If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.

Haruki Murakami, Norwegian Wood

 
 
 
 
 
Tác giả: Jenny Nimmo
Thể loại: Tuổi Học Trò
Nguyên tác: Charlie Bone And The Invisible Boy
Dịch giả: Hương Lan
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 19
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1397 / 30
Cập nhật: 2015-07-27 05:26:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 15: Khu Vườn Ở Ngách Tối
hững con mèo lửa." Charlie lẩm bẩm.
"Cậu trở lại rồi sao, Charlie?" Một giọng nói.
Một màn sương bạc bao quanh Charlie, và khi chớp mắt nó thấy mình lọt thỏm trong tầm nhìn của 6 con mắt vàng.
"Ô." Nó thốt lên.
Tiếng gừ gừ lúc nãy tràn đầy trong tai nó bắt đầu im dần và nó cúi xuống vuốt ve ba cái đầu rực rỡ.
"Điều đó quả là kỳ diệu, Charlie. Suốt đời tôi, tôi sẽ không bao giờ quên."
Màn sương tan ra, Charlie thấy ông Onimous đang ngồi trên cái ghế Skarpo vừa bỏ trống.
"Chuyện gì vậy ạ?" Charlie hỏi.
"Cậu đã ở đó, cả ông thầy phù thủy nữa." ông Onimous nói, chồm ra đầy phấn khích. "Chà, cái ông phù thủy, ừm... xuyên thẳng qua người cậu. Xong, ông ta mờ dần, ờm, cho tới khi chỉ còn là một cái bóng và rồi biến hẳn luôn. Phùùù!"
"Có chuyện gì xảy ra với cháu vậy?"
"Cậu á? Cậu vẫn ở lại chỗ cậu đây, Charlie. Cứ đứng trơ ra như một tảng đá và nhìn trừng trừng vô bức tranh. Nhưng lũ mèo thì lại khác. Chúng di chuyển không ngừng. Chúng luẩn quẩn quanh chân cậu, cứ gừ gừ và hát lên theo cái kiểu trước giờ tôi chưa bao giờ nghe thấy."
"Cháu nghĩ chúng đã đi cùng với cháu," Charlie nói. "Ý cháu là chúng đi cùng với tâm trí cháu khi cháu vút đi."
"Vậy à, hừm, tôi không cho là chúng làm được như thế."
Charlie không nhắc tới cuộc gặp gỡ con báo và người đàn ông mặc áo thụng đỏ. Điều đó quá riêng tư và quý giá, tới nỗi nó không tìm được lời để diễn tả. Thay vô đó, nó quay qua Ông cậu và thấy ông ngủ mê man.
"Ông cậu Paton có trông thấy những gì xảy ra không?" Charlie hỏi.
"Tội nghiệp, ông ấy lịm đi trước khi thầy phù thủy từ biệt chúng ta," ông Onimous nói. "Ông cậu của cậu bị bệnh rất nặng, Charlie. Thật thảm thương khi chứng kiến một người thông minh và dũng cảm ra tới vậy."
"Cháu muốn giúp ông cậu." Charlie quả quyết. "Và cháu sẽ làm. Skarpo bảo Ông cậu phải tắm bằng cây gì đó như cỏ roi ngựa. Ông nghĩ cháu có thể kiếm nó ở đâu?"
"Ừm," ông Onimous lấy tay day day cái cằm đầy râu. "Để tôi hỏi xem, Charlie. Giờ tôi đi đây. Chúc may mắn"
Với bộ điệu thần tốc như thường lệ, ông Onimous nhảy phắt ra khỏi ghế, ào ra khỏi cửa phòng và phóng ào xuống lầu trước khi Charlie kịp nghĩ ra một câu hỏi khác.
"Chào tạm biệt hai bà Bone." Ông gọi khi rời ngôi nhà cùng với những con mèo rực rỡ nhảy cẫng đằng sau.
"Chúng đi rồi hả?" Nội Bone la lớn.
"Phải ạ, nội," Charlie thở dài nói.
Nội Bone hiện ra ở ngưỡng cửa.
"Đi hết rồi hả?" Bà nói. "Mày hiểu ý tao chứ?"
"Phải, ông ấy cũng đi luôn rồi."
"Đội ơn chúa." Bà ta thụt trở lại vô phòng mình và đóng cửa cái rầm.
Charlie ra bàn dùng bữa cùng với mẹ, nhưng suốt bữa ăn, tâm trí nó cứ vương vất mãi về cuộc hành trình xuyên cửa sổ của thầy phù thủy.!!!Mình đã gặp Vua Đỏ, nó nghĩ.!!!Và ngài cũng trông thấy mình.!!!Mình đã thấy những con báo và khu vườn họ sống. Charlie lại càng tin chắc rằng Dương Cưu, Sư Tử, Nhân Mã đã dẫn nó tới khu vườn xa xăm đó. Nhưng tại sao? Và bằng cách nào?
"Con nghĩ gì mà mải mê thế, Charlie." Mẹ nó hỏi.
Charlie ngần ngừ: "Con đang suy nghĩ xem mình có thể lấy cỏ roi ngựa ở đâu."
"Cỏ roi ngựa? Đó là một loại cỏ hay thảo mộc gì đó, nhưng mẹ chưa thấy bao giờ.Con cần nó để làm gì vậy, Charlie?"
"Để giúp ông cậu Paton."
"Ồ." Mẹ nó nhướn mày lên nhưng chẳng hỏi gì thêm.
Tối khuya hôm đó, Charlie mang khay đồ ăn lên phòng Ông cậu. Nhưng Ông cậu không hề đụng tới cái khay. Căn phòng chìm trong bóng tối, nên Charlie thắp ngọn đèn cầy dựng ở bàn làm việc của ông cậu.
"Ông cậu cố ăn đi mà." Nó nài nỉ. "Con nghĩ rằng ông cậu sẽ khỏe cho coi."
Ông cậu Paton quay đầu đi.
"Xin lỗi, Charlie. Ta nghĩ ta sắp tàn rồi. Ta cảm nhận điều đó trong đầu, trong xương, và trong linh cảm của ta. Lão ta đã kết liễu ta rồi."
"Nhưng lão đã làm gì." Charlie gào lên. "Và lão ấy là ai?"
Ông cậu vẫn thường không chịu nói. Bằng giọng ngắt quãng, ông thều thào nói:
"Julia có lại thăm ta không?"
"Con nghĩ là không." Charlie buột miệng.
"Ôi." Ông cậu Paton não nề.
"Có thể cô ấy tới trong khi con đi học." Charlie đoán chừng, hối hận vì sự vô ý của mình. "Thật ra là con tin cô ấy có tới, nhưng chắc chắn là nội Bone không cho cô ấy vô."
"Không phải." Ông cậu Paton thở dài. "Cô ấy quên ta rồi."
Charlie chẳng nghĩ ra cái gì để nói. Nó phân vân không biết có nên kể cho ông cậu về chuyện nó đã gặp Vua Đỏ không. Có lẽ chuyện này sẽ làm ông cậu vui lên, nhưng nó vẫn không thể lựa được lời để nói về chuyện đó.
"Ông cậu hãy dùng thử cỏ roi ngựa," nó nói. "Con nghĩ thầy phù thủy thực lòng muốn giúp ông cậu đó."
"Cỏ roi ngựa." Ông cậu Paton làu bàu. "Một loại cây linh thiêng."
"Ông cậu có biết nó mọc ở đâu không?"
"Trong vườn của bà Eustacia, chắc chắn. Bà ta trồng tất cả những thứ nào mà mày từng nghe nói tới. Nhưng ta khuyên mày đừng có léo hánh đến đấy, Charlie. Đó là một nơi nguy hiểm."
"Con không sợ." Charlie nói. "Con đã tới đó rồi."
"Ôi không, Charlie." Ông cậu rên rỉ.
Và rồi ông rơi vô một giấc ngủ đầy kích động khác, cứ ú a ú ớ, mắt nhắm nghiền, miệng méo xệch, răng nghiến trèo trẹo.
Tâm trí Charlie đã quyết, bằng cách nào nó cũng quyết vô vườn của bà cô Eustacia. Nhưng trước hết, nó phải tìm hiểu xem cỏ roi ngựa như thế nào đã. Nó không muốn bứt phải thứ cây nào độc địa và chết người; mà nó vẫn không hề nghi ngờ là những thứ cây đó vẫn được trồng quanh vườn bà cô Eustacia.
Sáng thứ Bảy, sau khi mẹ nó rời nhà đi chợ rồi, Charlie tới thăm cô Ingledew. Trong hiệu sách có một bầu không khí phấn chấn và tất bật thật đáng ngạc nhiên. Đó thường là nơi yên tĩnh, nhưng hôm nay, Charlie thấy Olivia, Tancred và Lysander đi lại đĩnh đạc đằng sau quầy, đầu đội những cái mũ lông kỳ dị.
Emma và Tancred được giao nhiệm vụ thiết kế mũ cho vở kịch, và Tancred rủ Lysander đi cùng để cậu ta vui lên. Rõ ràng là chiêu này có tác dụng. Không còn nghe tiếng trống kinh khủng đeo đẳng theo Lysander nữa, thậm chí Lysander còn phá lên cười khanh khách khi Tancred thổi chiếc mũ lông vàng của nó bay lên trần nhà.
"Trông em nghiêm trọng quá vậy, Charlie." Tancred nhận xét. "Đừng lo, tụi này không quên Ollie đâu. Bọn anh đang lập một kế hoạch, nhưng vở kịch đang cấp bách mà."
"Chính xác là vở kịch về cái gì vậy?" Charlie hỏi, thắc mắc về những cái nón hoa hòe hoa sói.
"Nó kiểu như một dạng pha trộn giữa!!!Cái hộp quẹt và Mười hai công chúa nhảy múa," Olivia nói. "Tớ là một trong những nàng công chúa."
"Thế ai đóng vai lớn nhất?"
"Họ chưa quyết định." Olivia đáp. "Manfred muốn Lydia Pierman đóng vai chính. Tớ nghĩ hắn có cảm tình với chị ấy. Zelda sẽ ghen tị tới phát điên mất."
Dì của Emma xuất hiện và nhắc bọn trẻ vui lòng thử nón ở phòng phía sau.
"Cô không muốn khách hàng nghĩ nơi này biến thành cửa hàng quần áo đâu." Cô vừa nói vừa mỉm cười.
Charlie giải thích nó tới không phải để thử nón, mà vì một nhiệm vụ khẩn cấp thì đúng hơn.
"Để giúp ông cậu của cháu." Nó nói.
"Ra vậy." Cô Ingledew cố tỏ ra không quan tâm, nhưng nó cảm thấy điều ngược lại.
"Bà nội của cháu một hai cho rằng cô đang theo đuổi ông cậu Paton." Cô nói. "Cô muốn tỏ thái độ rõ ràng là cô hoàn toàn không vậy."
"Vâng ạ." Charlie nói. "Vấn đề là, tình trạng của ông cậu Paton đang xấu đi. Bây giờ ông không ăn gì nữa."
"Ô, Charlie, cô không hề biết. Ông cậu Paton đáng thương. Cô phải... cô hối hận quá." Cô Ingledew đột nhiên kích động.
"Cháu nghe nói tới một loại cây thân thảo, gọi là cỏ roi ngựa, có thể chữa được bệnh cho Ông cậu." Charlie nói
Cô Ingledew nhíu mày:
"Cháu nghe thấy điều đó ở đâu?"
"Tớ đảm bảo là từ lão phù thủy." Olivia chen ngang.
"Đúng không?" Emma hỏi. "Đúng không, Charlie."
"Kể cho mọi người nghe đi." Tancred thúc giục. "Không anh thổi bứt áo chú mày ra bây giờ."
Charlie vội túm chặt lấy dây nịt của nó.
"Rồi rồi." nó đồng ý, miệng cười toét.
"Cô không biết cháu đang nói về cái gì?" Dì của Emma nói. "Và cô cũng không biết chắc mình có muốn biết không."
"Khổ một cái cháu không biết cỏ roi ngựa nó ra sao." Charlie nói. "Và cháu nghĩ thế nào cũng có hình của nó ở một trong những cuốn sách tuyệt vời của cô."
Vừa lúc đó có 2 vị khách bước vô cửa hàng, cô Ingledew bảo bọn trẻ vô kiếm trong đám sách ở trong cửa hàng.
"Tra vần!!!"T" để kiếm cuốn!!!"Thảo mộc với nghề trồng vườn xem."
Chính Lysander là người kiếm thấy cuốn sách, một phần do nó là đứa cao nhất bọn, và tất cả những sách vần T đều nằm ở quầy trên cùng.
"Đây rồi!" Nó nói, đặt cuốn sách để mở lên bàn, và chỉ vô một bức hình. Cỏ roi ngựa hình như là một loài cây mọc thành bụi, lá màu xanh lá cây - vàng, với những bông hoa li ti màu hoa cà ở đầu những búp chồi.
"Sách ghi rằng, người ta từng tin nó chữa trị được mọi thứ, kể cả tà ma."
"Thảo mộc linh thiêng." Olivia đọc ghé qua vai Lysander. "Người La Mã dùng nó để trị bệnh truyền nhiễm, và để ngăn chặn yêu ma, tà thuật."
"Em biết kiếm nó ở đâu rồi." Charlie nói, nhìn đăm đăm vô bức tranh.
"Ở ĐÂU?" Cả bốn cặp mắt đều chĩa vô Charlie.
"Trong vườn của bà cô em." Nó nói. "Ở Ngách Tối."
"Bọn này sẽ đi cùng đằng ấy." Olivia sốt sắng.
"Không cần... " Charlie vừa tính nói... thì Lysander đã cương quyết.
"Cần chứ sao không cần. Tụi này sẽ đi. Anh cần phải làm cái gì đó hữu ích, không thì anh phát khùng mất."
Charlie buộc phải thừa nhận có bạn đi cùng tới Ngách Tối sẽ tốt hơn, dẫu có lo rằng năm đứa trẻ sẽ gây chú ý ở nơi hoang vắng, im lìm đó.
"Em bị dính với tụi này rồi." Tancred nói thêm.
Năm người bạn rời tiệm sách, bảo với cô Ingledew là chúng đi kiếm cỏ roi ngựa. Cô thận trọng gật đầu, nhưng vì mải tiếp hai vị khách đang tìm sách nấu ăn, nên cô không thể hỏi bọn trẻ thêm câu nào nữa. Tuy nhiên, khi các khách hàng đã rời khỏi tiệm, nhìn thấy cuốn sách bọn trẻ xem hồi nãy, cô liền mang nó ra phòng ngoài. Đặt nó lên quầy, cô xem kĩ bức tranh vẽ một loại cây rậm lá, có hoa màu tim tím.
"Một loại cây ling thiêng." Cô lầm bầm đọc. "Tà thuật... yêu ma... "
Cánh cửa mở xịch ra, kèm theo một tiếng "koong" thật to, và hai đứa con gái bước vô tiệm.
"Tôi có thể giúp gì được nào?" cô Ingledew hỏi.
"Chúng cháu không muốn mua sách." Con bé đẹp hơn, tóc vàng nói. "Chúng cháu đang đi kiếm mấy đứa bạn."
"Tụi cháu nghĩ tụi cháu vừa thấy bọn nó ra đi khỏi tiệm sách của cô." Con bé kia tiếp, nó lùn hơn và phúng phính hơn người bạn đồng hành của nó.
"À, vậy các cháu muốn gặp Emma cháu gái của cô." Cô Ingledew nói.
Hai vị khách giờ đã xộc vô tới quầy, con bé tóc vàng quay ngược cuốn sách để mở lại và đọc.
Cỏ roi ngựa. Thú vị làm sao!"
"Ờ." Dì của Emma nói, đóng cuốn sách lại.
"Vậy, cô làm ơn cho cháu biết Emma và tụi kia vừa đi đâu được không?" con bé mập hỏi.
"Tôi không biết."
"À! Chúng cháu có hẹn gặp nhau mà." Con bé tóc vàng nói.
"Tiếc quá!" Cô Ingledew nói.
Cô có linh cảm rõ ràng là hai đứa kia đang nói dối. Cô không thích chúng, nhất là đứa con gái mặt đẹp. Hai mắt nó cứ đổi màu liên hồi, đó là điều gây khó chịu nhất.
"Thôi vậy," con bé tóc vàng thở dài. "Chúng cháu đi đây, xem có đuổi kịp chúng không."
Nó nhếch một nụ cười rộng ngoác, nhe cả hàm răng trắng bóng.
"Tạm biệt!" Cô kẹp cuốn sách dưới tay và nhìn hai đứa con gái đi khỏi.
"Chúng muốn cái gì không biết nữa?" Cô lẩm bẩm.
Charlie và các bạn vừa tới Vòng cung Ụ Xám, thì thấy một bóng người xộc ra từ một ngõ hẻm tối dẫn tới khúc cua.
"Bà cô Venetia!" Charlie thì thào với tụi bạn "Lẹ lên! Trước khi bà ấy thấy tụi mình!"
Chúng băng vội qua đường, núp sau cây thông lớn ở giữa khúc cua, trong khi bà Venetia Yewbeam bước đều về phía đường cái. Bà xách một cái giỏ mua hàng bằng da cỡ bự, có in chữ "Y" màu vàng chóe bên hông giỏ. Khi bà ta tới gần, Charlie kéo tụi bạn núp sâu hơn nữa sau tàn cây. Bà cô của nó dừng lại, và trong khoảnh khắc, Charlie tưởng bà sẽ băng qua đường sục sạo. Nhưng sau vài giây, bà Venetia lại đi tiếp.
Khi bà cô nó quẹo vô đường chính rồi, Charlie dẫn cả đám vô con hẻm ảm đạm, mang tên Ngách Tối.
"Nơi gì mà thê lương." Olivia thì thầm. "Ai mà muốn sống ở đây cơ chứ."
"Mấy bà cô của mình." Charlie đáp.
Chúng đi qua những ngôi nhà vô chủ, nơi lũ chuột giật mình phóng ra khỏi thùng rác, và những kẻ lang thang càu nhàu từ những bậc cấp tầng hầm nhớp nháp, và rồi chúng đối mặt với một loạt căn nhà số 13.
"Căn nào?" Lysander hỏi.
"Ừm, bà Venetia sống ở căn cuối. Nếu tính theo tuổi tác thì bà cô Eustacia chắc phải sống ở căn chính giữa," Charlie đáp.
"Đằng ấy nghĩ bà ấy có nhà không?" Olivia hỏi.
"Không biết." Charlie nói gọn. "Nhưng còn lâu mình mới gõ cửa hỏi."
"Vậy làm sao mình vô vườn được." Emma nói.
Charlie chưa nghĩ tới điều đó. Hên là Tancred đã nghĩ tới rồi.
"Đằng này này!"
Tancred vẫy gọi cả bọn từ một cánh cổng nhỏ có chắn song sẳt. Phía bên kia cổng, một con đường nhỏ chạy giữa nhà số 12 và số 13. Rõ ràng có lối ra những khu vườn phía sau nhà.
Cánh cửa kêu kít một tiếng thật lớn khi chúng bươn bả qua, và Charlie lo lắng liếc vô hông nhà số 13. Nhưng chỉ có 1 cửa sổ. tít trên bức tường cao, lại là cửa sổ có rèm kéo xuống.
Phía sau những ngôi nhà, những mảnh sân và vườn được phân ranh rõ rệt bằng những bức tường đá màu xám cao. Một lối nhỏ hẹp chạy giữa những khu vườn của Ngách Tối và vườn của những khu nhà khác trong vòng cung. Nhưng, không giống như tường của những căn nhà khác, tường của mấy căn nhà số 13 không có cổng.
"Em phải leo vô đi." Lysander bảo Charlie. "Em có thể đứng lên lưng anh này."
"Còn tụi này cảnh giới." Emma nói.
"Anh sẽ đi cùng em." Tancred nói.
"Không để em." Olivia hét lên. "LÀM ƠN MÀ!"
"Suỵt!" Charlie nhắc nhở, "cả hai cùng đi."
Ngay khi Charlie leo lên lưng Lysander và leo lên tường, nó nhận ngay ra là nó cần thêm 2 cặp mắt nữa để phụ tìm kiếm. Khu vườn bạt ngàn cây. Những loại thân thảo, loại có hoa, loại cây bụi và loại cỏ dại mọc san sát bên nhau trong khuôn viên những bức tường. Một thảm thực vật thật sự.
"Chao!" Olivia thốt lên khi trông thấy khu vườn. "Tụi mình phải bắt đầu từ đâu đây?"
Chúng quyết định sẽ đi thành hàng, khởi đầu tìm kiếm từ bức tường, đi dài tới ngôi nhà. Charlie thấy ngay là việc chẳng dễ gì. Cây cỏ ken đặc lên nhau đến nỗi thật khó mà không dẫm lên chúng. Olivia, trong đôi giày tím gồ ghề, tàn phá cây nhiều hơn tụi con trai. Con nhỏ cứ hết trượt vô những bụi cây lớn nhất lại đạp vào những bụi cây thanh mảnh nhất. Charlie cố không nhìn Olivia, mà tập trung hướng mắt vô đám cây trước mặt.
Thỉnh thoảng một đứa trong bọn lại phấn khích reo lên. "Đây rồi!", "Thấy nó rồi!", và rồi lại "Ồ, không phải!"
Khi chúng tiến tới gần ngôi nhà, Charlie bỗng nghe thấy cái gì rơi xuống bức tường chắn giữa vườn nhà Eustacia và sân nhà kế bên. Nó nhảy qua những lùm cây cuối cùng để xem đó là cái gì.
Một viên đá màu xám, trơn láng đậu trên mặt tường. Trông nó quen đến lạ lùng. Và rồi Charlie chợt nhớ ra.
"Thầy Boldova." Nó lẩm bẩm. "Những viên đá phát sáng."
Nhưng viên đá này là từ vườn nhà bà Eustacia hay từ nhà bà cô Venetia kế bên?
"Em kiếm ra rồi à, Charlie?" Tancred khào khào, thì thào gọi.
"Không, em... "
Có tiếng huýt sáo lanh lảnh từ bức tường và Lysander gọi:
"Coi chừng,Charlie. Có cái gì đó ở trong nhà."
Charlie nhìn lên tòa nhà im ắng, ám đầy bồ hóng. Từ đây, nó nghe thấy những tiếng nói. Cánh cửa sổ trên cùng đóng lại cái "thình", và tất cả bọn chúng đều nghe thấy tiếng bước chân chạy vội xuống cầu thang.
"Tụi mình ra hết mau." Olivia nói.
"Nhưng tụi mình chưa tìm thấy cỏ roi ngựa." Charlie lừng khừng.
"Quên đi." Tancred nói. "Hôm khác bọn mình sẽ tới."
Nhưng có thể sẽ không có ngày khác. Charlie quyết không bỏ cuộc. Nó quay người lại, đảo mắt liên hồi và ngó chằm chằm vô những bụi cây, trong khi bọn bạn hối hả chạy về phía bức tường.
"Coi chừng!" Tancred hét khi cánh cửa nhà sau bật mở.
Và rồi Charlie trông thấy bụi cây, gần như ngay dưới chân nó. Không có thời gian mà tỉa cành hay lấy búp, nó giật mạnh, nhổ nguyên cả bụi khỏi mặt đất, để cả rễ.
"Mày làm cái khỉ gì đấy?" Bà cô Eustacia rít lên từ ngưỡng cửa.
Bà ta chạy ào xuống những bậc cấp khi Charlie phóng lẹ qua khu vườn, dẫm bừa lên cây cỏ. Olivia đang bò qua tường thì bỗng có một tiếng "rắc" lớn ngay dưới bàn chân phải của Charlie, và trước khi kịp dừng lại thì nó đã thấy mình trượt dài trên mặt đất.
"Íiii... Ôôô!"
Charlie la lớn, cố túm lấy một bụi cây khẳng khiu. Vô ích. Nó đang lộn nhào càng lúc càng sâu xuống một cái hố đen ngòm.
"Mày không ngó thấy cái bẫy của ta hả, thằng ngu?" Bà cô Eustacia cất giọng khàn đục.
"Charlie, đằng ấy ở đâu?" Olivia gọi.
"Cứu với!" Charlie bấu chặt lấy hai bên thành hố, nhưng đất ở đấy nhớt nhợt những con ốc sên và cỏ cây thối rữa.
Trong tất cả các bà cô, thì bà Eustacia có giọng cười ma quái nhất. Tiếng cười của bà khành khạch thật độc địa.
"Ha! Ha! Ha!"
Bà ta đứng sừng sững ngay bên trên Charlie, và nó trông thấy quang cảnh gớm ghiếc là đôi vớ màu nâu cùng đầm lót màu đen.
Nó vội nhắm tịt mắt lại, mồm la yếu ớt:
"Cứu tôi với!"
"Quá trễ mà cứu với kiếc!" bà Eustacia cười ngạo nghễ. "Mày bị kẹt như một con chuột mắc bẫy, Charlie Bone. Giờ tao phải làm gì với mày đây?"
Charlie nhìn lên.
"Mấy bà già không được làm vậy với con nít." Nó bướng bỉnh trả treo.
"Không được à? Nhưng tao thì được!" bà cô của nó cười khùng khục. "Và nếu mày... "
Bất thình lình, giữa chừng câu nói, bà cô Eustacia bay vọt lên không. Cảnh tượng thật đáng sửng sốt. Khi Charlie nhìn lên thì cái thân hình đồ sộ đã ở trên trời, rồi biến mất vô một đám lá cây. Giờ thì Charlie nghe thấy tiếng gió gào trên đầu, cuốn cành cây, đất lá, bụi rậm và những cành cây nhỏ vô một cơn lốc xoáy dữ dội.
"Tancred." Charlie thở gấp khi thấy bốn bàn tay xòe về phía nó.
"Leo lên, Charlie." Giọng Tancred phát ra, mặc dù Charlie không trông thấy cậu ta qua những đống xà bần bay vù vù.
"Tancred đang giữ chân con dơi già." Olivia bảo "nè, lẹ lẹ coi."
Nhưng Charlie không thể nào với tới những bàn tay đang vẫy kia.
"Mình không lên được! Không lên được!" Nó thét.
Thêm hai bàn tay nữa xuất hiện, một bàn tay rắn chắc, rám nâu, có thể vươn sâu xuống hố.
"Nhảy lên đi, Charlie." Giọng Lysander. "Hích lên coi, anh chàng. Ra khỏi đó mau."
Lần này Charlie cạp bụi cỏ roi ngựa vô giữa hai hàm răng và nhảy lên, nhắm tới đôi bàn tay nâu. Hai bàn tay chụp lấy nó và từ từ, nó leo lên.
Tancred và Olivia cùng túm lấy một cánh tay của Charlie, trong khi Lysander túm cánh tay kia. Dần dần, Charlie được lôi lên tới miệng hố. Nó nghe thấy một tiếng hét bị chẹn lại đâu đó đàng xa, và khi bò lên được, quăng mình vô cơn gió, nó thấy chắc chắn là bà cô nó, bị bọc trong đống lá cây, đang giãy giụa chống lại làn gió đang gào thét trong khu vườn bà ta.
"Ngừng lại!" Cái đống xanh lá cây thét vang khi Charlie và bọn bạn lao ra phía bức tường.
Lysander đẩy mông Charlie một cái, và cả bọn rớt tòm xuống con hẻm, cùng phá ra cười bò.
"Chuyện gì xảy ra vậy?" Emma hỏi, nó quá lùn nên không trông thấy gì phía bên kia bức tường.
"Tancred tung bảo bối ra, làm bà cô Charlie trông như một đống phân trộn." Olivia nói.
"Bà ta sẽ trút cơn giận lên bồ cho coi, Charlie." Emma nói. Vì quá lo lắng nên nó chẳng còn nhìn ra cái gì tức cười nữa.
Không nghĩ tới chuyện đó thì tốt hơn, Charlie nhả bụi cỏ roi ngựa ra khỏi miệng, phun bùn ra và phủi bụi đất khỏi người, rồi cả bọn chạy ngược lại con đường nhỏ vô Ngách Tối. Ra tới đó, Emma, là đứa duy nhất biết nghĩ xa, lôi ra một túi ni - lông từ trong túi và đưa cho Charlie.
"Tụi mình biết làm gì nếu không có bồ?" Charlie nói, thả bụi cỏ roi ngựa đầy bùn vô trong bịch.
"Nó có cả rễ." Emma nhận xét. "Bồ có thể trồng nó được đó."
"Mình phải coi xem nó có hiệu nghiệm không đã."
Chúng lao như bay qua Ngách Tối và ló ra ánh nắng mặt trời của Vòng Cung U Xám. Sự thay đổi nhiệt độ thật sâu sắc. Sau lưng chúng là một nơi mà ánh mặt trời chưa bao giờ chạm tới.Một nơi hiu quạnh, bị bỏ quên, với những phiến đá lạnh tanh và những mảng tối u ám. Tất cả bọn trẻ đều bất giác rùng mình và ngửa mặt lên ngó mặt trời.
Thế rồi Tancred hỏi:
"Charlie này, lúc bà cô của em chạy qua cửa thì em đang nhìn cái gì thế?"
Charlie hầu như quên béng viên đá. Charlie rút viên đá từ trong túi quần ra.
"Cái này này." Nó nói.
Tất cả nhìn vô viên đá xám, nhẵn nhụi nằm trong lòng bàn tay của Charlie.
"Trông quen quen." Lysander nhận xét.
"Em đảm bảo nó của thầy Boldova." Charlie nói. "Mấy hòn đá phát sáng trong lòng bàn tay thầy trông cũng giống như thế này."
"Đúng rồi." Olivia nói. " Nhưng sao nó lại lọt vào khu vườn của bà cô đằng ấy."
"Có người nào đó ném nó xuống từ một cửa sổ." Charlie nói. "Mình nghĩ bà ta đã đánh cắp nó."
Tất cả đều nhất trí rằng khả năng đó có thể xảy ra. Tuy nhiên, ai đã ném viên đá đó? Tại sao họ lại ném? Đó là một câu đố.
"Có quá nhiều câu đố." Lysander nói. "Tụi mình hẹn gặp nhau ngày mai nha? Và bàn luận vấn đề Ollie luôn."
"Thế còn Ông cậu Charlie thì sao?" Emma nhắc cả bọn. "Nhỡ mà cỏ roi ngựa không có tác dụng thì làm thế nào?"
"Mình sẽ làm bất cứ điều gì." Charlie nói
Khi chúng ra tới đường cái, năm người bạn tóa ra, và Charlie chạy về nhà cùng với cỏ roi ngựa chiến lợi phẩm. Nó nôn nao không thể chờ nổi xem cỏ có công hiệu hay không. Trước tiên nó sẽ băm nhỏ một ít lá cỏ roi ngựa ra và pha cho Ông cậu nó một cốc trà cỏ roi ngựa. Nó phóng lẹ lên những bậc cấp nhà số 9, mở cửa ra và... tông thẳng vô nội Bone.
"Mày có cái gì đó?" Nội nói, ngó cái bịch nhựa lom lom.
"Chẳng có cái gì... È, mấy trái cây mang từ cửa hàng của mẹ về." Charlie nói phịa.
"Láo! Tao thừa biết mày vừa làm cái gì. Eustacia đã gọi cho tao. Mày là đồ ăn cắp!"
"Không phải!"Charlie lùi ra khỏi cánh cửa để mở.
"Đưa cái bịch cho tao!" Nội Bone ra lệnh.
"Không!" Charlie thét lên.
Nội Bone giơ tay giật lấy cái bịch, đúng lúc đó, một con chó vàng tổ chảng lao ù lên những bậc cấp và nhảy lên người bà nội của Charlie, xô bà lui vô nhà.
"Hạt Đậu!" Charlie la lớn. Nó lao xuống những bậc cấp, có con Hạt Đậu bám theo sát gót, trong khi nội Bone gầm rú từ trong nhà ra:
"Đứng lại! Về coi! Chờ coi, Charlie Bone! Mày đừng hòng thoát khỏi tao!"
Charlie chạy suốt con đường, thở hồng hộc:
"Hạt Đậu, mày từ đâu tới vậy? Mày đã cứu mạng tao!"
Và nó chợt trông thấy Fidelio, đang chạy như bay tới chỗ nó.
"Hây, Charlie!" Fidelio gọi to. "Hạt Đậu bỏ anh chạy mất! Anh nghĩ nó quá sức muốn giúp em!"
Hai thằng bé trò chuyện giữa đường Filbert, và Filedio giải thích là nó vừa tới quán Café Thú Kiểng, hy vọng sẽ gặp Charlie, ai dè gặp phải ông Norton Cross, và ông ấy cứ nằng nặc bắt nó phải đưa Hạt Đậu đi dạo.
"Em quên mất." Charlie nói. "Thiệt tình em cứ quên hoài. Xin lỗi mày nhé, Hạt Đậu." Nó vỗ vỗ cái đầu bờm xờm của con chó.
"Vậy nãy giờ em đi đâu? Có chuyện gì thế?" Fidelio hỏi.
Charlie thuật lại chuyến đi tới Ngách Tối và lý do nó phải bứng trộm cỏ roi ngựa của bà cô.
"Phải chi anh cũng tới đó nhỉ." Fidelio nói, hơi buồn vì bị gạt ra ngoài mọi chuyện. "Em tới nhà anh đi, trong khi đợi bà nội em nguội bớt."
Charlie nghĩ ý này thật là hay.
Hạt Đậu không nghĩ như vậy, nhưng nó quá vui mừng khi gặp lại Charlie, và nó được chuẩn bị tinh thần để chịu đựng cái nơi mà nó cho là ồn ào nhất thế giới.
Bảy anh chị em của Fidelio, tất cả đều chơi những loại nhạc cụ khác nhau, và vào bất cứ thời điểm nào cũng có ít nhất năm người trong họ đang luyện tập. Thêm vào đó còn có tiếng kèn đồng rộn rã và giọng nữ cao vút của ông bà Gunn. Tất cả hợp thành một âm thanh giống như là tác phẩm của một nhà soạn nhạc dám có những thử nghiệm táo bạo nhất.
"Tụi mình lên lầu đi." Fidelio hét to ngay khi chúng vừa vô trong nhà. "Ở đó yên lặng hơn."
Hạt Đậu lê bước lên cầu thang, theo sau hai thằng bé, co rúm lại mỗi khi đi ngang qua một căn phòng có tiếng trống thình thình, tiếng kèn trumpet, tiếng tù và rống lên, hoặc tiếng kèn xen-lô cò cưa vọng ra.
Ở tầng trên cùng của ngôi nhà, có một gác mái tối, nơi gia đình Gunn chứa những nhạc cụ hư gãy. Hai đứa ngồi yên vị trên một cái thùng gỗ lớn, và Charlie kể cho Fidelio cặn kẽ hơn về cách nó giải quyết vấn đề thầy phù thủy Skarpo. Nhưng nó thấy nó vẫn chưa sẵn sàng kể cho thằng bạn thân nhất về cuộc hành trình ra bờ biển của mình.
Fidelio trầm tư lắng nghe câu chuyện của Charlie, rồi nói:
"Bữa nay em nên tránh xa bà nội em ra. Tụi mình sẽ đem những cái cây này vô nước để nó khỏi chết."
Chúng lại đi xuống cầu thang, ngang qua những đứa trẻ mặt đầy tàng nhang và tóc nâu loăn xoăn.Và tất cả bọn chúng đều vỗ vỗ con Hạt Đậu và hồ hởi chào đón Charlie như đón một người anh em mất tích lâu ngày. Hai đứa đi vô nhà bếp, chỗ bà Gunn vừa hát vừa làm bánh mỳ kẹp chuối và pha nước chanh thứ thiệt.
"Trông có vẻ là một loại cỏ thần dược." Bà thốt lên khi Charlie lôi cỏ roi ngựa ra khỏi bịch nhựa.
"Con có muốn đặt nó vô một cái chậu không?" Bà nói.
"Mẹ ơi, thật ra thì Charlie muốn giấu cái cây này khỏi bà nội nó." Fidelio nói. "Cho nên, ở trong chậu không có đất cho nó đâu. Nó không phải cỏ dại, mà là một thứ thảo mộc rất đặc biệt."
"À há." Bà Gunn ngâm nga. "Chúng ta vẫn có thể trồng bằng rễ của nó. Charlie, bác sẽ tỉa cho con vài lá dấu dưới áo sơ-mi mang về. Phần còn lại thì cứ để ở đây khi nào con cần tới nó."
Charlie trao cỏ roi ngựa cho bà Gunn và nhận hai ổ bánh mỳ chuối (một cho nó và một cho con Hạt Đậu), sau đó nó và Fidelio mang con chó vàng ra công viên cho rộng cẳng.
Vào lúc 4 giờ, sau vài chiếc bánh mỳ kẹp nữa (phomat Stilton, bơ đậu phộng, trứng và quả lý chua), Charlie rời Mái Ấm Gia Đình Gunn và đem Hạt Đậu trở về quán Café Thú Kiểng. Nó hứa với ông Norton là ngày hôm sau sẽ gọi điện lại, nhưng giờ nó lo quay về nhà trước khi mẹ nó gặp phải nội Bone đang giận dữ.
Tuy vậy, khi Charlie về đến nhà số 9 thì nội Bone đã rời nhà, và mẹ nó đang định pha cho Ông cậu một tách trà.
"Để con làm cho, mẹ." nó nài nỉ.
Nó lôi một vài búp cỏ từ dưới áo thun ra và đặt lên bàn.
"Con muốn Ông cậu thử uống một ít cỏ này."
Cô Bone nhíu mày.
"Con kiếm nó ở đâu vậy, Charlie?"
"Từ vườn của bà cô Eustacia." Nó thú nhận. "Đúng ra là con đã bứng trộm, và chắc sẽ có một chút rắc rối đấy."
Mẹ nó cười, vẻ lo lắng.
"Chắc chắn rồi." cô nói. "Hy vọng là nó có tác dụng trước khi bà nội trở về."
Rồi cô ngắt ra vài lá, để vô một cái tách, và đổ đầy nước sôi vào.
Charlie nhìn làn nước chuyển sang màu xanh lá cây tươi sáng. Trông màu nước thật nguy hiểm. Liệu thầy phù thủy Skarpo có lừa họ?
"Mẹ mong là nó lợi nhiều hơn hại." cô Bone bảo. "Coi bộ nó có đặc tính rất mạnh."
"Đây là cơ may cuối cùng của Ông cậu Paton, mẹ à." Charlie nói liều.
Nó chờ cho trà cỏ roi ngựa nguội bớt, rồi đem tách trà lên phòng cho Ông cậu, cùng với số cỏ còn lại kẹp dưới nách.
Ông cậu Paton đang nằm trong cảnh tranh tối tranh sáng. Những bức rèm được kéo xuống, và nhìn luồng ánh sáng heo hắt lọt vô phòng, không ai có thể đoán được rằng ngoài kia là một buổi chiều hè nắng gắt.
Charlie đặt tách trà lên đầu giường Ông cậu và thì thào:
"Ông cậu Paton, con mang trà cho ông cậu nè."
Ông cậu Paton rên rỉ.
"Làm ơn nhấp một ngụm đi. Nó sẽ làm Ông cậu khỏe hơn." Charlie nói.
Ông cậu Paton chống một cùi trỏ, nhổm người lên.
"Đây." Charlie chìa tách trà ra.
Mắt ông cậu Paton vẫn nhắm lơ mơ, và bàn tay ông run rẩy khi cầm lấy cái tách. Charlie nhìn trân trối ông cậu nó nâng tách trà lên môi.
"Nào." Charlie thúc giục. "Uống đi."
"Bất cứ ai cũng sẽ nghĩ mày đang cố đánh thuốc độc ta." Ông cậu Paton phát ra một thứ âm thanh nghẹn ứ, ngồ ngộ, mà chắc hẳn là một tiếng cười phá lên.
"Con đang cố giúp Ông cậu mà." Charlie thì thào đầy nhiệt thành.
Ông cậu nó mở hẳn mắt ra và nhìn Charlie.
"Tốt." Ông nói, đoạn hớp lấy một ngụm trà.
"Ợợ! Cái gì thế này?"
"Cỏ roi ngựa đó." Charlie đáp. "Ông cậu có nhớ thầy phù thủy Skarpo đã nói rằng nó có thể chữa khỏi cho ông cậu không. Con có mang theo chỗ còn lại đây này."
Nó đặt mấy cành cỏ có cả lá lên giường Ông cậu.
"Trông như cỏ dại." Ông cậu quan sát. "Ta có thể đoán chắc chắn mày vừa mới ở đâu về, Charlie." Ông cười khà khà rồi nhấp thêm một ngụm nữa, một ngụm nữa.
Charlie chờ trong khi Ông cậu uống cạn tách trà.
"Không tệ." ông cậu Paton lầm bầm. "Không tệ chút nào. Chúa phù hộ cho mày, Charlie."
Ông nằm lại xuống gối và nhắm mắt lại.
Charlie đón lấy cái tách không từ tay ông cậu và rón rén ra khỏi phòng.
"Có tác dụng không?" Cô Bone hỏi ngay khi Charlie trở lại nhà bếp.
"Con không biết, mẹ. Nhưng Ông cậu có vẻ dịu hơn. Phải đợi một lúc mới biết chắc được."
Hai mẹ con bỗng nói chuyện thật khẽ và di chuyển thật nhẹ nhàng hết sức. T.V là dẹp, không bàn tới. Như thể không khí trong nhà bỗng tràn ngập tâm linh huyền bí và mong manh, mà luồng gió nhẹ nhất hay âm thanh nhỏ nhất cũng có thể phá vỡ.
Trời sập tối dần, nhưng nội Bone vẫn chưa về nhà. Charlie tưởng tượng ra một cuộc họp đang diễn ra trong Ngách Tối. Có thể họ đang bàn kế hoạch đặt nó vô đúng vị trí, một lần rồi thôi. Nó liếc nhìn mẹ, đang đọc sách ở bàn bếp, và hy vọng rằng cho dù có chuyện gì xảy ra với nó chăng nữa, thì cũng sẽ không làm đau lòng mẹ nó.
Thình lình, cô Bone ngước lên khỏi trang sách.
"Con có nghe thấy không?"
Charlie có nghe. Ở trên lầu, một cánh cửa đang mở ra. Ván sàn rung cót két. Một thoáng sau có tiếng nước chảy. Bồn tắm đang hứng nước.
Khi vòi nước ngừng chảy, không gian im ắng tới độ Charlie có thể nghe thấy cả nhịp tim của chính nó. Và rồi, một mùi hương lạ lặng lẽ phủ trùm khắp căn nhà, một mùi hương pha lẫn phép thuật.
Charlie Bone Và Cậu Bé Vô Hình Charlie Bone Và Cậu Bé Vô Hình - Jenny Nimmo Charlie Bone Và Cậu Bé Vô Hình