Far more seemly were it for thee to have thy study full of books, than thy purse full of money.

John Lyly

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Lan Thảo
Upload bìa: Lan Thảo
Số chương: 50 - chưa đầy đủ
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1137 / 9
Cập nhật: 2018-04-05 07:28:05 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 40
ến đầu kỳ nghỉ lễ Phục sinh, Andrew nhận được thư của bà Thornton nhờ anh đến khách sạn Brown thăm bệnh cho cô con gái bà. Trong thư bà nói vắn tắt là chân Sybil vẫn chưa khỏi, và cảm kích trước sự quan tâm của anh hôm ở nhà Frances Lawrence nên bà rất muốn biết ý kiến của anh. Hãnh diện trước lời phỉnh nịnh ấy, Andrew đến khách sạn Brown ngay tức thì.
Đến khám, Andrew thấy chân cô Sybil không có gì nguy kịch song cũng cần phải được phẫu thuật sớm. Anh đứng thẳng người dậy, mỉm cười với cô Sybil khỏe mạnh, bắp chân để trần, ngồi trên cạnh giường đang kéo chiếc tất dài đen lên, và anh giải thích với bà Thornton:
- Xương đã dày lên. Có thể bị lồi xương nếu không được điều trị. Tôi khuyên bà nên cho cháu đi chữa ngay.
Bà Thornton không ngạc nhiên:
- Bác sĩ nhà trường cũng bảo vậy. Chúng tôi thực sự sẵn sàng. Có thể cho cháu vào nằm ở một bệnh xá tại đây. Nhưng… vâng, tôi tin tưởng ở ông đấy. Tôi mong ông đứng ra tiến hành mọi việc cần thiết cho. Ông khuyên tôi nên nhờ ai?
Câu hỏi thẳng này làm Andrew khó nghĩ. Anh hầu như chỉ chuyên về nội khoa. Anh có quen nhiều bác sĩ nội có tiếng, nhưng anh không biết một bác sĩ ngoại khoa nào ở London.
Bỗng nghĩ đến Ivory, Andrew vui vẻ nói:
- Ông Ivory có thể giúp được việc này… nếu ông ta có thời giờ.
Bà Thornton đã được biết danh Ivory. Cố nhiên rồi: Ivory là nhà phẫu thuật tháng trước đã được tất cả các báo nói đến khi ông đáp máy bay sang Cairo chữa một bệnh nhân bị say nắng chứ gỉ? Một người rất tên tuổi. Bà ta coi việc nhờ đến ông ấy chữa cho con gái bà là một ý kiến tốt. Bà chỉ yêu cầu có một điều là cho Sybil vào nằm ở bệnh xá Sherrington. Bao nhiêu bạn bè của bà đều đến điều trị tại đó nên bà không thể nghĩ để cô con gái bà đi đâu khác.
Về nhà, Andrew gọi dây nói cho Ivory, với tất cả những nỗi ngập ngừng của người bắt đầu làm quen. Nhưng giọng nói của Ivory, thân mật, tin cậy, duyên dáng, đã làm anh yên lòng. Hai người hẹn nhau hôm sau cùng đến thăm bệnh nhân. Tuy trong bệnh xá của Ida đã kín chỗ rồi song Ivory cam đoan ông ta có thể thuyết phục Ida dành một giường cho Thornton nếu thấy cần.
Sáng hôm sau, trước mặt bà Thornton, Ivory trịnh trọng tán thành tất cả những ý kiến Andrew đã đưa ra hôm trước. Ivory còn nói thêm là phải cấp thiết phẫu thuật ngay. Sau đó Sybil được đưa đến bệnh xá Sherrington. Và để cho cô gái có thời giờ ổn định, hai hôm sau cuộc phẫu thuật sẽ được tiến hành.
Andrew cũng có mặt. Với cách nói thẳng thắn và thân tình nhất, Ivory một mực yêu cầu Andrew có mặt khi mổ.
Cuộc phẫu thuật không có gì khó. Thực ra, nếu như ở Blaenelly thì Andrew đã mổ lấy. Và Ivory, tuy không có vẻ nhanh nhẹn, song đã tiến hành ca mổ một cách thành thạo, bệ vệ. Ivory trông lạnh lùng, nghiêm nghị trong chiếc áo choàng trắng dài, nổi lên ở phía trên là một gương mặt vuông chữ điền cương nghị, đường bệ. Không ai giống hình ảnh một nhà phẫu thuật lớn như dân chúng thường hình dung trong óc bằng Ivory. Ông có hai bàn tay nhỏ nhắn mềm mại mà theo óc tưởng tượng của dân chúng, những vị anh hùng trong phòng mổ thường có. Cũng mặc áo choàng trắng, Andrew đứng ở bên kia bàn mổ nhìn Ivory với một niềm kính nể, ghen tị.
Nửa tháng sau, Sybil ra viện rồi, Ivory mời Andrew đến ăn trưa tại câu lạc bộ Sackville. Bữa ăn rất vui. Ivory là người nói chuyện giỏi, khéo léo và nhẹ nhàng thoải mái; ông ta làm vui tai người nghe với vốn hiểu biết của mình về những chuyện đồn đại mới nhất, khiến người nghe chuyện ông cảm thấy mình cũng là người quen thuộc với giới thượng lưu như ông ta. Phòng ăn Sackville cao rộng, trần nhà kiến trúc kiểu Adam với những chùm đèn đế bằng pha lê tảng, rất đông những nhân vật nổi tiếng mà Ivory gọi là những người “ngộ nghĩnh”. Andrew cảm thấy hãnh diện được đến ăn ở đây, và đó chắc chắn là dụng ý của Ivory. Nhà phẫu thuật nói:
- Ông phải cho phép tôi ghi tên ông vào buổi họp mặt kỳ tới, ông sẽ gặp khá nhiều bạn bè quen biết. Freddie, Paul, tôi… à, Jackie Lawrence cũng là hội viên câu lạc bộ này đấy. Một cặp vợ chồng khá kỳ quặc. Họ rất hoà thuận với nhau, song mỗi người sống theo cách riêng của mình! Thành thực mà nói, tôi rất sung sướng được đỡ ông một tay. Tôi phần nào cảm thấy ông hơi e ngại gì tôi, ông bạn thân mến ạ. Bản tính dè dặt của người Scotland phải không? Chắc ông biết, tôi không làm việc cho bệnh viện nào cả. Đó là vì tôi muốn làm việc tự do theo ý mình. Với lại, ông bạn thân mến, tôi rất bận. Mấy anh khờ ở bệnh viện, có anh cả tháng không có lấy một ca mổ cho riêng mình. Tôi thì trung bình một tuần mười ca. À, tiện thể, chắc mẹ con nhà Thornton sắp phải thưa chuyện với chúng ta rồi đây. Ông cứ yên tâm để mặc tôi lo liệu. Họ là những người hết sức sang trọng đấy. À, nhân nói đến chuyện này, ông có thấy là cái cô Sybil cũng cần phải cắt a-mi-đan không nhỉ? Ông có để ý đến a-mi-đan của nó không?
- Không, tôi không để ý.
- Ồ, lẽ ra ông phải để ý chứ, ông bạn. Sưng to tướng, một túi hút độc lớn đấy. Tôi mạn phép bảo với họ – mong ông không phản đối – là ta có thể cắt bỏ a-mi-đan cho nó khi thời tiết ấm hơn.
Trên đường về, Andrew không khỏi nghĩ: Ivory có duyên thật. Mình phải cảm ơn Hampton đã giúp mình quen biết lão ta. Ca mổ hoàn thành mỹ mãn. Mẹ con nhà Thornton hài lòng lắm. Chắc chắn không thể nào làm tốt hơn.
Ba tuần sau, khi Andrew đang ngồi uống trà với Christine thì chuyến thư chiều đem đến một bức thư của Ivory:
Ông Manson thân mến,
Bà Thornton vừa mới thanh toán xong một cách hậu hĩ. Tôi đã gửi cho nhân viên gây mê phần của anh ta, tôi cũng xin gửi ông phần của ông về việc phụ mổ rất tốt đẹp. Cô bé Sybil sẽ đến gặp ông vào cuối học kỳ này. Ông còn nhớ cặp a-mi-đan mà tôi đã nói chứ. Bà Thornton mừng lắm.
Thân mến,
C.I.
Kèm theo là một tờ ngân phiếu hai mươi guinea.
Andrew ngạc nhiên nhìn tờ ngân phiếu: anh thật chẳng giúp đỡ được gì Ivory trong ca mổ này… nhưng dần dần thấm vào lòng anh cảm giác ấm áp mà đồng tiền bây giờ lúc nào cũng đem lại cho anh. Một nụ cười hài lòng trên môi, Andrew đưa bức thư và tờ ngân phiếu cho Christine xem.
- Tay Ivory này tử tế nhỉ. Anh đánh cuộc là tháng này, thu nhập của chúng mình sẽ đạt con số kỷ lục.
Christine có vẻ băn khoăn:
- Nhưng em không hiểu… Đây có phải là tiền bà Thornton trả cho anh không?
Andrew cười khúc khích:
- Không, em ngốc lắm. Đây là một chút tiền thù lao thêm… về thời gian anh đã bỏ ra cho ca mổ.
- Anh muốn nói là ông Ivory trả cho anh một phần tiền công của ông ấy à?
Andrew bỗng đỏ mặt, chống chế:
- Cha mẹ ơi. Không phải! Điều ấy thì tuyệt đối cấm. Bọn này không nghĩ đến chuyện đó đâu. Em không hiểu anh được hưởng số tiền thù lao này là do anh đã phụ giúp, đã có mặt tại ca mổ à – giống như người gây mê được hưởng thù lao về việc gây mê ấy. Ivory tính gộp cả lại trong bản thanh toán tiền với bệnh nhân… Và anh đánh cược là bản thanh toán ấy hẳn phải cao…
Christine đặt tờ ngân phiếu xuống bàn, vẻ ủ ê, chịu nhịn.
- Chắc là nhiều tiền lắm.
- Sao không? – Andrew chấm dứt cuộc tranh cãi bằng một cơn giận – Nhà Thornton giàu nứt đố đổ vách. Đối với họ số tiền ấy không hơn gì ba si-linh sáu pen-ny đối với khách đến phòng khám của chúng mình.
Andrew bỏ đi rồi, mắt Christine cứ nhìn mãi vào tờ ngân phiếu với một nỗi lo ngại nặng nề. Nàng không biết Andrew đã cộng tác nghề nghiệp với Ivory. Đột nhiên tất cả nỗi lo lắng trước kia ập trở lại trong lòng nàng. Sao bây giờ anh ấy lại thích tiền đến thế, thích ghê gớm. Công việc của anh tại bệnh viện Victoria xem ra không đáng kể so với khát vọng tiền tài vật chất hừng hực này. Ngay tại phòng khám ở nhà, nàng đã nhận thấy anh mỗi ngày một dùng nhiều đến những loại thuốc pha sẵn từ trước, ghi đơn cho những người hoàn toàn không có bệnh tật gì, và cứ nhắc họ phải đến khám lại, khám lại nữa. – Vẻ lo âu in đậm nét trên gương mặt Christine làm mặt nàng đâm ra quạu cọ, nhăn nhúm. Những giọt lệ dần dần đọng trên khoé mắt. Nàng phải nói với anh, nhất định nàng phải nói.
Tối hôm đó, sau giờ khám bệnh, Christine rụt rè lại gần Andrew:
- Anh! Anh có bằng lòng chiều em một việc này cho em vui không? Chủ nhật này, anh đưa em đi xe hơi về nông thôn chơi nhé. Anh đã hứa với em từ hồi anh mới mua xe. Dĩ nhiên, cả mùa đông vừa rồi thì không đi đâu được.
Andrew nhìn nàng với con mắt khó chịu.
- Ờ, được.
Đúng như Christine mong mỏi, chủ nhật trời rất đẹp. Một ngày xuân êm dịu. Đến 11 giờ, Andrew đã thăm xong tất cả các bệnh nhân cần đến thăm. Hai vợ chồng lên đường, một mảnh vải và một cái giỏ thức ăn để đàng sau xe.
Christine tươi tỉnh hẳn lên khi chiếc xe qua cầu Hammersmith theo đường Kingston bon bon về phía Surrey. Chẳng mấy chốc, họ đã qua Dorking và rẽ sang phải theo đường đi Shere. Đã lâu lắm, hai vợ chồng Andrew mới được về nông thôn. Bầu không khí êm đềm mát dịu của thôn quê, những cánh đồng xanh rờn, hàng cây du trổ nụ đỏ tía, những hạt phấn vàng của hoa đuôi sóc rơi lả tả, những bụi cây anh thảo vàng nhạt dưới chân gò, tất cả thấm vào cơ thể nàng làm nàng ngây ngất.
- Đừng chạy quá nhanh, anh! – Christine thì thầm với một giọng trìu mến không có ở nàng từ mấy tuần nay. – ở đây đẹp quá.
Andrew thì hình như chỉ nghĩ đến chuyện vượt các xe hơi khác trên đường.
Họ đến Shere vào một giờ trưa. Thôn Shere với mấy nếp nhà mái ngói đỏ và con suối lặng lẽ uốn lượn giữa những bụi cải xoong, chưa bị xáo động bởi đám khách du lịch mùa hè. Hai người đến một ngọn đồi sum suê cây cối ở xa xa, để xe gần một con đường đất cỏ mọc thấp. Họ dải mảnh vải xuống đất trong một mảnh rừng thưa, và cả bầu không khí tịch mịch ở đây thuộc về riêng hai người cùng với những con chim ríu rít trên cây.
Họ đem bánh mì thịt ra ăn ngoài nắng và uống cà phê đựng trong phích. Xung quanh, trong những lùm cây tống quán sủi, anh thảo mọc rất nhiều. Christine rất muốn đi hái về, áp mặt vào đám hoa lá dịu dàng mát rượi đó. Andrew thì nằm dài trên mảnh vải, mắt nửa nhắm nửa mở, đầu sát cạnh nàng. Một sự thanh thản êm đềm đã xua đi những nỗi khắc khoải âm thầm trong tâm hồn nàng. Giá như cuộc sống chung của hai người cứ được mãi mãi như thế này.
Con mắt thiu thiu ngủ của Andrew từ nãy cứ nhìn chiếc xe. Bỗng anh bảo:
- Xe chạy không đến nỗi tồi phải không em? Anh muốn nói là không đến nỗi tồi so với cái giá của nó. Nhưng ta sẽ phải mua một chiếc khác loại mới trưng bày ở triển lãm.
Christine giật mình. Dấu hiệu mới về sự mê mải bon chen đó của Andrew lại khơi lại nỗi lo lắng trong lòng nàng.
- Nhưng chúng mình mới mua chiếc xe này chưa được bao lâu. Em nghĩ không thể mong có cái nào hơn nó được.
- Hừ, nhưng nó chạy hơi chậm. Em không để ý thấy chiếc xe Buick lúc nãy vượt chúng mình à? Anh muốn có một loại xe mới cực nhanh kia.
- Để làm gì, anh?
- Để làm gì à? Chúng mình có khả năng mua mà. Em thấy đấy chứ, chúng mình đang kiếm được. – Andrew châm thuốc và nhìn Christine với vẻ hoàn toàn mãn nguyện – Nếu như em không nhận ra, cô giáo nhỏ bé thân yêu miền Blaenelly của tôi thì tôi xin nói: chúng mình đang giàu rất mau, cô ạ.
Christine không đáp lại nụ cười của Andrew. Nàng cảm thấy cơ thể nàng đang ấm áp yên ổn dưới ánh nắng bỗng lạnh toát. Nàng bứt một túm cỏ, lấy tay xoắn lại với mấy tua vải, chầm chậm nói:
- Anh, chúng mình có thực cần phải giàu có không? Về phần em thì em thấy không cần. Việc gì lúc nào cứ phải nói đến tiền bạc. Hồi chúng mình chẳng có bao nhiêu tiền… chúng mình… đã chẳng vô cùng hạnh phúc đấy sao. Lúc bấy giờ chúng mình không bao giờ nói đến tiền bạc. Còn nay thì chúng mình không nói gì khác ngoài tiền.
Andrew lại cười, vẻ kẻ cả:
- Sau nhiều năm lặn lội trong đống bùn, nhai dồi lợn và cá khô, chịu những lời nhiếc móc của những đứa ngu đần trong cái uỷ ban, hội đồng, phải trông nom các bà vợ thợ mỏ trong các gian buồng xép dơ dáy, anh đề nghị ta hãy đổi đi xem sao nào, cải thiện cuộc sống của chúng ta xem sao nào. Em có gì phản đối không?
- Đừng giễu cợt chuyện đó, anh! Trước đây anh có quen nói thế đâu. Ôi! Anh không thấy sao, anh không thấy sao, anh đang trở thành nạn nhân của chính cái chế độ mà trước đây anh vẫn thường nguyền rủa, đả phá, căm ghét? – Gương mặt Christine trong cơn xúc động thật ái ngại – Anh có còn nhớ trước đây anh vẫn thường hay nói đến cuộc sống, cuộc sống là một cuộc tiến công vào cái chưa biết, là chiếm lĩnh một đỉnh cao…
Andrew khó chịu làu bàu:
- Ôi dào, hồi ấy anh còn trẻ tuổi… điên rồ. Toàn những lời lãng mạn. Thử nhìn xung quanh em xem, ai cũng làm như nhau cả… càng vơ về được nhiều bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu. Đó là việc duy nhất cần làm.
Christine run run lấy hơi thở. Nàng biết rằng bây giờ là lúc nàng phải nói nếu không thì không bao giờ nói được nữa.
- Anh của em! Đó không phải là việc duy nhất. Em van anh, anh hãy nghe em nói. Em rất khổ tâm trước… trước sự thay đổi ở anh. Anh Denny cũng nhìn thấy… Nó làm cho anh và em xa nhau. Anh không còn là anh Andrew Manson… hồi lấy em nữa. Ôi, giá mà anh trở lại như hồi xưa kia…
Andrew bực tức vặn lại:
- Anh đã làm gì? Anh có đánh đập em không nào, có bê tha rượu chè không nào, có giết người không nào? Thử kể anh nghe một ví dụ về tội lỗi của anh xem nào?
Tuyệt vọng, Christine đáp:
- Không phải là những sự việc cụ thể mà là toàn bộ cách sống của anh, anh ạ. Như tấm ngân phiếu mà Ivory gửi cho anh chẳng hạn. Nhìn bề ngoài có lẽ chỉ là một vấn đề nhỏ mọn, nhưng bên trong, ôi, nếu đi vào sâu bên trong, thì nó đê tiện, tham lam, bất lương.
Christine cảm thấy Andrew sững người ra. Rồi anh ngồi nhỏm dậy, tức tối, day mặt nhìn nàng.
- Trời ơi! Tại sao lại cứ khơi lại chuyện đó mãi. Anh nhận thì có hại gì?
- Anh không hiểu được sao? – Tất cả những cảm xúc tích tụ trong mấy tháng qua cuộn dâng lên trong lòng làm nàng nghẹn lời, nước mắt dàn dụa. Nàng cuồng loạn kêu lên – Lạy Trời, đừng, anh ơi… anh đừng làm mình hèn hạ, anh!
Andrew nghiến răng giận dữ dằn từng tiếng:
- Lần cuối cùng, anh yêu cầu em đừng ngu ngốc và điên rồ nữa. Em không thể tìm cách nào đỡ đần anh mà lại suốt ngày lúc nào cũng ngăn trở anh, đay nghiến anh!
- Em có đay nghiến đâu. – Christine nức nở – Em đã định nói với anh từ lâu nhưng không nói được.
- Thế thì im đi – Rồi đột nhiên nổi nóng, Andrew thét. – Im đi. Chỉ sinh chuyện. Cô làm như thể tôi là một tên lừa đảo đê tiện không bằng. Tôi chỉ muốn nở mày nở mặt mà thôi. Sở dĩ tôi muốn có tiền vì tiền là một biện pháp để đạt tới mục đích. Người ta đánh giá nhau qua địa vị, của cải của nhau. Một xu không dính túi thì chỉ cúi đầu cho người ta sai bảo. Trong đời tôi, tôi đã hiểu quá đi rồi. Từ nay về sau, người sai bảo kẻ khác là tôi. Bây giờ cô hiểu rồi chứ? Đừng có bao giờ giở những câu ngu ngốc ấy ra với tôi nữa.
- Vâng… vâng – Christine sụt sịt – Em sẽ không nói gì nữa. Em chỉ xin nói là… rồi có ngày anh sẽ ân hận.
Đối với họ, nhất là đối với Christine, cuộc đi chơi thế là hỏng. Tuy Christine đã gạt nước mắt hái về một bó anh thảo to, tuy hai người còn ngồi một tiếng nữa trên sườn đồi ngợp nắng và trên đường về dừng lại uống trà ở quán Lavender Lady, tuy họ đã nói với nhau những chuyện thông thường với vẻ thân mật bên ngoài, nhưng ngày hôm đó không có gì đẹp nữa. Gương mặt Christine nhợt nhạt, đờ đẫn trong khi chiếc xe bon bon chạy trong cảnh hoàng hôn tối dần.
Cơn giận của Andrew dần dần chuyển thành sự phẫn nộ. Tại sao chỉ có Christine cứ đay nghiến anh. Những phụ nữ khác, mà toàn là những phụ nữ duyên dáng, thì phấn khởi trước bước vươn lên mau lẹ của anh.
Mấy hôm sau, Frances Lawrence gọi dây nói cho Andrew. Nàng vừa mới đi nghỉ đông ở Jamaica về. Trong hai tháng qua, Andrew đã mấy lần nhận được thư của Frances gửi từ khách sạn Myrtle Bank. Bây giờ Frances đã về, náo nức gặp lại bạn bè và rạng rỡ ánh nắng mặt trời mà nàng đã hấp thu. Frances vui vẻ nói đùa với Andrew là nàng muốn anh gặp nàng trước khi nước da rám nắng của nàng phai đi mất.
Andrew đến nhà Frances vào giờ uống trà. Đúng như nàng nói, nước da nàng có một màu rám rất đẹp, bàn tay cổ tay thon thả, gương mặt thanh thanh với vẻ dò hỏi của nàng như chứa đựng một sức bật mãnh liệt của một con thú. Niềm vui gặp lại Frances ngày càng tăng thêm gấp bội bởi vẻ mừng rỡ ánh lên trong đôi mắt nàng, đôi mắt ấy đối với biết bao nhiêu người khác thì lãnh đạm nhưng lại rất đỗi thân tình với Andrew.
Thật vậy, hai người nói chuyện với nhau như những người bạn lâu năm thân thiết. Frances kể cho Andrew nghe về chuyến đi của nàng, về những vườn san hô, những loài cá mà nàng đã được nhìn qua đáy thuyền bằng kính, về khí hậu thần tiên ở Nam Mỹ. Ngược lại, Andrew kể cho Frances nghe những bước tiến mới của anh.
Có lẽ Andrew đã để lộ trong lời nói một chút ý gì về những ý nghĩ bên trong của anh nên Frances mới nhẹ nhàng bảo:
- Ông nghiêm nghị đến đáng sợ và buồn tẻ đến đáng thẹn. Đã xảy ra chuyện gì với ông trong lúc tôi đi xa thế? Thành thật mà nói, tôi nghĩ đó là do ông làm việc quá nhiều đấy. Cứ nhất thiết phải tiếp tục mọi việc ở phòng khám đấy ư? Theo tôi, đã đến lúc ông phải có một phòng khám tại khu Tây rồi – ở phố Wimpole hay Welbeck chẳng hạn, rồi đến làm việc tại đó.
Frances nói đến đây thì chồng nàng vào. Jack Lawrence là một người cao lớn, dáng điệu uể oải, cử chỉ quý phái. Ông ta gật đầu chào Andrew mà ông ta đã khá quen biết – hai người đã một đôi lần chơi bridge với nhau tại câu lạc bộ Sackville – và vui lòng nhận một tách trà.
Tuy Jack Lawrence vui vẻ nói, ông ta tuyệt nhiên không có ý định quấy rầy hai người, nhưng dù sao sự xuất hiện của chồng Frances cũng làm cho câu chuyện mất chiều hướng nghiêm túc. Họ bắt đầu nói giễu đến những bữa tiệc mới nhất của Rumbold Blane.
Nhưng nửa giờ sau, khi Andrew lái xe về Chesborough, câu gợi ý của Frances cứ bám riết lấy đầu óc anh. Tại sao anh không đi kiếm một phòng khám tại Welbeck? Rõ ràng đã đến lúc phải làm việc này. Anh sẽ không bỏ số khách ở Paddington đâu. Phòng khám đó bây giờ là một mối lợi quá lớn không thể nhẹ dạ mà bỏ đi được. Song anh có thể dễ dàng kết hợp nó với một phòng khám mới tại khu Tây. Anh sẽ dùng địa chỉ sang trọng hơn để giao dịch thư từ, ghi lên đầu các giấy viết thư, các đơn thuốc của anh.
Ý nghĩ ấy loé lên trong óc Andrew, nó thúc giục anh vươn tới những sự chinh phục lớn lao hơn nữa. Frances là một phụ nữ quý giá vô ngần, nàng đã giúp anh không kém gì bà Everett nhưng nàng lại vô cùng duyên dáng, quyến rũ hơn. Tuy vậy, Andrew vẫn rất thân thiện với chồng nàng. Anh có thể không nao núng nhìn thẳng vào mắt Jack Lawrence. Anh không phải lén lút ra vào ngôi nhà đó như một kẻ hèn mạt cám dỗ phụ nữ. Cha chả! Tình bạn thật là một thứ đẹp đẽ!
Không hé một lời chào với Christine, Andrew bắt đầu để ý tìm một nơi thuận tiện làm phòng khám tại khu Tây. Khoảng một tháng sau, khi tìm được rồi, vô cùng mãn nguyện đấy, nhưng vẫn giả tảng thản nhiên như không, anh bảo với Christine trong lúc tay anh đang cầm tờ báo buổi sáng:
- Tiện đấy nói để em biết, anh đã thuê một chỗ ở phố Welbeck làm nơi khám bệnh cho khách thượng lưu.
Thành Trì Thành Trì - Joseph Archibald Cronin Thành Trì