Reading means borrowing.

Georg Christoph Lichtenberg, Aphorisms

 
 
 
 
 
Tác giả: Jeffery Deaver
Thể loại: Trinh Thám
Nguyên tác: The Cold Moon
Dịch giả: Đinh Minh Hương
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 44
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3331 / 104
Cập nhật: 2021-02-07 13:19:09 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 32
erald Duncan ngồi trên lề đường, bên cạnh Sachs và Sellitto. Gã bị còng tay, bị lột mũ, kính râm, mấy đôi găng tay màu be, ví và một dụng cụ cắt hộp vấy máu.
Khác với Dennis Baker, gã có thái độ dễ chịu, hợp tác – mặc dù gã bị đẩy ngã xuống đất, bị lục soát và còng tay bởi ba sĩ quan cảnh sát, trong đó có Sachs, một cô gái vốn không được đánh giá là có phong cách dịu dàng khi hạ gục các đối tượng, đặc biệt các đối tượng như thế này.
Bằng lái xe cấp tại bang Missouri khẳng định nhân dạng gã và đưa ra một địa chỉ ở St. Louis.
"Lạy Chúa", Sellitto nói. "Bằng cách quái nào mà anh nhận ra hắn?"
Kết luận của Rhyme về nhân dạng vị khán giả kia chẳng phi thường như nó có vẻ thế. Ý nghĩ rằng Thợ Đồng Hồ chưa chuồn khỏi hiện trường xuất hiện trước khi anh phát hiện ra gã đàn ông trong con hẻm.
Pulaski báo cáo. "Tôi đã tìm thấy anh ta. Nhân viên y tế."
Rhyme vươn người về phía chiếc điện thoại mà chàng cảnh sát trẻ giơ ra trong bàn tay đeo găng và trao đổi ngắn gọn với bác sĩ. Anh ta cung cấp một số thông tin rất thú vị. Rhyme cảm ơn anh ta và gật đầu, Pulaski ngắt kết nối. Nhà hình sự học di chuyển chiếc xe lăn Storm Arrow đến gần Duncan.
"Ông là Lincoln Rhyme", tù nhân nói, y như hắn cảm thấy hân hạnh được gặp nhà hình sự học.
"Đúng vậy. Và anh là kẻ tự xưng danh Thợ Đồng Hồ."
Gã đàn ông bật tiếng cười hiểu biết.
Rhyme quan sát gã thận trọng. Gã xem chừng mệt mỏi nhưng thể hiện một vẻ hài lòng – thậm chí là thanh thản.
Với nụ cười hiếm hoi, Rhyme hỏi đối tượng: "Vậy. Anh ta thực sự là ai? Nạn nhân trong con hẻm ấy. Chúng tôi có thể tìm kiếm thông tin ở hồ sơ lưu trữ công cộng về Theodore Adams, nhưng như thế sẽ lãng phí thời gian đúng không?"
Duncan nghiêng nghiêng đầu. "Ông cũng xác định được điều đó."
"Adams thì sao?", Sellitto hỏi. Rồi nhận ra có những câu hỏi bao quát hơn cần hỏi. "Chuyện gì đang diễn ra ở đây vây, Linc?"
"Tôi đang hỏi kẻ bị tình nghi của chúng ta về người đàn ông chúng ta tìm thấy trong con hẻm sáng hôm qua, cổ bị đè vỡ. Tôi muốn biết anh ta là ai và anh ta đã chết như thế nào?"
"Con lừa này giết anh ta", Sellitto nói.
"Không, anh ta không giết. Tôi vừa trao đổi với nhân viên y tế. Anh ta chưa mang đến cho chúng ta kết quả cuối cùng của việc mổ khám nghiệm tử thi, nhưng anh ta vừa cung cấp cho tôi kết quả sơ bộ. Nạn nhân chết lúc năm hoặc sáu giờ chiều thứ Hai, không phải lúc mười một giờ khuya. Và anh ta chết ngay lập tức bởi những tổn thương nghiêm trọng bên trong cơ thể phù hợp với một tai nạn ô tô hay một cú ngã. Cái họng bị đè vỡ chẳng liên quan gì. Xác chết đã đóng băng cứng lại khi chúng ta phát hiện ra nó vào buổi sáng hôm sau, nên bác sĩ không thể tiến hành làm thực nghiệm chính xác về nguyên nhân và thời gian tử vong." Rhyme nhướn một bên mày. "Vậy, ngài Duncan. Ai và tại sao?"
Duncan trình bày: "Chỉ là một tay tội nghiệp bị chết trong một tai nạn ô tô trên mạn Westchester. Tên anh ta là James Pickering".
Rhyme thúc giục: "Cứ tiếp tục. Và hãy nhớ, chúng tôi thiết tha muốn biết các câu trả lời".
"Tôi nghe được về vụ tai nạn qua thiết bị dò sóng bộ đàm của cảnh sát. Xe cấp cứu đưa cái xác đến nhà xác bệnh viện của hạt. Tôi đã đánh cắp cái xác tại đó."
Rhyme nói với Sachs: "Gọi cho bệnh viện đi".
Cô thực hiện mệnh lệnh. Sau một cuộc trao đổi ngắn gọn, cô báo cáo: "Một người đàn ông ba mươi mốt tuổi chạy xe trên đường cao tốc Sông Bronx khoảng năm giờ chiều thứ Hai. Mất lái vì trượt vào băng. Chết ngay lập tức, tổn thương bên trong. Tên là James Pickering. Xác được đưa đến bệnh viện nhưng rồi đã biến mất. Họ nghĩ chắc nó đã được chuyển sang bệnh viện khác do nhầm lẫn, tuy nhiên không thể tìm thấy. Như anh cũng hình dung ra được, thân nhân người chết chưa nhận được xác".
"Tôi rất tiếc vì việc đó", Duncan nói, và trông gã đúng là có vẻ bối rối. "Nhưng tôi chẳng có sự lựa chọn nào. Tôi giữ tất cả tài sản cá nhân của anh ta và tôi sẽ trả lại họ. Bản thân tôi sẽ chịu phí tổn tang lễ."
"Chứng minh thư và những thứ trong ví mà chúng ta tìm thấy trên cái xác thì sao?", Sachs hỏi.
"Giấy tờ giả mạo", Duncan gật đầu. "Sẽ không qua được việc xem xét kỹ lưỡng, nhưng tôi chỉ cần người ta bị lừa trong vài ngày."
"Anh đánh cắp cái xác, lái xe đưa nó đến con hẻm và bố trí nó với thanh sắt nén xuống cổ, nhằm làm cho người ta tưởng nạn nhân đã chết từ từ."
Duncan gật đầu.
"Rồi anh cũng để lại chiếc đồng hồ và lời ghi chú."
"Đúng thế."
Lon Sellitto hỏi: "Nhưng cái cầu tàu, ở phố Hai mươi hai? Người đàn ông anh giết tại đó thì sao?".
Rhyme liếc nhìn Duncan. "Máu của anh thuộc nhóm AB phải không?"
Duncan cười thành tiếng. "Ông giỏi đấy."
"Không hề có một nạn nhân trên cầu tàu, Lon ạ. Đó là máu của chính anh ta." Quan sát kẻ bị tình nghi, Rhyme nói: "Anh để lại lời ghi chú và chiếc đồng hồ trên cầu tàu, đổ máu của anh ra xung quanh đấy và bôi lên chiếc vét tông rồi ném xuống sông. Anh tự tạo nên những vết móng tay cào. Anh lấy máu mình ở đâu? Anh tự lấy ra à?"
"Không, tôi lấy ở một bệnh viện bên New Jersey. Tôi bảo họ là tôi muốn dự trữ nó vì tôi đang có kế hoạch làm phẫu thuật."
"Đó là lý do tại sao xuất hiện chất chống đông." Máu để dự trữ thông thường được pha chất làm loãng nhằm ngăn chặn quá trình đặc lại.
Duncan gật đầu. "Tôi tự hỏi liệu ông đã kiểm tra chưa mà biết điều ấy."
Rhyme hỏi: "Còn cái móng tay?".
Duncan giơ ngón đeo nhẫn lên. Nửa trên móng bị mất. Gã đã tự tước nó ra. Gã nói thêm: "Và tôi chắc chắn rằng Vincent nói với các ông về cậu thanh niên tưởng là bị tôi giết chết gần nhà thờ. Tôi chưa từng động đến cậu ta. Máu trên cái cắt hộp cũng như trên tờ báo nằm trong thùng rác gần đó, nếu nó vẫn còn nằm đó, là của tôi".
"Việc ấy xảy ra như thế nào?", Rhyme hỏi.
"Đó là một thời điểm rất bất tiện. Vincent nghĩ cậu thanh niên trông thấy con dao của gã. Bởi vậy tôi phải giả vờ là tôi đã giết cậu ta. Nếu không Vincent có thể ngờ vực tôi. Tôi đi theo cậu ta qua góc phố, rồi rẽ vào một con hẻm, tự cứa cánh tay mình và bôi ít máu của chính mình lên cái cắt hộp." Duncan chìa ra vết thương còn mới trên cẳng tay. "Các ông có thể xét nghiệm ADN."
"Ồ, yên tâm. Chúng tôi sẽ làm..." Một ý nghĩ nữa xuất hiện. "Còn vụ cướp xe, anh chưa hề giết ai để đánh cắp chiếc Buick?" Họ chẳng nhận được báo cáo gì về trường hợp sinh viên mất tích ở Chelsea hay về lái xe bị giết để cướp xe ở bất cứ địa điểm nào trong thành phố.
Lon Sellitto không cầm lòng được đành một lần nữa ngắt lời. "Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra vậy?"
"Anh ta không phải là kẻ giết người hàng loạt", Rhyme đáp. "Anh ta không phải là kẻ giết người thuộc bất cứ thể loại nào. Anh ta dựng lên toàn bộ sự việc để anh ta trông giống như một kẻ giết người mà thôi."
Sellitto hỏi: "Không có vợ bị chết vì tai nạn à?".
"Chưa từng kết hôn."
"Làm sao sếp xác định được tình hình?", Pulaski hỏi Rhyme.
"Vì một điều Lon nói."
"Tôi ấy à?"
"Thứ nhất, anh nhắc đến tên anh ta, Duncan."
"Thế thì sao? Chúng ta đã biết cái tên đó."
"Chính xác. Vì Vincent Reynolds nói cho chúng ta. Nhưng ngài Duncan là người đeo găng tay 24/24 nhằm không để lại dấu vân tay. Cái cung cách quá thận trọng ấy mà lại khai họ tên với một kẻ như Vincent, trừ phi anh ta bất cần chuyện chúng ta có phát hiện ra anh ta là ai hay không. Rồi anh bảo thật may mắn vì anh ta chưa giết thêm nạn nhân nào và chưa giết Amelia. Nghe điều này, đầu tiên tôi cảm thấy bực bội. Nhưng tôi phải suy nghĩ về nó. Anh đã đúng. Chúng ta không thực sự cứu được nạn nhân nào. Cô thợ cắm hoa ấy à? Joanne ấy à? Tôi đồ rằng anh ta có nhằm vào cô ấy, chắc chắn rồi, nhưng cô ấy là người gọi 911 sau khi nghe được một tiếng động trong xưởng, một tiếng động có lẽ anh ta cố ý gây ra."
"Đúng thế," Duncan tán thành. "Và tôi để lại cuộn dây kẽm trên sàn nhằm cảnh báo với cô ấy rằng có người đã đột nhập."
Sachs nói: "Về Lucy, nữ quân nhân ở khu Greenwich Village, chúng ta nhận được cú điện thoại từ một nhân chứng không xưng danh thông báo vụ đột nhập. Nhưng đó hoàn toàn chẳng phải một nhân chứng, đúng không? Chính anh đã thực hiện cú điện thoại ấy".
"Tôi bảo Vincent là một người nào đấy dưới phố đã gọi 911. Nhưng, không, tôi đã gọi từ máy điện thoại công cộng và tự trình báo mình."
Rhyme hất đầu chỉ tòa văn phòng đằng sau lưng họ. "Và ở đây, tôi đồ rằng chiếc bình xịt chữa cháy là thứ vô dụng."
"Vô hại. Tôi tưới một ít cồn lên bên ngoài, còn bên trong đổ đầy nước."
Sellitto đang gọi điện về đồn cảnh sát khu vực số Sáu, trụ sở của đội tháo bom Sở Cảnh sát New York. Lát sau, ông ta kết thúc cuộc gọi. "Nước máy."
"Hoàn toàn giống như khẩu súng anh đưa cho Baker, khẩu súng hắn sẽ sử dụng để giết Sachs tại đây." Rhyme liếc nhìn khẩu súng cỡ 32 đã được dỡ tung các bộ phận. "Tôi vừa kiểm tra xong, kim hỏa bị bẻ gãy."
Duncan nói với Sachs: "Tôi cũng bịt cả nòng. Chị có thể kiểm tra. Và tôi biết hắn không sử dụng súng của chính hắn để bắn chị vì như thế hắn sẽ bị ràng buộc vào cái chết của chị".
"Được rồi", Sellitto quát. "Thế đấy. Ai nào, hãy nói với tôi."
Rhyme nhún vai. "Tất cả những gì tôi có thể làm là đưa chúng ta tới cái ga này thôi, Lon ạ. Việc đi trọn chuyến tàu phụ thuộc vào ông Duncan. Tôi ngờ rằng ông ấy đã lên kế hoạch khai sáng cho chúng ta. Đó là lý do tại sao ông ấy thích thú theo dõi buổi biểu diễn từ khán đài bên kia phố."
Duncan gật đầu và nói với Rhyme: "Ông đã đoán trúng, thám tử Rhyme ạ".
"Tôi bị tước vũ khí", nhà hình sự học sửa lại.
"Toàn bộ những gì tôi làm là những gì vừa xảy ra, và, phải, tôi hết sức thích thú, quan sát thằng con hoang Dennis Baker bị bắt và bị kéo lê vào tù."
"Tiếp tục đi."
Gương mặt Duncan trở nên phẳng lặng. "Một năm trước, tôi tới đây làm ăn. Tôi sở hữu một công ty cho thuê các thiết bị công nghiệp. Tôi hợp tác với một người bạn, một người bạn thân thiết. Anh ấy cứu sống tôi khi chúng tôi đang trong quân ngũ cách đây hai mươi năm. Suốt ngày chúng tôi thảo các văn bản, rồi trở về khách sạn sắp xếp lại trước bữa tối. Nhưng một hôm chẳng còn thấy anh ấy đâu nữa. Tôi phát hiện ra rằng anh ấy đã bị bắn chết. Cảnh sát nói đó là một vụ cướp. Nhưng có điều xem chừng chẳng hợp lý. Ý tôi là, liệu lũ cướp giật có hay bắn thẳng vào trán nạn nhân, hai phát không?"
"Ồ, những phát súng gây tử vong trong các vụ cướp là cực kỳ hãn hữu, căn cứ vào..." Giọng Pulaski nhỏ lại, dưới cái nhìn lạnh lẽo của Rhyme.
Duncan tiếp tục: "Lần cuối cùng tôi gặp một người bạn, anh ấy nói với tôi một chuyện rất kỳ quặc. Anh ấy nói, đêm hôm trước, anh ấy tới một câu lạc bộ ở khu trung tâm. Khi anh ấy bước ra ngoài, hai cảnh sát kéo anh ấy sang bên, bảo rằng đã trông thấy anh ấy mua ma túy. Điều này thật nhảm nhí. Anh ấy không sử dụng ma túy. Tôi biết đấy là sự thực. Anh ấy biết mình bị tống tiền và đòi gặp một sĩ quan giám thị. Anh ấy sắp sửa gọi cho ai đó ở cấp lãnh đạo để trình bày thì đúng lúc có mấy người nữa bước ra ngoài và hai cảnh sát kia để cho anh ấy đi. Ngày hôm sau, anh ấy bị bắn chết. Quá trùng hợp. Tôi quay lại câu lạc bộ ấy nhiều lần, lân la dò hỏi. Tốn năm nghìn đô la, nhưng rốt cuộc tôi tìm thấy một người sẵn sàng kể cho tôi nghe rằng Dennis Baker và một số cảnh sát làm việc cùng hắn vốn vẫn thực hiện những âm mưu tống tiền trong thành phố".
Duncan trình bày về những âm mưu bí mật bỏ ma túy vào người các doanh nhân hoặc con cái họ, rồi đòi những khoản tiền khổng lồ để lờ đi tội trạng.
"Chỗ ma túy bị mất ở 118", Pulaski nói.
Sachs gật đầu. "Không đủ để bán, tuy nhiên đủ để dàn dựng chứng cứ, chắc chắn thế rồi."
Duncan bổ sung: "Tôi nghe nói bọn chúng lấy địa điểm tụ tập tại một quán bar khu Hạ Manhattan".
"Quán Thánh James?"
"Đúng đấy. Tất cả bọn chúng sẽ gặp nhau sau khi kết thúc các ca trực tại đồn."
Rhyme hỏi: "Bạn anh. Người bị giết. Anh ta tên gì?".
Duncan khai tên bạn và Sellitto gọi cho bộ phận Án mạng. Anh ta đã không khai man. Người đàn ông kia bị bắn trong trường hợp có vẻ là một vụ cướp và chẳng thấy đối tượng nào bị tóm cổ.
"Tôi sử dụng mối quan hệ mà tôi thiết lập tại câu lạc bộ, phải trả anh ta rất nhiều tiền, để được giới thiệu với những người biết Baker. Tôi đóng vai sát thủ chuyên nghiệp và để nghị làm việc cho hắn. Tôi chẳng thấy động tĩnh gì một thời gian. Tôi nghĩ hắn đã bị giáng cấp hoặc hoàn lương rồi và tôi sẽ không bao giờ nhận được tin tức từ hắn. Thật đáng thất vọng. Nhưng cuối cùng, Baker gọi cho tôi và chúng tôi gặp nhau. Hóa ra hắn đã kiểm tra tôi để xem tôi có tin cậy được không. Rõ ràng là hắn hài lòng. Hắn không nói với tôi chi tiết lắm nhưng nói rằng hắn có một phi vụ đang lâm nguy. Hắn và một cảnh sát nữa đã giải quyết vài "vấn đề" bọn hắn gặp phải."
Sachs hỏi: "Creeley hay Sarkowski? Hắn có nhắc tới họ không?".
"Hắn không nói với tôi bất cứ cái tên nào, nhưng hiển nhiên là hắn nói đến chuyện giết người."
Sachs lắc đầu, ánh mắt đầy phiền muộn. "Nghĩ rằng một số cảnh sát ở 118 nhận lại quả từ các băng nhóm tội phạm tôi đã đủ cảm thấy lo lắng rồi. Rốt cuộc thì bọn chúng lại thực sự là những kẻ giết người."
Rhyme liếc nhìn Sachs. Anh biết cô sẽ nghĩ về Nick Carelli. Sẽ nghĩ về cha cô nữa.
Duncan tiếp tục: "Rồi Baker nói có rắc rối mới. Hắn cần loại bỏ một người khác, một nữ thám tử. Nhưng bọn hắn không thể tự sát hại cô ta, nếu cô ta chết tất cả mọi người sẽ biết nguyên nhân là vì cuộc điều tra cô ta đang tiến hành và sẽ theo đuổi điều tra thậm chí còn quyết liệt hơn. Tôi đi đến cái ý tưởng giả vờ làm một kẻ giết người hàng loạt. Và tôi bịa ra một cái tên "Thợ Đồng Hồ".
Sellitto nói: "Đó là lý do tại sao không có kết quả gì khi kiểm tra các hiệp hội thợ đồng hồ". Họ chẳng thu thập được tí thông tin tích cực nào về một người mang tên Gerald Duncan.
"Phải. Toàn bộ nhân vật này là sự sáng tạo của tôi. Và tôi cần ai đó cung cấp thông tin cho các ông, khiến các ông nghĩ rằng thực sự có một kẻ tâm thần, bởi vậy tôi đã tìm thấy Vincent Reynolds. Rồi chúng tôi bắt đầu các vụ tấn công. Tôi làm giả hai trường hợp đầu tiên, khi Vincent chưa xuất hiện. Những trường hợp sau, khi gã đã đi cùng tôi, tôi cố ý để thất bại."
"Tôi phải làm sao cho các ông chắc chắn phát hiện ra hộp đạn sẽ trở thành mắt xích nối Thợ Đồng Hồ và Baker. Tôi định đánh rơi nó ở chỗ nào đó cho các ông tìm thấy. Nhưng..." Duncan bật cười. "Hóa ra tôi đã chẳng phải làm vậy. Các ông tìm thấy chiếc SUV và suýt bắt được chúng tôi."
"Đấy là lý do tại sao anh bỏ hộp đạn lại xe."
"Vâng. Cả cuốn sách nữa."
Thêm một ý nghĩ khác xuất hiện trong Rhyme. "Và người sĩ quan khám xét ga ra nói thật lạ lùng khi anh đỗ nó khá lộ liễu, không phải ở lối ra vào. Đó là vì anh phải đảm bảo rằng chúng tôi sẽ tìm thấy chiếc Explorer."
"Chính xác. Và tất cả những vụ được coi như phạm tội kia chỉ để dẫn đến vụ này, để các ông có thể bắt quả tang Baker đang định sát hại cô ấy. Theo tôi tính toán, việc này sẽ cho các ông lý do khám xét xe và nhà hắn, phát hiện ra các bằng chứng tống khứ hắn đi."
"Còn bài thơ thì sao? Vầng Trăng Lạnh tròn vành vạnh…"
"Tôi tự sáng tác." Duncan mỉm cười. "Tôi làm kinh doanh giỏi hơn làm thơ. Nhưng có vẻ nó đủ đáng sợ để đạt được những điều tôi cần."
"Tại sao anh lựa chọn những người ấy làm nạn nhân?"
"Tôi không lựa chọn những người ấy. Tôi lựa chọn địa điểm vì những địa điểm ấy cho phép chúng tôi chạy trốn nhanh chóng. Người cuối cùng này, người phụ nữ ở đây, được lựa chọn vì tôi cần một sự bố trí thích hợp để lôi Baker ra ánh sáng."
"Để trả thù cho bạn anh?", Sachs hỏi. "Nhiều người đã có thể bị hắn giết thẳng tay."
Duncan nói chân thành: "Tôi chưa bao giờ làm hại bất cứ ai. Tôi chẳng thể nào làm được việc đó. Tôi có lẽ đã hơi uốn cong pháp luật một tí, tôi thừa nhận rằng tôi đã phạm tội. Nhưng họ không hề là nạn nhân. Tôi thậm chí cũng không đánh cắp hai chiếc xe, Baker tự lấy chúng, từ một khu vực giam giữ xe của cảnh sát".
"Người phụ nữ được coi như em gái nạn nhân đầu tiên?", Sachs hỏi. "Chị ta là ai?"
"Một người bạn tôi nhờ giúp đỡ. Mấy năm trước tôi cho cô ta vay rất nhiều tiền nhưng cô ta không có cách nào trả được. Bởi vậy cô ta đồng ý giúp đỡ tôi."
"Còn cô bé trong xe chị ta?", Sachs hỏi.
"Con gái cô ta thật."
"Người phụ nữ đó tên gì?"
Một cái mỉm cười vẻ lấy làm tiếc. "Tôi sẽ giữ nó cho tôi thôi. Đã hứa với cô ta như thế rồi. Hoàn toàn giống như cái tay tại câu lạc bộ giới thiệu tôi cho Baker. Đó là một phần của thỏa thuận và tôi phải dứt khoát tuân thủ."
"Còn ai nữa dính líu tới vụ tống tiền ở 118, ngoài Baker?"
Duncan lắc đầu tỏ vẻ lấy làm tiếc. "Tôi ước gì tôi có thể nói với các vị. Tôi cũng muốn bọn chúng bị tống khứ y như Baker. Tôi đã cố gắng tìm hiểu. Hắn không tiết lộ. Nhưng tôi có cảm nhận là còn một người nào đó nữa ngoài những sĩ quan ở cái đồn cảnh sát khu vực ấy."
"Một người nào đó nữa?"
"Đúng thế. Ở trên cao."
"Từ Maryland hay nơi nào?", Sachs hỏi.
"Tôi chưa bao giờ nghe hắn đề cập tới. Hắn tin tưởng tôi nhưng chỉ ở một khía cạnh thôi. Tôi không nghĩ hắn e ngại tôi báo cảnh sát, có vẻ hắn sợ tôi sẽ nổi máu tham và sẽ tự giành lấy số tiền. Xem chừng rất nhiều tiền."
Một chiếc xe loại để chạy trong thành phố màu sẫm chạm đến dải băng đánh dấu hiện trường của cảnh sát, và một người đàn ông dáng thanh mảnh, hói đầu, mặc áo choàng mỏng bước ra. Ông ta đến chỗ Rhyme và mọi người. Ông ta là trợ lý cao cấp cho ủy viên công tố bang. Rhyme từng làm chứng tại mấy phiên tòa do người đàn ông này đứng ra khởi kiện. Nhà hình sự học gật đầu chào và Sellitto trình bày những diễn biến mới nhất.
Vị công tố viên lắng nghe về chiều hướng kỳ lạ của vụ án. Hầu hết các đối tượng ông ta vốn vẫn xử lý thuộc loại ngu xuẩn tham gia băng nhóm kiểu Tony Soprano hoặc bọn nghiện ngập, du côn thậm chí còn ngu xuẩn hơn thế. Ông ta xem chừng thích thú thấy mình gặp được một kẻ tội phạm xuất sắc – kẻ gây những tội ác hóa ra còn lâu mới nghiêm trọng như vẻ bề ngoài. Điều khiến ông ta phấn chấn hơn nữa so với một trường hợp giết người hàng loạt là một vụ khởi tố làm nên sự nghiệp liên quan đến đường dây tham nhũng quá nghiêm trọng trong Sở Cảnh sát.
"Chuyện này đã có gì đi qua Sở Nội vụ chưa?", ông ta hỏi Sachs.
"Chưa. Tôi vẫn đang tự giải quyết."
"Ai duyệt?"
"Flaherty."
"Bà thanh tra ấy à? Người phụ trách Phòng Tác chiến?"
"Phải."
Ông ta bắt đầu đặt các câu hỏi và ghi chép lại. Sau đấy, nắn nót viết, ông ta ngừng hỏi năm phút "Được rồi, chúng ta có tội xâm nhập trái phép... nhưng không phải đột nhập."
Đột nhập là vào một khu vực với mục đích phạm các tội nặng như đạo tặc hay giết người. Duncan không có mục đích nào khác ngoài việc xâm nhập.
Vị công tố viên tiếp tục: "Tội đánh cắp xác chết...".
"Mượn thôi. Tôi không hề có ý định giữ cái xác", Duncan nhắc nhở.
"Chà, tùy thuộc vào quyết định ở Westchester. Nhưng ở đây chúng ta cũng gặp một cản trở đối với công lý, sự can thiệp của các thủ tục cảnh sát."
Duncan cau mày. "Tôi cứ nghĩ ông có thể nói rằng bởi trước không xảy ra vụ án mạng nào, các thủ tục cảnh sát là không cần thiết, nên sự can thiệp về phía họ là vấn đề còn phải bàn bạc."
Rhyme tủm tỉm cười.
Tuy nhiên, trợ lý ủy viên công tố bang phớt lờ lời bình luận.
"Tội sở hữu một khẩu súng..."
"Nòng đã bị bịt", Duncan phản bác. "Nó không thể bắn được."
"Còn những chiếc xe bị đánh cắp thì sao? Xuất xứ của chúng?"
Duncan trình bày về việc Baker đã lấy chúng từ nơi giam giữ xe của cảnh sát ở Queens. Anh ta hất đầu chỉ đống tài sản cá nhân của mình, bao gồm bộ chìa khóa xe ô tô. "Chiếc Buick được đỗ trên phố. Phố Ba mươi mốt. Baker lấy nó và chiếc SUV cùng một chỗ."
"Làm sao anh nhận được xe? Còn ai dính líu vào nữa không?"
"Baker và tôi cùng nhau đi lấy. Chúng được đỗ ở bãi đỗ xe của một nhà hàng. Baker nói hắn biết mấy người làm việc tại đó."
"Anh có tên họ không?"
"Không."
"Nhà hàng gì?"
"Một quán ăn Hy Lạp nào đấy. Tôi không nhớ tên. Chúng tôi đi cái tuyến tàu điện ngầm số 495. Tôi không nhớ lối ra nhưng sau khi lên khỏi đường hầm Midtown và rẽ trái chúng tôi chỉ mất chừng mười phút là tới được xa lộ."
"Phía Bắc", Sellitto nói. "Chúng tôi sẽ cho người kiểm tra. Có thể Baker đã buôn bán cả các xe bị tịch thu nữa."
Vị công tố viên lắc đầu. "Tôi hy vọng anh hiểu hậu quả của chuyện này. Đâu chỉ đơn giản là phạm tội, anh sẽ phải nộp phạt dân sự cho việc huy động xe cộ và các nhân viên thực thi pháp luật. Tôi đang nói tới hàng chục, hàng trăm nghìn đô la."
"Đối với tôi không có vấn đề gì. Trước khi bắt đầu tôi đã nghiên cứu luật và các quy định về kết án rồi. Tôi quyết định rằng vạch mặt được Baker thì vào ngồi tù cũng đáng. Nhưng tôi sẽ không hành động như thế nếu có bất cứ nguy cơ nào khiến người vô tội bị làm hại."
"Dù sao anh vẫn đặt người ta vào chỗ nguy hiểm", Sellitto lẩm bẩm. "Pulaski bị tấn công trong cái ga ra đỗ xe mà anh bỏ chiếc SUV lại. Cậu ấy có thể bị giết chết."
Duncan bật cười.
"Không, không, tôi là người đã cứu anh ta. Sau khi chúng tôi bỏ chiếc Explorer lại và đang chạy khỏi ga ra, tôi phát hiện ra gã vô gia cư đó. Tôi không thích bộ dạng của gã. Gã cầm trong tay một cái gậy tày hay một cái móc lốp bằng sắt hay đại loại vậy. Sau khi Vincent và tôi mỗi người đi một hướng, tôi quay lại ga ra để chắc chắn rằng gã kia không làm hại ai. Khi gã bắt đầu tiến về phía anh – Duncan liếc nhìn Pulaski – tôi tìm thấy một nắp trục bánh xe trong thùng rác và ném nó vào tường để làm anh quay lại, nhìn thấy gã."
Chàng cảnh sát trẻ gật đầu. "Sự việc xảy ra như thế thật. Tôi cứ nghĩ gã đàn ông trượt chân và tự gây ra tiếng động. Nhưng dù sao chăng nữa, tôi cũng đã sẵn sàng chiến đấu khi gã tiến đến tôi. Và có một nắp trục bánh xe ở gần đấy thật."
"Còn Vincent?", Duncan tiếp tục. "Tôi đã đảm bảo rằng hắn không bao giờ tiếp cận gần bất cứ phụ nữ nào đủ để làm hại họ. Tôi luôn luôn là người gọi 911 và trình báo về hắn. Tôi có thể chứng minh điều này." Anh ta khai chi tiết thời gian và địa điểm những lần kẻ hiếp dâm bị bắt – khẳng định rằng anh ta là người đã gọi cảnh sát.
Vị công tố viên trông như thể cần nghỉ giải lao. Ông ta liếc nhìn các ghi chép, rồi Duncan, xoa xoa cái đầu hói bóng loáng. Đôi tai ông ta đỏ ửng lên vì lạnh. "Tôi phải trao đổi với ủy viên công tố bang về vụ này." Ông ta ngoảnh sang hai thám tử của Sở Cảnh sát New York đã gặp ông ta ở đây. Vị công tố viên hất đầu chỉ Duncan và nói: "Đưa anh ta vào trung tâm. Và cử một người canh chừng anh ta cho sát sao, hãy nhớ rằng anh ta đang tố cáo những cảnh sát biến chất. Bọn họ có thể muốn bắn gục anh ta".
Duncan được kéo đứng dậy.
Amelia Sachs hỏi: "Tại sao anh không đơn giản là đến chỗ chúng tôi và nói với chúng tôi những gì đã xảy ra? Hoặc ghi âm lời Baker thừa nhận những việc hắn đã làm? Như thế thì anh đã có thể tránh được toàn bộ trò đố chữ này".
Duncan bật tiếng cười gằn. "Và ai tôi có thể tin tưởng? Ai tôi có thể gửi băng ghi âm? Làm sao tôi biết ai trung thực và ai đang hợp tác với Baker?... Đó là một thực tế của cuộc đời, chị biết đấy."
"Cái gì cơ?"
"Những cảnh sát biến chất."
Rhyme để ý thấy Sachs không hề bộc lộ phản ứng nào trước lời bình luận này, trong lúc hai sĩ quan mặc đồng phục dẫn đối tượng của họ ra xe cảnh sát.
° ° °
Họ lại là, ít nhất cũng tạm thời, một nhóm.
Anh và em, Sachs...
Vụ của Lincoln Rhyme đã trở thành vụ của Amelia Sachs và nếu Thợ Đồng Hồ hóa ra vô hại, vẫn còn rất nhiều việc phải làm. Vụ bê bối tham nhũng ở đồn 118 bây giờ trở thành "ưu tiên số một", theo lời của Sellitto. Kẻ hoặc những kẻ giết Benjamin Creeley và Frank Sarkowski phải được xác định danh tính, đặc biệt trong số các cảnh sát bị tình nghi mắc tội đồng lõa. Và vụ Baker phải được điều tra ghép vào với vụ này, cũng như mối liên hệ ở Maryland – cùng đường dây tống tiền – phải được khám phá.
Kathryn Dance tình nguyện phỏng vấn Baker, nhưng gã không chịu nói một lời nên cả nhóm lại phải dựa vào công việc khám nghiệm hiện trường và điều tra kiểu truyền thống.
Theo chỉ đạo của Rhyme, Pulaski đang kiểm tra các cuộc điện thoại của Baker, nghiên cứu sổ sách ghi chép và thiết bị Palm Pilot 1 của gã, cố gắng tìm hiểu xem gã hay gặp gỡ ai nhất, và hay gặp gỡ ai nhất ở đồn 118, nhưng không phát hiện được gì hữu ích. Mel Cooper và Sachs thì phân tích các chứng cứ từ xe, ngôi nhà ở Long Island và văn phòng ở Sở Cảnh sát New York của Baker, cũng như nơi ở của vài cô bạn gái gã đang hẹn hò gần đây (hóa ra chẳng cô nào biết cô nào). Sachs đã khám xét tất cả bằng sự cần mẫn đặc trưng của cô và quay lại chỗ Rhyme với một đống hộp đựng quần áo, dụng cụ, sổ séc, tài liệu, ảnh, vũ khí và dấu vết từ ta lông bánh xe.
Sau một tiếng đồng hồ nghiên cứu kỹ lưỡng toàn bộ những thứ đó, Cooper tuyên bố: "A! Có một cái gì đây".
"Cái gì?", Rhyme hỏi.
Sachs nói với anh: "Tìm thấy ít tro trong mớ quần áo lấy từ xe của Baker.
"Và?", Sellitto hỏi.
Cooper nói thêm: "Giống hệt tro tìm thấy ở lò sưởi nhà Creeley. Hắn bị đặt vào hiện trường rồi".
Họ cũng phát hiện ra một sợi vải vương trong ga ra của Baker phù hợp với đoạn dây được sử dụng vào vụ "tự tử" của Creeley.
"Tôi muốn liên hệ Baker với cả cái chết của Sarkowski nữa", Rhyme nói. "Hãy cử Nancy Simpson và Frank Rettig sang Queens, nơi họ đã phát hiện ra xác anh ta. Lấy mấy mẫu đất. Chúng ta có thể cũng sẽ đặt được Baker hoặc một trong số các chiến hữu của hắn vào đó."
Sachs giải thích: "Chỗ đất tôi tìm thấy tại nhà Creeley, phía trước lò sưởi, chứa các hóa chất, giống như đất từ một khu công nghiệp. Nó có thể phù hợp".
"Tốt."
Sellitto gọi cho Đơn vị Khám nghiệm hiện trường ở Queens và yêu cầu lấy mẫu đất.
Sachs và Cooper cũng tìm thấy những mẫu cát và một loại thực vật mà rốt cuộc hóa ra là rong biển. Chúng được tìm thấy trong xe của Baker.
"Cát và rong biển", Rhyme bình luận. "Có thể là một ngôi nhà nghỉ mùa hè, lại liên quan đến Maryland. Có thể Baker có một ngôi nhà như thế hoặc bạn gái của hắn."
Nhưng kiểm tra cơ sở dữ liệu về nhà đất thì không phải vậy.
Sachs kéo chiếc bảng gắn bánh xe từ phòng tập thể dục của Rhyme sang, ghi lên những chứng cứ mới nhất. Rõ ràng là thất vọng, cô đứng lùi lại và đăm đăm nhìn các ký hiệu.
"Mối liên hệ ở Maryland", Sachs nói. "Chúng ta phải khám phá ra. Nếu bọn chúng đã giết hai người, và suýt giết cả em lẫn Ron, bọn chúng sẽ sẵn sàng hành động tiếp. Bọn chúng biết rằng chúng ta đang siết chặt vòng vây và không muốn có nhân chứng đâu. Và có thể ngay bây giờ bọn chúng đang hủy các chứng cứ."
Sachs im lặng. Cô trông bối rối.
Thật khó khăn khi người tình cũng lại là người cộng sự trong công việc. Nhưng Lincoln Rhyme chẳng thể ngăn cản, thậm chí – đặc biệt – với Amelia Sachs. Anh nói bằng giọng trầm, đều đều: "Đây là vụ của em, Sachs ạ. Em đã duy trì nó. Không phải anh. Nó hướng đến đâu?".
"Em không biết." Sachs bấm ngón cái vào một ngón tay khác. Miệng mím chặt cô lắc đầu, đăm đăm nhìn bảng chứng cứ. Những đầu mối lỏng lẻo. "Chưa có đủ bằng chứng."
"Không bao giờ có đủ bằng chứng", Rhyme nhắc nhở cô. "Nhưng đó đâu phải một câu xin lỗi. Đó là lý do chúng ta ở đây, Sachs ạ. Chúng ta là những người xem xét vài viên gạch bẩn thỉu và xác định toàn bộ tòa lâu đài trông ra sao."
"Em không biết."
"Anh không thể giúp đỡ em, Sachs. Em phải tự tìm hiểu điều này. Hãy suy nghĩ về những gì chúng ta đã có. Một kẻ nào đó với một mối liên hệ ở Maryland... Một kẻ nào đó bám theo em trong một chiếc Mercedes... nước mặn và rong biển... tiền mặt, rất nhiều tiền mặt. Những cảnh sát biến chất."
"Em không biết", Sachs nhắc lại gay gắt.
Nhưng Rhyme không hề lùi một phân. "Đó không phải một sự lựa chọn. Em phải biết."
Sachs nhìn chằm chằm vào Rhyme – và vào cái thông điệp cứng rắn bên dưới những lời lẽ kia: Ngày mai em có thể bước qua cánh cửa này và quăng nghề nghiệp đi nếu muốn. Nhưng bây giờ thì em vẫn là một cảnh sát với công việc em phải làm.
Những móng tay Sachs lo lắng gãi đầu.
"Có một điều nữa, một điều em đang bỏ qua", Rhyme lẩm bẩm trong lúc anh cũng đăm đăm nhìn các bảng chứng cứ.
"Nghĩa là, sếp đang bảo chúng tôi phải suy nghĩ vượt ra bên ngoài cái hộp 2", Ron Pulaski nói.
"A, câu cách ngôn sáo rỗng", Rhyme quát. "Chà, được, nếu cậu ở trong một cái hộp, có thể cậu có lý do để ở trong đó. Tôi bảo đừng có nghĩ vượt ra bên ngoài, tôi bảo hãy nhìn gần hơn những gì cũng đang ở trong đó với cậu... Sao, Sachs, em nhìn thấy gì?"
Cô đăm đăm nhìn các bảng chứng cứ một lúc.
Rồi cô mỉm cười thì thầm: "Maryland".
VỤ ÁN MẠNG BENJAMIN CREELEY
- Creeley, 56 tuổi, có vẻ đã treo cổ tự tử. Bằng dây phơi. Nhưng bị gãy một ngón cái. Không thể buộc nút thòng lọng được.
- Thư tuyệt mệnh soạn trên máy vi tính nói tới tâm trạng chán nản. Tuy nhiên, xem ra không chán nản đến nỗi phải tự tử. Không có tiền sử về các vấn đề tâm thần/tình cảm.
- Khoảng dịp lễ Tạ ơn, hai gã đàn ông đã đột nhập nhà Creeley và có lẽ đã đốt hết chứng cứ. Hai gã đàn ông da trắng, nhưng không bị nhận diện. Một gã to lớn hơn gã kia. Bọn họ vào nhà trong khoảng một tiếng đồng hồ.
- Chứng cứ tại ngôi nhà ở Westchester:
+ Khóa bị bẻ, một cách khéo léo.
+ Dấu vết của chất liệu da trên dụng cụ lò sưởi và bàn làm việc của Creeley.
+ Đất bám phía trước lò sưởi có nồng độ acid cao hơn đất ở xung quanh ngôi nhà và chứa chất ô nhiễm. Từ một khu công nghiệp chăng?
+ Dấu vết của cocaine bị đốt cháy trong lò sưởi.
- Chỗ tro trong lò sưởi.
+ Là sổ sách tài chính, các bảng quyết toán, liên quan đến hàng triệu đô la.
+ Đang kiểm tra logo trên văn bản, gửi số liệu cho nhân viên giám định kế toán.
+ Về đoạn nhật ký: thay dấu xe, hẹn cắt tóc, và tới Tửu quán Thánh James.
- Phân tích chỗ tro do phòng thí nghiệm ở Queens tiến hành:
+ Logo phần mềm được sử dụng trong kế toán doanh nghiệp.
+ Ý kiến của nhân viên giám định kế toán: con số phụ cấp cho các giám đốc điều hành theo dung tiêu chuẩn.
+ Bị đốt vì thông tin chúng chứa đựng, hay để đánh lạc hướng điều tra?
- Tửu quán Thánh James.
+ Creeley đã tới đây vài lần.
+ Có vẻ không sử dụng ma túy ở đây.
+ Không chắc chắn về những đối tượng ông ta gặp, tuy nhiên có thể là những cảnh sát đồn 118 thuộc Sở Cảnh sát New York đóng gần đó.
+ Lần cuối cùng tới đây – ngay trước khi chết – ông ta cãi nhau với những người chưa xác định được danh tính.
+ Đã kiểm tra tiền do những cảnh sát trả tại quán Thánh James, số sê–ri không bị đánh dấu, nhưng phát hiện thấy dấu vết cocaine và heroin. Ma túy ăn cắp từ đồn chăng?
+ Ma túy thất thoát không nhiều, chỉ gần 200 gr cần sa và hơn 100 gr cocaine.
- Một số vụ tội phạm có tổ chức được xử lý bất thường ở đồn 118, nhưng không phát hiện thấy chứng cứ của việc cố ý trì hoãn.
- Hai băng tại East Village có thể đã tiến hành giết Creeley, tuy nhiên không phải là đối tượng tình nghi đặc biệt.
- Phỏng vấn Jordan Kessler, đối tác của Creeley, tiếp theo phỏng vấn bà vợ.
+ Khẳng định là không trông thấy ông ta sử dụng ma túy.
+ Tỏ ra không liên quan tới các đối tượng tội phạm.
+ Uống rượu nhiều hơn bình thường, bắt đầu đánh bạc. Có những chuyến đi đến Vegas và Atlantic City. Thua lớn, nhưng không đáng kể đối với Creeley.
+ Không xác định được tại sao ông ta chán nản.
+ Kessler không nhận ra các sổ sách bị đốt.
+ Đang chờ đợi danh sách khách hàng.
+ Kessler có vẻ không được lợi gì từ cái chết của Creeley.
- Sachs và Pulaski bị một chiếc Mercedes AMG bám theo.
VỤ ÁN MẠNG FRANK SARKOWSKI
- Sarkowski, 57 tuổi, không có tên trong hồ sơ của cảnh sát, bị giết ngày 4 tháng Mười một năm nay, để lại vợ và hai con đang tuổi thiếu niên.
- Nạn nhân là chủ sở hữu một tòa nhà và công ty ở khu Manhattan. Chuyên bảo trì các công ty và cơ sở dịch vụ khác.
- Thám tử Art Snyder chịu trách nhiệm vụ này.
- Không có đối tượng tình nghi.
- Giết người/cướp của?
+ Bị bắn chết trong một tình huống có vẻ là một vụ cướp của. Vũ khí thu được tại hiện trường – một khẩu súng làm nhái kiểu Smith & Wesson, cỡ 38, không dấu vân tay, không sổ đăng ký. Thám tử chịu trách nhiệm vụ này cho rằng đây là một vụ giết người thuê chuyên nghiệp.
- Chuyện kinh doanh đi xuống?
- Bị giết ở Queens – chưa biết chắc chắn ông ta sang đó làm gì.
+ Tại một khu vực hoang vắng, gần các bể chứa khí tự nhiên.
- Hồ sơ và chứng cứ thất lạc.
+ Hồ sơ được chuyển đến đồn 158 vào/gần ngày 28 tháng Mười một. Không được trả lại. Không xác định được sĩ quan yêu cầu.
+ Không xác định được nơi hồ sơ đến tại 158.
+ Phó Thanh tra Jefferies không hợp tác.
- Tỏ ra không có quan hệ với Creeley.
- Không có tiền án tiền sự – bản thân Sarkowski cũng như công ty.
- Tin đồn – tiền được chuyển cho cảnh sát đồn 118. Dừng lại ở một ai đó/một chỗ nào đó liên quan đến Maryland. Băng nhóm Baltimore có dính líu?
+ Không manh mối.
+ Không có dấu hiệu băng nhóm dính líu vào.
+ Chưa tìm thấy các mối liên hệ khác với Maryland.
THỢ ĐỒNG HỒ
HIỆN TRƯỜNG NĂM
Địa điểm:
- Tòa văn phòng, góc phố Ba mươi bảy và đại lộ Bảy.
Nạn nhân:
- Amelia Sachs/ Ron Pulaski.
Đối tượng:
- Dennis Baker, Sở Cảnh sát New York.
Phương thức hành động:
- Sử dụng súng (mưu sát).
Chứng cứ:
- Súng ngắn Autauga Mk II cỡ 32.
- Găng tay cao su.
- Thu được từ xe, nhà và văn phòng của Baker:
+ Cocaine.
+ 50.000 đô la tiền mặt.
+ Quần áo.
+ Hóa đơn từ các câu lạc bộ và quán bar, bao gồm cả quán Thánh James.
+ Những sợi thảm từ chiếc Explorer.
+ Sợi vải phù hợp với đoạn dây được sử dụng trong cái chết của Creeley.
+ Tro tìm thấy tại nhà Baker giống hệt tro tìm thấy trong lò sưởi nhà Creeley.
+ Hiện đang lấy mẫu đất tại khu vực Sarkowski bị giết.
+ Cát và rong biển. Mối liên hệ với vùng ven biển Maryland chăng?
Các chi tiết khác:
- Gerald Duncan dựng lên toàn bộ sự việc để vạch mặt Dennis Baker và những kẻ khác đã giết bạn Duncan. Tám hay mười sĩ quan khác đồn 118 có liên quan, chưa biết chắc chắn những người nào. Một người nữa, ngoài các cảnh sát đồn 118, cũng dính líu vào. Duncan không còn là đối tượng tình nghi giết người nữa.
--------------------------------
1 Thiết bị ổ cứng của hãng Palm Inc., một hãng chuyên sản xuất thiết bị máy vi tính cầm tay đặt trụ sở tại Sunnyvale, California, cho phép người sử dụng kết nối với các mạng máy tính, có thể soạn, trả lời, quản lý thư điện tử từ xa.
2 Ám chỉ cách nhìn nhận vấn đề đa chiều chứ không phải một chiều.
Trăng Lạnh Trăng Lạnh - Jeffery Deaver Trăng Lạnh