Books support us in our solitude and keep us from being a burden to ourselves.

Jeremy Collier

 
 
 
 
 
Tác giả: Ransom Riggs
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Đỗ Quốc Dũng
Upload bìa: Đỗ Quốc Dũng
Số chương: 12 - chưa đầy đủ
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 4781 / 181
Cập nhật: 2022-06-27 09:41:45 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 2
haron kiểu cách tóm lấy sáu con chuột không ngừng quấy đạp lẳng ra khỏi thuyền của ông ta trước khi chúng tôi bước lên - như thể một chuyến đi không có nguy cơ lây dịch hạch là một thứ xa xỉ thì để dành riêng cho Những Người Đặc Biệt Rất Quan Trọng* - rồi ông ta đưa cánh tay ra mời Emma và giúp cô bước từ cầu tàu xuống thuyền. Chúng tôi ngồi cả ba sát kề nhau trên một băng ghế gỗ đơn sơ. Trong khi Sharon bận rộn tháo dây buộc thuyền, tôi tự hỏi việc tin tưởng ông ta chỉ đơn thuần là khờ dại hay đã vượt qua ranh giới đến mức liều mạng, chẳng khác gì phơi người ngủ ngay giữa đường.
* Nguyên Văn: very important peculiars. Tác giả chơi chữ, ba chữ này cũng viết tắt là VIP - very important person ( người rất quan trọng)
Rắc rối với lằn ranh giới khờ dại/cực kỳ ngu dại nằm ở chỗ bạn thường không biết mình đang ở phía nào cho tới khi đã quá muộn. Đến lúc ván đã đóng thuyền bạn mới ngẫm lại mọi sự, nút đã được bấm, máy bay đã rời nhà chứa, hay trong trường hợp của chúng tôi, thuyền đã rời bến và khi quan sát Sharon đẩy chúng tôi rời xa khỏi bến bằng bàn chân ông ta, một bàn chân trần, tôi nhận ra nó không giống chân người lắm, các ngón chân dài như những cái xúc xích nhỏ, những móng chân dày màu vàng uốn cong như vuốt. Với sự chắc chắn khiến lòng nặng trĩu, tôi nhận ra chúng tôi đang ở phía nào của đường ranh giới, và cũng nhận ra rằng đã quá muộn để có thể làm gì thay đổi nó.
Sharon giật sợi dây đánh lửa của một động cơ nhỏ gọn phía đuôi thuyền làm nó nổ ang khởi động kèm theo một làn khói xanh lè. Gập đôi chân dài đáng kể lại, ông ta hạ người ngồi xuống đống vải đen trải dưới lòng thuyền - chiếc áo khoác của ông ta. Ông ta nhúng chân vịt động cơ xuống nước cho chạy, rồi lái thuyền đưa chúng tôi rời khỏi cầu tàu ngầm, qua một rừng những cây cọc gỗ và ra ngoài ánh sáng mặt trời ấm áp. Rồi chúng tôi đi vào một kênh đào, Một phụ lưu nhân tạo của sông Thames, bao hai bên là những tòa nhà lắp kính và dập dềnh những tàu thuyền hơn cả trong chậu tắm của một chú nhóc - những chiếc tàu kéo màu đỏ chói, những chiếc xà lan rộng phẳng dẹt và những chiếc tàu du lịch trên boong thượng đông nghìn khách tham quan chui ra hít thở không khí. Thật là, không ai trong số họ hướng máy ảnh tới, hay thậm chí là nhận ra, chiếc thuyền khác thường đang rừ rừ đi qua, với một thần chết ngồi cầm lái, hai đứa trẻ người bê bết máu ngồi trên ghế hành khách, tả một con chó đeo kính đang ngó qua mạn thuyền. Mà thế cũng tốt. Có lẽ nào Sharon đã phù phép chiếc thuyền của ông ta theo cách nào đó để chỉ những người đặc biệt mới nhìn thấy nó? Tôi quyết định tin là thế, video Chúng tôi cần trốn đi thì cũng chẳng có chỗ nào mà trốn.
Nhìn khắp chiếc thuyền trong ánh sáng ban ngày, tôi nhận ra nó cực kì đơn sơ, chỉ có một hình chạm khắc khó hiểu như thế nào mũi thuyền. Hình chạm khắc này giống như mở con rắn béo lúc có vảy đang uốn mình nhô lên thành một hình chữ S thoải mái, những chỗ đáng lẽ phải là cái đầu lại là một cái nhãn cầu khổng lồ, không có mi và to bằng quả dưa, diễn viên nhìn trừng trừng ra phía trước chúng tôi.
"Cái gì vậy?" Tôi hỏi, đưa bàn tay sờ lên bề mặt nhẵn bóng của nó.
"Gỗ thủy tùng." Sharon nói qua tiếng nổ của động cơ.
"Tùy tùng gì cơ?"
"Đó là thứ gỗ được dùng để tạc nên nó."
"Nhưng nó dùng để làm gì?"
"Để nhìn!" Ông ta đáp có phải cáu bẩn.
Sharon cho động cơ chạy nhanh hơn - có thể chỉ để át những câu hỏi của tôi - và trong khi chúng tôi tăng tốc, mũi thuyền hơi nhấc lên khỏi mặt nước. Tôi hít một hơi thật sâu, tận hưởng nắng và gió phả vào mặt mình, còn Addison vừa thè lưỡi ra vừa đưa hai bàn chân trước nhưng vẫn qua mạn thuyền, từ lần đầu tôi gặp nó đến giờ, trông nó chưa bao giờ vui vẻ đến thế.
Quả là một ngày đẹp trời để đi tới địa ngục.
" Tớ cứ nghĩ mãi xem làm sao cậu tớ được đây." Emma nói. "Làm thế nào có trở lại hiện tại được."
"Ừa." Tôi nói. " Vậy cậu nghĩ sao?"
"Chỉ có một cách giải thích duy nhất nghe có vẻ hợp lý - dù cũng không hợp lý cho lắm. Khi chúng ta đang ở dưới đường hầm tàu điện ngầm với cả đám xác sống đó, à khi chúng ta quay trở lại hiện tại, lý do cậu đi cùng bọn tớ thay vì tiếp tục đi tới năm một nghìn tám trăm nào đó - đột nhiên chỉ còn một mình - là bằng cách nào đó cô Peregrine đã có mặt ở ngay gần đấy, và giúp cậu quay về mà không ai nhận ra."
"Tớ không biết nữa, Emma, chuyện đó dường như... " Tôi do dự, không muốn nói ra những lời tàn nhẫn. "Cậu nghĩ lúc đó bà ấy đang nấp trong đường hầm sao?"
"Tớ nói là có thể như thế. Chúng ta không hề biết cô ấy ở đâu mà."
"Lũ xác sống giam giữ bà ấy. Caul đã thừa nhận điều đó."
"Từ bao giờ mà lũ xác sống nói gì cậu cũng tin vậy?"
"Cậu thắng tớ rồi." Tôi nói. "Nhưng vì lúc trước Caul cứ vênh váo huênh hoang về việc bắt được bà ấy, cứ nghĩ có thể là nói thật lắm."
"Có thể... hoặc hẵn noid thế nhằm cánh gục tinh thần của chúng ta và khiến chúng ta muốn đầu hàng. Lúc đó hắn đang cố thuyết phục chúng ta đầu hàng đám lính của hắn, cậu nhớ không?"
"Phải." Tôi nói, trán nhăn lại. Đầu óc tôi bắt đầu rối tinh lên trước rồi loại khả năng. "Thôi được. Cứ đặt giả thiết là cô P các có mặt cùng chúng ta trong đường hầm. Tại sao bà ấy lại mất công gửi tớ trở về hiện tại trong vai trò tù nhân của đám xác sống? Chúng ta đang sắp bị moi mất linh hồn thứ hai. Sẽ tốt hơn cho tớ nếu tớ ở lại Vòng Thời Gian kia."
Trong giây lát, Emma trông có vẻ thật sự bối rối. Rồi khuôn mặt cô sáng lên và cô nói. "Trừ phi cô ấy trông cậy cậu và tớ sẽ cứu tất cả những người khác. Rất có thể đó là một phần kế hoạch của cô ấy."
"Nhưng mà cách nào bà ấy biết chúng ta sẽ thoát khỏi lũ xác sống?"
Emma liếc mắt nhìn Addison. "Có thể bà ấy đã giúp một tay." Cô thì thầm.
"Em, chuỗi sự kiện giả thiết này bắt đầu trở nên thật sự khó tin rồi đấy." Tôi hít một hơi, cẩn thận lựa lời. "Tớ biết cậu muốn tin là cô Peregrine đang ở đâu đó ngoài kia tự do, dõi theo chúng ta. Tớ cũng thế..."
" Tớ rất muốn thế, muốn đến nhói lòng." Cô nói.
" Nhưng nếu đang tự do, đáng lẽ bà ấy phải tìm cách nào đó liên lạc với chúng ta chứ? Và nếu nó can dự vào." Tôi khẽ nói, hất hàm về phía Addison. " đến lúc này nó phải nhắc đến điều đó rồi mới phải?"
"Không, nếu nó đã thể giữ bí mật. Có thể sẽ là quá nguy hiểm nhưng nó nói với bất cứ ai, kể cả chúng ta. Nếu chúng ta biết nơi ẩn náu của cô Peregrine, và kẻ nào đó biết chúng ta biết điều đó, chúng ta có thể sẽ bị tra tấn moi tin..."
" Thế còn nó thì không?" Tôi nói hơi quá to, và con chó ngẩng lên nhìn chúng tôi, hai má nó phồng phồng và cái lưỡi đong đưa trông thật ngớ ngẩn khi gió thổi qua. "Này, cô cậu!" Nó lớn tiếng. " tôi đã đếm được năm mươi sáu con cá rồi, cho dù một vài con có thể là rác lập lờ chìm dưới nước. Hai cô cậu đang thì thào chuyện gì thế?"
"Ồ, không có gì?" Emma nói.
"Tôi cứ nghi nghi sao ấy nhỉ?" Nó lẩm bẩm, nhưng sự ngờ vực nhanh chóng bị bản năng của nó át đi, và một giây sau con chó đã ăng ẳng lên. "Cá!" Và sự chú ý của nó quay ngoắt lại mặt nước. "Cá... cá... racs... cá..."
Emma cười ảm đạm. " Đó là một ý tưởng hoàn toàn điên rồ, tớ biết. Những bộ óc của tớ là một cỗ máy chế tạo Hy Vọng."
" Tớ rất mừng." Tôi nói. "Bộ óc của tớ là cỗ máy chuyên tạo ra kịch bản tồi tệ nhất."
" Vậy thì chúng mình cần đến nhau."
"Phải. Nhưng mà tớ nghĩ chúng mình vốn đã biết điều đó từ trước rồi."
Nhịp lắc lư đào đào của chiếc thuyền đẩychúng tôi vào nhau rồi tách chúng tôi ra, đẩy rồi vào tách ra.
"Các vị tin chắc là không muốn một chuyến đi lãng mạn hơn đấy chứ?" Sharon lên tiếng. "Vẫn chưa quá muộn đâu."
"Rất chắc." Tôi nói. " Chúng tôi đang có nhiệm vụ."
"Vậy thì tôi đề xuất các vị hãy mở cái hộp các vị đang ngồi lên. Các vị sẽ cần tới những thứ nằm trong đó khi chúng ta tới nơi đấy."
Chúng tôi lật tấm gỗ lên và thấy một tấm vải dầu lớn.
" Cái này để làm gì?" tôi hỏi.
"Để nấp bên dưới." Sharon đáp, đoạn rẽ thuyền vào một kênh đào còn hẹp hơn nữa, hai bờ kênh là từng dãy chung cư mới trông có vẻ đắt tiền. " Tôi có thể giấu các vị khỏi tầm nhìn đến đây, nhưng sự bảo vệ của tôi không có tác dụng bên trong Đồng Ma - và những kẻ săn mồi thường có xu hướng gì những con mồi dễ xơi ở quanh lối vào. Mà các vị chắc chắn là con mồi dễ xơi rồi."
"Tôi biết ông đã lén làm gì đó mà." Tôi nói. "Thậm chí chẳng có lấy một khách du lịch nào liếc mắt nhìn chúng tôi."
"Việc quan sát những sự kiện tàn khốc trong lịch sử sẽ an toàn hơn khi những người can dự vào đó không thấy được các vị." Ông ta nói. " tôi không thể để khách của mình bị những cướp biển người Viking bắt đi được, phải không nào? Thử nghĩ xem người sử dụng dịch vụ sẽ bình phẩm ra sao chứ?"
Chúng tôi đang lao nhanh tới một dạng đường hầm - một đoạn kênh đào chạy ngầm trong đường cống, có lẽ dài chừng ba mươi mét, phía trên là một tòa nhà trong những kho hàng hay một cối xay cũ. Ở cuối đường hầm sáng lên một mảnh trời xanh hình bán nguyệt và mặt nước lấp lánh. Giữa vị trí hiện tại của chúng tôi và phía đó chỉ có bóng tối. Nó trông giống một lối vào Vòng Thời Gian như bất cứ lối vào nào khác tôi từng thấy.
Chúng tôi rũ tấm vải dầu to tướng ra, nó trùm kín đến nửa chiếc thuyền. Emma nằm xuống bên cạnh tôi, và chúng tôi chờ người vào bên dưới tấm vải, kéo rìa lên tận cằm như một chiếc chăn. Khi chiếc thuyền lướt vào bóng tối bên trong đường hầm, Sharon ngắt động cơ và dấu nó dưới một tấm vải dầu khác, nhỏ hơn. Rồi ông ta đứng dậy và kéo một cây sào có thể thu ngắn ra, cắm nó xuống nước cho tới khi chạm đáy, rồi bắt đầu chống xào để chúng tôi tiến tới bằng những nhát sào dài, lặng lẽ.
"Nhân tiện." Emma nói. "Chúng ta đang ẩn nấp khỏi những kẻ săn mồi nào nhỉ? Xác sống à?"
Trong thế giới đặc biệt, Có những thứ còn xấu xa hơn so với đám xác sống các vị căm ghét." Sharon nói, gặp ông ta âm vang trong đường hầm đá. "Một kẻ cơ hội giả dạng một người bạn cũng nguy hiểm ngang với một kẻ thù rõ mười mươi."
Emma thở dài. " Ông có cần lúc nào cũng nói xa xôi thế không?"
"Trùm cả lên đầu các vị." Ông ta gắt. " Cả mày nữa, chó./
Addison rúc đầu vào dưới tấm vải dầu, và chúng tôi kéo rìa tấm vải trùm kín qua đầu. Ở dưới tấm vải thật tối và nóng, còn tấm vải thì sặc mùi dầu máy động cơ.
"Cô cậu có sợ không?" Addison thì thầm trong bóng tối.
"Cũng không sợ lắm." Emma nói. "Cậu thì sao, Jacob?"
"Sợ đến mức sắp nôn mất. Addison thì sao?"
" Tất nhiên là không." Con chó nói. "Sợ hãi không phải là đặc tính của giống nòi tôi."
Nhưng sau đó nó chui vào giữa Emma và tôi, và tôi có thể cảm thấy cả thân mình nó run bần bật.
* * *
Một số cuộc chuyển đổi diễn ra nhanh và trơn tru nhưng các quốc lộ lớn, nhưng cuộc chuyển đổi này giống như lao đi xóc nảy trên một con đường lỗ chỗ ổ gà, lượn quanh một khúc ngoặt gấp khúc chữ U, rồi lật nghiêng cả sát vào một vách núi - tất cả đều diễn ra trong bóng tối hoàn toàn. Khi cuối cùng tất cả cũng kết thúc, đầu tôi quay cuồng, đau nhức. Tôi tự hỏi cơ chế vô hình nào đã khiến một số của chuyển đổi nhọc nhằn hơn những cuộc chuyển đổi khác. Có thể hành trình cũng chỉ nặng nề ngang với đích đến, và chuyến đi này làm người ta có cảm giác như một chuyến dã ngoại vào chốn hoang vu vì đây chính xác và những gì chúng tôi đang làm.
"Chúng ta tới rồi." Sharon thông báo.
"Mọi người ổn cả chứ?" Tôi hỏi, lần tìm bàn tay Emma.
"Chúng ta phải quay lại." Addison rên rỉ. "Tôi để hai quả thận ở phía bên kia rồi."
"Giữ im lặng cho tới khi tôi tìm ra một nơi kín đáo để cho các vị xuống." Sharon nói.
Thính lực của chúng ta sẽ trở nên nhạy bén hơn một cách đáng kinh ngạc ngay khi chúng ta không thể sử dụng đôi mắt của mình. Trong lúc nằm im thin thít dưới tấm vải dầu, tôi như bị thôi miên bởi những âm thanh của một thế giới quá khứ đang râm ran xung quanh chúng tôi. Thoạt đầu, chỉ có tiếng cây sào của Sharon khua nước, nhưng chẳng mấy chốc, gia nhập cùng nó là những các cách khác, tất cả hòa vào nhau vẽ nên một khung cảnh chi tiết trong đầu tôi. Tôi hình dung tiếng gỗ đập nước đều đặn là của những mái chèo trên một chiếc thuyền đi qua chở đầy cá. Tôi hình dung ra những người phụ nữ, Tôi có thể nghe thấy họ đang nổi tiếng của nhau trong khi nhô người ra từ cửa sổ các ngôi nhà làm đối diện, tán gẫu vọng qua kênh trong khi phơi quần áo. Phía trước chúng tôi, những đứa trẻ phá lên cười khi một con chó sủa, và ngoài ra tôi có thể nghe thấy những giọng hát đồng điệu với nhịp đập của những chiếc búa. " hãy nghe những tiếng búa chan chát đập, hãy nghe tiếng những cái đinh lún ngập!" Chẳng mấy chốc, tôi lại hình dung ra những người thợ nạo ông khói đội mũ chóp cao rảo bước đi dọc các con phố lởm chởm đầy cám dỗ, và người ta đang cùng nhau vượt qua số phận của họ với một cái nháy mắt và một bài hát.
Tôi không thể ngăn mình tưởng tượng như thế. Tất cả những gì tôi biết về thời Victoria đều là từ một phiên bản nhạc kịch hạng xoàng của Oliver Twist. Năm mười hai tuổi, tôi đã tham gia vở diễn đó tại một nhà hát cộng đồng. Tôi là Trẻ Mồ Côi Số Năm, nếu bạn nhất định muốn biết, và vào buổi tối biểu diễn, Tôi đã lên cơn sợ sân khấu kinh hoàng tới mức tôi giả vờ bị đau bụng đi ngoài và xem cả vở diễn từ trong cánh gà với nguyên trang phục biểu diễn trên người và một cái xô kinh tởm giữa hai chân.
Dù sao đi đó cũng là cảnh tượng hiện lên trong đầu tôi khi tôi để ý thấy có một lỗ nhỏ trên tấm vải dầu gần chỗ vai tôi - hẳn là bị chuột cắn thủng - và, nhích người một chút, tôi thấy mình có thể hé mắt nhìn qua đó. Trong vòng vài giây, cảnh tượng hạnh phúc được truyền cảm hứng từ âm nhạc tôi đã hình dung liền tan biến như một bức học của Salvador Dali. Nỗi kinh hoàng đầu tiên chào đón tôi là những ngôi nhà nằm dọc theo bờ kênh, cho dù gọi chúng là những ngôi nhà là quá hào phóng. Không chỗ nào trong khối kiến trúc xập xệ mục ruỗng của chúng có thể tìm ra được dù chỉ là một đường thẳng. Chúng rũ sống như một thằng lính kiệt sức đã ngủ thiếp đi trong khi đứng nghiêm; Có vẻ như thế xinh nhất dữ chúng quấy đổ nhào xuống nước là việc chúng chen chúc nhau chật cứng - lý do này và lớp kết dính từ rác bẩn màu đen và xanh lục két lên một phần ba chiều cao dưới cùng của chúng thành lớp dày đặc quánh. Trên mỗi khung cửa ọp ẹp có một cái hộp trong như quan tài dựng đứng, nhưng chỉ khi nghe thấy tiếng gầm gừ rất to vang ra từ một cái hộp như thế và thấy thứ gì đó từ dưới đó rơi xuống nước, tôi mới hiểu ra chúng là gì, cũng như những tiếng lõm tõm tôi nghe thấy lúc trước không phải xuất phát từ các mái chèo mà từ các nhà cầu, điều giải thích cho thứ cực kỳ bẩn tưởi đã giúp chúng đứng vững.
Những người phụ nữ đang gọi nhau qua kênh đào từ các cửa sổ đối diện nhau, đúng như tôi đã tưởng tượng, nhưng họ không phải đang treo đồ giặt và chắc chắn không phải đang buôn chuyện - hay ít nhất cũng không còn buôn chuyện nữa; lúc này họ chửi rủa và văng những lời dọa nạt nhau. Một người vung vẩy một vỏ chai vỡ và cười ngặt nghẽo say khướt trong khi người kia hét lớn những lời lẽ tôi gần như không hiểu nổi ("Mài chỉ lừ mụt con đím nửa mùa thúi tha sãn xằng ngủ cứu cả quỷ sứ để lấy một cắc!") - những lời thật mỉa mai, nếu tôi hiểu đúng ý cô ta nói, vì nửa trên người phụ nữ này cũng để trần và chẳng có vẻ gì là e ngại có ai nhìn thấy. Cả hai dừng cãi cọ để huýt sáo hướng xuống Sharon khi chúng tôi đi qua, nhưng ông ta lờ tịt họ.
Mong muốn xóa hình ảnh đó ra khỏi đầu mình, tôi đã thành công với việc thay thế nó bằng một thứ còn tệ hại hơn: phía trước chúng tôi là một đám trẻ con đang vung chân ra từ một cái cầu ọp ẹp bắc qua kênh. Chúng buộc thừng vào hai chân sau của một con chó và đang treo lơ lửng nó trên mặt nước, nhúng con vật khốn khổ chìm xuống rồi phá lên cười khi những tiếng sủa tuyệt vọng của nó chuyển thành những bong bóng nước sủi lên. Tôi cố kiềm chế thôi thúc muốn đá tung tấm vải dầu lên và quát vào mặt chúng. Ít nhất Addison không thể nhìn thấy; nếu có, không lý lẽ nào có thể nhăn được nó xông vào đám trẻ với hai hàm răng nhe ra, hất tung lớp vỏ bọc của chúng tôi.
"Tôi hiểu cậu muốn gì." Sharon thì thầm với tôi. "Nếu cậu muốn nhìn quanh thì cứ đợi đi, chúng ta sắp sửa kết thúc đoạn tồi tệ nhất rồi."
"Cậu đang nhìn ra đấy à?" Emma thì thào và thúc vào sườn tôi.
"Có lẽ thế." Tôi nói và tiếp tục quan sát.
Người giữ thuyền suỵt chúng tôi im lặng. Nhấc cây sào của mình lên khỏi mặt nước, ông ta mở nắp cán cầm để lộ ra một lưỡi dao ngắn, rồi chĩa nó ra cắt đứt sợi thừng của lũ trẻ khi chúng tôi trôi qua. Con chó rơi tõm xuống nước và mừng rỡ bơi đi, còn đám trẻ con vừa la lối tức giận vừa bắt đầu ném đủ thứ nhất được vào chúng tôi. Sharon tiếp tục đẩy thuyền đi, tảng lờ chúng hệt như đã tảng lờ mấy người phụ nữ, cho tới khi một cái lõi táo bay sạt qua chỉ cách đầu ông ta có chục phân. Ông ta bèn thở dài, quay đầu lại, bình thản kéo cái mũ trùm áo khoác da - vừa đủ đến lũ trẻ có thể thấy ông ta, nhưng tôi thì không.
Thứ lũ trẻ nhìn thấy hắn đã làm chúng sợ chết khiếp, vì cả đám đều la lối chạy tán loạn khỏi cây cầu, một đứa cuống quá đâm vấp ngã và lộn nhào xuống làn nước hôi rình. Tặc lưỡi, Sharon chỉnh lại mũ trùm đầu rồi lại quay mặt ra trước.
"Chuyện gì xảy ra vậy?" Emma bồn chồn hỏi. "Gì thế?"
"Một màn chào đón của Đồng Ma." Sharon đáp. "Bây giờ, nếu muốn xem chúng ta đang ở đâu, các vị có thể ló mặt ra một chút, và trong thời gian còn lại của chúng ta, tôi sẽ cố mang đến cho các vị một chương trình hướng dẫn xứng đáng đồng vàng các vị bỏ ra."
Chúng tôi kéo mép tấm vải dầu xuống cằm, và cả Emma lẫn Addison đều há hốc miệng - theo tôi nghĩ Emma thì vì cảnh vật, còn Addison, nếu xem xét từ cái mũi chun lại của nó, là vì mũi. Thứ mùi này thật khó tin là thật, như thế có một món hầm từ thứ nước cống bẩn thỉu đang sôi lục bục khắp xung quanh chúng tôi.
"Các vị sẽ quen với nó thôi." Sharon nói khi thấy khuôn mặt rúm ró của tôi.
Emma nắm chặt lấy bàn tay tôi rên rỉ. "Ôi, kinh khủng quá..."
Và đúng là thế. Giờ đây, khi tôi có thể nhìn bằng cả hai mắt, nơi này trông còn quái gở hơn. Nền móng của tất cả các ngôi nhà đều đang phân hủy thành thứ bùn đặc sệt. Những cây cầu bộ hành bằng gỗ điên rồ, một số chẳng rộng hơn một tấm ván, bắc chằng chịp qua con kênh như chơi buộc dây giữa các ngón tay, và hai bên bờ hôi hám của nó chất đống rác rưởi, lúc nhúc những dáng người như các bóng ma đang bận rộn với móc trong đó. Những màu sắc hiếm hoi ở đây là các sắc đen, vàng và xanh lục. Màu đen hoen ố trên mọi bề mặt, nhoe nhoét trên mọi khuôn mặt, vạch trong không khí thành từng cột bốc lên từ các ống khói khắp xung quanh chúng tôi - và, còn hứa hẹn tồi tệ hơn nữa, từ những ống khói nhà máy ngoài xa, bốc lên đồng nhịp với những tiếng động ầm ầm của công nghiệp, trầm và nguyên thủy như những tiếng trống trận, dữ dội tới mức làm rung chuyển tất cả những ô cửa sổ nhưng không làm vỡ chúng.
"Các bạn, đây chính là Đồng Ma." Sharon lên tiếng, giọng nói trơn tru của ông ta chỉ đủ lớn cho chúng tôi nghe. "Dân số thực tế là bảy nghìn hai trăm linh ấy người, dân số chính thức trong sổ sách là không. Những người cha của thành phố, với sự sáng suốt của họ, đã từ chối sự tồn tại của nó. Dòng nước dễ mến mà chúng ta đang trôi theo lúc này được gọi là Rạch Sốt, và chất thải từ các nhà máy, phân người, cũng như xác động vật liên tục được tuôn xuống là nguồn gốc tạo ra không chỉ thứ mùi mê hoặc của nó mà cả những dịch bệnh bùng phát đều đặn tới mức các vị có thể dựa vào chúng mà chỉnh giờ đồng hồ và ngoạn mục tới mức cả khu này đã được đặt biệt danh 'Thủ Đô Dịch Tả'."
"Ấy thế nhưng... " Ông ta giơ một cánh tay nằm dưới lớp vải đen về phía một cô gái trẻ đang vục một cái xoi xuống nước. "Với rất nhiều những kẻ bất hạnh này, nó vừa là cái cống vừa là suối nguồn."
"Cô ta không định uống thứ đó đấy chứ!" Emma kinh hoàng nói.
"Sau vài ngày, khi những phần tử nặng đã lắng xuống, cô ta sẽ hớt lấy phần chất lỏng trong nhất ở phía trên."
Emma bật lùi lại. "Không..."
"Có chứ. Thật xấu hổ kinh khủng." Sharon nói một cách dửng dưng, rồi tiếp tục tuôn ra các thực tế như thể trích dẫn từ một cuốn sách. "Nghề nghiệp chủ đạo của các công nhân ở đây là bới rác và lừa những người lạ vào Đồng Na để nện vào đầu họ và cướp đồ của họ. Để mua vui, họ tống vào người bất cứ thứ chất lỏng cháy được nào có sẵn trong tầm tay và khản cổ hát một cách ghê hồn. Sản phẩm xuất khẩu chính của nợ này là xỉ quặng sắt đun chảy, bột xương và sự khốn cùng. Các thắng cảnh đáng chú ý gồm có... "
"Chẳng có gì đáng cười đâu." Emma cắt ngang.
"Sao cơ?"
"Tôi nói, chuyện này chẳng có gì đáng cười đâu. Những con người này đang khốn khổ, thế mà ông lại mang chuyện đó ra bỡn cợt!"
"Không phải tôi đang bỡn cợt." Sharon ngại nghễ đáp. " Tôi đang công cấp cho các vị những thông tin giá chỉ có thể cứu mạng các vị. Nhưng nếu các bạn thích khép mình trong sự ngu dốt mà xông vào chốn hoang dại này hơn... "
"Chúng tôi không muốn thế."
Tôi nói. " Cô ấy rất xin lỗi. Làm ơn cứ tiếp tục."
Emma ném về phía tôi một cái nhìn chê trách, và tôi cũng lập tức nhìn cô chê trách. Bây giờ không phải lúc để tỏ ra chính trực, cho dù Sharon có vẻ hơi vô tâm.
"Vì Hades, hạ giọng xuống nhỏ thôi." Sharon nói đầy khó chịu. "Nào, như tôi đang nói đây. Các thắng cảnh đáng chú ý gồm có Nhà tù Thánh Rutledge Dành Cho Trẻ Bị Bỏ Rơi, một cơ sở mang ý tưởng cấp tiến dùng để giam giữ những đứa trẻ côi cút trước khi chúng có cơ hội phạm bất cứ tội gì, qua đón tiết kiệm cho xã hội rất nhiều phí tổn và rắc rối; Trại Điên Thánh Barnabus Dành Cho Những Kẻ Mất Trí, Kẻ Lừa Đảo và những Kẻ Tội Phạm Xảo Quyệt, một cơ sở hoạt động trên nguyên tắc tự nguyện, ngoại trú và hầu như luôn chẳng có ma nào; và Phố Bốc Khói, tôi đã cháy suốt tám mươi bảy năm vì một đám cháy dưới lòng đất mà không ai buồn dập. À." Ông ta nói, chỉ về phía một khoảng trống đen kịt giữa các tòa nhà trên bờ kênh. "Đây là một đầu phố này, các vị có thể thấy, nó đã cháy trụi."
Một vài người đang bận rộn ở khu đất trống, nện búa xuống một bộ khung bằng gỗ - để dựng lại một trong các ngôi nhà, tôi đoán vậy - khi thấy chúng tôi đi thuyền ngang qua, họ dừng tay lớn tiếng chào Sharon, ông này chỉ vẫy tay đáp lại một lần lấy lệ, như thể hơi e ngại.
"Bạn của ông à?" Tôi hỏi.
"Họ hàng xa." Ông ta khẽ nói. "Dựng giá treo cổ là nghề gia truyền của chúng tôi..."
"Dựng cái gì cơ?" Emma hỏi.
Ông ta chưa kịp trả lời, mấy người kia đã tiếp tục công việc, vừa hát thật to vừa vung búa: "Hãy nghe tiếng búa chan chát đập! Hãy nghe tiếng những cái đinh lún ngập! Vui làm sao khi dựng giá treo cổ, phương thuốc trị lành mọi đau khổ!"
Nếu không phải đang kinh hoàng đến thế, rất có thể tôi đã phá ra cười.
* * *
Chúng tôi bình tĩnh bơi thuyền xuôi Rạch Sốt. Như những bàn tay khép lại quanh chúng tôi, con kênh giống như hẹp lại sau mỗi nhát đưa sào của Sharon, đôi khi hẹp lại đột ngột khiến các cây cầu bộ hành bắc qua chúng trở nên không cần thiết; bạn có thể thực sự nhảy qua mặt nước từ mái nhà này sang mái nhà khác, bầu trời xám xịt chỉ còn là một khe hẹp giữa các mái nhà, bóp nghẹt mọi thứ bên dưới trong cảnh tối tăm. Trên đường, cứ thỉnh thoảng Sharon lại ba hoa lia lịa như một cuốn sách sống. Chỉ trong có vài phút, ông ta đã hoàn tất việc giới thiệu tổng quan các khuynh hướng thời trang ở Đồng Ma ( những bộ tóc giả ăn cắp treo vào các móc thắt lưng là thứ rất được ưa chuộng), những sản phẩm nội địa có sản lượng lớn của nó (một số Không tròn trĩnh), lịch sử của quá trình định cư tại nơi này (những nông dân táo bạo ngông cuồng vào đầu thế kỷ mười hai). Ông ta mới vừa chuyển sang những nét nổi bật của kiến trúc nơi này thì Addison, suốt nãy giờ vẫn loay hoay quanh quẩn cạnh tôi, cuối cùng cũng chen ngang.
"Ông có vẻ biết mọi thứ về chốn địa ngục này ngoại trừ bất cứ điều gì có vẻ hữu dụng dù chỉ chút xíu cho chúng tôi."
"Chẳng hạn?" Sharon nói, không còn mất kiên nhẫn.
"Ở đây chúng tôi có thể tin được ai?"
"Dứt khoát là không ai hết."
"Làm thế nào chúng tôi có thể tìm được những người đặc biệt sống trong Vòng Thời Gian này?" Emma hỏi.
"Cô sẽ không muốn làm thế đâu."
"Lũ xác sống giam giữ các bạn của chúng tôi ở đâu?" Tôi hỏi.
"Biết những thứ như thế sẽ không tốt cho chuyện làm ăn." Sharon trả lời giọng đều đều.
" Vậy thì để chúng tôi rời khỏi cái thuyền đáng nguyền rủa này đi, chúng tôi sẽ tự đi tìm hỏi!" Addison nói. "Chúng tôi đang lãng phí thời gian quý báu, và những màn độc thoại liên tu bất tận của ông khiến tôi buồn ngủ. Chúng tôi thuê một người chở thuyền chứ không phải một bà giáo!"
Sharon đằng hắng. " Đáng lẽ tôi phải dìm ông bạn chó này xuống Rãnh vì những lời thô lỗ đó, nhưng nếu làm thế, tôi sẽ chẳng bao giờ có được những đồng vàng các vị còn nợ tôi."
"Những đồng vàng!" Emma xổ toẹt ra đầy khinh miệt. " Thế sự sống còn của những đồng bào đặc biệt khác của ông thì sao? Còn lòng trung nghĩa thì sao?"
Sharon cười khùng khục. "Tôi mà bận tâm tới những chuyện như thế, hẳn là tôi ngỏm từ đời nào rồi."
"Vậy chẳng phải sẽ tốt hơn cho tất cả chúng ta sao." Emma lẩm bẩm và nhìn đi chỗ khác.
Trong khi chúng tôi nói chuyện, những mảng sương mù bắt đầu cuộn lại xung quanh. Chúng không hề giống thứ sương mù xám xịt của Cairnholm - ở đây chúng có vẻ nhờn nhờn và mang màu vàng nâu, màu sắc và kết cấu của món xúp bí. Sự xuất hiện đột ngột của chúng giống như khiến Sharon bất an, và khi tầm nhìn phía trước trở nên mờ mịt, ông ta quay nhanh đầu hết sang bên này lại sang bên kia, như thể đang tìm xem có gì bất trắc không - hoặc là tìm một nơi để quẳng chúng tôi.
"Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt." Ông ta lẩm bẩm. "Đây là một điềm gở."
"Chỉ là sương mù thôi mà." Emma nói. "Chúng tôi không sợ sương mù."
"Tôi cũng không." Sharon nói. "Nhưng đây không phải sương mù. Đây là màn tối, và nó do con người tạo ra. Có những thứ tồi tệ xảy ra bên trong màn tối, và chúng ta phải thoát ra nhanh hết mức có thể."
Ông ta khẽ gắt bảo chúng tôi che người lại, và chúng tôi làm theo. Tôi trở lại với cái lỗ nhìn của mình. Lát sau, một chiếc thuyền từ màn tối hiện ra và đi sát bên cạnh theo hướng ngược lại. Một người đàn ông đang cầm chèo và một phụ nữ ngồi ở băng ghế, và dù Sharon lên tiếng chào, họ chỉ chăm chăm nhìn lại - và tiếp tục nhìn chằm chằm cho tới khi đã đi qua khỏi chúng tôi, và màn tối đã nuốt chửng họ trở lại. Lẩm bẩm khe khẽ, Sharon đưa chúng tôi về phía bờ trái, tới chỗ một bến thuyền nhỏ tôi chỉ có thể thấy mờ mờ. Nhưng khi chúng tôi nghe thấy tiếng bước chân trên các ván gỗ và tiếng những giọng nói thì thầm khe khẽ, Sharon tì người lên sào đưa chúng tôi lập tức quay ngoắt đi.
Chúng tôi đi dích dắc từ bờ bên này qua bên kia, tìm một nơi cập vào, nhưng cứ mỗi lần chúng tôi lại gần, Sharon lại nhìn thấy thứ gì đó ông ta không thích và lại quay đi. "Kền kền." Ông ta lẩm bẩm. "Kền kền ở khắp nơi."
Tôi không thấy bất cứ con kền kền nào cho tới khi chúng tôi đi qua dưới một cây cầu bộ hành xập xệ và một gã đàn ông đi qua cầu phía trên chúng tôi. Trong khi chúng tôi trôi đi bên dưới, dừng bước và nhìn xuống. Y há miệng và hít một hơi dài - chuẩn bị hét nên kêu cứu, tôi nghĩ vậy - nhưng thay vì tiếng nói, thứ tuôn ra từ miệng y là một luồng khói vàng đặc quánh phóng thẳng tới chỗ chúng tôi như nước phun ra từ vòi xịt cứu hỏa.
Tôi phát hoảng và nín thở. Nhỡ đó là thứ hơi độc thì sao? Nhưng Sharon không che mặt hay lấy ra một chiếc mặt nạ - ông ta chỉ lẩm bẩm "Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt."
trong khi luồng hơi thở của gã đàn ông kia uốn lượn quanh chúng tôi, hòa vào lớp màn tối và khiến chúng tôi chẳng còn nhìn thấy gì nữa. Trong vòng vài giây, gã đàn ông, cây cầu y đang đứng và hai bên bờ kênh đều đã biến mất.
Tôi kéo tấm vải xuống khỏi đầu (vì giờ thì dù sao cũng chẳng ai có thể thấy chúng tôi) và khẽ nói. "Khi ông nói thứ này do con người tạo ra, tôi cứ tưởng ông muốn nói đến các ống khói, chứ không phải... "
"Ồ, này!" Emma lên tiếng, cô cũng vén tấm vải xuống. "Cái gì thế này?"
"Lũ kền kền sẽ phủ màn tối nên một khu vực để che đậy hoạt động của chúng." Sharon nói. "Và làm con mồi của chúng không thấy gì. May cho các vị, tôi nào phải con mồi dễ xơi." Rồi ông rút cây sào dài của mình lên khỏi mặt nước, đưa qua đầu chúng tôi, rồi dùng nó gõ vào nhãn cầu ở mũi thuyền. Nhãn cầu bắt đầu sáng lên mờ mờ như một ngọn đèn đi sương, xuyên qua lớp màn tối trước mặt chúng tôi. Rồi ông ta lại đưa cây vào xuống nước, tì mạnh người xuống nó, ông ta đẩy chiếc thuyền chầm chậm quay một vòng, quét nguồn ánh sáng của mình lên mặt nước xung quanh chúng tôi.
" Nhưng nếu họ tạo ra thứ này." Emma nói. " Vậy thì họ là những người đặc biệt, phải không nào? Và nếu họ là người đặc biệt, rất có thể họ cũng thân thiện."
"Những người tử tế không đi đến chỗ trở thành kẻ cướp nơi cống rãnh." Sharon nói, rồi ông ta thôi quay chiếc thuyền khi nguồn sáng của chúng tôi chiếu cố định vào một chiếc thuyền khác đang tới gần. "Nói tới quỷ, quỷ tới liền kìa."
Chúng tôi có thể thấy họ khá rõ, nhưng lúc này tất cả những gì họ có thể thấy khi nhìn về phía chúng tôi là một quầng sáng chói lóa. Đó không phải là một lợi thế lớn lắm, song ít nhất nó cho phép chúng tôi quan sát để nắm thông tin về bọn họ trước khi chúng tôi phải rút lui vào dưới tấm vải dầu. Họ gồm có hai người trên một chiếc thuyền to cỡ gấp đôi thuyền của chúng tôi. Người thứ nhất đang điều kiện một động cơ gần như không phát ra tiếng động ở đuôi thuyền, người thứ hai cầm một cây gậy.
"Nếu họ là kẻ nguy hiểm." Tôi thì thầm. "Tại sao chúng ta lại cứ chỉ đợi họ thôi?"
"Chúng ta đang ở quá sâu trong Đồng Ma nên khó mà bỏ chạy, và gần như chắc chắn tôi có thể thương lượng để giúp chúng ta thoát khỏi vụ này."
"Thế nếu ông không thể?" Emma hỏi.
"Các vị có thể sẽ phải bơi để thoát thân."
Emma liếc nhìn làn nước đen ngòm nhờn quánh và nói. "Tôi thà chết còn hơn."
"Đó là lựa chọn của cô. Bây giờ, tôi khuyên các nhóc nên ẩn thân đi, và đừng có cựa quậy gì dưới đó."
Chúng tôi lại kéo tấm vải dầu trùm quá đầu. Một khoảnh khắc sau, một giọng nói mạnh mẽ lên gọi. "Này, người chèo thuyền đằng kia!"
"Xin chào đằng ấy." Sharon đáp.
Tôi nghe thấy tiếng mái chèo khua trong nước, rồi cảm thấy một cú thúc khi chiếc thuyền kia chạm vào thuyền chúng tôi.
"Ông bạn làm gì ở đây?"
"Chỉ đi chơi cho vui một chuyến thôi." Sharon dửng dưng đáp.
"Ngày đẹp để đi chơi quá nhỉ." Người kia đáp lại, phá lên cười.
Người đàn ông thứ hai không hể có vẻ có tâm trạng đùa cợt. "Rưới đốn giẻ rách kia là cáy dì?" Gã gầm ghè, với khẩu âm gần như không thể nghe nổi.
"Tôi chở gì trên thuyền của tôi là việc của tôi."
"Bứt cứ cáy dì đi qua Rạch Sốt đều lad việc của bọn tau."
"Dây thừng cũ và đồ phế liệu, nếu các vị dứt khoát muốn biết." Sharon nói. "Chẳng có gì hay ho cả."
"Vậy mày sẽ không phiền nếu bọn tao ngó qua đâu nhỉ." Gã đàn ông thứ nhất nói.
"Vậy còn thỏa thuận giữa chúng ta thì sao? Chẳng phải tôi đã trả tiền các vị tháng này rồi còn gì?"
"Khung thỏa thuận này nữa." Gã đàn ông thứ hai nói. "Gã xác sống đang trả gấp năm mức phí hiện tại cho những con mồi mũm mĩm. Bất cứ ai để một con mồi xổng mất,... sẽ xuống hố, hoặc tệ hại hơn."
"Cái gì có thể tệ hại hơn xuống hố chứ?" Gã đàn ông thứ nhất nói.
"Tao không định tìm hiểu đâu."
"Này, các quý ông, biết điều đi chứ." Sharon nói. "Có thể giờ là lúc để thương lượng lại. Tôi có thể đưa ra những điều kiện chẳng kém cạnh gì ai... "
Những con mồi. Tôi rùng mình bất chấp hơi nóng đang tích tụ dần dưới tấm vải dầu từ hai bàn tay đang nóng lên rất nhanh của Emma. Tôi hy vọng cô sẽ không phải dùng đến chúng, nhưng mấy gã kia vẫn không chịu tránh ra, và tôi sợ rằng màn huyên thuyên của người chở thuyền chỉ càng giữ chúng nán lại quá lâu. Nhưng một trận chiến sẽ đồng nghĩa với tai họa. Cho dù chúng tôi có thể hạ được hai gã trên thuyền thì đám kền kền, như Sharon đã gọi, vẫn còn có mặt ở khắp nơi. Tôi hình dung ra cả một đám chúng xúm lại - đuổi theo chúng tôi trên những chiếc thuyền, bắn vào chúng tôi từ hai bên bờ, nhảy từ những cây cầu bộ hành xuống - và tôi bắt đầu lạnh toát người vì sợ. Tôi thực sự, thực sự không muốn tìm hiểu con mồi là gì.
Thế rồi tôi nghe thấy một âm thanh đầy hy vọng - tiếng leng keng của những đồng tiền được trao đổi, và gã đàn ông thứ hai nói. "Áy chà, úy ngài.! Tau có thể lui về an nhàn ở Tây Ban Nha với từng nài... "
Nhưng đúng lúc hy vọng của tôi dâng lên, dạ dày của tôi bắt đầu bị đè nặng xuống. Một cảm giác xưa cũ quen thuộc trườn trong bụng tôi, và tôi nhận ra nó đã hình thành dần dần một cách chậm rãi từ lúc nào. Bắt đầu là cảm giác ngưa ngứa, rồi trở thành cơn đau âm ỉ, và bây giờ là cảm giác đau trở nên quặn thắt - cơn đau quen thuộc báo hiệu một con hồn rỗng đang ở gần.
Nhưng không phải là một con hồn rỗng bất kỳ. Là con hồn rỗng của tôi.
Hai từ này đột nhiên hiện ra trong đầu tôi không hề báo trước, mà tôi cũng chưa gọi thế bao giờ. Của tôi. Hay Có lẽ tôi đã nói ngược. Có lẽ là tôi thuộc về nó.
Cho dù là cách hiểu nào thì cũng chẳng hề đảm bảo là tôi sẽ được an toàn. Tôi đồ rằng nó cũng thèm khát giết tôi như bất cứ con hồn rỗng nào, chỉ là một điều gì đó đã tạm thời ngăn chặn thôi thúc đó. Điều đó cũng chính là thứ bí ẩn đã thu hút con hồn tâm bám theo tôi và đồng bộ cái kim la bàn nội tại trong tôi với nó - và chính cái kim đang mách bảo tôi rằng con hút thuốc lúc này đang ở rất gần và mỗi lúc lại càng gần hơn.
Vừa đúng lúc này khiến chúng tôi bị bắt, hay bị giết, hoặc nó sẽ tự giết chúng tôi. Tôi đi đến quyết định rằng nếu đúng tôi có thể cập bờ an toàn, việc đầu tiên tôi phải làm là rũ bỏ nó một lần cho xong.
Nhưng nó đang ở đâu? Nếu nó đang ở gần như tôi cảm thấy, rất có thể nó đang bơi dưới kênh về phía chúng tôi, và một sinh vật dùng bảy cái lưỡi để bơi quẫy nước thì tôi phải nghe thấy rồi mới đúng. Thế rồi cái kim nhúc nhích và chỉ xuống, và tôi biết - và gần như có thể nhìn thấy - là nó đang ở dưới mặt nước. Có vẻ như hồn rỗng không cần phải thở thường xuyên. Một khoảnh khắc sau, một tiếng thịch khe khẽ vang lên khi nó bám vào đáy thuyền của chúng tôi. Tất cả chúng tôi đều giật mình trước âm thanh này, nhưng chỉ tôi biết đó là gì. Tôi ước gì có thể cảnh báo cho các bạn mình, nhưng tôi buộc phải nằm im bất động, cơ thể nó chỉ cách tối có chục phân phía dưới lớp ván gỗ chúng tôi đang nằm.
"Cái gì thế?" Tôi nghe thấy gã đàn ông thứ nhất nói.
"Tôi chả nghe thấy gì cả." Sharon nói dối.
Đi đi. Tôi im lặng mấp máy, hy vọng con hồn rỗng có thể nghe thấy. Đi đi và để chúng tao được yên. Thay vì thế, nó bắt đầu tạo tiếng kèn kẹt vào gỗ; tôi hình dung nó đang gặm đáy thuyền bằng những cái răng dài của mình.
"Tau nghe rõ như ban ngày." Gã đàn ông thứ hai nói. "Thằng chèo thuyền đang cố làm bọn mình thành hai thằng ngốc, Reg!"
"Tao nghĩ hắn đang làm thế." Gã đàn ông thứ nhất nói.
"Tôi xin cam đoan với hai vị là không gì lại xa sự thật hơn thế." Sharon nói. " đó là do cái thuyền ọp ẹp của tôi. Đáng lẽ cần tu sửa lại từ lâu."
"Quên đi, thỏa thuận bị bác bỏ. Cho chúng tao thấy mày có gì xem nào."
"Hay các vị có thể cho phép tôi tăng mức đề nghị của tôi lên." Sharon nói. "Chúng ta sẽ coi đó là một món cảm tạ cho sự thông cảm rộng lượng của các vị."
Hai gã đàn ông kia hạ giọng trao đổi khẽ với nhau.
" Nếu chúng ta để hắn đi mà ai khác tóm được hắn cùng các con mồi, chúng ta sẽ xuống hố đấy."
"Hoặc còn tệ hơn thế."
Đi đi, đi đi, ĐI ĐI. Tôi cầu khẩn con hồn rỗng bằng tiếng Anh.
Thịch, thịch, THỊCH. Nó trả lời, đập vào thành thuyền.
"Nhấc cái đống giẻ rách đó ra!" Gã đàn ông thứ nhất yêu cầu.
"Thưa ngài, nếu ngài vui lòng chờ cho một lát... "
Nhưng hai gã kia rất kiên quyết. Thuyền chúng tôi chao đảo như thể có ai đang bước lên. Có tiếng la hét, rồi tiếng bước chân vang lên gần đầu chúng tôi khi một cuộc ẩu đả nổ ra.
Giờ thì chẳng có lý do gì để nấp nữa. Tôi nghĩ, và những người bạn đồng hành của tôi dường như cũng nhất trí vậy. tôi thấy những ngón tay đang nóng sáng lên của Emma với tới mép tấm vải dầu.
"Đến ba nhé." Cô nói. "Sẵn sàng chưa?"
" Như một con ngựa đua." Addison gầm gừ.
"Đợi đã." Tôi nói. "Trước hết, hai người cần phải biết - dưới đáy thuyền có... "
Thế rồi tấm vải dầu bị giật tung ra, và tôi không bao giờ hoàn tất được câu nói ấy.
* * *
Những gì xảy ra sau đó diễn ra thật nhanh. Addison ngoạm lấy cánh tay đang giật lấy tấm vải dầu, còn Emma tấn công thẳng vào mặt gã đó - đang sững sờ kinh ngạc, cào rách mặt gã bằng những ngón tay nóng bỏng. Gã này loạng choạng lùi lại mấy bước và ngã lộn xuống nước. Sharon đã bị đánh ngã trong cuộc ẩu đả, và gã đàn ông thứ hai đang đứng trên ông ta, gậy giơ cao. Addison xông tới chỗ gã và ngoạm lấy chân gã. Gã đàn ông quay lại để hất con chó ra, giúp Sharon có thời gian đứng lên đấm vào bụng gã. Gã này gập mọp người lại, và Sharon tước vũ khí của gã bằng một cú khua sào khéo léo.
Gã đàn ông quyết định tháo lui khi còn có thể và lùi trở lại thuyền của hắn. Sharon giật tung tấm bạt che động cơ lên, giật dây khởi động, và chiếc thuyền của chúng tôi ra khỏi màn tối ngay sát cạnh bên chúng tôi. Rên thuyền có thêm ba gã đàn ông nữa, một gã được trang bị khẩu súng ngắn kiểu cũ đang chĩa thẳng vào Emma.
Tôi hét lớn bảo cô cúi xuống và túm lấy xô đúng lúc khẩu súng nổ vang và phụt ra một đám khói trắng. Rồi gã đàn ông chĩa nó vào Sharon, ông ta buông van tiết lưu xuống và giơ hai bàn tay lên. Và tôi nghĩ hẳn mọi chuyện đã kết thúc với chúng tôi nếu không có một tràng từ ngữ lạ lùng đầy ắp trong cổ họng cuộn lên và tuôn ra khỏi tôi, thật to, chắc chắn và lạ lẫm đối với tai tôi.
Nhấn chìm thuyền chúng! Dùng những cái lưỡi của mi để nhấn chìm thuyền chúng.
Trong nửa giây, tất cả mọi người đều quay lại nhìn tôi chằm chằm, oan hồn rỗng từ bên dưới thân thuyền chúng tôi rời đi và quăng những cái lưỡi của nó về phía chiếc thuyền kia. Chúng vọt lên từ mặt nước, quấn quanh đuôi thuyền, nhấc bổng nó lên hất về đằng sau, một cú lộn ngược ném cả ba gã đàn ông văng ra khỏi thuyền.
Chiếc thuyền lộn ngược đổ ụp xuống hai gã trong bọn chúng.
Sharon đã có thể tận dụng cơ hội ấn van tiết lưu và đưa chúng tôi rời khỏi đó, nhưng ông ta chỉ đứng như đóng băng vì sốc, hai bàn tay vẫn giơ lên.
Thế cũng tốt. Dù sao tôi vẫn chưa xong việc.
Gã đó. Tôi nói, nhìn về phía kẻ cầm súng đang vùng vẫy dưới nước.
Dường như con hồn rỗng có thể nghe thấy tôi từ dưới mặt nước, vì ngay một tích tắc sau khi tôi nói, gã đàn ông hét toáng lên, nhìn xuống, và bị lôi xuống dưới - và cứ thế biến mất - rồi ngay lập tức mặt nước ở chỗ hắn lúc trước chuyển sang màu đỏ.
"Ta đâu có nói là ăn thịt hắn!" Tôi nói bằng tiếng Anh.
"Ông đợi gì nữa?" Emma la lên với Sharon. "Đi!"
"Phải, phải." Người chở thuyền lắp bắp. Cố trấn tĩnh khỏi cơn bàng hoàng, ông ta hạ hai bàn tay xuống và ấn lên van tiết lưu. Động cơ rồ lên, và Sharon quay bánh lái làm chúng tôi ngoặt gấp lại, hất Emma, Addison và tôi dồn thành một đống. Chiếc thuyền chồm lên rồi lao vọt về phía trước, và sau đó chúng tôi phóng nhanh qua những quầng tối, hướng trở lại theo con đường chúng tôi đã đến.
Emma nhìn tôi, và tôi nhìn lại, cho dù quá ồn để có thể nghe thấy gì ngoài tiếng nổ của động cơ và tiếng máu chảy rần rần trong tai chúng tôi, tôi nghĩ tôi có thể thấy trên khuôn mặt cô cả nỗi sợ hãi và sự hồ hởi - vẻ mặt cô như muốn nói: Cậu, Jacob Potman ạ, thật kỳ diệu và khủng khiếp. Nhưng cuối cùng khi cô lên tiếng, tôi chỉ có thể nghe thấy hai từ: Đâu rồi?
Đâu rồi, quả vậy. Tôi đã hy vọng chúng tôi có thể tách xa khỏi con hồn rỗng trong khi nó đang kết liễu đám cướp ở Rạch Sốt, nhưng xem lại cảm nhận của mình lúc này, tôi biết nó vẫn đang ở rất gần, theo ngay đằng sau, nhiều khả năng đang dùng một cái lưỡi bám vào thuyền.
Gần. Tôi mấp máy miệng trả lời.
Đôi mắt cô sáng lên, rồi cô gật đầu một cái, dứt khoát: Tốt.
Tôi lắc đầu. Tại sao cô không sợ? Tại sao cô không thể thấy chuyện đó nguy hiểm biết chừng nào? Con hồn rỗng đã nếm mùi máu, và vừa để một bữa ăn dở chừng lại sau chúng tôi. Ai mà biết điều xấu xa gì vẫn còn sôi sục trong nó? Nhưng ánh mắt cô nhìn tôi. Nụ cười tinh quái đó làm tôi thấy rạo rực, và tôi cảm thấy tôi có thể làm bất cứ điều gì.
Chúng tôi nhanh chóng quay trở lại chỗ cây cầu có người đặc biệt có thể tạo ra màn tối. Y đang chờ chúng tôi, nằm phụ xuống nhắm vào chúng tôi qua khẩu súng trường y kê lên lan can cầu.
Chúng tôi nằm rạp xuống. Tôi nghe thấy hai tiếng nổ. Nhìn lên trở lại, tôi thấy là không có ai bị trúng đạn.
Chúng tôi lao qua dưới cây cầu. Sau một khoảnh khắc nữa chúng tôi sẽ chui ra ở phía bên kia và y lại có cơ hội bắn chúng tôi. Tôi không thể để y làm được điều đó.
Tôi quay lại và hét lớn Cầu! bằng tiếng hồn rỗng, và con quái vật dường như biết chính xác ý tôi là gì. Hai cái lưỡi không bám vào thuyền của chúng tôi quăng ngược lên trên, và cùng một tiếng phạch ướt át, cả hai quấn quanh các trụ đỡ mong manh của cây cầu. Cả ba cái lưỡi còn lại duỗi ra thành hình tam giác cho tới khi chúng bị kéo căng, như những cái dây chun bị kéo ra tới cực hạn. Con hồn rỗng bị lôi trồi lên khỏi mặt nước, căng ra giữa con thuyền và cây cầu như một con sao biển.
Chiếc thuyền phựt một cái chạy chậm lại, hệt như ai đó vừa đạp phanh khẩn cấp; tất cả chúng tôi đều bị xô ngã ra đăng trước úp sấp xuống sàn. Cây cầu kêu kèn kẹt và lung lay, gã người đặc biệt đang chĩa súng vào chúng tôi bị lảo đảo và đánh rơi súng. Tôi nghĩ chắc chắn hoặc cây cầu sẽ sập xuống hoặc con hồn rỗng sẽ không chịu nổi - nó đang ré lên như một con lợn bị thọc tiết, như thể nó bị xé toạc làm đôi đến nơi - nhưng khi gã người đặc biệt cúi xuống vồ lấy khẩu súng của y, có vẻ cây cầu sẽ trụ vững, có nghĩa là tôi đã đánh đổi tất cả thời gian và tốc độ của chúng tôi một cách vô ích. Bây giờ, thậm chí chúng tôi chẳng còn là mục tiêu di động nữa.
Buông ra! Tôi hét lên với con hồn rỗng, lần nữa bằng ngôn ngữ của nó.
Nó không buông - con quái vật sẽ không bao giờ tự động rời khỏi tôi. Vậy là tôi chạy tới đuôi thuyền và nằm mọp xuống vắt qua đuôi thuyền. Một cái lưỡi của nó đàn quấn chặt quanh bánh lái. Nhớ tới việc Emma từng chạm tay khiến cái lưỡi con hồn rỗng phải rời khỏi cổ chân cô, tôi kéo cô tới và bảo cô đốt nóng bánh lái. Cô làm theo - thiếu chút nữa ngã lộn qua mạn thuyền khi với tay - làm con hồn rỗng kêu ré lên và buông ra.
Nó chẳng khác gì một phát súng cao su. Con hồn rỗng bắn vọt đi và đâm sầm vào cây cầu, cú va chạm làm các mảnh vụn bắn tung tóe; toàn bộ cấu trúc chông chênh, vặn vẹo oằn mình và đổ ụp xuống nước, và chân vịt, một lần nữa ngập trong nước, đẩy chúng tôi tới trước. Cú tăng tốc đột ngột làm chúng tôi lăn nhào như những quân ky bị bóng bowling cụng phải. Sharon kịp giữ bánh lái, và đứng thẳng dậy, ông ta rẽ gấp tránh cho chúng tôi đam phải thành con kênh. Chúng tôi vùn vụt lao xuống giữa Rạch, một luồng nước tỏa ra thành hình chữ V đen kịt lan rộng đằng sau chúng tôi.
Chúng tôi phủ phục thật thấp để phòng nhỏ có viên đạn nào bay tới. Dường như chúng tôi đã thoát khỏi nguy hiểm tức thời. Lũ kền kền đang ở đâu đó đằng sau chúng tôi, và tôi không thể hình dung được giờ đây chúng làm thế nào đuổi kịp nổi chúng tôi.
Vừa thở hổn hển, Addison vừa nói. " Đó cũng chính là con quái vật chúng ta gặp dưới ga tàu điện ngầm phải không?"
Nhận ra mình vẫn đang nín thở nãy giờ, tôi liền thở phù ra, rồi gật đầu. Emma nhìn tôi, chờ đợi nhiều hơn, nhưng tôi vẫn đang ngẫm nghĩ, tất cả các tế bào thần kinh trong đầu đang ong ong vì những sự lạ vừa xảy ra. Tôi chỉ biết là lần này thiếu chút nữa tôi đã kiểm soát được nó. Như thể cứ sau mỗi lần gặp gỡ, tôi lại càng đi sâu hơn vào đầu não của con hồn rỗng. Từ ngữ đến dễ dàng hơn, có vẻ đi xa lạ hơn trên lưỡi tôi, cặp ít kháng cự hơn từ con hồn rỗng. Dẫu vậy, nói vẫn giống như một con hổ mà tôi đã tròng được cho một cái vòng cổ chó. Vào bất cứ lúc nào nó cũng có thể quyết định quay lại cắn tôi, hay bất cứ ai trong chúng tôi. Dẫu thế, vì những lý do tôi không tài nào hiểu nổi, nó đã không làm vậy.
Có lẽ, tôi nghĩ, sau một hay hai lần thử nữa, tôi có thể thực sự làm chủ nó. Và khi đó - và khi đó. Chúa ơi, ý nghĩ mới kích động làm sao!
Khi đó sợ sẽ không gì cản nổi chúng tôi.
Tôi liếc nhìn lại phía bóng ma của cây cầu, bụi đất và gỗ mù mịt trong không trung, nơi mới một lúc trước cây cầu vẫn đứng đó. Trong đống đổ nát phía dưới, tôi dõi theo tìm kiếm một cái lưỡi vọt lên khỏi mặt nước, song ở đó chỉ có một xoáy nước đầy mảnh vỡ không sự sống. Tôi có cảm nhận nó, song trực giác của tôi giờ đã vô dụng, suy kiệt. Rồi mà sương mù màu bùn khép lại sau lưng chúng tôi, che khuất hoàn toàn cảnh vật.
Đúng vào lúc tôi cần con quái vật, nó lại để bị giết.
* * *
Chiếc thuyền lắc lư khi Sharon giảm van tiết lưu và rẽ phải, đi qua màn tối đang dần tan bớt, hướng tới một khối những ngôi nhà hình thù ma quái. Chúng đứng bên bờ nước thành một dải đồ sộ liền mạch, trông giống lớp ngoài cùng của một mê cung hơn là những ngôi nhà, đầy đe dọa, chỉ có vài lối vào. Chúng chậm rãi trôi dọc theo bức thư, tìm một lối vào. Cuối cùng Emma cũng tìm ra, cho dù tôi phải nheo mắt lại xem nó có phải ảo giác do những mảng bóng tối tạo ra hay không.
Gọi nó là một con hẻm thì thật phóng đại. Đó là một cái khe, hẹp như một lưỡi dao, bề rộng giữa hai vách tường chỉ đủ lách một bên vai, còn chiều cao thì gấp năm mươi lần như thế, lối vào này được đánh dấu bằng một cái thang ọp ẹp vì mọt được bắt vít dựng thẳng áp vào bờ kênh. Tôi chỉ mới nhìn được sâu vào trong một chút thì lối vào này đã tự giấu mình đi, uốn khúc vào bóng tối không có mặt trời.
"Nó dẫn tới đâu vậy?" Tôi hỏi.
"Nơi các thiên thần chùn bước." Sharon đáp. "Đây vốn không phải bến tôi chọn cho các vị nhưng giờ chúng ta không còn nhiều lựa chọn nữa. Các vị có chắc là không muốn cùng tôi rời khỏi Đồng Ma không? Vẫn còn thời gian đấy."
"Khá chắc." Cả Emma và Addison đều đồng thanh.
Tôi hẳn rất vui lòng được tranh luận về chuyện này - nhưng giờ đã quá muộn để quay lại. Liệu có đưa được họ về không, hay sẽ chết khi đang cố làm thế là những lời tôi từng nói trong mấy ngày vừa rồi. Đã đến lúc vào cuộc.
"Nếu vậy, lên bờ nào!" Sharon nói cộc lốc. Ông ta lấy dây thừng buộc thuyền từ dưới chỗ ngồi ra, quăng nó quàng lên cái thang, rồi kéo chúng tôi về phía bờ. "Mời tất cả làm ơn rời thuyền. Cẩn thận bước chân. Đợi đã, cho phép tôi nhé."
Sharon leo lên cái thang trơn tuột đã mục một nửa với sự khéo léo của người đã làm chuyện này rất nhiều lần. Lên tới đỉnh thang, ông ta quỳ xuống bên bờ và quỳ tay xuống để giúp từng người trong chúng tôi lần lượt leo lên. Emma đi đầu tiên, rồi tôi chuyển Addison bồn chồn ngọ ngoạy lên bờ, và sau đó, vì kiêu hãnh và đần độn, tôi tự leo lên thang mà không nắm lấy bàn tay Sharon, và thiếu chút nữa bị trượt chân.
Khi tất cả chúng tôi đang an toàn trên bờ, Sharon liền trèo xuống thang. Ông ta vẫn để động cơ thuyền chạy.
"Đợi một chút." Emna nói. "Ông chuẩn bị đi đây vậy?"
"Rời khỏi đây!" Sharon đáp, nhảy từ thang sang thuyền của ông ta. "Các vị làm ơn ném sợi thừng đó xuống được không?"
"Tôi không ném! Trước hết không phải chỉ cho chúng tôi biết cần đi đâu đã chứ. Chúng tôi không hề biết mình đang ở đâu cả!"
"Tôi không làm hướng dẫn viên trên bờ. tôi chỉ làm hướng dẫn viên trên thuyền thôi."
Chúng tôi đưa mắt nhìn nhau không tin nổi.
"Ít nhất hãy chỉ cho chúng tôi phương hướng!" Tôi nài nỉ ông ta.
"Hay tốt hơn nữa, một tấm bản đồ." Addison nói.
"Bản đồ!" Sharon thốt lên, như thể đó là thứ ngớ ngẩn nhất ông ta từng nghe qua. "Ở Đồng Ma có nhiều lối đi cho lũ trộm cắp, đường hầm của bọn sát nhân và hang ổ bất hợp pháp hơn bất cứ đâu trên thế giới. Nơi này không thể vẽ bản đồ được! Giờ hãy thôi giở cho trẻ con và ném sợi dây xuống cho tôi đi nào."
"Không đời nào, cho tới khi ông nói cho chúng tôi điều gì đó hữu ích!" Emma nói. "Tên ai đó chúng tôi có thể nhờ giúp đỡ - ai đó không tìm cách bán chúng tôi cho lũ xác sống!"
Sharon phá lên cười.
Emma có vẻ thách thức. "Nhất định phải có người như thế."
Sharon cúi đầu. "Quý cô đang nói chuyện với ông ta đấy!" rồi leo lên đến giữa thang và giật sợi thừng của ông ta từ tay Emma. "Chuyện này thế là đủ rồi đấy. tạm biệt, đám trẻ ranh. Tôi khá chắc là sẽ không bao giờ gặp lại các vị nữa."
Sau những lời đó, ông ta bước xuống thuyền - và đặt chân thẳng vào một vũng nước ngập tới mắt cá. Ông ta bật kêu the thé và quý tộc người nhìn xuống. Có vẻ những phát đạn ngắn trượt đầu chúng tôi đã khoan vài lỗ vào thân tuyền của ông ta, chiếc thuyền bị rò nước.
"Nhìn xem các người đã làm gì! Thuyền của tôi bị thủng toác rồi!"
Đôi mắt Emma sáng lên. "Chúng tôi đã làm gì ư?"
Sharon nhanh chóng xem xét và kết luận rằng các vết thủng rất nghiêm trọng. "Tôi bị mắc kẹt rồi!" Ông ta thốt lên đầy phiền muộn, rồi tắt động cơ, thu cây sào dài của mình lại thành một khúc gậy ngắn, rồi lại leo lên thang. "Tôi sẽ đi tìm một người thợ đủ khả năng để sửa thuyền cho tôi." Ông ta nói, lướt qua chúng tôi. " và tôi sẽ không cho các người bám theo đâu."
Chúng tôi bám theo ông ta thành một hàng trong lối đi hẹp.
" Sao lại không?" Emma léo nhéo.
"Vì các người bị nguyền rủa! Vận đeb!" Sharon phẩy cánh tay ra đằng sau như thể xua ruồi. "Cuốn xéo đi!"
"Cuốn xéo đi, ý ông là sao?" Cô chạy lên vài bước và túm lấy khuỷu tay áo của Sharon. ông ta quay quắt lại giật tay áo ra, và trong một khoảnh khắc tôi nghĩ ông ta vung lên để đánh cô. Tôi căng người, sẵn sàng xông vào ông ta, những bàn tay ông ta chỉ giơ lên đó, hăm dọa.
"Tôi đã đi qua tuyến đường này nhiều lần đến mức không nhớ nổi, và chưa lần nào tôi bị lũ cướp ở Rạch tấn công. Trước đây chưa bao giờ tôi phải lật tấm vải phủ ra và dùng tới động cơ chạy dầu của mình. Và chưa bao giờ, chưa bao giờ, chiếc thuyền của tôi bị hư hại. Các người không đáng để tôi phải chịu nhiều rắc rối như vậy, rõ ràng và đơn giản mà thế, và tôi không muốn dính dáng gì đến các người nữa."
Trong khi ông ta nói, tôi thoáng nhìn qua ông ta về cuối lối đi. Đôi mắt tôi vẫn đang phải điều chỉnh với bóng tối, song những gì tôi có thể thấy thật kinh khủng: uốn lượn và rối rắm như một mê cung, trải dọc theo lối đi này là những khung cửa không có cánh há hoác ra như những cái miệng khuyết răng, và rặt những âm thanh ma quái - những tiếng thì thào, cọt kẹt, tiếng bước chân gấp gáp. Ngay cả lúc này tôi cũng có thể cảm thấy những đôi mắt thèm thuồng dõi theo chúng tôi, cảm thấy những con dao đang được nút ra.
Chúng tôi không thể để bị bỏ lại đây trơ trọi. Điều duy nhất cần làm là năn nỉ.
"Chúng tôi sẽ trả gấp đôi những gì chúng tôi đã hứa." Tôi nói.
"Và sửa thuyền cho ông." Addison hùa vào.
"Mấy đồng tiền còm mắc dịch của các người là cái thá gì?" Sharon nói. " Chẳng lẽ các người không thấy tôi bị mất nghiệp rồi sao? Làm thế nào tôi có thể quay lại Đồng Ma đây? Các người nghĩ đám kền kền còn cho tôi vào sau khi các khách của tôi đã giết hai người của chúng ư?"
"Ông muốn chúng tôi làm gì?" Emma nói. "Chúng tôi buộc phải chống trả!"
"Nói như đúng rồi. Chúng đã chẳng bao giờ chặt đường nếu không phải vì... vì cái đó..." Sharon nhìn tôi, giọng ông ta hạ xuống chỉ còn thì thầm. " Đáng nhẽ các người có thể nói sớm hơn làm các người cùng một giuộc với những quái vật bóng đêm!"
"Ừm" tôi lúng túng nói. " tôi sẽ không nói là ' cùng một giuộc với', chính xác thì..."
"Chẳng có mấy thứ làm tôi sợ trên thế giới này, nhưng về nguyên tắc tôi tránh xa những con quái vật đi hút linh hồn - và có vẻ các người có một con luôn bám theo như chó săn mồi vậy! Tôi đoán là nó sắp có mặt ở đây phải không?"
"Khó có khả năng." Addison nói. "Ông không nhớ sao, vừa mới lúc nãy thôi, cái cầu rơi xuống đầu nó rồi còn gì."
"Chỉ là một cây cầu nhỏ." Sharon nói. "Giờ các vị thứ lỗi, tôi cần tìm gặp một người sửa thuyền." Nói đoạn, ông ta hối hả rời đi.
Chúng tôi còn chưa bắt kịp, ông ta đã rẽ ngoặt vào một góc, Và khi chúng tôi tới đó ông ta đã biến mất - có lẽ là bốc hơi vào một trong những đường hầm ông ta đã nhắc tới. Chúng tôi đứng đó, quay tới quay lui, bối rối và sợ hãi.
"Thật không tin nổi không ta lại bỏ rơi chúng ta thế này." Tôi nói.
"Tôi cũng thế." Addison bình thản trả lời. " Kỳ thực, tôi không nghĩ ông ta... tôi nghĩ ông ta đang có kẻ thôi." con chó hắng giọng, ngồi xuống trên hai chân sau, rồi oang oang gọi với lên các nóc nhà. " Quý ông đáng mến! Chúng tôi muốn cứu bạn bè và Chủ Vòng của chúng tôi, và tin tôi đi, chúng tôi sẽ làm được - và khi đó, họ sẽ biết ông đã giúp chúng tôi thế nào, họ sẽ vô cùng biết ơn."
Nó để thông điệp của mình ngân vang một lúc, rồi tiếp tục.
"Đừng bao giờ bận tâm tới lòng trắc ẩn! Quên luôn lòng trung thành đi! Nếu ông bạn khôn ngoan và tham vọng đúng như tôi nghĩ, thì khi một cơ hội phất nên hiếm có xuất hiện, ông sẽ nhận ra ngay. Chúng tôi vốn đã mắc nợ ông rồi, Nhưng moi mấy đồng tiền từ lũ trẻ và những con vật chỉ là một sinh kế tầm thường thảm hại nếu so sánh với những gì có được khi có tận mấy Chủ Vòng mang nợ ông. Có lẽ ông sẽ được sở hữu cả một Vòng Thời Gian cho riêng mình, sân chơi cho một mình ông mà không có người đặc biệt nào hiện diện để phá bĩnh. Bất cứ thời điểm nào, bất cứ lúc nào ông thích: một hòn đảo mùa hè ngập tràn ánh nắng trong kỉ nguyên hòa bình vĩnh cửu; một căn hầm khiêm tốn vào thời kỳ diễn ra dịch bệnh. Như ông thích."
"Họ làm thế được thật sao?" Tôi thì thầm với Emma.
"Cứ tưởng tượng xem những gì có thể xảy ra nào." Addison phun ra một tràng.
Giọng nó vang vọng. Chúng tôi chờ đợi, nghe ngóng.
Ở đâu đó hai người đang tranh luận.
Một tiếng ho khan.
Có thứ gì đó nặng nề bị kéo lê xuống các bậc thang.
"À, quả là một bài diễn văn hào hùng." Emma thở dài.
" Vậy thì quên ông ta đi thôi." Tôi nói, nhìn vào các lối đi rẽ nhánh sang trái, phải và hướng thẳng phía trước. "Lối nào đây?"
Chúng tôi chọn hú họa một lối đi - thẳng trước mặt - rồi bắt đầu tiến lên. Chúng tôi mới đi được mười bước thì nghe thấy một giọng nói cất lên. " Nếu là các vị thì tôi sẽ không đi theo lối đó đâu. Đó là Hẻm Ăn Thịt Người, và đó không phải là một biệt danh đáng yêu gì."
Sharon xuất hiện sau lưng chúng tôi, hai tay chống vào hông như một huấn luyện viên thể dục. " Già cả rồi đâm ra sẽ mềm lòng hay sao ấy." Ông ta nói. "Hoặc nhũn não."
"Như thế có nghĩa là họ sẽ giúp chúng tôi chứ?" Emma hỏi.
Cơn mưa nhẹ bắt đầu rơi xuống. Sharon ngước nhìn, để một ít nước mưa bắn tóe lên khuôn mặt ẩn kín của mình. "Tôi biết một luật sư ở đây. Trước hết tôi muốn các vị ký một hợp đồng nói rõ những gì các vị nợ tôi."
"Được, được." Emma nói. "Nhưng sau đó ông sẽ giúp chúng tôi chứ?"
"Sau đó tôi phải lo chuyện sửa thuyền."
"Rồi sau nữa?"
"Sau nữa tôi sẽ giúp các vị, phải. Dù không thể hứa sẽ đem lại bất cứ kết quả nào, và tôi muốn nói trước rằng tôi nghĩ các vị đều là lũ xuẩn ngốc."
Chúng tôi không thể ép mình cảm ơn ông ta, tính tới những gì ông ta đã buộc chúng tôi trải qua.
"Giờ hãy ở sát gần nhau, bà làm theo mọi chỉ dẫn tôi đưa ra một cách chính xác. Hôm nay các vị đã giết hai con kền kền, và chúng sẽ săn lùng các vị, nhớ kỹ lời tôi."
Chúng tôi sẵn lòng tán thành.
"Nếu chúng tóm được các vị, nhớ là các vị không biết tôi nhé. Chưa bao giờ thấy tôi."
Chúng tôi gật đầu lia lịa.
"Và dù các vị làm, đừng bao giờ, đừng bao giờ, đụng đến dù chỉ một giọt mật thần thánh, hay chạm vào hai mắt của tôi, các vị sẽ không bao giờ rời khỏi được nơi này nữa."
" Tôi có biết đó là cái gì đâu?" Tôi nói, và từ vẻ mặt của Emma và Addison tôi thấy là họ cũng mù tịt như mình.
"Rồi các vị sẽ biết thôi." Sharon nói với giọng chẳng hứa hẹn gì tốt lành, rồi phất mạnh áo khoác, ông ta quay người dấn bước vào mê cung.
Thư Viện Linh Hồn Thư Viện Linh Hồn - Ransom Riggs Thư Viện Linh Hồn