A truly good book teaches me better than to read it. I must soon lay it down, and commence living on its hint.... What I began by reading, I must finish by acting.

Henry David Thoreau

 
 
 
 
 
Tác giả: Rick Riordan
Thể loại: Trinh Thám
Nguyên tác: The 39 Clues Book 1 The Maze Of Bones
Dịch giả: Dương Thụ
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 21
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 271 / 35
Cập nhật: 2020-05-03 18:19:46 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 6
AN VẪN LUÔN AO ƯỚC ĐƯỢC ĐI XE CẢNH SÁT, nhưng không phải theo cách này.
Ngực nó vẫn còn thấy nhói đau vì hít khói. Nó ngồi ở ghế sau cùng con Saladin trên đùi, cố không khò khè, nhưng mỗi hơi nó hít vào cũng giống như hít cát vào trong phổi.
“Lẽ ra em nên mang theo ống hít...” Amy trách nó. Nhưng nó ghét ống hít. Vật đó khiến nó giống như Darth Cahill[1] hay thứ gì đó. Hơn nữa, đâu phải lúc nào nó cũng bị như vậy, và càng không biết hai đứa sẽ bị cuốn vào một đám cháy ngu ngốc.
[1] Vader, nhân vật trong loạt truyện và phim giả tưởng Star Wars của George Lucas. Do bị trọng thương trong một cuộc chiến với thầy mình, Darth Vader được cứu sống trong hình dạng một cỗ máy và không thể nói bằng giọng thông thường nữa mà qua một chiếc máy riêng.
Dan vẫn không tin cả gia trang đã tan thành tro bụi. Sáng nay khi thức giấc nó còn chắc mẩm mình và Amy sẽ thừa kế nơi này. Giờ thì chẳng còn gì nữa hết - ngoài một đám đổ nát khói bốc lên nghi ngút.
Các điều tra viên vẫn chưa có câu trả lời nào với chúng. Có vẻ như đây là một vụ phóng hỏa, họ nói vậy. Ngọn lửa lan quá nhanh nên không giống với một vụ tai nạn. Họ nói McIntyre sẽ ổn. Ngạc nhiên thay, chẳng một ai bị thương. Dan đã nói với cảnh sát về việc Alistair Oh hối hả rời khỏi gia trang. Nó hình dung là mình đang gây rắc rối cho lão già khi làm vậy. Nhưng Dan lại chẳng hé lời nào về 39 manh mối lẫn cái thư viện bí mật hay gã lạ mặt với chiếc ống nhòm.
“Gã mặc áo đen đó là ai nhỉ?” Amy thì thào, có vẻ nó cũng đang suy nghĩ về điều đó. Con bé đặt hộp nữ trang của Grace trên đùi, tay xoắn xoắn tóc. Nó vẫn thường làm thế mỗi khi căng thẳng.
“Không biết,” Dan nói. “Hay là Alistair?”
“Làm sao mà lão xuất hiện được cùng lúc ở hai nơi
“Vậy gã Holt?”
“Holt không già đến thế và gã ta phốp pháp hơn nhiều.”
“Hay bà dì Beatrice mặc quần áo đàn ông nhỉ?” Riêng Dan thì thích ý nghĩ này, bởi bà dì luôn kèm theo một cái gì đó “độc ác”. Rốt cuộc thì bà ấy đã rời khỏi gia trang bỏ lại hai đứa ở đó mà không thèm nghĩ ngợi gì. Nhưng Amy lại trợn mắt.
“Hắn ta không phải là người chúng ta quen biết, Dan ạ. Chí ít thì chị vẫn chắc như vậy. Nhưng hắn quan sát chúng ta, như thể muốn biết xem chúng ta có thoát ra được hay không. Chị nghĩ chính hắn đã châm lửa để bẫy chúng ta.”
“Grừ” Saladin trả lời.
“Em đồng ý với con mèo,” Dan nói. “Sau cái gã áo đen và ông chú Alistair quý hóa, em cho biết là chúng ta có thêm một RESOLUTION mới: Tránh xa những lão già.”
“Chúng ta sẽ phải thận trọng hơn với mọi người.” Amy hạ giọng thấp hơn nữa. “Dan à, mẹ có liên quan trong ba mươi chín đầu mối này. Chỗ bút tích đó...”
“Phải, nhưng không thể thế được. Cuộc đua chỉ vừa bắt đầu thôi mà!”
“Đó là bút tích của mẹ. Chị chắc chắn. Trên đó viết, Hãy theo Franklin, đầu mối thứ nhất. Mê cung xương. Chúng ta phải tìm xem điều đó có nghĩa gì. Đúng hệt cái kiểu bí ẩn mà mẹ thích.”
Dan biết lẽ ra nó không nên thấy bực tức, nhưng nó ghét việc Amy cứ nhớ về ba mẹ nhiều hơn mình. Nó chẳng thể nào nhận ra được bút tích của mẹ. Nó cũng không biết gì về con người bà.
“Chúng ta đã mất quyển sách,” Nó làu bàu. “Coi như thua rồi còn gì?”
Amy lần ngón tay lên con chữ khắc phía trên mặt hộp nữ trang. “Chưa hẳn. Chị có ý này, nhưng chúng tangười lớn. Alistair nói đúng về điều này. Chúng ta sẽ không đi đâu được nếu không có một người lớn theo cùng.”
“Đi du lịch ư?” Dan hỏi. “Chúng ta sẽ đi đâu nào?”
Amy liếc sang viên cảnh sát. Nó rướn người gần hơn tới chỗ Dan rồi nói khẽ, “Trước hết, chúng ta cần phải tìm một người đi kèm. Và tìm thật nhanh. Bà dì Beatrice sẽ sớm gọi điện cho bên dịch vụ xã hội thôi. Chúng ta phải về nhà, thu dọn hành lý và rút đi. Nếu cảnh sát phát hiện ra không ai trông nom chúng ta, bọn họ sẽ quẳng chúng ta đến một nhà nuôi dưỡng nào đó hay đại loại như vậy. Chúng ta sẽ không bao giờ có thể đi tìm ba mươi chín đầu mối nữa.”
Dan chưa từng nghĩ đến điều đó. Nó không biết gì về những nhà nuôi dưỡng, nhưng nó hình dung trong đầu sẽ không bao giờ muốn đến sống ở đó. Liệu nơi đó có cho nó giữ bộ sưu tập hay không? Hẳn là không rồi.
“Vậy làm sao chúng ta tìm một người lớn đây?” Nó lại hỏi. “Thuê lấy một người ư?”
Amy xoắn tóc nó lại thành một lọn. “Hai đứa mình cần có một ai đó sẵn sàng để cho mình làm gì tùy thích mà không thắc mắc quá nhiều. Một ai đó đủ chín chắn để người ta thấy chúng ta đang được coi sóc, nhưng cũng không quá nghiêm khắc đến mức ngăn cản chúng ta. Một người nào đó mềm mỏng.”
“‘Mềm mỏng’ có nghĩa là chúng ta có thể nói dối với người ta?”
“Meo,” con Saladin đáp, như thể điều đó là ổn với nó, miễn làm sao nó có cá tươi để nhâm nhi.
Xe cảnh sát rẽ vào đường Melrose và dừng trước cổng căn hộ tập thể bằng đá cát kết nâu đã dãi dầu năm tháng mà hai đứa đang sống.
“Địa chỉ chỗ này có đúng không?” viên cảnh sát hỏi. Giọng chị ta nghe chán chường và cáu kỉnh.
“Phải,” Amy trả lời. “À, vâng thưa bà.”
ai đứa chắc chắn là có ai trong nhà chứ? Người giám hộ hay ai đó đại loại như vậy?”
“Nellie Gomez,” Dan nói. “Chị ấy là ngươ...”
Mắt nó mở to đầy kinh ngạc. Nó nhìn Amy và nó có thể nói rằng chính Amy cũng có cùng ý nghĩ đó. Nó rành rành ra đó đến độ một người nhà Holt cũng có thể nhận ra.
“Nellie!” cả hai đồng thanh. Dan và Amy bước ra khỏi xe cảnh sát cùng con mèo và chiếc hộp nữ trang, ba chân bốn cẳng vọt thẳng lên lầu.
o O o
Nellie ở ngay nơi Dan hình dung - nằm xoài trên chiếc sofa với hai đầu tai nghe ụp chặt vào tai, lắc lư đầu theo bất cứ thứ nhạc quái gở nào cô đang nghe trong lúc hai tay bấm miệt mài những dòng tin nhắn trên chiếc điện thoại. Một chồng sách nấu nướng đặt cạnh cô nàng. Quyển trên cùng là Món ăn Bắc Kinh đặc sắc. Dan thả cho con Saladin làm quen với căn phòng. Rồi nó nhác thấy một hộp kem Ben & Jerry’s Cherry Garcia rỗng không - Cherry Garcia của nó - đang ở trên bàn cà phê.
“Coi kìa!” Dan phản đối. “Cái đó của em mà!” Dĩ nhiên là Nellie đâu có nghe nó nói. Cô nàng cứ nhấn nhá tới lui trên chiếc điện thoại cho đến khi Amy và Dan xuất hiện ngay trước mặt.
Nellie sầm mặt xuống như thể bực bội vì người ta vừa buộc cô phải làm việc. Cô kéo một bên tai nghe ra. “Về rồi đó hả? Úi chà - có chuyện gì thế? Dòm hai đứa mới tả tơi làm sao.”
“Chúng ta cần phải nói chuyện với nhau,” Amy đề nghị.
Nellie nháy mắt một cái, kì thực rất ưa nhìn bởi đôi mắt cô có một màu xanh lấp lánh. Cô đeo chiếc khuyên mũi mới hình một con rắn bạc. Dan tự hỏi cớ gì bà chị này lại muốn một con rắn trườn vào lỗ mũi.
“Chúng ta nói gì với nhau nào, nhóc tì?” Nellie hỏi.
“Tụiii em - tụi em có một việc cho chị. Một hợp đồng trông trẻ mới. Trả tiền lương hậu hĩnh.”
Nellie tháo tai nghe còn lại ra. Hai đứa đã khiến cô nàng chú ý lắng nghe. Có ba thứ luôn khiến cô nàng quan tâm: trai đẹp, thức ăn ngon và tiền bạc.
Nellie đứng dậy. Cô nàng đang mặc chiếc áo thun hình cờ Anh xé te tua, quần jean bạc màu và một đôi giày nhựa màu hồng. Tóc cô trông như một đống rơm còn ướt - nửa đen, nửa vàng.
Nellie khoanh tay lại nhìn xuống Amy. “Okay. Hợp đồng kiểu gì nào?”
Dan e là Amy sẽ sợ đến đơ người ra, nhưng dường như lúc này chị nó vẫn khá giữ được bình tĩnh. Nellie cũng không bặm trợn như những au pair khác trước đây chúng từng gặp.
“Ừ thì... có một chuyến đi,” Amy nói. “Chị sẽ là người bảo vệ tụi em.”
Nellie nhăn mặt. “Sao bà dì hai đứa không nói với chị vụ này?”
“Ôi, bà bị gẫy cổ rồi,” Dan buột miệng.
Amy ném cho nó cái nhìn như muốn bảo Câm miệng lại!
“Gẫy cổ hả?” Nellie hỏi tiếp.
“Cũng không nghiêm trọng đâu,” Dan nói. “Chỉ hơi hơi thôi. Mà dẫu sao bà cũng sẽ phải nằm viện vài bữa. Do đó bà nghĩ tụi em nên đi chơi đâu đó. Tụi em cũng đã nói với lão Alistair. Lão cũng cho rằng tụi em cần có một người lớn đi theo.”
Chí ít thì đoạn cuối cũng là sự thật. Dan không biết nó sẽ nhì nhằng đến đâu, nhưng rõ là nó đang tiến tốt. Nó hình dung rằng nếu tiếp tục làm cho Nellie rối tinh lên thì cô nàng sẽ không thể gọi nó là đứa nói dối.
“Gia đình tụi em vẫn là mà,” Nó tiếp. “Kiểu như một cuộc săn tìm. Chúng ta đi đây đi đó nhiều nơi và cùng vui vẻ với nhau.”
“Nơi nào?” Nellie hỏi lại.
“Trời, đủ hết.” Dan nghĩ đến tấm bản đồ trong thư phòng bí mật của Grace - tất cả những chiếc ghim trên đó. “Đó mới là một phần của trò vui. Ngay từ đầu không ai trong chúng ta biết hết mọi điểm đến của chuyến đi. Chúng ta có thể đi khắp thế giới ấy chứ.”
Lông mày Nellie dựng đứng dậy. “Ý em là, đi miễn phí, phải thế không?”
Amy gật đầu, như thể nó đang khởi động theo những trò của Dan. “Phải đó, có thể mất nhiều tháng trời! Đi đến những nơi xa lạ, ở đó có rất nhiều... ừm, à, thức ăn ngon và trai đẹp. Nhưng chị không nhất thiết phải ở sát tụi em mọi lúc mọi nơi - chỉ là làm mấy chuyện của người lớn như mua vé máy bay, đăng ký nhận phòng khách sạn, đại loại thế. Chị sẽ có khối thời gian cho riêng mình.”
Đúng vậy, đi đi mà, Dan nghĩ thầm. Nellie thì ổn thôi, thế nhưng nó không bao giờ mong bà chị này cứ kè kè theo sát cả hai.
“Hai đứa định trả công chị thế nào đây?” Nellie nghi ngờ.
Amy mở chiếc hộp nữ trang và quẳng xuống bàn. Dây chuyền ngọc bích, nhẫn kim cương và đôi hoa tay bằng ngọc lục bảo ánh lên lấp lánh.
Miệng Nellie há hốc ra. “Ôi - trời - đất - ơi. Hai đứa em ăn cắp sao?”
“Không!” Amy nói. “Đó là của bà tụi em để lại! Bà muốn hai đứa em thực hiện cuộc hành trình này. Trong di chúc nói như vậy.”
Dan phục lắm. Nói vậy cũng không hẳn là nói dối.
Nellie nhìn chằm chằm vào số nữ trang. Rồi cô nàng nhặt điện thoại lên và bấm số.
Dan thấy căng thẳng. Trong đầu nó hình dung ra dịch vụ xã hội - hay thứ gì đó tương tự thế - xồng xộc xông vào, những gã mặc áo khoác màu trắng và tay cầm những chiếc lưới, có lẽ thế, lao vào bắt chúng đến nhà nuôi dưỡng.>
“A lô?” Nellie nói vào điện thoại. “Phải, là con đây bố, dạ đây, con có việc mới với nhà Cahill.”
Ngưng.
“Phải, tiền rất khá. Vậy con không chuẩn bị bữa tối hôm nay như đã hứa nha.” Nellie nhặt chiếc nhẫn kim cương lên, nhưng Amy giật phắt lại. “Bao lâu à? Ừm... tụi con du lịch. Chắc vài tuần. Có thể... vài tháng?”
Cô nàng kê điện thoại cách xa lỗ tai. Ở đầu dây bên kia, ông bố bắn một tràng tiếng Tây Ban Nha inh ỏi.
“Bố ơi!” Nellie nói. “No, claro[2]. Nhưng học kỳ mùa thu đã một tháng rồi vẫn chưa bắt đầu, và nó cũng hệt như trước, những khóa học chán ngắt ấy mà. Con chỉ phải đến lớp vài giờ vào mùa xuân và...”
[2] Phải, con nghe rõ, tiếng Tây Ban Nha.
Thêm một tràng Tây Ban Nha khác ùn ùn đầy giận dữ.
“Thôi được, nếu bố vẫn cho phép con học nấu ăn thay vì lết xác tới học ở một ngôi trường ngu si nào đó thì...”
Tiếng la của ông bố lúc này còn to hơn tiếng nổ của bom nguyên tử đôi chút.
“Qué. Papa[3]?” Nellie hét lên. “Lo siento[4], máy bố mất sóng rồi. Con sẽ gọi bố sau khi có tín hiệu tốt hơn vậy. Yêu bố!”
[3] Hả, sao Bố?, tiếng Tây Ban Nha.
[4] Xin lỗi, tiếng Tây Ban Nha.
Nellie cúp máy.
“Ông ấy đồng ý,” Cô nàng tuyên bố. “Chị sẽ đi theo hai nhóc.”
o O o
Theo mệnh lệnh của Amy, Dan chỉ được phép mang theo đúng một ba lô. Nghĩa là chỉ có quần áo, nhưng mà Dan thì lại không khoái gì quần áo. Nó ngó quanh căn phòng, cố nghĩ xem sẽ mang theo món gì trong những bộ sưu tập của mình.
Phòng ngủ của Dan đã là quá nhỏ so với những món đồ nó sở hữu. Một vách tường treo những bản hoa văn ghi khắc trên bia mộ. Nó phải cuộn hay gấp chúng lại mới có thể nhét vào ba lô, mà thế thì sẽ làm hư hết cả. Tủ quần áo đầy ắp những thùng nhựa đựng bộ sưu tập thẻ và tiền xu - quá nhiều để chọn. Dưới giường ngủ là những hộp giấy đựng đủ thứ vũ khí cũ kỹ từ thời nội chiến Nam Bắc, khuôn đúc những bản in, ảnh người nổi tiếng có chữ ký, và hàng tá hàng tá những món khác.
Nó cầm chiếc laptop lên, nó đã mua lại vật này từ giáo viên công nghệ thông tin trong trường với giá 300 đô la. Nó phải có thứ này, để dùng vào việc tìm kiếm các món đồ và kiếm tiền. Nó biết giá trị chính xác của từng thẻ bài trên internet. Nó học cách bán những tấm thẻ bị trùng nhau ngay trong trường học và tại các cửa hàng bán thẻ với giá cao hơn chút ít so với giá ban đầu nó mua về. Không nhiều, nhưng nó có thể kiếm chừng 100 đô la hằng tháng nếu may mắn. Và nó thật sự may mắn. Nhưng rủi thay, nó lại dành trọn số tiền để tiêu vào những món hàng hiếm cũng nhanh như lúc kiếm được.
Nó thả máy tính vào chiếc túi du lịch màu đen. Rồi cho vào vài ba chiếc áo, quần, đồ lót, một bàn chải đánh răng, ống hít, và - cuối cùng - là hộ chiếu của nó.
Cha mẹ đã làm hộ chiếu cho cả hai đứa ngay trước khi chết, lúc Dan chỉ mới bốn tuổi. Dan không nhớ nổi tại sao như vậy. Hai đứa chưa từng dùng đến chúng. Grace cứ khăng khăng gia hạn hộ chiếu vào năm ngoái, khi ấy Dan thậm chí còn cho rằng đó là một việc ngớ ngẩn. Nhưng bây giờ nó băn khoăn tự hỏi...
Nó cho hộ chiếu vào đáy túi. Hầu như chẳng còn chỗ trống nào nữa.
Nó chả có cách nào để nhét vào ba lô lấy một phần mười chỗ đồ đạc của mình.
Dan lật tấm nệm lấy quyển album ảnh ra. Đó là một cuốn sổ kẹp tài liệu lớn màu trắng lưu giữ bộ sưu tập quan trọng nhất của nó: hình của ba và mẹ.
Chỉ có duy nhất một bức hình. Mép của nó đã cháy xém: đó là tấm ảnh duy nhất còn sót lại sau vụ cháy. Cha và mẹ đang đứng trên đỉnh một ngọn núi, choàng tay qua nhau, mỉm cười nhìn vào ống kính. Cả hai đều mặc áo trùm paca[5] hiệu Gortex, quần leo núi giữ ấm, đai leo núi thắt ngang eo. Thay vì đội mũ leo núi, bố mẹ nó lại đội lưỡi trai bóng chày, do đó mắt của cả hai đều bị bóng che khuất. Bố của Dan, ông Arthur, người dong dỏng cao, làn da rám nắng với mái tóc hoa râm và nụ cười hiền hậu. Dan tự hỏi không biết lúc về già nó có giống như bố hay không. Mẹ nó, bà Hope, có tóc nâu đỏ như tóc của Amy. Bà trẻ hơn chồng đôi chút, và Dan cho rằng bà trông rất duyên dáng. Bà đội mũ Orioles. Còn ông đội chiếc mũ Red Sox. Dan không biết như vậy là ngẫu nhiên, hay đó là hai đội bóng họ yêu thích, liệu hai người có bao giờ cãi nhau xem đội nào chơi hay hơn không nhỉ. Nó chẳng rõ. Thậm chí nó còn chẳng biết cả hai có mắt màu xanh như mắt nó hay không, chỉ vì hai chiếc lưỡi trai kia đã che khuất mặt họ.
[5] Parka - loại áo da có mũ trùm đầu của người Eskimo để chống lạnh.
Nó muốn sưu tập những tấm ảnh khác của hai người. Nó muốn biết họ đã đi tới những đâu và ăn mặc ra sao. Nó muốn được xem một tấm ảnh có chính mình trong đó. Nhưng chẳng còn gì để sưu tập hết. Tất cả những gì thuộc về căn nhà trước đây của họ đều đã cháy sạch và Grace luôn khăng khăng nói rằng mình không giữ một tấm ảnh nào của bố mẹ nó, dù Dan vẫn chưa hiểu tại sao lại như thế.
Nó nhìn chăm chăm vào tấm ảnh, có cảm giác nôn nao trong lòng. Nó nghĩ về đám cháy ở gia trang của Grace, người đàn ông mặc áo đen, ông McIntyre nằm bên đường, Alistair phóng xe đi như một kẻ rồ và bút tích của mẹ trong quyển sách của chính Benjamin Franklin.
Quyển sách có thể quan trọng đến mức nào nhỉ? Dan hiểu rõ giá trị của những món đồ sưu tập, nhưng nó chưa từng nghe thấy thứ gì đáng giá đến độ phải thiêu trụi cả một căn nhà.
Hẳn Grace phải biết mình làm điều gì, kiến tạo cuộc thi tài này như thế nào. Hẳn là bà sẽ không hiến cho hai chị em nó thất vọng. Dan cứ lặp đi lặp lại ý nghĩ này, để cố thuyết phục mình tin vào điều đó.
Có tiếng gõ cửa. Nó lấy phần giấy bìa có tấm ảnh ra khỏi album và cho vào túi. Nó vừa kéo dây kéo xong thì cánh cửa phòng mở ra.
“Ê ngốc,” Amy nói, nhưng giọng con bé không có ác ý. “Xong hết chưa?”
“Rồi. Rồi, em đã xong.”
Amy vừa tắm và thay quần áo xong - trở lại với quần jeans và chiếc áo thun xanh lá quen thuộc. Nó cau mày trước cái túi du lịch chật ních của cậu em, rồi đảo mắt dòm những chiếc thùng trong tủ quần áo. Dan nghĩ có thể chị mình sẽ nhắc nhở đừng động đến chúng nữa.
“Em có thể, à, ừ, sử dụng thêm chiếc ba lô,” Con bé gợi ý. “Nếu cần.”
Đó là một điều khá dễ thương khi nó được phát ra từ chính miệng Amy. Dan nhìn chằm chằm tủ quần áo của mình. Không hiểu sao nó cảm thấy rằng mình sẽ không bao giờ trở lại nơi đây nữa. “Amy, chị nghĩ chỗ nữ trang đó bán được bao nhiêu tiền?”
Bàn tay Amy rờ quanh cổ và Dan thấy chị mình đang mang chiếc dây chuyền ngọc của Grace. “Chị... chị cũng không biết nữa.”
Dan hiểu lý do vì sao trông Amy lại áy náy như thế. Chính nó cũng không phải chuyên gia định giá trang sức, nhưng nó biết đó là một trong những món đắt tiền nhất trong hộp. Nếu giữ lại, số tiền hai đứa có sẽ chẳng nhiều nhặn gì.
“Người ta sẽ ép giá cho coi,” Nó cảnh báo. “Chúng ta không có thời gian để đôi co nữa. Và đằng nào thì chúng ta cũng chỉ là hai đứa nhóc. Phải đưa chỗ nữ trang này cho một ai đó có thể trả ngay cho chúng ta bằng tiền mặt mà không nhiễu sự hỏi tới hỏi lui. Chúng ta có thể có chừng vài ngàn - chỉ một phần giá trị thực của chỗ này.”
“Sẽ cần phương tiện đi lại cho cả ba người,” Amy không chắc chắn lắm. “Và tiền khách sạn. Tiền ăn.”
Dan hít một hơi thật sâu sẽ đem bán hết chỗ thẻ bài và tiền xu. Dưới quảng trường có một cửa hàng...”
“Dan à! Em bỏ ra hàng năm trời để sưu tập chúng kia mà!”
“Như vậy sẽ gấp đôi số tiền ta đang có. Cửa hàng sẽ cắt cổ em, nhưng em có thể dễ dàng múc ba ngàn đô cho tất cả mấy thứ này.”
Amy nhìn Dan trân trân như thể nó từ trên trời rơi xuống. “Dan à, chị nghĩ là khói làm đầu óc em lùng bùng rồi. Em có chắc không vậy?”
Vì một lý do kỳ quặc nào đó, nó hoàn toàn chắc chắn. Nó muốn lên đường cho cuộc tìm kiếm các đầu mối này hơn là muốn giữ lại bộ sưu tập cho mình. Nó muốn tìm bằng được bất kỳ kẻ nào đã thiêu rụi căn nhà của Grace. Nó muốn tìm ra bí mật của ba mươi chín đầu mối. Trên hết, nó muốn rằng cuối cùng thì nó cũng được sử dụng tới cái hộ chiếu ngu ngốc và làm cho cha mẹ thấy nở mày nở mặt. Có thể trong chuyến hành trình này nó sẽ tìm thấy thêm nhiều tấm ảnh khác cho album của mình cũng nên.
“Em chắc chắn,” Nó trả lời.
Amy làm một điều cực kỳ đáng ghét. Chạy đến ôm nó.
“Gứm quá!” Dan cự lại.
Nó đẩy Amy ra xa. Amy đang mỉm cười, nhưng khóe mắt lại rưng rưng lệ.
“Có thể em không phải là một thằng ngốc đến vậy,” Amy nói với Dan.
“Phải, ừ thì, chị nín đi cái đã và hãy ra khỏi - à chờ một chút, chúng ta sẽ đi đâu đây?”
“Tối nay là đến một khách sạn trong thị trấn,” Amy đáp. “Rồi ngày mai... chị có ý này liên quan tới Benjamin Franklin.”
“Nhưng chị đâu có quyển sách nữa đâu“Chị không cần đến quyển sách cho chuyện này. Ghi chú của mẹ chỉ viết “Hãy theo Franklin.” Ben Franklin khởi sự là một thợ in ngay tại Boston này, khi ông còn là một cậu thiếu niên làm công cho ông anh mình.”
“Vậy chúng ta chỉ tìm kiếm quanh quẩn đâu đây trong thị trấn thôi ư?”
Amy gật đầu. “Đó là điều mà hẳn là tất cả những kẻ kia cũng đang làm. Nhưng chúng ta sẽ tới nơi ông đặt chân đến tiếp theo, cũng giống như hành trình theo suốt quãng đời của ông. Khi mười bảy tuổi, ông trốn đi khỏi xưởng in của người anh và bắt đầu sự nghiệp in ấn của riêng mình tại một thành phố khác.”
“Vậy chúng ta cũng sẽ chạy trốn! Chúng ta đi theo Franklin!”
“Chính xác,” Amy nói. “Chị chỉ hy vọng là vẫn chưa có ai có ý nghĩ này. Chúng ta phải đặt ba vé tàu đến Philadelphia.”
“Philadelphia,” Dan lặp lại. Những thứ duy nhất mà nó biết về Philadelphia đó là Chuông Tự Do và đội bóng chày Phillies. “Khi đến đó, chúng ta sẽ tìm gì?”
Amy chạm vào chiếc dây chuyền như thể nó sẽ bảo vệ mình. “Chị nghĩ có một bí mật ở đó có thể khiến chúng ta bị mất mạng không chừng.”
39 Manh Mối - Phần 1 - Mê Cung Xương 39 Manh Mối - Phần 1 - Mê Cung Xương - Rick Riordan 39 Manh Mối - Phần 1 - Mê Cung Xương