chân đóng băng của tôi từ chối hợp tác. Dường như không bị ảnh hưởng bởi cái lạnh, Emma túm lấy cánh tay kéo tôi theo. Chúng tôi loạng choạng quay vào hang, lảo đảo đi qua căn phòng, ra cửa, vừa đi vừa vấp ngã, xung quanh cửa, trong vùng tranh tối tranh sáng, cả một đống tuyết bị thổi vào đã lấp kín hành lang. Tôi kéo cửa đóng lại sau lưng chúng tôi - như thế điều đó có thể chặn được một con gấu - rồi chúng tôi lần ngược lại bước đi của mình theo dãy hành lang dài, xuống cầu thang, và trở lại chỗ bảo tàng chết của Bentham để ẩn nấp giữa những bóng ma trùm vải trắng của ông ta.
* * *
Chúng tôi nấp giữa một bức tường và một món đồ đơn khối cồng kềnh phủ bụi ở góc xa nhất chúng tôi có thể tìm thấy, chui vào đứng thẳng trong một không gian hẹp tới mức chúng tôi không thể ngoảnh đầu sang nhìn nhau, cái lạnh chúng tôi vừa chạy trốn đã ngấm kỹ vào tận trong xương chúng tôi. Chúng tôi đứng im lặng, run rẩy, cứng đơ như những ma nơ canh, tuyết trên trang phục của chúng tôi chạy xuống đọng thành vũng dưới chân. Tay trái của Emma nắm lấy tay phải của tôi - đó là tất cả hơi ấm và suy nghĩ chúng tôi có thể trao đổi. Chúng tôi đã hình thành nên một thứ ngôn ngữ hoàn toàn không thể dịch thành lời, một thứ từ vựng riêng biệt bằng cử chỉ và ánh mắt, những đụng chạm cùng những cái hôn ngày càng sâu đậm, thứ ngôn ngữ đó qua mỗi thời khắc lại càng trở nên phong phú hơn, giàu cảm xúc hơn, phức tạp hơn. Nó là thứ thiết yếu và mê hoặc, vào những thời khắc như thế này, nó khiến tôi bớt lạnh và bớt sợ hơn một chút so với những gì tôi hẳn đã cảm thấy nếu không có nó.
Sau vài phút, khi không thấy có con gấu nào xuất hiện để ăn thịt mình, chúng tôi đánh bạo thì thầm trao đổi với nhau.
"Khi nãy chúng ta đã ở trong một Vòng Thời Gian phải không?" Tôi hỏi. "Một Vòng bên trong Vòng?"
" Tôi không biết đó là cái gì." Emma đáp.
"Siberia. Trên cửa ghi như vậy."
"Nếu đó là Siberia, thì căn phòng là một thứ kiểu như cổng không gian, không phải một Vòng Thời Gian. Và các cổng không gian không tồn tại, tất nhiên rồi."
"Tất nhiên." Tôi nói, cho dù cũng không lấy gì làm lạ Nếu tin rằng trong một thế giới mà các Vòng Thời Gian tồn tại thì các cổng không gian cũng thế.
"Thế nếu đó chỉ đơn giản là một Vòng Thời Gian rất lâu đời thì sao?" Tôi đề xuất. "Như từ Kỷ Băng Hà, mười hay mười lăm nghìn năm trước chẳng hạn? Đồng Ma thể trông như vậy vào thời đó."
"Tớ không nghĩ lại có bất cứ Vòng Thời Gian nào cổ đến thế." Emma nói.
Hai hàm răng tôi va lập cập. "Tớ không thể ngừng run rẩy được." Tôi nói.
Emma áp sát sườn vào tôi, dùng bàn tay ấm áp của cô xoa lên lưng tôi.
" Nếu tớ có thể tạo ra một cổng thời gian tới bất cứ nơi nào." Tôi nói. "Siberia sẽ không ở vị trí hàng đầu trong danh sách lựa chọn của tớ."
" Nếu thế cậu sẽ đi đâu?"
"Hừm. Hawaii chăng? Dù như thế chắc cũng tẻ nhạt. Ai cũng sẽ đáp là Hawaii."
"Không phải tớ."
" Nếu được cậu muốn đi đâu?"
"Nơi cậu từ đó tới." Emma nói. " Florida."
" Tại sao cậu muốn tới đó?"
"Tớ nghĩ thật thú vị nếu được thấy nơi cậu đã lớn lên."
"Dễ thương quá." Tôi nói. "Song ở đó cũng chẳng có gì đáng kể. Nơi đó thực sự tĩnh lặng."
Cô tựa đầu lên vai tôi và thở một hơi ấm áp xuống cánh tay tôi. "Nghe như thiên đường vậy."
" Có tuyết trên tóc cậu kìa." Tôi nói, những chỗ tuyết tan ra khi tôi cố gạt nó xuống. Tôi vẩy nước lạnh từ bàn tay tôi xuống sàn - và đó là lúc tôi nhận ra các dấu chân của chúng tôi. Chúng tôi đã để lại một vệt tuyết tan nhiều khả năng dẫn thẳng tới nơi chúng tôi ẩn nấp.
"Chúng mình mới ngốc làm sao." tôi nói, chỉ tay xuống vết chân. " Đáng lẽ chúng mình phải bỏ giày lại!"
" Không sao đâu." Emma nói. "Nếu cho tới lúc này chúng chưa lần ra chúng ta, nhiều khả năng chúng... "
Những tiếng bước chân nặng nề tình địch vọng lại qua căn phòng, kèm theo tiếng thở của một con vật to lớn.
"Trở lại chỗ cửa sổ, nhanh hết mức cậu có thể." Emma khẽ rít lên, và chúng tôi lách ra khỏi chỗ ẩn nấp của mình.
tôi cố chạy nhưng trượt vào một vũng nước. Tôi chộp lấy thứ gần tầm mắt nhất, và tình cờ đó lại là tấm vải phủ món đồ to lớn chúng tôi vừa nấp đằng sau lúc nãy. Tấm vải trượt đi, để lộ ra thêm một tủ trưng bày nữa cùng một tiếng xoẹt! Thật vang vọng, làm tôi ngã bịch xuống sàn rất một Đống vải rúm ró.
Khi ngước mắt nhìn lên, thứ đầu tiên tôi thấy là một cô gái - không phải Emma, vốn đang đứng phía trên tôi, mà ở sau cô, bên trong tủ trưng bày, phía sau lớp kính. Cô gái có một khuôn mặt thiên thần hoàn hảo, mặc váy viền đăng ten với một cái nơ bướm cài trên mái tóc, và cô gái nhìn vô hồn vào hư không với một khuôn mặt cứng đờ bất động của một con người bị lột da đem nhồi.
Tôi rùng mình. Emma quay người lại để nhìn thấy đã khiến tôi rùng mình, và đến lượt cô rùng mình.
Cô kéo tôi đứng dậy và chúng tôi chạy.
* * *
Tôi đã quên hết về người đàn ông đang truy đuổi chúng tôi, về con gấu, về Siberia. Tôi chỉ muốn thoát ra khỏi căn phòng đó, tránh xa cô gái bị nhồi, và xa khỏi nguy cơ Emma và tôi có thể kết thúc như cô gái đó, chết cứng, bị bày sau khung kính. Giờ tôi đã biết tất cả những gì cần biết về gã Bentham này - ông ta là một kẻ sưu tầm quái gở, và tôi tin chắc nếu lật thêm những tấm vải phủ chống bụi ra, chúng tôi sẽ tìm ra thêm những mẫu vật khác như cô gái kia.
Chúng tôi cuống cuồng chạy vòng qua một góc ngoặt chỉ để thấy lừng lững trước mặt một đống toàn lông và móng vuốt cao ba mét. Chúng tôi hét lên, cố dừng chạy khi đã quá muộn, và trượt dồn cả đống lại dưới chân con gấu. Chúng tôi co ro ở đó, chờ chết. Hơi thở nóng hổi, nặng mùi phả ra phía trên chúng tôi. Thứ gì đó ướt và ram rát quẹt vào bên mặt tôi.
Tôi đang bị một con gấu liếm. Tôi đang bị một con gấu liếm, và ai đó đang bật cười.
"Bình tĩnh đi, nó không cắn đâu!" ai đó nói, tôi bỏ tay khỏi mặt thì thấy một cái mũi dài lông lá và đôi mắt to màu nâu nhìn chằm chằm xuống tôi.
Có phải con gấu vừa nói? Chẳng lẽ lưu gấu nói về bản thân chúng ở ngôi thứ ba?
"Tên nó là PT." người nó nói tiếp. " và nó là vệ sĩ của tôi. Nó rất thân thiện, miễn là cô cậu đứng ở đứng bên của tôi. PT, ngồi xuống!"
PT ngồi xuống, rồi bắt đầu liếm chân nó thay vì mặt tôi. tôi quay mé phải khuôn mặt lên, chùi dãi dớt dính trên má, rồi cuối cùng thấy chủ nhân của giọng nói. Đó là một người đàn ông lớn tuổi - một quý ông - và ông ta trưng ra một nụ cười ma mãnh bổ sung trong bộ dạng sát thú của mình: mũ thành cao, gậy chống, găng tay, một cái cổ cồn trắng cao nhô lên của bộ vest sậm màu.
Ông ta hơi cúi người và đưa tay chạm vào vành mũ.
"Myron Bentham, hân hạnh phục vụ."
"Từ từ lùi đi nào." Emma thì thầm vào tai tôi, và chúng tôi cũng đứng dậy và nhích sang bên tránh khỏi tầm với của con gấu. "Chúng tôi không muốn bất cứ rắc rối nào cả, thưa ông. Để chúng tôi đi thì sẽ không ai bị đau cả."
Bentham dang hai cánh tay ra và mỉm cười. "Cô cậu được tự do giờ đi bất cứ lúc nào cô cậu thích. Nhưng như thế thì thật là đáng thất vọng. Cô cậu chỉ vừa mới tới, và chúng ta có rất nhiều thứ để nói với nhau."
"Vậy ư?" tôi nói. "Có lẽ ông có thể bắt đầu bằng việc giải thích về cô gái trong lồng kính đằng kia."
"Và phòng Siberia!" Emma nói.
"Cô cậu đang bực bội, cô cậu đang lạnh và cô cậu ướt. Cô cậu không thích trao đổi tất cả chuyện này bên một ấm trà nóng hơn sao?"
Có đấy, nhưng tôi sẽ không nói ra thế đâu.
" Chúng tôi sẽ không đi đâu với ông hết cho tới khi chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra ở đây." Emma nói.
"Tốt lắm." Bentham đáp, không mảy may để mất chút hài hước nào. "Người mà cô cậu bắt gặp trong Phòng Siberia là trợ lý của tôi - căn phòng đó, như cô cậu hẳn đã đoán ra, dẫn tới một Vòng Thời Gian ở Siberia."
"Nhưng điều đó là không thể." Emma nói. "Siberia cách đây hàng nghìn dặm."
"Ba nghìn bốn trăm tám mươi chín." Ông ta đáp. "Nhưng làm cho việc di chuyển giữa các phòng thời gian trở nên khả thi là công việc của cả đời tôi." ông ta quay sang tôi. "Còn về tủ trưng bày cậu đã kéo mở ra, đó là Sophronia Winstead. Cô ấy là đứa trẻ đặc biệt đầu tiên sinh ra trong Hoàng Gia Anh. Cô bé đã trải qua một cuộc đời vô cùng thi thú, dù có phần bi kịch ở hồi kết. Tôi có đủ loại nhân vật đặc biệt có địa vị ở đây, trong bảo tàng đặc biệt của tôi - những người nổi tiếng và vô danh, những người có tiếng thơm và những người mang tiếng xấu - tôi sẽ rất vui lòng được chỉ cho cô cậu xem bất cứ ai hay tất cả. Tôi không có gì phải giấu cả."
" Ông ta là một kẻ tâm thần." Tôi nói với Emma. "Ông ta chỉ muốn nhồi bông chúng ta và thêm vào bộ sưu tập của mình thôi."
Bentham phá lên cười ( Có vẻ như thính lực của ông ta rất sắc bén). "Chúng chỉ là các mô hình bằng sáp thôi, chàng trai. Tôi là một nhà sưu tập và bảo tồn, đúng thế - nhưng không sưu tập con người. cậu thực sự nghĩ tôi đợi lâu đến thế để gặp cậu chỉ để moi sạch các thứ bên trong cậu ra rồi khóa cậu lại trong một cái tủ kính à?"
"Tôi từng nghe thấy những thứ vui còn lập dị hơn." Tôi nói, nghĩ tới Enoch và đội quân người đất của cậu ta. "Ông muốn gì ở chúng tôi?"
"Lúc nào việc ấy." Ông ta nói. " Hãy để cô cậu được sưởi ấm và hông khô trước đã. Sau đó là trà. Sau đó..."
" Tôi không có ý thô lỗ." Emma cắt ngang vào. "Nhưng chúng tôi đã dành quá nhiều thời gian ở đây
rồi. Các bạn của chúng tôi..."
"Đều đang ổn cả, vào thời điểm này." Bentham nói. "Tôi đã tìm hiểu vấn đề này, và họ chưa phải cận kề phút chót như cô cậu hình dung đâu."
"Làm thế nào ông biết được."
Emma hối hả nói. " Ý ông là sao, vẫn chưa cận kề..."
" Ý ông nói tìm hiểu về chuyện đó là sao?" tôi nói, chen giọng vào át giọng cô.
"Lúc nào việc ấy." Bentham nhắc lại. "Tôi biết chuyện đó khó khăn, những cô cậu cần kiên nhẫn. Có quá nhiều điều để nói ra tất cả một lúc, và ở một trạng thái thật đáng buồn." ông ta duỗi một cánh tay về phía chúng tôi. "Nhìn xem. Cô cậu đang run rẩy kìa."
"Được rồi." Tôi nói. " Chúng ta đi uống trà nào."
"Hay lắm." Bentham nói. Ông ta khua cây gậy hai vòng trên sàn. "PT, lại đây."
Con gấu gầm gừ như thể tán thưởng, đứng trên hai chân sau và bước đi - núng nính lắc lư như một kẻ béo ú với đôi chân lặc lè - tới nơi Bentham đang đứng. Tới bên ông ta, con vật cúi xuống và nhấc ông ta lên không, mang ông ta đi như một đứa trẻ, một bàn chân đỡ sau lưng ông ta, một bàn chân nữa đỡ hai chân ông ta.
"Tôi biết đây là một cách di chuyển không mấy thông dụng." Bentham nói từ trên bờ vai lông lá của PT. "Nhưng tôi làm quen với nó dễ dàng." ông ta giơ cây gậy chỉ về phía trước họ và nói. "PT, thư viện."
Emma và tôi kinh ngạc quan sát trong khi PT bắt đầu bước đi, mang theo ông Bentham.
Có phải ngày nào người ta cũng thấy chuyện này đâu. Tôi nghĩ. Điều này đúng cho phần lớn những gì tôi đã thấy ngày hôm đó.
"PT, dừng lại!" Bentham ra lệnh.
Con gấu dừng lại. Bentham vẫy tay ra hiệu cho chúng tôi.
"Cô cậu đi chứ?"
Chúng tôi đang đứng ngây người ra nhìn chằm chằm.
"Xin lỗi." Emma nói, và Chúng tôi chạy đuổi theo ông ta.
* * *
Chúng tôi lần bước qua mê cung theo sau Bentham và con gấu của ông ta.
"Con gấu của ông có phải gấu đặc biệt không?" Tôi hỏi.
"Phải, nó là con gấu xồm." Bentham nói, đồng thời xoa vai PT đầy trìu mến. "Chúng là người đồng hành ưa thích của các Chủ Vòng Thời Gian ở Nga và Phần Lan, và thuần hóa gấu xồm là một ngày lâu đời được nể trọng trong cộng đồng người đặc biệt ở đó. Chúng tôi mạnh mẽ để đánh nuôi một con hồn rỗng, nhưng không đủ dịu dàng để trông nom một đứa trẻ, chúng còn ấm hơn những cái chăn điện vào các tối mùa đông, và chúng là những vệ sĩ đáng gờm, như cô cậu sẽ thấy ở đây... PT, rẽ trái!"
Trong khi Bentham hào hứng ngợi ca phẩm chất của con gấu xù, chúng tôi tới chỗ một tiền sảnh nhỏ. Dưới một tấm mái bằng kính ở giữa phòng có ba người phụ nữ, và đứng sừng sững cao vượt hẳn phía trên họ là một con gấu khổng lồ nom rõ hung
ác. Tôi nín thở mất một lúc mới nhận ra họ bất động, lại thêm một màn trưng bày nữa của Bentham.
"Đó là cô Waxwing*, cô Troupial**, và cô Grebe°." Bentham nói. "Và con xù của họ, Alexi."
* Tên một số loài chim thuộc chi Bombycilla.
**Chim tổ treo.
°Chim lặn.
Con gấu xù, khi nhìn kỹ lại lần nữa, có vẻ đang bảo vệ mấy bà Chủ Vòng bằng sáp. Mấy người phụ nữ bình thản đứng quanh con gấu trong khi nó đang đứng thẳng trên hai chân sau, đông cứng lại trong tư thế đang ngoác miệng ra gầm và xòe vuốt về phía một kẻ thù. Bên móng vuốt của lại của nó đặt gần như dịu dàng lên vai của một trong mấy người Chủ Vòng, và những ngón tay người phụ nữ này đang móc vào một trong những cái vuốt dài của nó, như thể nghiễm nhiên thể hiện địa vị chủ nhân của mình nên một sinh vật đáng sợ đến thế.
"Alexi là ông bác của PT." Bentham nói. "Chào ông bác của anh bạn đi nào, PT."
PT gầm gừ.
"Giá như cậu có thể làm điều tương tự với đám hồn rỗng đó." Emma thì thầm với tôi.
"Cần bao lâu để thuần hóa một con gấu xù?" Tôi hỏi Bentham.
"Nhiều năm trời." Ông ta đáp. "Về bản chất lũ gấu xù không chịu lệ thuộc vào ai cả."
"Nhiều năm trời." Tôi thì thầm với Emma.
Emma đảo mắt chán nản. "Và Alexi cũng làm bằng sáp sao?" Cô hỏi Bentham.
"Ồ không, nó được nhồi."
Có vẻ như việc tránh nhồi những người đặc biệt của Bentham không được áp dụng cho các loài động vật đặc biệt. Nếu Addison có mặt ở đây, tôi thầm nghĩ, hẳn sẽ có một màn điên tiết ra trò.
Tôi rùng mình. Emma lướt một bàn tay ấm nóng dọc theo lưng tôi. Bentham cũng nhận ra và nói. "Thứ lỗi cho tôi! Họa hoằn lắm mới có khách tới thăm nên một khi họ đã đến, tôi không thể dừng được việc khoe bộ sưu tập của mình. Nào, tôi đã hứa sẽ có trà, và trà sẽ được phục vụ."
Bentham chỉ cây gậy của ông ta và PT lại tiếp tục bước đi. Chúng tôi đi theo họ ra khỏi những căn phòng cất giữ mẫu vật sưu tầm được phủ vải che bụi sang phần khác của ngôi nhà. Về nhiều mặt, đây là nơi ở của một người trung lưu - có một tiền sảnh với những cây cột cẩm thạch, một phòng anh lịch sự với tường treo thảm và chỗ ngồi cho vài chục người, những trái nhà với mục đích duy nhất có vẽ là để làm nơi trưng bày những món đồ nội thất được bài trí rất có phong cách. Nhưng trong mỗi phòng, bên cạnh những thứ khác, luôn có vài mẫu vật thuộc về bộ sưu tập đặc biệt của Bentham.
" Tây Ban Nha thế kỷ mười lăm." ông ta nói, chỉ về một bộ áo giáp lấp lánh đứng trong một gian sảnh. "Tôi đã cho làm mới nó. Vừa khít với tôi như một chiếc găng tay vậy!"
Cuối cùng, chúng tôi tới thư viện - thư viện đẹp nhất tôi từng thấy. Bentham bảo PT đặt ông ta xuống, phủi lông gấu khỏi áo vest của mình, rồi mời chúng tôi vào. Căn phòng cao ít nhất bằng ba tầng nhà, với những chiếc giá vươn lên cao đến độ chóng mặt phía trên đầu chúng tôi. Một hệ thống cầu thang, lối đi hẹp, và những chiếc thang gấp đã được thiết kế để tới được chúng.
"Tôi thú nhận là tôi chưa đọc hết." Bentham nói. "Nhưng tôi đang cố gắng làm việc đó."
Ông ta đấy chúng tôi tới một chỗ dãy trường kỳ ghê quanh một lò sưởi tỏa hơi ấm áp ra khắp căn phòng. Đang đợi bên lò sưởi là Sharon và Nim. "Gọi tôi là một kẻ thô lỗ không đáng tin cậy hả?" Sharon rít lên, nhưng ông ta chưa kịp nhiếc móc tôi nhiều hơn, Bentham đã xua ông ta đi lấy khăn cho chúng tôi. Chúng tôi đang ở dưới sự che chở đầy thiện ý của ông chủ nhà, và những lời đay nghiến của Sharon sẽ buộc phải chờ.
Chỉ sau một phút, chúng tôi đã ngồi xuống một chiếc trường kỷ và cuốn mình trong chăn. Nim hối hả chạy qua chạy lại chuẩn bị trà trên những cái khay chạm trổ, còn PT, cuộn mình lại trước lò lửa, nhanh chóng chìm vào trạng thái kiểu như ngủ đông. Tôi cố cưỡng lại cảm giác thoải mái dễ chịu đang bắt đầu ngấm vào mình để tập trung vào công việc đang dang dở của chúng tôi - những câu hỏi lớn và những vấn đề dường như không thể hóa giải được. Bạn bè và Chủ Vòng của chúng tôi. Sứ mệnh xuẩn ngốc và vô vọng chúng tôi đã đón nhận lấy. Chỉ cần nghĩ tới tất cả chuyện này một lúc là đủ để đè bẹp tôi. Vì thế, tôi hỏi xin Nim ba viên đường cùng lượng kem vừa đủ để biến trà thành màu trắng, rồi uống hết sau ba hớp và xin thêm.
Sharon đã lùi vào một góc, chưa hết giận dỗi nhưng vẫn nghe lỏm cuộc trò chuyện của chúng tôi.
Emma nóng lòng muốn dẹp những thủ tục xã giao sang bên. "Được rồi." Cô nói. "Giờ chúng ta có thể nói chuyện được chứ?"
Bentham tảng lờ cô. Ông ta đang ngồi đối diện với chúng tôi nhưng nhìn chằm chằm vào tôi, trên khuôn mặt nở một nụ cười thật kỳ dị.
"Sao vậy?" Tôi hỏi, đưa tay chùi trà dính trên cằm mình.
" Thật kỳ lạ." ông ta đáp. "Cậu đúng là bản sao y hệt."
"Của ai?"
"Của ông nội cậu, tất nhiên rồi."
Tôi đã tách trà của mình xuống. "Ông biết ông tôi?"
" Từng biết. Ông cậu là một người bạn của tôi, từ lâu lắm rồi, khi tôi vô cùng cần một người bạn."
Tôi liếc nhìn Emma. Cô hơi tái đi và đang nắm chặt lấy tách trà của mình.
"Ông tôi đã mất mấy tháng trước." tôi nói.
"Phải. Tôi rất buồn khi nghe tin này." Bentham nói. "Và ngạc nhiên nữa, thành thật mà nói, là ông cậu đã kéo dài mạng sống được lâu đến thế. Tôi cứ đoán ông ấy đã bị giết từ nhiều năm trước rồi. Ông ấy có rất nhiều kẻ thù, và cũng cực kỳ tài năng."
"Bản chất tình bạn giữa hai người chính xác là gì?" Emma hỏi, giọng cô như một cảnh sát đang thẩm vấn.
"Và cô hẳn là Emma Bloom." Bentham nói, cuối cùng cũng nhìn cô. " Tôi đã nghe nói rất nhiều về cô."
Cô có vẻ ngạc nhiên. " Thật vậy sao?"
"Ồ, phải. Abraham rất yêu mến cô."
" Quả là tin mới với tôi đấy." Cô đỏ mặt nói.
"Cô thậm chí còn đẹp hơn những gì ông ấy tả."
Emma nghiến chặt hàm. "Cảm ơn ông." cô lãnh đạm nói. "Làm thế nào ông lại quen ông ấy?"
Nụ cười của Bentham tắt vụt. "Vậy là vào công việc."
"Nếu ông không thấy phiền."
"Không hề." Ông ta nói, cho dù thái độ đã lạnh nhạt đi nhiều. "Thế này nhé, lúc trước cô có hỏi tôi về Phòng Siberia, và tôi biết, cô Bloom, là cô không hài lòng với câu trả lời tôi đưa ra."
"Phải, nhưng tôi - chúng tôi - quan tâm hơn tới ông nội của Jacob, cũng như lý do tại sao ông đưa chúng tôi tới đây."
"Chúng có liên quan tới nhau, tôi cam đoan như vậy. Căn phòng đó, và ngôi nhà này nói chung, là nơi để bắt đầu."
"Được." Tôi nói. "Vậy nói với chúng tôi về ngôi nhà xem nào."
Bentham hít một hơi và áp các ngón tay lên môi một hồi, ngẫm nghĩ. Rồi ông ta nói. "Ngôi nhà này đầy ắp những đồ tạo tác vô giá tôi đã mang về suốt một cuộc đời thám hiểm, nhưng không có gì đáng giá hơn chính bản thân ngôi nhà. Nó là một cỗ máy, một thiết bị do chính tôi phát minh ra. Tôi gọi nó là Máy Xuyên Vòng."
"Ông Bentham là một thiên tài." Nim nói, đặt một đĩa sandwich xuống trước mặt chúng tôi. "Dùng sandwich nhé, ông Bentham?"
Bentham phẩy tay yêu cầu ông ta lui ra. " Nhưng ai cả nó cũng vẫn chưa phải là gốc rễ." Ông ta nói tiếp. "Câu chuyện của tôi bắt đầu từ lâu trước khi ngôi nhà này được xây dựng, khi tôi còn là một cậu thiếu niên trạc tuổi cậu, Jacob. Anh trai tôi và tôi tự coi bản thân là những nhà thám hiểm. Chúng tôi bò ra tìm hiểu những tấm bản đồ của Perplexus Anomalous và mơ tưởng được ghé thăm tất cả các Vòng Thời Gian ông ta đã khám phá ra. Hay tìm ra những Vòng mơí, ghé thăm chúng không chỉ một lần, mà nhiều lần. Bằng cách này, chúng tôi đã hi vọng làm cho thế giới đặc biệt vĩ đại trở lại." ông ta nhô người ra trước. "Cậu có hiểu ý tôi không?"
Tôi cau mày. "Làm nó vĩ đại... bằng các tấm bản đồ sao?"
"Không, không chỉ bằng các tấm bản đồ. Hãy tự hỏi cậu xem: cái gì khiến chúng ta yếu đuối với tư cách một dân tộc?"
"Lũ xác sống." Emma đoán.
"Hồn rỗng." Tôi nói.
"Trước khi cả hai loại chúng tồn tại kia." Bentham gợi ý.
Emma nói. "Sự truy Kích của người bình thường."
"Không. Đó chỉ là một dấu hiệu cho sự yếu đuối của chúng ta. Điều khiến chúng ta yếu đuối là địa lý. Theo tính toán sơ bộ của tôi, ngày nay trên thế giới có khoảng mười nghìn người đặc biệt. Chúng ta biết chắc chắn như thế, cũng như chúng ta biết chắc chắn phải có những hành tinh khác trong vũ trụ chứa đựng những dạng sống thông minh. Đó là điều bắt buộc về mặt toán học." Ông ta mỉm cười và nhấp trà của mình. "Giờ hãy thử hình dung ra mười nghìn người đặc biệt, tất cả đều có năng lực đáng kinh ngạc, tất cả ở cùng một chỗ, được đoàn kết lại bởi một sự nghiệp chung. Họ sẽ là một thế lực đáng kể, phải không nào?"
" Tôi đoán là vậy." Emma nói.
" Chắc chắn là vậy." Bentham nói. "Nhưng chúng ta bị chia cách bởi địa lý ra thành hàng trăm nhóm nhỏ và yếu ớt - mười người đặc biệt ở đây, một tá ở kia - vì cực kỳ khó để di chuyển từ một Vòng Thời Gian ở một vùng rừng rú hẻo lánh tại Australia, chẳng hạn, tới một Vòng Thời Gian ở vùng sừng Châu Phi. Không những chỉ có những mối nguy hiểm cố hữu do người bình thường và thế giới tự nhiên gây ra cần phải tính đến, mà còn chả muốn nguy hiểm bị già đi nhanh chóng trong một cuộc hành trình dài. Ách độc tài của địa lý ngăn cản gần như tất cả, giữa các Vòng Thời Gian nằm xa nhau chỉ có những cuộc ghé thăm chớp nhoáng, thậm chí ngay cả trong thời kỳ hiện đại của vận chuyển hàng không."
Ông ta ngừng lại một khoảnh khắc trước khi nói tiếp, đôi mắt quét quanh phòng.
"Và bây giờ. Hãy tưởng tượng có một mối liên kết giữa Vòng Thời Gian ở Australia đó với Vòng Thời Gian tại châu Phi. Đột nhiên hai cộng đồng dân cư có thể hình thành một mối quan hệ. Trao đổi thương mại với nhau. Học hỏi với nhau. Kết hợp để bảo vệ lẫn nhau trong những thời điểm nguy hiểm. Một số khả năng đáng phấn khích từng bất khả thi giờ đã xuất hiện. Và dần dà, khi ngày càng nhiều mối liên kết như thế được tạo ra, thế giới đặc biệt được biến đổi từ một tập hợp những bộ tộc nằm cách xa nhau, ẩn mình trong các Vòng Thời Gian cô lập thành một quốc gia vĩ đại, thống nhất và hùng mạnh."
Theo đà nói, Bentham mỗi lúc một trở nên hào hứng, và đến câu cuối cùng, ông ta giơ hai bàn tay lên, xòe các ngón tay ra như thể ông ta đang nắm lấy một thanh xà đơn vô hình.
"Từ đó xuất hiện cỗ máy này?" Tôi đánh bạo.
"Từ đó xuất hiện của máy này." Ông ta nói, hạ hai bàn tay xuống. "Anh tôi và tôi, chúng tôi đã tìm kiếm một cách thức dễ dàng hơn để khám phá thế giới đặc biệt, và thay vì thế chúng tôi đã tìm ra một cách để thống nhất nó. Máy Xuyên Vòng xem là cứu tinh của dân tộc ta, một phát minh sẽ thay đổi bản chất xã hội người đặc biệt mãi mãi. Nó hoạt động như thế này: Cậu bắt đầu tại đây, trong ngôi nhà này, với một thiết bị nhỏ gọi là một con thoi. Nó vừa gọn trong bàn tay cậu." Ông ta vừa nói vừa xòe lòng bàn tay ra. "Cậu cầm nó theo người, ra khỏi nhà, ra khỏi Vòng Thời Gian, rồi sau đó xuyên qua hiện tại tới một Vòng Thời Gian khác, có thể nằm ở đầu bên kia thế giới hay ở ngôi làng kế bên. Và khi cậu trở lại đây, con thoi đã được kết nối và mang trở lại dấu ấn đặc trưng giống như kiểu ADN của Vòng Thời Gian kia, và giờ có thể được sử dụng để tạo ra nối vào thứ hai dẫn tới đó, từ đây - bên trong ngôi nhà này."
"Ở hành lang trên lầu đó." Emma đoán. "Với tất cả các cánh cửa và tấm biển nhỏ."
"Chính xác." Bentham nói. "Mỗi căn phòng trên đó là một lối vào Vòng Thời Gian mà anh trai tôi và tôi, sau nhiều năm, đã thu nhặt và mang về. Với Máy Xuyên Vòng, cuộc hành trình khó khăn ban đầu của lần liên lạc thứ nhất chỉ cần phải được thực hiện một lần, và mọi chuyến đi trở lại sau đó đều diễn ra tức thời."
"Giống như đặt các đường dây điện tín vậy." Emma nói.
"Đúng thế." Bentham nói. "Và theo cách đó, về mặt lý thuyết, ngôi nhà trở thành đầu mối trung tâm dẫn tới tất cả các Vòng Thời Gian ở khắp mọi nơi."
Tôi nghĩ tới chuyện đó. Về việc lọt vào Vòng Thời Gian của cô Peregrine lần đầu tiên đã khó khăn ra sao. Sẽ thế nào nếu thay vì việc phải đi tới tận một hòn đảo nhỏ ngoài khơi Xứ Wales, tôi có thể vào Vòng Thời Gian của cô Peregrine từ tủ tường của tôi ở Englewood? Tôi đã có thể sống cả hai cuộc sống - ở nhà với bố mẹ, và ở đây, với các bạn tôi và Emma.
Chỉ có điều. Nếu thứ đó tồn tại, ông nội tôi và Emma đã chẳng bao giờ phải chia tay. Lời phán định nói thật lạ tới mức khiến cảm giác sờ sợ ran nên ở xương cụt tôi.
Bentham dừng lại và nhấp trà. "Lạnh rồi." Ông ta nói, và đặt tách trà xuống.
Emma bỏ tấm chăn xuống, đứng dậy, bước tới bên trường kỷ của Bentham, và chấm đầu ngón tay trỏ vào tách trà của ông ta. Chỉ trong khoảnh khắc, trà đã sôi lên trở lại.
Ông ta cười nhìn cô. "Tuyệt diệu." ông ta nói.
Cô thu ngón tay về. "Một câu hỏi."
"Tôi cược là tôi biết nó." Bentham nói.
"Được rồi. Là gì vậy?"
" Nếu một thứ kì diệu như thế thực sự tồn tại, tại sao trước đây tôi chưa từng bao giờ nghe nói đến nó?"
"Phải đấy." Cô nói, và quay về ngồi xuống cạnh tôi.
"Cô chưa bao giờ nghe nói về nó - chưa ai nghe nói bao giờ - là vì chuyện không may với anh trai tôi." Vẻ mặt Bentham tối sầm lại. "Cỗ máy được tạo ra với sự trợ giúp của anh ấy, song cuối cùng anh ấy cũng là nguyên nhân làm nó sụp đổ. Cuối cùng, Máy Xuyên Vòng chưa bao giờ được dùng như một công cụ để đoàn kết dân tộc chúng ta như dự định mà lại vào mục đích khá trái ngược. Rắc rối bắt đầu khi chúng tôi nhận ra nhiệm vụ tìm tới tất cả các Vòng Thời Gian trên thế giới để có thể tái tạo lối vào chính ở đây khá nhất cũng chỉ là ý tưởng khiến người ta bật cười - nó vừa xa khả năng của chúng tôi tới mức tiệm cận ảo tưởng. Chúng tôi cần sự giúp đỡ, cần rất nhiều. May thay, anh trai tôi là người rất thu hút và có khả năng thuyết phục, tới mức việc tập hợp tất cả sự giúp đỡ chúng tôi cần đã diễn ra thật dễ dàng. Chẳng mấy chốc, chúng tôi đã có một đội quân nhỏ những người đặc biệt trẻ trung, đầy lý tưởng sẵn sàng mạo hiểm tính mạng và đôi chân để giúp chúng tôi hoàn thành giấc mơ của mình. Điều tôi đã không nhận ra hồi đó là anh trai tôi có một giấc mơ khác so với tôi - một dự định anh ấy giấu kín.
Hơi phải cố sức một chút, Bentham đứng dậy. "Có một truyền thuyết." ông ta nói. "Có thể cô cũng biết, cô Bloom." Chống lên cây gậy, ông ta đi về phía các giá sách và lấy xuống một cuốn nhỏ. "Đó là truyền thuyết về một Vòng Thời Gian thất lạc. Một dạng thế giới bên kia nơi các linh hồn đặc biệt của chúng ta được lưu giữ sau khi chúng ta chết."
"Abaton." Emma nói. "Tất nhiên, tôi đã nghe về nó. Nhưng đó chỉ là một truyền thuyết thôi."
"Có lẽ cô có thể kể lại truyền thuyết." ông ta nói. "Để giúp ích cho người bạn mới nhập môn của chúng ta chăng."
Bentham tập tễnh quay lại chỗ mấy chiếc trường kỷ và đưa cho tôi cuốn sách. Nó khá mỏng, màu xanh lục và cũ kỹ tới mức các rìa trang đã bở vụn. Trên bìa trước có in Những chuyện kể về người đặc biệt.
"Tôi đã đọc qua cuốn sách này!" Tôi nói. "Hay ít nhất là một phần của nó."
"Ấn bản này đã gần sáu trăm năm tuổi." Bentham nói. "Nó là ấn bản cuối cùng có câu chuyện cô bloom sắp kể lại, vì câu chuyện bị coi là nguy hiểm. Từng có một thời gian chỉ nguyên việc kể ra nó thôi cũng là một hành vi tội ác, và vì thế của sách cậu thấy đây là ấn bản duy nhất từng bị cấm trong lịch sử thế giới đặc biệt."
Tôi mở cuốn sách ra. Mỗi trang đều có những dòng viết tay với nét chữ cầu kỳ, nắn nót tới mức khó lòng tin nổi cho con người viết ra, và tất cả các lề trang đều dày kín các hình minh họa.
" Đã lâu lắm rồi kể từ khi tôi được nghe về nó." Emma dè dặt nói.
"Tôi sẽ giúp cô trong quá trình kể." Bentham nói, nhẹ nhàng ngồi xuống trường kỷ. "Kể đi."
"Được rồi." Emma bắt đầu. "Truyền thuyết kể rằng vào những ngày xa xưa - xửa xưa từ hàng nghìn năm trước - có một Vòng Thời Gian đặc biệt nơi những người đặc biệt tìm đến khi họ chết."
" Thiên Đường Người Đặc Biệt." tôi nói.
"Không hẳn là thế. Chúng ta không ở lại đó một cách vĩnh cửu hay đại loại thế. Nơi đó giống như một... thư viện hơn." cô có vẻ không chắc về cách lựa chọn từ ngữ của mình, và nhìn sang Bentham. "Phải không?"
"Đúng thế." ông ta gật đầu nói. "Người ta cho rằng các linh hồn đặc biệt là một thứ quý giá với nguồn cung cấp hạn chế, và sẽ là lãng phí nếu mang theo chúng xuống mồ cùng. Thay vì thế, đến cuối đời mình, chúng ta cần thực hiện một cuộc hành hương tới thư viện, nơi linh hồn chúng ta sẽ được lưu trữ để người khác sử dụng trong tương lai. Thậm chí ngay cả trong vấn đề tâm linh, những người đặc biệt chúng ta vẫn luôn có tinh thần tiết kiệm"
"Định luật nhiệt động học thứ nhất." Tôi nói.
Ông ta nhìn tôi một cách dửng dưng.
"Vật chất không tự nhiên sinh ra, cũng không tự mất đi. trong trường hợp này, là linh hồn." ( Đôi khi tôi làm chính mình kinh ngạc với những điều tôi nhớ được từ trường học.)
"Nguyên lý cũng tương tự, tôi đoán vậy." Bentham nói. "Người xưa tin rằng chỉ có một số lượng nhất định linh hồn đặc biệt có sẵn trong nhân loại, và khi một người đặc biệt ra đời, người này lấy đi một linh hồn như thế, như cậu và tôi có thể mượn đi một cuốn sách từ một thư viện." Ông ta ra dấu về phía những giá sách quanh chúng tôi. "Nhưng khi cuộc đời ta - thời hạn mượn của chúng ta - kết thúc, linh hồn cần được trả lại."
Bentham ra hiệu cho Emma. " Làm ơn tiếp tục đi."
"Vậy là," Emma nói. " có thư viện này. Tôi luôn hình dung nó đầy áp những cuốn sách đẹp đẽ, long lanh, mỗi cuốn chứa đựng một linh hồn đặc biệt. Trong hàng nghìn năm, người ta mượn lấy các linh hồn và trả lại chúng ngay trước khi họ chết, và mọi thứ đều màu hồng. Thế rồi đến một ngày có người nhận ra rằng người ta có thể đột nhập vào thư viện, cho dù người đó không phải sắp chết. Và người đó đã đột nhập vào - rồi lấy trộm ở đó. Người đó trộm đi những linh hồn mạnh nhất ông ta có thể tìm thấy và lợi dụng chúng để gây ra sóng gió." Emma nhìn Bentham. "Phải không?"
"Thực tế thì đúng, cho dù việc kể lại có phần không được nghệ thuật." Bentham nói.
"Lợi dụng chúng ư?" tôi hỏi.
"Bằng cách nào?"
"Bằng cách kết hợp quyền năng của chúng với quyền năng của chính ông ta." Bentham giải thích. "Cuối cùng, những người bảo vệ thư viện đã giết được kẻ đột nhập, lấy lại các linh hồn, và chỉnh đốn mọi thứ ổn thỏa trở lại. Song có thể nói là các vị thần đã xổng ra khỏi cái chai. Cái ý thức rằng thư viện có thể bị đột nhập đã trở thành một thứ thuốc độc lan ra khắp xã hội của chúng ta. Bất cứ ai kiểm soát thư viện sẽ khống chế toàn bộ thế giới đặc biệt, và chẳng mấy chốc có thêm nhiều linh hồn nữa bị đánh cắp. Một thời kỳ đen tối bắt đầu, Trong đó những kẻ phát điên vì quyền lực khuấy động những trận chiến dữ dội chống lại nhau để giành quyền kiểm soát Abaton và Thư viện Linh Hồn. Mất nhiều mạng người. Đất đai bị tàn phá trơ trụi. Nạn đói và dịch bệnh hoành hành trong khi những người đặc biệt với quyền năng vượt quá khả năng tưởng tượng sát hại lẫn nhau bằng những cơn hồng thủy và những trận sấm sét. Chính từ đây người bình thường có những truyền thuyết về những vị thần chiến đấu giành quyền lực tối thượng trên trời. Cuộc chiến giữa các vị thần của họ chính là trận chiến tranh giành thư viện Linh Hồn của chúng ta.
" Tớ tưởng cậu đã nói câu chuyện này không phải là thật." Tôi nói.
"Tôi đã biết chuyện đó." Bentham nói, rồi quay sang Nim, vẫn đang túc trực gần đó. "Anh có thể đi, Nim. Chúng tôi không cần thêm trà nữa."
"Xin lỗi, thưa ngài, tôi không có ý nghe lỏm, thưa ngài, nhưng đây là phần ưa thích của tôi!"
" Vậy thì ngồi xuống!"
Nim ngồi xếp bằng dưới sàn và chống cằm lên hai bàn tay.
"Như tôi đang nói. Trong một thời gian ngắn ngủi nhưng khủng khiếp, sự hủy diệt và thống khổ ập xuống đầu đồng bào chúng ta. Quyền kiểm soát thư viện đổi tay thường xuyên, kèm theo những cuộc đổ máu ghê gớm. Thế rồi một ngày nó chấm dứt. Ông vua tự phong của Abaton bị giết trên chiến trường, và kẻ giết ông ta lên đường đi dành lấy thư viện cho chính mình - song y không bao giờ tìm ra nó. Chỉ sau một đêm, Vòng Thời Gian ấy đã biến mất."
"Biến mất?" Tôi hỏi.
"Hôm trước còn ở đó, hôm sau đã biến mất!" Emma nói.
"A lê hấp!" Nim nói.
" Theo truyền thuyết, Thư viện Linh Hồn tọa lạc trên đồi của thành phố cổ Abaton. nhưng khi người đáng lẽ là vua tới để giành lấy chiến lợi phẩm của y, thư viện đã biến mất. Cả thành phố cũng thế. Biến mất như thể chúng chưa từng bao giờ tồn tại, ở vị trí của chúng là một đồng cỏ xanh mướt."
"Thật điên rồ." Tôi nói.
"Tuy thế, câu chuyện này cũng chẳng có gì cả." Emma nói. " Nó chỉ là một truyền thuyết xa xưa mà thôi."
"Truyền thuyết về Vòng Thời Gian thất lạc." Tôi nói, đọc trang sách tôi vừa giở lên.
" Có thể chúng ta sẽ không bao giờ biết chắc chắn liệu Abaton có phải là nơi có thật hay không." Bentham nói, môi ông cao nhếch rộng ra thành một nụ cười mỉm của nhân sư. " Đó là điều biến nó thành một truyền thuyết. Nhưng giống như những lời đồn đại về các kho báu bị chôn vùi, trong nhiều thế kỷ tính truyền thuyết của câu chuyện vẫn không cảm được người ta tìm kiếm nó. Người ta kể rằng chính Perplexus Anomalous đã bỏ ra nhiều năm tìm kiếm Vòng Thời Gian thất lạc của Abaton - và cũng chính vì thế ông ta bắt đầu khám phá ra nhiều Vòng Thời Gian trong số các xuất hiện trên các tấm bản đồ chứ danh của mình."
"Tôi không hề biết điều đó." Emma nói. "Vậy tôi đoán có điều gì đó tốt đẹp từ cuộc tìm kiếm đó."
" Và một điều rất xấu nữa." Bentham nói thêm. "Cả anh trai tôi cũng tin vào câu chuyện. Một cách ngu ngốc, tôi đã tha thứ cho anh ấy nhiều điểm này - và tôi tảng lờ chuyện đó, cho đến khi tôi nhận ra nó đã hoàn toàn chi phối anh ấy thì đã quá muộn. Đến khi đó, ông anh giàu năng lực thuyết phục của tôi đã thuyết phục đội quân nhỏ các thanh niên chúng tôi chiêu mộ được rằng truyền thuyết đó là sự thật. Abaton có thật. Có thể tìm ra Thư viện Linh Hồn. Perplexus đã gần tới đích, anh tôi nói với họ, và tất cả những gì còn lại là hoàn tất công việc ông ta đã làm. Sau đó sức mạnh vĩ đại và nguy hiểm chứa trong thư viện có thể thuộc về chúng tôi. Thuộc về họ."
" Tôi đã chờ đợi quá lâu, và ý tưởng này trở thành căn bệnh ung thư. Họ tìm kiếm, tìm kiếm Vòng Thời Gian thất lạc, tổ chức hết cuộc thám hiểm này tới cuộc thám hiểm khác, mỗi thất bại chỉ càng thổi bùng lên thêm lòng sốt sắng của họ. Mục tiêu thống nhất thế giới đặc biệt bị lãng quên. Suốt từ đầu, anh trai tôi đã chỉ quan tâm tới việc thống trị nó, giống như những vị thần đặc biệt thời xa xưa. Và khi tôi tìm cách thách thức anh ta và giành lại quyền kiểm soát có máy tôi đã làm nên, anh ta đã vu cáo tôi là kẻ phản bội, xúi giục những người khác chống lại tôi, và nhốt tôi vào một phòng giam."
Bentham siết chặt lấy phần cán uốn cong của cây gậy trong tay như một cái cổ ông ta ước gì có thể bẻ gãy, nhưng rồi ông ta ngước nhìn lên, khuôn mặt hốc hác như một tấm mặt nạ chết chóc. "Có lẽ đến lúc này cô cậu đã đoán ra tên anh ta."
Đôi mắt tôi nhìn sang Emma. Đôi mắt cô đang mở to hết cỡ. Chúng tôi đồng thanh.
"Caul."
Bentham gật đầu. "Tên thật của anh ta là Jack."
Emma cúi người ra trước. "Vậy chị gái ông là..."
" Chị gái tôi là Alma Peregrine." ông ta nói.
* * *
Chúng tôi há hốc miệng nhìn Bentham, sững sờ như bị sét đánh. Có thể nào người đàn ông trước mặt chúng tôi lại thực sự là em trai cô Peregrine? Tôi biết bà ấy có hai người em trai - bà đã nhắc đến họ một hay hai lần, thậm chí từng cho tôi xem một bức ảnh chụp khi họ còn bé. Bà cũng đã kể cho tôi nghe câu chuyện về việc tìm kiếm sự bất tử của bọn họ đã dẫn tới thảm họa năm 1908 khiến bọn họ và những người ủng hộ biến thành đám hồn rỗng, rồi sau đó, thành đám xác sống chúng tôi biết và e sợ. Nhưng bà chưa bao giờ nhắc tới tên của người em trai nào, và câu chuyện của bà chẳng có mấy tương đồng với câu chuyện Bentham vừa kể.
"Nếu những gì ông nói là đúng." Tôi nói. " thì ông chắc chắn phải là một xác sống."
Nim há hốc miệng. "Ông Bentham không phải là xác sống." Ông ta đang trực đứng dậy bảo vệ danh dự cho chủ nhân mình thì Bentham xua tay bảo ông ta thôi.
" Không sao đâu, Nim. Họ mới chỉ nghe phiên bản của Alma về những gì đã xảy ra. Song trong những chuyện chị ấy biết có những khoảng trống."
" Tôi không nghe thấy ông chối bỏ điều đó." Emma nói.
" Tôi không phải là một xác sống." Bentham gay gắt nói. Ông ta cũng không quen với việc bị những người như chúng tôi vặn hỏi, và sự kiêu hãnh của ông ta bắt đầu lộ ra từ dưới lớp vecni nhã nhặn bên ngoài.
"Vậy ông cảm phiền cho phép chúng tôi kiểm tra." tôi nói. "Như thế chúng tôi có thể chắc chắn..."
"Không hề gì." Bentham nói. Ông ta dùng gậy chống đứng dậy và tập tễnh bước tới khoảng trống giữa các trường kỷ của chúng tôi. PT ngẩng đầu lên, tò mò một cách hờ hững, trong khi Nim quay lưng lại, phẫn nộ trước việc chủ nhân của mình phải làm chuyện hạn mình như thế.
Chúng tôi đứng đối diện Bentham trên tấm thảm. Ông ta cúi người xuống một chút để chúng tôi không phải đứng kiễng chân - ông ta cao tới mức đáng kinh ngạc - và đợi trong khi chúng tôi tìm kiếm bên tròng trắng đôi mắt ông ta để phát giác xem có dấu hiệu của kính áp tròng hay bất cứ sự giả mạo nào khác hay không. Hai đồng tử của ông ta vằn đầy tia máu, như thể ông ta đã nhiều ngày liền không ngủ, nhưng ngoài ra không có gì đáng ngờ.
Chúng tôi lùi lại. "Được rồi, ông không phải là xác sống." Tôi nói. " Nhưng như thế có nghĩa ông không thể là em trai Caul."
"Tôi là chuỗi phòng đoán cậu đang sử dụng có sai lầm." ông ta nói. "Tôi chịu trách nhiệm về việc anh trai tôi và những người đi theo anh ta biến thành hồn rỗng, nhưng tôi chưa bao giờ biến thành như thế."
"Ông tạo ra đán hồn rỗng ư?" Emma nói. "Tại sao?"
Bentham quay lại nhìn chăm chăm vào ngọn lửa. " Đó là một sai lầm khủng khiếp. Một tai nạn." Chúng tôi chờ ông ta giải thích. Ông ta có vẻ phải thực sự nỗ lực để lôi câu chuyện ra từ nơi ông ta đã giấu kín nó. "Để cho mọi chuyện diễn ra lâu như vậy là lỗi của tôi." ông ta khó nhọc nói. "Tôi cứ luôn tự nhủ với bản thân rằng anh trai tôi không nguy hiểm như vẻ bề ngoài. Chỉ sau khi anh ta giam cầm tôi, và đã quá muộn để hành động, tôi mới nhận ra mình sai lầm tới mức nào."
Ông ta bước gần hơn tới hơi ấm của ngọn lửa và quỳ gối xuống để xoa lên cái bụng to đùng của con gấu, để các ngón tay mình lấp trong bộ lông của PT. "Tôi biết cần phải ngăn chặn Jack, và không chỉ đơn giản vì tôi - hay vì có nguy cơ anh ta tìm ra được Thư viện Linh Hồn. Không, rõ ràng là tham vọng của anh tôi đã quên xa hơn thế. Từ nhiều tháng, Anh ta đã huấn luyện những người chúng tôi chiêu mộ thành các chiến binh cho một phong trào chính trị nguy hiểm. Anh ta coi mình là một người bị áp bức tranh đấu để giành quyền kiểm soát xã hội của chúng ta khỏi tay của cái mà anh ta gọi là "sức mạnh đấu trí của các Chủ Vòng."
"Các Chủ Vòng chính là lý do giúp xã hội chúng ta vẫn còn tồn tại." Emma cay đắng nói.
"Phải." Bentham nói. "Nhưng cô thấy đấy, anh trai tôi ganh tị khủng khiếp. Từ khi chúng tôi còn bé, Jack đã thèm muốn quyền lực và địa vị của chị gái chúng tôi. Năng lực bẩm sinh của chúng tôi rất nhỏ nhoi so với của chị ấy. Đến sinh nhật thứ ba của chị tôi, các Chủ Vòng lớn tuổi nuôi lớn chúng tôi đã biết Alma là một tài năng lớn. Mọi người đều nhặng xị lên vì chị ấy, và chuyện này làm Jack phát điên. Khi chị ấy còn nhỏ anh tôi sẵn sàng cấu chị chỉ để thấy chị khóc. Khi chị tập biến thành chim, anh ta đuổi theo chị và giật lông."
Tôi thấy một ngọn lửa giận dữ bùng lên từ một ngón tay Emma, cô liền dập tắt nó trong tách trà của mình.
"Cách hành xử xấu xí đó chỉ càng rõ nét thêm theo thời gian." Bentham nói. "Jack có khả năng lợi dụng và khai thác sự ghen tỵ độc địa này tích tụ trong một số đồng bào đặc biệt của chúng ta. Anh ta tổ chức các cuộc gặp gỡ, diễn thuyết, tập hợp những người bất mãn ra nhập công cuộc của anh ta. Đồng Ma là một nơi màu mỡ, vì có rất nhiều người đặc biệt ở đây sống cảnh lưu vong, cảm thấy xa lạ và thù địch với chế độ nữ quyền của các Chủ Vòng."
"Những Đôi Cánh Đất." Emma nói. "Trước khi đám xác sống trở thành xác sống, chúng tự xưng như thế. Cô Peregrine đã cho chúng tôi biết ít nhiều về chúng."
" 'Chúng ta không cần tới đôi cánh của họ!' " Jack thường rao giảng. " 'Chúng ta sẽ tạo ra những đôi cánh của chính mình!' Anh ta muốn ám chỉ một cách tu từ, tất nhiên rồi, nhưng họ thường đeo những đôi cánh giả diễu quanh như biểu tượng phong trào của họ." Bentham đứng dậy, ra hiệu bảo chúng tôi nhìn về phía các giá sách. "Nhìn đây. Tôi vẫn còn vài bức ảnh của ngày đó. Vài bức ảnh ít ỏi anh ta đã không thể hủy." Ông ta lấy một tập album từ trên giá xuống và giở đến bức ảnh chụp một đám đông đang lắng nghe một người nói. "À, đây, Jack đang phun ra một trong những bài diễn thuyết ngứa tai của anh ta."
Đám đông, hầu như chỉ toàn nam giới, đội những cái mũ to và kiêu hãnh và đứng xúm xít thành tới cả ba mươi hàng, chông chênh trên những chiếc hộp và bám vào đỉnh hàng rào để nghe những gì Caul muốn nói.
Bentham lật trang và chỉ cho chúng tôi một tấm ảnh khác, lần này chụp hai thanh niên tráng kiện mặc vest và đội mũ, một người hào hứng cười hết cỡ, một người không chút biểu cảm. "Bên trái là tôi, bên phải là Jack." Bentham nói. "Jack chị mỉm cười khi anh ta đang cố gắng thuyết phục để giành lấy thứ gì đó từ bạn."
Cuối cùng, ông ta giở sang một tấm ảnh chụp một cậu thiếu niên với một đôi cánh to nom như cánh cú xòe ra từ vai. Cậu ta ngồi thõng vai trên một cái bệ và nhìn vào ống kính với vẻ khinh khỉnh lặng lẽ, một mắt giấu kín dưới cái mũ đội vểnh lên. Dưới bức ảnh là dòng chữ in chạy qua: Chúng ta không cần những đôi cánh của họ.
"Một trong những tấm áp phích chiêu mộ của Jack." Bentham giải thích.
Bentham cầm tấm ảnh thứ hai kéo lại gần, quan sát khuôn mặt anh trai mình. "Luôn có bóng tối bên trong anh ta." Ông ta nói. " Nhưng tôi đã từ chối nhìn nhận nó. Tầm nhìn của Alma sắc sảo hơn - chị ấy đã xua đuổi Jack đi từ sớm. Nhưng Jack và tôi lại gần nhau về lứa tuổi và tâm lý, hay đó là những gì tôi nghĩ. Chúng tôi là anh em, những người bạn rất thân. Tôi đã không thấy bản chất thật của anh ta cho tới ngày tôi nói, 'Jack, anh cần dừng chuyện này lại,' và anh ta cho thuộc hạ đánh tôi, ném tôi vào một cái hố tối tăm cho chết đi. Đến khi đó thì đã quá muộn."
Bentham ngước nhìn lên, đôi mắt ông ta phản chiếu ánh lửa. "Quả là đáng kể khi nhận ra rằng với ông anh trai, mình chẳng còn bằng con số không." Ông ta im lặng một lát, chìm đắm trong một ký ức đau buồn.
"Nhưng ông đã không chết."
Emma nói. "Ông đã biến bọn họ thành hồn rỗng."
"Phải."
"Bằng cách nào?"
"Tôi đã lừa họ."
"Đến chỗ trở thành những con quái vật ghê rợn?" Tôi hỏi.
" Tôi không bao giờ có ý định biến họ thành quái vật. Tôi chỉ muốn rũ bỏ bọn họ." ông ta cứng người quay lại trường kỷ và ngồi xuống đệm. "Lúc đó tôi đã đói lả, cận kề cái chết thì ý tưởng ấy ập đến: câu chuyện hoàn hảo để gài bẫy anh trai tôi. Một lời nói dối xưa như chính nhân loại. Suối nguồn tươi trẻ. Bằng ngón tay mình tôi vạch xuống sàn đất trong phòng giam của tôi: những bước của một kỹ thuật khống chế Vòng Thời Gian bí hiểm có thể đảo ngược, và loại trừ vĩnh viễn, những mối nguy hiểm của việc già đi. Hay có vẻ là vậy. Trên thực tế, đó chỉ là một tác dụng phụ, những bước này thực ra vốn là một bí quyết, một quy trình hầu như đã bị lãng quên hoàn toàn để phá hủy các Vòng Thời Gian, nhanh chóng và triệt để, trong trường hợp khẩn cấp.
Tôi hình dung ra nút "tự hủy" trong những bộ phim khoa học viễn tưởng. Một vụ siêu nổ thu nhỏ; các vì sao vụt tắt.
" Tôi chẳng bao giờ trông đợi nó lại thành công đến thế." Bentham nói. "Một thành viên của nhóm mà tôi gây cảm tình được đã lan truyền kỹ thuật đó đi như thể nó là của anh ta nghĩ ra, và Jack tin vào điều đó. Anh ta dẫn những người ủng hộ mình tới một Vòng Thời Gian xa xăm để khởi động quy trình - và tôi hi vọng tại đó, bọn họ sẽ đóng sập cánh cửa lại sau lưng mình mãi mãi."
"Nhưng đó không phải là điều đã xảy ra." Emma nói.
"Có phải là lúc một nửa Siberia đã nổ tung không?" tôi hỏi.
"Phản ứng rất mãnh liệt, kéo dài một ngày một đêm." Bentham nói. "Có những bức ảnh chụp chuyện đó, cũng như hiện trường sau đó..."
Ông ta hất hàm về phía tập album dưới sàn, rồi đợi trong khi chúng tôi tìm kiếm các bức ảnh. Một bức, được chụp vào ban đêm ở một nơi hoang vu không rõ nào đó, có một luồng lửa phụt thẳng đứng lên, một cuộc giải phóng năng lượng nóng sáng trắng dữ dội ở phía xa làm màn đêm sáng rực lên như một cây nến có kích thước của một tòa nhà chọc trời. Bức ảnh kia là một ngôi làng bị hủy hoại chỉ còn toàn những ngôi nhà sụp đổ và những cái cây bị lột trụi vỏ. Chỉ cần nhìn vào bức ảnh, tôi đã gần như có thể nghe thấy một tiếng gió đơn độc thổi; sự im lặng có thể cảm nhận rõ của một nơi đột nhiên bị tước đi sự sống.
Bentham lắc đầu. "Chưa bao giờ trong những giấc mơ điên cuồng nhất của mình tôi lại hình dung ra thứ có thể trườn ra từ Vòng Thời Gian bị phá hủy đó." Ông ta nói. "Trong một thời gian ngắn sau đó, mọi thứ yên tĩnh. Được giải thoát, không còn bị giam cầm, tôi bắt đầu bình phục. Tôi giành lại quyền kiểm soát cỗ máy của mình. Có vẻ như thời kỳ đen tối của anh trai tôi đã chấm dứt - song đó mới chỉ là bắt đầu."
"Đó là sự khởi đầu của Cuộc Chiến Hồn Rỗng." Emma nói.
"Không bao lâu, chúng tôi bắt đầu nghe thấy những câu chuyện về những quái vật được tạo ra từ bóng tối. Chúng bắt đầu xuất hiện từ các khu rừng bị hủy hoại để săn lùng người đặc biệt - và cả người bình thường, cả động vật, bất cứ thứ gì có thể nhét vào bộ hàm của chúng."
"Có lần tôi đã thấy một gã ăn một chiếc xe hơi." Nim nói.
Tôi hỏi lại. "Một chiếc xe hơi?"
"Tôi ở trong cái xe đó." ông ta đáp.
Chúng tôi đợi cho ông ta nói thêm.
"Và?" Emma nói.
"Tôi thoát ra được." ông ta khó nhọc nói. "Cần vô lăng mắc vào họng nó."
"Tôi tiếp tục được chứ?" Bentham hỏi.
"Tất nhiên, thưa ngài. Tôi xin lỗi."
"Như tôi vẫn luôn nói, không nhiều thứ có thể ngăn cản những con quái vật mới xuất hiện này,trừ một cái cần vô lăng - và những lối vào Vòng Thời Gian. Thật may chúng ta có vô số Vòng Thời Gian như thế. Vậy là phần lớn chúng ta đối phó với vấn đề hồn rỗng bằng cách khép mình trong các của chúng ta, chỉ dò ra ngoài khi không còn lựa chọn nào khác. Lũ hồn rỗng không chấm dứt cuộc sống của chúng ta, nhưng chúng làm cuộc sống đó trở nên khó khăn, bị cô lập và nguy hiểm hơn nhiều."
" Thế còn lũ xác sống thì sao?" Tôi hỏi.
"Tớ nghĩ ông ấy sắp nói tới đoạn này rồi." Emma nói.
"Đúng thế." Bentham nói. "Năm năm sau khi chạm trán con hồn rỗng đầu tiên của mình, tôi gặp gã xác sống đầu tiên. Quá nửa đêm có tiếng gõ cửa nhà tôi. Tôi đang ở trong nhà mình, an toàn bên trong Vòng Thời Gian của tôi - hay tôi nghĩ vậy. Nhưng khi tôi mở cửa, anh trai Jack của tôi đứng đó, bộ dạng trông có tàn tạ hơn một chút song vẫn giống như con người trước kia của anh ta - ngoại trừ đôi mắt chết chóc, trắng đục như một tờ giấy không được biết gì lên."
Emma và tôi thu mình lại ngồi xếp bằng, và lúc này nhô người về phía Bentham, dõi theo từng lời ông ta nói. Bentham nhìn chăm chăm ra phía sau đầu chúng tôi với đôi mắt đầy vẻ ám ảnh.
" Anh ta đã ăn thịt được đủ người đặc biệt để lấp đầy linh hồn trống rỗng của mình và biến bản thân thành thứ gì đó giống với anh trai tôi - nhưng kỳ thực lại không hẳn là người anh đó. Chút nhân tính ít ỏi anh ta đã bám vào qua năm tháng đã biến mất hoàn toàn, bị tan đi cùng màu sắc trong mắt anh ta. Một gã xác sống so với con người đặc biệt trước đây của hắn cũng giống như một thứ được sao chép nhiều lần so với nguyên bản. Các chi tiết bị mất đi, và màu sắc..."
" Thế còn ký ức thì sao?" tôi hỏi.
"Jack giữ lại ký ức của anh ta. Thật đáng tiếc: nếu không thế, có lẽ anh ta đã quên mọi thứ về Abaton và Thư viện Linh Hồn. Và những gì tôi đã làm với anh ta."
"Làm sao hắn ta phát hiện ra là do ông?" Emma hỏi.
"Hãy cho rằng đó là do trực giác của anh ta. Và rồi đến một ngày, khi anh ta không có gì hay ho hơn để làm, anh ta tra tấn tôi cho tới khi tôi thú nhận điều đó." Bentham hất hàm xuống đôi chân của mình. "Chúng chưa bao giờ lành hẳn lại được, như cô cậu có thể thấy."
"Nhưng hắn ta không giết ông." tôi nói.
"Xác sống là những sinh vật thực dụng, và báo thù không phải là một động lực lớn lao cho lắm." Bentham nói. "Jack bị ám ảnh nhiều hơn bao giờ hết về việc tìm ra Abaton, nhưng để làm chuyện đó anh ta cần cỗ máy của tôi - và cần tôi vận hành nó. Tôi trở thành tù nhân và nô lệ của anh ta, và Đồng Ma trở thành tổng hành dinh bí mật cho một nhóm xác sống nhỏ nhưng đầy thế lực mưu toan tìm cho ra và mở cửa Thư viện Linh Hồn. Đó là mục tiêu tối hậu của chúng, như cô cậu giờ hắn đã đoán ra được."
" Tôi nghĩ chúng muốn gặp lại phản ứng đã biến chúng thành hồn rỗng." tôi nói. "Chỉ có điều là ở quy mô lớn hơn và thành công hơn. 'Lần này hãy làm cho đúng.' " tôi nói, làm bộ viện dẫn.
Bentham cau mày. "Cậu nghe câu đó ở đâu vậy?"
"Một gã xác sống đã nói với chúng tôi trước khi hắn chết." Emma nói. "Hắn nói đó là lý do vì sao chúng cần tất cả các Chủ Vòng. Để làm cho phản ứng mạnh mẽ hơn."
"Hoàn toàn vớ vẩn." Bentham nói. " Nhiều khả năng chỉ là một câu chuyện che đậy bề ngoài để đánh lạc hướng các cậu thôi. Cho dù rất có thể gã xác sống nói với cậu nói dối trá này thực sự tin vào nó. Chỉ có những chân tay tin cẩn nhất của Jack biết về cuộc tìm kiếm Abaton."
" Nhưng nếu chúng không cần các Chủ Vòng cho phản ứng của chúng." tôi nói. "Vậy vì sao chúng lại mất công bắt cóc họ làm gì?"
"Vì Vòng Thời Gian bị thất lạc của Abaton không chỉ đơn giản bị thất lạc." Bentham nói. " Theo truyền thuyết, trước khi Vòng Thời Gian này biến mất, nó còn bị khóa - và chính các chủ Vòng Thời Gian đã khóa nó. Chính xác là mười hai người trong họ, những người tới từ mười hai nơi xa xăm khác nhau của thế giới đặc biệt. Để mở lại Abaton, nếu cậu tìm ra được nó, sẽ cần đến đúng mười hai Chủ Vòng đó, hoặc những người kế tục họ. Vì thế không ngạc nhiên chút nào khi anh trai tôi bắt cóc đúng mười hai Chủ Vòng, những người anh ta đã dành ra nhiều năm để săn lùng và tìm kiếm."
"Tôi biết thế mà." tôi nói. "Rõ ràng phải có chuyện gì đó quan trọng hơn là lặp lại phản ứng đã biến chúng thành hồn rỗng."
" Vậy là hắn đã tìm ra nơi đó." Emma nói. "Caul sẽ không khởi động quá trình và bắt cóc các Chủ Vòng nếu không phải hàng đã biết nơi tọa lạc của Abaton."
" Tớ tưởng cậu từng nói đó là truyền thuyết." tôi nói. "Giờ cậu lại nói như thật. Vậy thì nó là gì?"
"Quan điểm chính thức của Hội đồng Chủ Vòng là Thư viện Linh Hồn chỉ là một câu chuyện." Bentham nói.
"Tôi không quan tâm hội đồng nói sao." Emma nói. "Ông nói sao."
"Quan điểm của tôi thế nào là chuyện riêng của tôi." ông ta nói có vẻ lẩn tránh. "Nhưng nếu thư viện có thật, và Jack đã tìm ra và mở được nó, anh ta vẫn không thể đánh cắp các linh hồn trong đó. Anh ta không biết điều này, nhưng còn yếu tố thứ ba anh ta cần tới, chìa khóa thứ ba."
"Và đó là gì vậy?" Tôi hỏi.
"Không ai có thể lấy các bình linh hồn. Với hầu hết mọi người chúng đều vô hình và không thể sờ thấy. Kể cả các Chủ Vòng cũng không thể chạm vào. Trong các câu chuyện, chỉ có những người tinh thông đặc biệt được gọi là các thủ thư có thể nhìn và cầm được chúng - và đã cả nghìn năm nay chưa có thủ thư nào được sinh ra. Nếu thư viện tồn tại, tất cả những gì Jack tìm thấy sẽ là những cái giá trống rỗng."
"À, thật nhẹ nhõm." tôi nói.
"Phải và không." Emma nói. "Hắn sẽ làm gì khi hắn nhận ra các Chủ Vòng hắn đã mất nhiều thời gian để săn lùng đến thế lại vô dụng với hắn? Hắn sẽ hóa điên!"
" Đó là điều tôi lo ngại nhất." Bentham nói. "Jack có tính khí rất xấu, và khi giấc mơ anh ta nuôi dưỡng lâu đến thế tan vỡ..."
Tôi có hình dung ra xem điều đó có thể nghĩa là gì - tất cả những hình thức tra tấn một kẻ như Caul có thể thực hiện - nhưng tâm trí tôi co rúm lại trước ý tưởng đó. Dường như những nỗi ám ảnh kinh hoàng tương tự đã tìm đến Emma, vì những gì cô nói sau đó thật gay gắt và đầy phẫn nộ.
"Chúng ta sẽ cứu họ về."
"Chúng ta chia sẻ mọi mục tiêu chung." Bentham nói. "Tiêu diệt anh trai tôi và đồng bọn của anh ta, đồng thời cứu chị tôi và các bạn của chị ấy. Cùng nhau, tôi tin chúng ta có thể làm được cả hai."
Nom ông ta thật nhỏ bé vào khoảnh khắc đó, thu mình lại trên chiếc trường kỷ to rộng, cây gậy chống gác vào đôi chân còi cọc của ông ta, đến mức thiếu chút nữa tôi đã bật cười.
"Bằng cách nào?" tôi nói. "Chúng ta cần một đạo quân."
"Không đúng." Ông đáp. "Lũ xác sống có thể dễ dàng đẹp đẹp một đạo quân. May thay, chúng ta có thứ tốt hơn thế." Ông ta nhìn Emma và tôi, đôi môi nhếch lên thành một nụ cười. "Chúng ta có cả hai cô cậu. Và may thay cho cô cậu, cô cậu có tôi." Bentham nhô người ra trước, tựa vào cây gậy và từ tốn đứng dậy. "Chúng ta cần đưa cô cậu vào bên trong pháo đài của chúng."
"Nơi đó trong có vẻ khá bất khả xâm phạm." tôi nói.
"Vì đúng là như thế, nói theo cách thông thường." Bentham đáp lại. "Trong những năm Đồng Ma là một Vòng nhà tù, nó được thiết kế để giam giữ những kẻ tồi tệ nhất trong những kẻ tồi tệ. Sau khi lũ xác sống quay lại đây, chúng chọn nơi này là nhà - và nơi từng là một nhà tù làm sao thoát khỏi số phận trở thành pháo đài Bất khả xâm phạm của chúng được."
"Nhưng ông có cách để vào trong." Emma đoán.
"Tôi có thể, nếu cô cậu giúp tôi." Bentham nói. "Khi Jack và lũ xác sống của hắn tới, chúng đã đánh cắp đầu não Máy Xuyên Vòng của tôi. Chúng ép buộc tôi phải phá hủy chính cỗ máy của mình, sao chép lại các Vòng Thời Gian của nó và tái tạo chúng bên trong pháo đài, để chúng có thể tiếp tục công việc của mình ở một nơi được bảo vệ chắc chắn hơn.
"Vậy là... còn một cỗ máy nữa?" tôi nói.
Bentham gật đầu. "Cỗ máy của tôi là bản gốc, và của chúng là bản sao." ông nói. "Cả hai kết nối với nhau, và trong mỗi cỗ máy có những cánh cửa dẫn tới cỗ máy kia."
Emma đứng vụt dậy. " Ý ông là chúng tôi có thể dùng cỗ máy của ông để đột nhập vào trong cỗ máy của chúng."
"Chính xác."
"Vậy tại sao ông không làm?"
Tôi hỏi. " Tại sao ông không làm điều đó từ nhiều năm trước?"
"Jack đã phá cỗ máy của tôi triệt để tới mức tôi nghĩ sẽ không bao giờ sửa lại được." Bentham nói. "Trong nhiều năm, chỉ còn một căn phòng còn hoạt động: căn phòng dẫn tới Siberia. Nhưng cho dù đã tìm kiếm rất kỹ, chúng tôi vẫn không tìm ra được đường nào qua đó vào cỗ máy của Jack."
Tôi nhớ tới người đàn ông chúng tôi đã thấy nhìn chăm chăm xuống khe nứt - có vẻ là tìm kiếm một cánh cửa nằm sâu dưới tuyết.
"Chúng ta cần mở những cánh cửa khác, những căn phòng khác." Bentham nói. " nhưng để làm điều đó tôi cần thiết bị thay thế phù hợp cho cái mà Jack đã đánh cắp - bộ phận động lực ở đầu não Máy Xuyên Vòng của tôi. Từ lâu tôi đã nhờ rằng có thứ gì đó có thể sẽ phù hợp - một thứ rất mạnh mẽ, rất nguy hiểm - nhưng cho dù thứ đó tồn tại ở ngay đây, tại Đồng Ma, thì đoạt lấy một vật như vậy với tôi chưa bao giờ là việc khả thi. Cho tới giờ."
Ông ta quay sang tôi.
"Chàng trai, tôi cần cậu mang cho tôi một con hồn rỗng."
* * *
Tất nhiên là tôi đồng ý. Tôi hẳn sẽ đồng ý với bất cứ điều gì nếu tôi nghĩ điều đó có thể giúp lấy lại tự do cho các bạn của chúng tôi. Tuy nhiên, chỉ sau khi tôi đã đồng ý và Bentham đã giơ cả hai tay ra để bắt tay tôi, tôi mới nhận ra mình không hề biết phải kiếm lấy một con hồn rỗng ở đâu. Tôi tin chắc có vô khối hồn rỗng bên trong pháo đài của Lũ xác sống, song chúng tôi vừa mới xác nhận được là không thể đột nhập vào trong. Đúng lúc đó Sharon bước ra từ bóng tối đang lan rộng ra ở các góc phòng để cung cấp cho chúng tôi một chút tin tốt.
"Còn nhớ anh bạn bị cây cầu sập rơi trúng của cậu chứ?"
Ông ta nói. "Hóa ra nó vẫn chưa chết hẳn. Bọn họ đã lôi nó lên khỏi Rạch cách đây vài giờ."
"Bọn họ?" Tôi nói.
"Lũ cướp. Chúng đem xiềng nó và nhốt lại ở cuối Phố Ri Rỉ. Tôi nghe nói nó đã gây ra khá khá ồn ào."
"Vậy là được rồi." Emma nói, người căng lên vì phấn khích. "Chúng ta sẽ đánh cắp con hồn rỗng và đưa nó trở về đây, khởi động lại cỗ máy của ông Bentham, mở ra một cánh cửa vào pháo đài của lũ xác sống, và cứu các bạn của chúng ta trở về.
"Đơn giản!" Sharon nói, rồi ông ta bật cười. "Ngoại trừ phần cuối cùng."
"Và phần đầu tiên." Tôi nói.
Emma bước lại gần tôi. "Xin lỗi, cưng. tớ đã tự viện với sự trợ giúp của cậu mà không hỏi trước. Cậu nghĩ có thể điều khiển được con hồn rỗng động đó không?"
Tôi không dám chắc. Đúng là tôi từng có thể khiến nó thực hiện vài động tác ngoạn mục ở Rạch Sốt, nhưng bắt nó đứng trên hai chân sau như một con cún con và dẫn nó suốt quãng đường trở lại nhà Bentham là đòi hỏi quá nhiều đối với kĩ năng thuần hóa hồn rỗng sơ khai của tôi. Sự tự tin của tôi cũng đang rơi xuống mức thấp kỷ lục sau cuộc chạm trán tai họa vừa qua. Nhưng mọi thứ đều xoay quanh việc tôi có thể làm được điều đó.
" Tất nhiên tớ có thể điều khiển được nó." tôi mất một thời gian quá dài mới mở lời được. " Khi nào chúng ta có thể đi?"
Bentham vỗ tay. "Tinh thần phải thế chứ!"
Ánh mắt Emma nấn ná trên khuôn mặt tôi. Cô có thể dám chắc tôi đang giả vờ.
" Cậu có thể rời đi ngay khi cậu sẵn sàng." Bentham nói. "Sharon sẽ dẫn đường cho cậu."
" Chúng ta không nên đợi." Sharon nói. "Một khi đám người ở đó đã thấy hết vui với con hồn rỗng, tôi cho rằng họ sẽ giết nó."
Emma ngón tay nhấc phần trước chiếc váy phồng của cô lên. "Trong trường hợp đó, tôi nghĩ chúng ta nên thay đồ."
"Đương nhiên." Bentham nói, rồi ông ta phái Nim đi tìm quần áo phù hợp hơn cho chuyến đi của chúng tôi. Ông này quay lại sau một phút với những đôi ủng đế dày và những cái quần cùng áo khoác kiểu hiện đại: màu đen, không thấm nước, có hơi chật.
Chúng tôi rút lui vào những phòng riêng để thay đồ rồi gặp lại nhau ngoài một hành lang, chỉ Emma và tôi mặc đồ dành cho cuộc phiêu lưu của chúng tôi. Thô kệch và không hề có đường nét. Nó làm Emma trở nên hơi nam tính (dù không phải theo một cách tiêu cực), nhưng cô không càu nhàu, cô chỉ buộc tóc ra sau lưng, nghênh đầu lên đứng nghiêm, rồi chào tôi. "Thượng sĩ Bloom, báo cáo của mặt nhận nhiệm vụ."
"Người lính đẹp nhất tôi từng thấy qua." tôi nói, lè nhè nhại một cách dở tệ giọng John Wayne.
Có một mối tương quan trực tiếp giữa mức độ bồn chồn của tôi và số lượng những câu pha trò ngớ ngẩn tôi tuôn ra. Và ngay lúc này tôi đang rất hãi, dạ dày tôi chẳng khác một cái túi thủng đang làm rỉ axit ra khắp ruột gan. "Cậu thực sự nghĩ chúng ta có thể làm được việc này chứ?" tôi hỏi.
"Tớ tin thế." Cô nói.
"Cậu không bao giờ ngờ vực sao, chưa bao giờ?"
Emma lắc đầu. "Ngờ vực là lỗ châm kim trên cái phao cứu sinh của cuộc đời."
Cô bước lại gần và chúng tôi ôm lấy nhau. Tôi có thể cảm thấy cô run rẩy dù rất khẽ. Cô cũng không phải miễn nhiễm với cảm xúc. Khi đó tôi biết niềm tin đang lung lay của tôi vào bản thân đã bắt đầu đục thủng niềm tin của cô, mà niềm tin của Emma chính là điều đã gắn kết mọi thứ. Đó chính là chiếc phao cứu sinh.
Tôi đã bắt đầu cảm thấy niềm tin cô đặt vào tôi đó có phần khinh suất. Cô dường như cho rằng tôi cần phải có khả năng bật ngón tay và sai khiến lũ hồn rỗng nhảy múa tùy thích. Rằng tôi đã cho phép một sự yếu đuối nội tại nào để ngăn cản năng lực của tôi. Một phần trong tôi bực bội vì điều đó, và một phần khác băn khoăn liệu có phải cô có lý. Cách duy nhất để biết chắc là tiếp cận con hồn rộng kế tiếp với niềm tin không lay chuyển rằng tôi có thể làm chủ nó.
"Tớ ước gì tớ có thể nhìn nhận bản thân như cậu vẫn nhìn."Tôi thì thầm.
Cô ôm chặt tôi hơn, và tôi quyết tâm thử sức.
Sharon và Bentham đi vào hành lang. "Sẵn sàng rồi chứ?" Sharon hỏi.
Bentham bắt tay tôi, rồi bắt tay Emma. "Tôi rất hạnh phúc vì cô cậu ở đây." Ông ta nói. "Tôi nghĩ, đó là bằng chứng cho thấy các ngôi sao bắt đầu ủng hộ chúng ta."
"Tôi hy vọng là ông đúng." Emma nói.
Chúng tôi sắp sửa rời đi thì tôi chợt nhớ tới câu hỏi tôi vốn muốn hỏi từ đầu - và tôi chợt nghĩ rằng trong trường hợp xấu nhất đây có thể là cơ hội cuối cùng để tôi hỏi nó.
"Ông Bentham." Tôi nói. "Chúng ta vẫn chưa hề nói về ông tôi. Làm thế nào ông lại biết ông tôi? Tại sao ông lại tìm ông ấy?"
Đôi lông mày của Bentham vụt nhướng lên, rồi sau đó ông ta nhanh chóng mỉm cười, như thể che giấu một khoảnh khắc kinh ngạc. "Tôi nhớ ông cậu, có vậy thôi." Ông ta nói. "Chúng tôi là những người bạn cũ, và tôi hi vọng có thể gặp lại ông ấy vào một ngày nào đó."
tôi biết đó không phải là toàn bộ sự thật, và tôi có thể thấy trong đôi mắt đang nheo lại của là cô cũng biết điều đó, song không còn nhiều thời gian để hỏi sâu thêm nữa. Ngay lúc này đây, tương lai là mối bận tâm lớn hơn nhiều so với quá khứ.
Bentham giơ tay lên chào tạm biệt. "Hãy cẩn thận khi ở ngoài đó." ông ta nói. "Tôi sẽ ở đây, chuẩn bị Máy Xuyên Vòng cho cuộc trở lại nhiệm vụ đầy vẻ vang của nó." Thế rồi ông ta tập tễnh trợ lại thư viện và chúng tôi có thể nghe thấy ông ta lớn tiếng ra lệnh cho con gấu. "PT, chúng ta có việc cần phải làm!"
Sharon dẫn chúng tôi xuống một hành lang dài, cây gậy gỗ của ông ta vùng vẩy, đôi bàn chân to lớn để trần giẫm xuống nền đá. Khi chúng tôi tới cánh cửa mở ra ngoài, ông ta dừng lại, cuối người xuống ngang đầu chúng tôi, và đưa ra các quy định ngoài hiện trường của mình.
"Nơi chúng ta tối rất nguy hiểm. Còn rất ít đứa trẻ đặc biệt là mặt ở Đồng Ma, vì thế người ta sẽ để ý tới cô cậu. Đừng nói gì trừ khi được hỏi. Đừng nhìn vào mắt bất kỳ ai. Theo sau tôi một quãng, nhưng đừng bao giờ để mất dấu tôi. Chúng ta sẽ vờ rằng cô cậu là nô lệ của tôi."
"Cái gì?" Emma nói. " Chúng tôi sẽ không chịu vậy đâu."
" Đó là cách tốt nhất." Sharon nói.
"Như thế là mất phẩm giá."
"Phải, nhưng làm thế sẽ ít khiến người ta tò mò nhất."
"Làm thế nào chúng tôi làm vậy được?" tôi hỏi.
" Cứ làm những gì tôi nói, lập tức và không hỏi gì. Và luôn giữ vẻ đờ đẫn."
"Vânggg, thưa ông chủ." Tôi nói.
"Không phải như thế." Emma nói. "Ý ông ấy là giống những đứa trẻ ở cái nơi ghê tởm trên Phố Mập Mờ."
Tôi làm khuôn mặt mình chùng xuống uể oải và nói với giọng vô cảm. " Xin chào, ở đây tất cả chúng tôi đều hạnh phúc."
Emma rùng mình và quay mặt đi.
"Rất tốt." Sharon nói, rồi ông ta nhìn sang Emma. "Giờ đến rồi cô thử."
" Nếu chúng ta nhất định phải làm như thế này." Cô nói. "Tôi sẽ vờ câm."
Như thế là đủ tốt với Sharon. ông ta mở cửa và xua chúng tôi ra ngoài với ngày đang tàn dần.
Thư Viện Linh Hồn Thư Viện Linh Hồn - Ransom Riggs Thư Viện Linh Hồn