Nếu bạn không đủ sức để chịu thua, bạn cũng sẽ không đủ sức để chiến thắng.

Walter Reuther

 
 
 
 
 
Tác giả: William Barclay
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Van Kien
Upload bìa: Van Kien
Số chương: 11
Phí download: 2 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 4328 / 222
Cập nhật: 2016-09-17 19:41:31 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
Tóm tắt truyện
Phúc âm theo thánh Matthêu
*Thánh Matthêu đã viết Phúc âm (Tin mừng) về CGS trước hết, nên bất kể Ông viết cho người Do thái hay người không Do thái, ông cũng có lợi điểm nhiều điều.
(Ngay từ những thế kỷ đầu của Kitô giáo, truyền thống vẫn coi thánh Mátthêu là tác giả của Tin Mừng thứ nhất. Chứng từ trực tiếp và cũng lâu đời nhất là lời Giám Mục Papiát (quãng năm 110-120), do sử gia Êusêbiô ghi lại. Theo sử gia này, thì Giám Mục Papiát viết: "Ông Mátthêu đã xếp đặt theo thứ tự bằng tiếng Híppri, những lời Chúa nói, và mỗi người tùy khả năng của mình mà giải thích". Giám Mục Papiát nói thánh Mátthêu viết bằng tiếng Híppri, thì phải hiểu là tiếng Aram người Dothái dùng thời ấy, (chứ không phải Híppri cổ điển của Cựu Ước.)
*Chủ đề chung Chúa Kitô rao giảng trong 3 năm là "Nước Trời", Chúa xuống thế để cứu muôn dân, chỉ đường cho người ta về Nước Trời đời đời.
*Nội dung Tin Mừng 1:
1. Nhập đề: Giới thiệu Gia phả CGS tính từ tổ phục Abraham xuống tới thánh Giuse là chồng của Đức Maria, là Mẹ CGS.
2. Đời ẩn dật CGS: Giáng sinh, đi tị nạn bên Egypt, về định cư tại Nazaret.
3. Đời công khai: Gioan tiền hô giảng thống hối, làm phép Rửa, CGS chịu rửa, ăn chay, chịu cám dỗ.
31. Chúa truyền đạo tại Galilê miền Bắc. Dạy 8 mối phúc thật.
32. Chúa truyền đạo tại Giudea miền Nam.
33. Những ngày cuối cùng đời Chúa ở trần gian tại Giêrusalem: Chịu khổ nạn, chịu chết, sống lại, lên trời.
*Ðộc giả
-Thánh Mátthêu viết bằng tiếng Aram, cũng là bằng chứng rõ ràng là ngài viết cho các độc giả Dothái sống ở vùng Syria -Paléttin. Nhắm vào các cộng đoàn Kitô giáo từ Dothái giáo trở lại; đồng thời cũng nghĩ đến đồng bào Dothái của ngài khắp nơi, để giúp họ nhận ra Chúa Giêsu là Ðấng Mêsia mà dân tộc trông mong.
Do đó, có tới 130 chỗ trực tiếp đưa về Sách Thánh, trong đó có 43 chỗ trích sát. Tác giả trích theo kiểu Dothái. Có những điều liên quan tới thói quen, phong tục, nghi thức v.v... chỉ độc giả Dothái mới hiểu dễ dàng.
-Tiếc rằng tác phẩm bằng tiếng Aram đó đã thất lạc rất sớm, một phần vì tình trạng rối ren ở vùng Syria Paléttin vào những năm trước và sau biến cố năm 70 (lính Roma đánh thành Giêrusalem); nhưng vì Hylạp là tiếng phổ thông trong đế quốc Rôma thời ấy, nên bản Tin mừng theo Mátthêu bằng tiếng Hylạp chẳng mấy chốc được phổ biến khắp nơi.
-Giáo Hội Công giáo chỉ nhìn nhận tác phẩm Hylạp này như là bản chính thức.
*Đặc tính của Matthêu:
Không kể những điểm rành về địa dư, phong tục Do thái cũng như Hi lạp, chỉ nói về văn chương, Matthêu là cuốn sách có tổ chức, có tính cách tổng hợp, các chi tiết và giáo huấn liên kết với nhau theo đề tài chính (Nước Trời).
(ĐQB Tham khảo: Gm. Phạm Ngọc Chi, Phúc âm Dẫn giải; Kinh Thánh, bản dịch Nguyễn Thế Thuấn; Kinh Thánh, bản dịch Nhóm Phụng vụ Các Giờ Kinh; The New Testament of The New American Bible; The Bible of Jerusalem)
-- hanktran --
Chú Giải Tin Mừng Mát Thêu Chú Giải Tin Mừng Mát Thêu - William Barclay Chú Giải Tin Mừng Mát Thêu