Love is as much of an object as an obsession, everybody wants it, everybody seeks it, but few ever achieve it, those who do will cherish it, be lost in it, and among all, never… never forget it.

Curtis Judalet

 
 
 
 
 
Thể loại: Tuổi Học Trò
Dịch giả: Diệu Hằng
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Hoang Tu
Số chương: 23
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1453 / 79
Cập nhật: 2019-06-15 23:32:03 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 21 - Giải Quyết
iểm tra cái cổng đi,” Reynie nói khi chúng đã đi vào trong. “Nếu không có ai thì sao mình không ra ngoài ngay bây giờ?”
“Chúng ta có thể do thám từ mái nhà,” Sticky gợi ý.
“Không, thang máy bị kẹt rồi,” Kate nói. “Tớ nghĩ Moocho và cô Plugg đang trong đó. Dù sao thì tớ cũng hy vọng thế, bởi vì tớ không thấy họ trên mái.”
“Thế còn cầu thang bộ thì sao
“Quá liều lĩnh, cậu không nghĩ thế à? Bọn mình có thể bị dính bẫy ở đó, và không còn cách nào khác để đi xuống trừ cách bố Milligan đã làm.”
“OK, quên cầu thang bộ đi,” Sticky nói.
“Đi nào,” Reynie nói. “Bọn mình sẽ luồn lách đến gần cái cổng nhất có thể và hé mắt nhìn.”
Và như vậy, với mắt căng ra và mũi hếch lên, cả Hội cứ thế khởi hành. Lén lút chạy qua hết hành lang này đến hành lang khác, ngó nghiêng các ngóc ngách trước khi chạy tiếp, cuối cùng chúng cũng tìm được đường đến lối đi chính vào tòa nhà ở mặt tiền của nhà tù. Có một hành lang trống ở đó, với một bàn tiếp tân không người và những chiếc ghế trống đầy bụi bặm. Nhưng nơi đó đầy âm thanh - thứ âm thanh đầy bạo lực, to khủng khiếp - và khi chúng bò về phía trước để nhòm qua cửa trước (cánh cửa đôi có cửa sổ bên trên giống như lối vào sân sau), lũ trẻ đã biết rằng đường ra cổng không hề an toàn. Những tiếng rít, tiếng ré và tiếng đổ vỡ cảnh báo về một vụ lộn xộn đầy rối ren bên ngoài. Và quả vậy, nhìn ra chúng thấy một trận chiến căng thẳng và quyết liệt đang xảy ra.
Hertz, Gã Số Mười mặc bộ vest bằng vải sọc nhăn, đang vật lộn với hai chiếc xe. Hắn chạy vòng quanh và quất cái cà vạt khắp nơi như quăng một chiếc roi da, Hertz gầm gừ và cười phá lên khi một chiếc xe màu đen bóng và chiếc xe cấp cứu giả của những Gã Số Mười chạy quanh hắn như những chú voi điên cuồng - gầm rú, tấn công và bóp còi inh ỏi. Trong một thoáng, thòng lọng của Hertz văng kẹt vào một tay cầm trên cánh cửa ô tô và hắn đang chuẩn bị kéo cửa ô tô mở ra, sau đó hắn phải từ bỏ vụ tấn công và nhảy sang chiếc xe bên cạnh. Chiếc xe bấm còi inh ỏi, cả còi báo động cấp cứa nữa, rõ ràng là đang cố làm hắn mất phương hướng. Chiếc vali của hắn nằm trên đất, nắp mở ra, nhưng hai chiếc xe không cho hắn cơ hội để đến gần nó; điều tốt nhất mà hắn có thể làm là đá nó ra chỗ khác khi một chiếc xe chuẩn bị lăn bánh lên nó.
Qua cửa sổ, bọn trẻ thở hổn hển, mắt mở to và nhăn mũi lại (thứ mùi cao su cháy lan lên tận chỗ chúng mặc dù chúng đang ở trong tòa nhà), cố gắng quyết định xem mình có thể chạy ra chỗ cổng mà không bị chú ý không. Phải mất mấy giây chúng mới hiểu cảnh tượng đang diễn ra - đặc biệt là vì khói từ những bánh xe đang cháy cuộn lên thành những đám mây đen kịt bao phủ khắp nơi, giờ đây đang phủ lên cả một chiếc xe, rồi thêm một chiếc nữa. Nhưng sau đó một cơn gió đến thổi đám khói đi ngay lập tức, và lũ trẻ choáng váng khi nhận ra người đang lái hai chiếc xe kia là Rhonda và Số Hai.
“Oa!” Kate hét lên.
“Thật là khó tin!” Reynie nói.
Sticky gật đầu, nhưng cậu đã chuẩn bị quay người đi. “Tuy nhiên chúng ta không thể ra ngoài đó được. Vậy giờ mình làm gì?”
“Đi ra lối đằng sau đó,” Kate nói và bước qua người cậu để dẫn đường. “Tớ có ý này.”
Một lần nữa chúng lại lén lút đi qua những hành lang trống rỗng, dừng lại để nghe ngóng bất cứ âm thanh lạ nào, có lúc là để tránh bị phát hiện khi hai Gã Số Mười lao ra khỏi một căn phòng và đi nhanh về phía mặt tiền của nhà tù. (“Mày nghiêm túc đấy chứ?” một tên hỏi gã còn lại. “Nhưng chuyện đó sẽ làm giảm giá thị trường cơ mà?” Tên còn lại nhún vai và nói hắn chỉ biết điều người ta bảo hắn.) May mắn là lũ trẻ đã ngửi thấy mùi nước hoa trên hành lang và trượt vào một lối đi khác vừa kịp lúc.
Cuối cùng chúng cũng đến được khu đằng sau của nhà tù. Thò ra khỏi một cánh cửa đôi khác, từ xa chúng thấy S.Q. Pedalian đang nói vào bộ đàm trong lúc đi nhanh qua một góc nhà. Anh ta đang cầm theo vali của Garrotte, cái mà Milligan đã làm rơi xuống từ mái nhà. Sau đó anh ta biến mất, ngoại trừ những mảnh vỡ sau vụ nổ và chiếc cần trục to lù lù gần cổng trường ra, khu vực trông có vẻ khá an toàn.
Kate mím môi nghe ngóng, sau đó dẫn bọn con trai ra góc đối diện của tòa nhà, tránh xa nơi mà S.Q. đã đi qua. Trên một đống gạch vỡ dọc đường đi, cô bé phát hiện ra cái giỏ đã bị bẹp một nửa, nắp đậy của nó treo lủng lẳng bằng một miếng kim loại - cô bé giật mạnh nó ra như kiểu người ta nhổ một cái răng - bất chấp tình trạng thảm hại của nó, Kate vẫn đeo nó vào hông như bình thường.
Ở hông tòa nhà, chúng thấy một nhà để xe lớn mà cô bé đã kể cho chúng. Chiếc Salamander vẫn ở đó, đứng yên và dường như không ai để ý đến nó.
“Constance,” Reynie thì thào trong lúc chúng luồn vào nhà xe, “có ai trốn trong chiếc Salamander không?”
Constance khịt mũi, rùng mình và ngẩng lên nhìn đờ đẫn. Mấy lọn tóc của Kate dính vào khuôn mặt ẩm ướt của cô bé. “Sao cơ?”
Reynie núp xuống, giơ một ngón tay lên môi và nhắc lại câu hỏi.
“Ai mà quan tâm cơ chứ?” Constance lầm bầm rồi lại vùi mặt vào đuôi tóc Kate. Không biết cô bé có tỉnh táo hay không. Nhưng rõ ràng là cô bé không có nhiều tác dụng lắm.
Kate nhẹ nhàng đặt cô bé xuống đất rồi đi nhón chân để kiểm tra chiếc Salamander. Vẻ mặt nhẹ nhõm, Kate vẫy hai cậu lại. “Tớ biết cách lái nó, cô bé nói, nhưng nếu bọn mình có thể khởi động cái thứ có thể triệt tiêu âm thanh đi thì tốt biết mấy, nhỉ? Bọn mình có thể trốn ra mà không ai hay biết.” Kate chỉ tay vào một tấm bảng phức tạp chi chít công tắc và phím nút.
Reynie nhìn Sticky. “Cậu có hiểu được không?”
Sticky quỳ sát xuống bảng điều khiển và nghiên cứu nó. “Tớ nghĩ cái này sẽ làm được điều đó,” cậu nói trong lúc bật hai công tắc và xoay một đĩa số. “Nó nên thế chứ?...” Miệng cậu chuyển động liên tục nhưng không có từ nào phát ra, vì tất cả các âm thanh quanh chúng đã bị chặn lại. Đó là cảm giác lạ lùng nhất, như thể là bị một bàn tay vô hình nào đó bịt tai lại vậy. Chúng nhìn nhau gật đầu.
Hai đứa con trai ngồi xuống băng ghế dài gần đầu xe, cử chỉ của chúng hoàn toàn yên lặng. Kate nhảy xuống ôm lấy Constance, sau đó khởi động động cơ - chúng có thể cảm thấy sự rung động nhưng chẳng nghe thấy gì - và xe lăn bánh. Chiếc Salamander lặng lẽ lùi ra khỏi nhà để xe, đột nhiên dừng lại rồi đi ra phía đằng sau khu tổ hợp.
Trong lúc di chuyển, Sticky tiếp tục nghiên cứu bảng điều khiển gồm nhiều phím. Có thứ gì đó thu hút sự chú ý của cậu - một chiếc ăng-ten bí hiểm nhỏ bé mà cậu không giải thích được - và cậu bắt đầu nói điều đó với Reynie và Kate, nhưng tất nhiên là cậu không làm được. Salamander đi qua khúc quanh, rồi Kate chỉ tay về một phần của n có vẻ như sắp oằn đi. Những vết nứt như mạng nhện chạy từ phần đổ nát lên trên đến ba mét. Reynie nhìn từ bức tường đến cái xà bằng kim loại khổng lồ treo lơ lửng trên cần trục gần đó. Cậu nghĩ là Kate nói đúng, có vấn đề gì đó với cái cần trục, và cái xà đã đập vỡ bức tường. Khi chúng lái xe đến gần hơn, cậu chú ý thấy dải băng màu vàng báo nguy hiểm quấn quanh đầu xe của cần trục, cảnh báo cho người ta tránh xa nó.
Kate lái chiếc Salamander trên một lối đi rộng quanh cái xà lủng lẳng (thậm chí đôi khi đến cả Kate cũng phải thận trọng), sau đó dừng lại và báo hiệu bọn con trai nên ra ngoài. Với những động tác khoa chân múa tay loạn xạ, cô bé ra dấu định húc đổ bức tường. Cô bé đã nói về kế hoạch này từ trước trong lúc chúng chạy quanh các hành lang. Nhưng cô bé chưa nói rõ các chi tiết, và bây giờ Reynie và Sticky trả lời bằng các cử chỉ có nghĩa là “Thế còn cậu thì sao?” Kate muốn nói rằng cô bé sẽ nhảy ra trước cú va chạm.
Reynie và Sticky vui vẻ trèo ra và bế theo Constance. Chúng đưa cô bé ra một khoảng cách an toàn, sau khoảng chục bước hay gì đó chúng nghe thấy tiếng bước chân mình, và từ xa, chúng nghe thấy tiếng đánh nhau.
“Cứ như là vừa thoát ra khỏi một nhà tù yên lặng vậy,” Reynie nói.
“Đừng trù ẻo thế chứ,” Sticky nói. “Bọn mình đã trốn ra được đâu.”
Khi Kate lùi chiếc Salamander lại để lấy đà đâm vào tường, hai đứa con trai cố gắng hết sức để đặt Constance nằm thoải mái trên đất. Cô bé lầm bầm rên rỉ - trông cô bé thật thảm hại - nhưng chúng chẳng biết phải làm gì để giúp cô bé cả.
“Nhân tiện,” Sticky nói với Reynie, “Curtain cũng đã nói thêm?...” Nhưng cậu ngừng lại khi cả bọn thấy chiếc Salamander lảo đảo tiến về phía trước. Kate đã khởi động máy.
Salamander nổ máy rất nhanh và lao đi cũng thật nhanh đến mức bọn con trai hoảng sợ khi nghĩ rằng Kate sẽ không kịp nhảy ra ngoài, vì cô bé vẫn đang ngồi trên cái xe đang ầm ầm sắp lao vào bức tường. Nhưng vào giây cuối cùng, Kate xoay người, chạy và nhảy ra khỏi đuôi xe thật nhanh khi cô tiếp đất. Sau đó cô bé ngồi bật dậy cười toe toét, giang hai tay ra, cúi chào như thể đây không phải là vụ trốn thoát mà là một màn biểu diễn trước một đám đông biết tưởng thức vậy.
Sự thật thì đó đúng là một màn trình diễn. Ngay khi Kate cúi chào, chiếc Salamander đâm thẳng vào bức tường sau cô bé làm tung mù lên một đám bụi. Hàng dây thép gai trên bức tường kêu răng rắc và đổ ngả nghiêng về cả hai phía, những khối vữa và mảng xi măng đổ xuống xung quanh chiếc Salamander. Những mảnh vụn đập vào chiếc xe bọc sắt mạnh đến mức nó rung lên sau mỗi cú va chạm, tuy nhiên không gian tĩnh lặng đến nỗi đống gạch vữa như thể là những khối bông khổng lồ vậy.
Và sau đó màn trình diễn kết thúc. Chiếc Salamander dừng lại, đầu xe thò ra phía bên kia của bức tường. Gạch vỡ rơi xung quanh và cả bên trong nó nữa, nhưng qua chiếc Salamander bọn con trai có thể thấy rất rõ con sông Thành phố Đá đang chảy qua. Chúng chỉ còn cách tự do có vài giây nữa thôi.
Tuy nhiên vụ đổ vỡ không yên tĩnh như chúng mong muốn. Bản thân vụ đâm xe có thể là yên tĩnh, nhưng ngay sau đó một âm thanh đáng ngờ vang lên, dường như từ hai phía khác nhau dội đến dọc đỉnh của các bức tường. Reynie và Sticky nhăn nhó nhìn nhau, nhận ra đó là cái gì. Xung quanh khắp nhà tù là dây thép gai, chúng rung lên sau vụ xung đột với Salamander và bây giờ chúng đang rú lên âm thanh cảnh báo.
“Mau lên!” Reynie nói, và Sticky cúi xuống để giúp cậu đỡ Constance đứng lên.
Kate đang chạy nhanh về phía các bạn và mỉm cười sung sướng. Ngay khi nghe được tiếng bước chân mình, cô bé tự chúc mừng mình. “Không tệ chút nào Kate ạ. Bây giờ mày chỉ phải...?” Câu nói của cô bé bị cắt ngang nửa chừng. Hoảng loạn, Kate liếc nhìn về phía đằng sau - và một tiếng gào đầy sợ hãi vang lên câm lặng trên môi cô bé.
Chiếc Salamander đã bật khỏi bức tường và đang vùn vụt lao về phía Kate. Nó đã gần đến mức choán cả tầm nhìn của Kate. Kate không còn thời gian để nhảy ra nữa, nếu chỉ chậm nửa giây thôi, cô bé sẽ bị đâm trúng - nhưng Kate không chậm chút nào. Cô bé nằm thụp xuống và để chiếc xe khổng lồ lặng lẽ lăn qua mình, kích cỡ to lớn của nó che kín cả mặt trời, lốp xe cày tung đất ở cả hai bên. Sau khi chiếc xe đi qua, Kate nhảy lên và thấy bọn con trai đang kéo Constance ra khỏi đường đi của chiếc Salamander.
“... một cái điều khiển từ xa!” Cô bé nghe thấy Sticky nói Reynie.
Và nhìn qua đầu đám bạn, Kate thấy Curtain.
Ông ta ngồi trên chiếc xe lăn gần cửa hậu của tòa nhà, mặt tím tái vì tức giận, cầm một thiết bị điều khiển nhỏ trong tay. “Nó là của ta!” Ông ta quát lên khi chiếc Salamander dừng lại kế bên mình. (Rõ ràng là ông ta đã tắt chế độ triệt tiêu âm thanh đi.) “Các ngươi không được phép chạm vào nó!”
“Quá muộn rồi,” Kate nói. “Và cả quá muộn với ông nữa,” cô bé nói thêm, trong lúc đang tìm một câu nói sâu cay nào đó thì cô bé nhận ra chiếc mũ màu đỏ quen thuộc mà ông ta đang đội. Tim đập dồn dập, Kate không nói nên lời. Chiếc mũ được lắp vào phần lưng của chiếc xe lăn mà ông ta đang ngồi.
Lão Curtain đã biến Máy Thì Thầm thành cỗ máy có thể di chuyển được.
Vậy ra đây là chỉnh sửa cuối cùng mà lão Curtain đã làm, cải tiến nguy hiểm cho phát minh nguy hiểm của ông ta. Dù vậy, có quá nhiều chuyện không xảy ra theo dự kiến, và vẻ mặt của ông ta hội tụ đủ cả vẻ tức giận, thất vọng, nhục nhã và hả hê.
“Các ngươi đã làm hỏng ngày hôm nay của ta,” giọng lão Curtain the thé. Giờ thì nói cho ta biết, người bảo vệ của các ngươi đâu? Có thể nào các ngươi bị bỏ mặc phải tự bảo vệ mình không? Ôi lũ nhóc, các ngươi mới bất hạnh làm sao!”
“Nói như thế với ông cũng không ngoa,” Kate vặn lại.
“Ngược lại là khác, quý cô Wetherall ạ, một lần nữa ta lại giành thế kiểm soát rồi. Giờ thì đi với ta, ta sẽ không dùng đôi găng tay với các ngươi. Thậm chí ta còn có thể để các ngươi giữ lại ký ức của mình. Các ngươi có thể là lá chắn cho ta trong lúc ta tìm và tiêu diệt kẻ thù của mình.”
“Chúng tôi không làm thế đâu, ông Curtain ạ,” Reynie nói mà chẳng cảm thấy sợ chút nào. Có phải cậu đã quá quen với việc hoảng sợ rồi chăng? “Chúng tôi sẽ không làm điều ông nói đâu. Đến bây giờ ông nên biết điều đó.Curtain nheo mắt lại. “Các ngươi thích được quét não hơn đây, ta hiểu rồi.”
“Có lẽ ông cần phải tiết kiệm sức lực đấy,” Reynie nói. “Ngay lúc này có hai mươi đặc vụ nữa đang đến đây, và quân của chú Milligan đã chăm sóc McCracken và hầu hết đám chân tay khác của ông rồi. Bây giờ ông đã đỡ mệt mỏi chưa, ông Curtain? Ông có cảm thấy đủ khỏe để quét não hai mươi đặc vụ nữa không?”
Curtain nhìn cậu chằm chằm. “Ta không tin ngươi đâu, Reynard...” Mặt ông ta sầm lại, chuyển từ nghi ngờ sang tức tối băn khoăn. “Tuy vậy... Ta cảm thấy ngươi đang nói thật. Đúng là các đặc vụ đang đến rất gần. Và McCracken không trả lời cuộc gọi qua điện đàm của ta...”
“Bởi vì ông ta đã bị hạ đo ván rồi!” Sticky nói và mạnh mẽ tiến lên phía trước. “Cũng như Sharpe, Crawlings và Garrotte. Thử gọi họ qua bộ đàm mà xem! Reynie đang nói sự thật đấy!”
Lão Curtain rít lên, và Sticky nhảy lùi lại vì sợ hãi.
“Cảm ơn ngươi vì lời đề nghị, Reynard,” Curtain lạnh lùng nói. “Có lẽ ta nên tiết kiệm sức lực. Thay vì lãng phí Máy Thì Thầm của ta vào cái đầu bé tí của các ngươi, đơn giản là ta sẽ tận dụng đôi găng tay của mình. Đây là cơ hội phục tùng cuối cùng của các ngươi. Các ngươi sẽ đi vòng tròn quanh ta khi chúng ta di chuyển...?”
Reynie ngắt lời ông ta. “Nếu ông ta đuổi theo chúng ta thì tản ra nhé,” cậu nói với các bạn. “Ông ta không thể đuổi theo tất cả bọn mình được - ông ta không có thời gian.” Sticky gật đầu, và Kate xốc Constance lên lưng. Chúng đã sẵn sàng chạy.
Curtain nhìn trừng trừng. “Sự ngu ngốc của ngươi càng ngày càng làm ta mệt mỏi đấy, Reynie. Không cần phải bắt cả lũ các ngươi. Một đứa là đủ đảm bảo rồi. Và đứa dễ bắt nhất cũng sẽ là đứa có giá trị nhất.”
Mọi người đều hiểu ý ông ta, gồm cả Constance - người đã mở đôi mắt đỏ ngầu ra đủ lâu để nhìn thẳng vào ông ta. Sau đó cô bé nhắm mắt lại và gục đầu xuống, quá mệt đến nỗi không thể tỏ ra vô lễ được
Curtain khịt mũi và nhìn Kate. “Cô có mệt không, thưa quý cô Wetherall? Ta e là có đấy. Quá mệt mới đúng. Và cô không có cơ hội thoát khỏi tay ta đâu. Chiếc
xe lăn của ta không bao giờ mệt, và cô lại đang mang vác nặng nữa chứ. Có lẽ cô nên giảm bớt gánh nặng cho mình và giải thoát cho tất cả mọi người thì hơn.”
“Thật đen đủi,” Kate càu nhàu. “Thậm chí ngay cả khi ông bắt được tôi, tôi cũng sẽ đánh lại ông. Tin tôi đi, ông không thích điều đó đâu.”
“Ồ, ta nghĩ là ta thích đấy,” Curtain nói không chút cảm xúc. Ông ta thò tay vào túi áo vest và lấy ra đôi găng tay.”
“Tất cả chúng tôi sẽ đánh bại ông!” Sticky hét lên và hướng nắm đấm về phía ông ta. (Sau đó, cảm thấy hơi lố bịch, cậu giả vờ ho và hạ tay xuống.)
“Cậu ấy nói đúng,” Reynie nói. “Ông có thể khỏe hơn, mạnh hơn, và có thể có đôi găng tay đó, nhưng chúng tôi có ba người mà ông chỉ có một. Và ông phải đi nhanh đi nếu không ông sẽ có nguy cơ bị bắt lại đấy.”
Curtain dường như có vẻ ngạc nhiên. “Nguy cơ? Bị bắt? Mày dám đề nghị tao...” Ông ta bắt đầu hít thở thật sâu để lấy bình tĩnh, và Reynie để ý thấy các khớp ngón tay của ông trắng bệch ra vì phải túm chặt lấy tay vịn của chiếc ghế. Rõ ràng ông đã nhận ra rằng chúng đã sẵn sàng làm điều mà chúng nói. Chúng đã sẵn sàng tham gia vào một cuộc chiến mà chúng chắc chắn sẽ thua - thực ra là thua đau đớn - để bảo vệ người bạn yếu ớt của mình, và Curtain không biết phải giải quyết thế nào.
Reynie thừa thắng nói. “Chuyện này không còn là vấn đề thắng hay thua nữa, ông Curtain ạ. Mà nó là chuyện trốn thoát.”
Curtain định đáp lời, nhưng ngừng lại, ngậm chặt miệng và ngẩng mặt lên trời. Ông ta thở phì phò qua lỗ mũi sưng phồng của mình.
“Cơ hội duy nhất của ông,” Reynie tiếp, “là nhảy lên chiếc Salamander ng bây giờ và lái nó qua cái lỗ trên bức tường. Trì hoãn chỉ khiến ông dễ bị bắt hơn thôi. Tùy ông muốn làm thế nào thì làm.”
Curtain từ từ hạ ánh mắt xuống gương mặt của Reynie. “Ta biết ngươi định làm gì rồi,” ông ta nói. “Ngươi nghĩ rằng nếu ta làm điều ngươi nói, ta sẽ phải để chiếc Máy Thì Thầm lại. Ngươi nghĩ là nó nặng quá đến nỗi một mình ta không nhấc lên nổi chiếc Salamander chứ gì.” Ông ta đập liên hồi vào thành ghế, mắt đảo qua đảo lại.
“Nhưng ông có thể thấy là Reynie nói đúng,” Sticky nói. “Nếu ông muốn có cơ hội trốn thoát, ông nên làm điều đó ngay bây giờ.”
“Đừng có giả vờ quan tâm đến ta, George, vì ta sẽ không giả vờ quan tâm đến các ngươi đâu.” Curtain gật gù như thể sắp đi đến kết luận. “Ta đảm bảo với các ngươi, nếu ta phải trốn, ta sẽ đi cùng với Máy Thì Thầm. Nó là tất cả những gì ta có, các ngươi hiểu không? Không, tất nhiên là các ngươi không hiểu rồi. Chẳng sao cả. Nó là tất cả với ta, và ta sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá. Vì thế ít nhất một trong số các ngươi phải đi cùng ta làm con tin.”
“Tôi nghĩ chúng ta đã nói chuyện đó rồi,” Kate chanh chua nói. “Không có cách nào...”
Nhưng cô bé chưa kịp nói hết, thì lão Curtain đã lấy bộ đàm ra.
“Ông nghĩ những Gã Số Mười của ông sẽ đến và giúp ông ư?” Reynie vội đáp lại. “Bản thân chúng cũng đang gặp rắc rối đấy.” Như thể để chứng minh điều vừa nói, một tiếng ầm ầm và những tiếng la hét rải rác vang lên từ xa. (Theo tất cả những gì Reynie biết, thì đó là tín hiệu xấu với chúng hơn là với Curtain - nhưng lão cũng không chắc lắm. “Có lẽ ngay bây giờ chúng đang ước mình có một ông chủ khác.”
Curtain lưỡng lự, tặng cho Reynie một nụ cười mỉa mai, sau đó nâng bộ đàm lên và làm đúng cái điều mà Reynie đã thầm mong ông ta làm. “S.Q.! Đến đằng sau nhà tù ngay lập tức - ngay lập tức, S.Q.! Đừng có để ta...?”
S.Q. có lẽ không ở xa cho lắm, vì gần như ngay lập tức, anh ta đã xuất hiện ở góc tòa nhà và đang chạy hết tốc lực. Chẳng còn gì để làm nữa, Reynie nghĩ, nhưng hy vọng là cậu
Khi S.Q. chạy lên, Reynie nhìn thẳng vào mắt anh ta. “Đừng làm điều ông ta bảo, S.Q.! Anh biết ông ta muốn làm tụi em đau mà! Anh biết là như thế mà, S.Q.!”
S.Q. choáng váng dừng lại, hết nhìn Curtain lại nhìn lũ trẻ. “Nhưng...”
“Nhưng ư?” Curtain quát. “Nhưng cái gì? Ngươi không được phép nói ‘nhưng’ với ta, S.Q. Pedalian!”
S.Q. khúm núm và quay lại nhìn lũ trẻ đầy hối lỗi. “Ta xin lỗi. Các em không hiểu...”
“Nhưng chúng em hiểu!” Kate nói và lắc đầu. “Anh muốn làm điều đúng đắn, và anh muốn tin Curtain là người tốt - nhưng không phải vậy, S.Q. ạ! Nghĩ mà xem! Những điều ông ta nói với anh không bao giờ là đúng cả, đúng không?”
“Anh... ừm, anh không...” S.Q. đi đi lại lại, tay ép chặt vào đầu.
“Chúng em biết chuyện đó như thế nào, S.Q. ạ,” Sticky góp lời. “Tất cả chúng ta đều không muốn cô đơn, và muốn có một gia đình. Nhưng anh có thể làm điều đó và làm chuyện đúng đắn đó cùng một lúc. Hãy tin vào bản năng của mình, S.Q. ạ!”
Curtain run lẩy bẩy vì tức giận, trán ông ta ấn mạnh vào phần phía trước của chiếc mũ trên Máy Thì Thầm. “S.Q.!” Ông ta rống lên. “Thôi ngay việc trò chuyện với chúng đi và làm như ta bảo! Đây chắc chắn là cơ hội cuối cùng dành cho ngươi?...”
“Nếu không thì sao?” Reynie thách thức và quay sang phía ông ta. “Ông lại bắt đầu xóa ký ức của anh ấy đi ư?”
S.Q. há hốc mồm nhìn Curtain, và cú sốc của anh ta là quá đủ. Đó là cú sốc khi bị lật tẩy, chứ không phải vì bị kết tội sai, và S.Q. nhìn thấy điều đó rõ hơn bất cứ ai. Sau một lúc lâu, anh ta ngẩng mặt lên và lắc đầu. “Không,” S.Q. nói. “Không, tôi sẽ không làm thế đâu, ngài Curtain ạ. Tôi sẽ không làm điều mà ông bảo.”
Cằm Curtain r xuống. “Ngươi... nhưng ngươi...”
“Sẽ không làm điều đó,” S.Q. nói tiếp. “Đó là điều tôi nói.” Anh ta liếc mắt về chiếc Salamander rồi chuyển sang nhìn cái lỗ trên bức tường nhà tù. “Tôi sẽ giúp ngài trốn thoát, ngài Curtain ạ. Tôi không muốn có chuyện gì xảy ra với ngài. Tôi sẽ giúp ngài trốn thoát - nhưng tôi sẽ không đụng đến những đứa trẻ này đâu.”
Curtain ré lên một tiếng thét đầy giận dữ. “Vậy thì ta sẽ đụng đến chúng!” Ông ta quát và cho chiếc xe lăn lao đi. “Và ta sẽ xử lý ngươi?...”
Lũ trẻ đang dợm chân chạy đi thì cánh cửa đôi mở tung ra và có ai đó quát lên, “Ledroptha! Dừng lại!”
Chạy qua cửa là ngài Benedict đã kiệt sức, gập người lại và thở hổn hển. Áo vest của ngài bị rách, áo sơ mi bị đứt cúc một nửa và trên đầu ngài vẫn còn vương lại những sợi đỏ từ bộ tóc giả đeo để cải trang làm Robicund. Lảo đảo bước đến đứng giữa Curtain và lũ trẻ, ngài hổn hển nói, “Để... chúng... yên... Ledroptha. Mọi chuyện... đã kết thúc rồi.”
Curtain tức tối hét lên. “Sao ông dám bảo tôi khi nào mọi chuyện kết thúc hả, Benedict? Không! Không! Không! Tôi sẽ bảo ông khi nào chuyện kết thúc. Và với ông thì chuyện sẽ kết thúc ngay bây giờ!” Bật nút chiếc xe lăn, Curtain nhìn ngài Benedict chằm chằm đến mức chỉ cần nhìn vào mặt ông ta thôi cũng đã đủ hoảng sợ lắm rồi.
“Tốt lắm, Ledroptha, tốt lắm,” ngài Benedict nói và quay sang lũ trẻ. Ngài dần lấy lại hơi thở, và bình tĩnh nói, “Ông ta đang cố quét não ta, ta e là vậy. Bây giờ các cháu thế nào? Ta thấy Constance tội nghiệp đang bị ốm. Chà, ta cũng không lấy gì ngạc nhiên lắm. Cô bé có một ngày khá vất vả, đúng không nào?”
Lũ trẻ ngạc nhiên đến nỗi không trả lời nổi. Cách xa không quá năm bước, Curtain đang tập trung vào ngài Benedict với tất cả sức lực của mình, tuy nhiên ngài Benedict chẳng chú ý gì đến ông ta cả, và dường như cũng chẳng cảm thấy mệt mỏi gì.
“S.Q.” ngài Benedict nói và mỉm cười ấm áp, “thật vui khi được gặp lại anh. Tôi không bao giờ quên lần chia tay cuối cùng đầy khó khăn của chúng ta. Tôi lấy vui mừng khi thấy anh ổn cả.”
Cũng như lũ trẻ, S.Q. bối rối quá không nói nên lời. Trong lúc đó, Curtain bắt đầu nói lắp bắp. Mặt lão ta xanh xao và ướt đẫm mồ hôi, chiếc xe lăn của lão xoay tròn và nhảy chồm lên như một con ngựa đang hoảng sợ.
Ngài Benedict liếc nhìn ông ta. “Cậu có thể nhớ lại gần đây tôi đã ở bao lâu trong tầng hầm không?” ngài nói và quay lại lũ trẻ. “Constance tin rằng ta đang tìm cách để chữa chứng bệnh ngủ gật cho mình - và vì phải giữ bí mật, ta chọn cách không can ngăn cô bé nghĩ thế. Nhưng sự thật là ta đã nghiên cứu một chương trình nhằm vô hiệu hóa Máy Thì Thầm. Đó là một việc làm bí mật, vì ta phải che giấu công việc của mình. Về cơ bản, nếu Ledroptha giành lại được quyền sở hữu Máy Thì Thầm - và ta biết cậu ta sẽ cố làm điều đó - ta không muốn cậu ta phát hiện ra chương trình đó.”
Curtain thở hổn hển ngay phía sau.
“Ý ngài là ngài đã ngầm phá hoại nó?” Reynie nói.
“Đúng vậy,” ngài Benedict đáp. “Nhưng chương trình đó không hoạt động cho đến, ờ, cách đây hai mươi phút. Các cháu có thể hiểu được sự hoảng hốt của ta khi Curtain ăn trộm chiếc Máy Thì Thầm ngày hôm qua và đã khôn ngoan đánh lừa ta rằng hôm nay cậu ta sẽ thực hiện âm mưu, nhưng cuối cùng nó đã hoạt động, đúng không nào?”
“Nó đã... hoạt động ấy ạ?’ Sticky hồ hởi hỏi.
“Chắc chắn rồi! Chà, nhờ các cháu mà chúng ta có thể ngăn Ledroptha lấy được những bí mật mà cậu ta mong muốn. Và bây giờ Máy Thì Thầm không còn là mối đe dọa cho bất kỳ ai nữa. Các chương trình máy tính của cậu ta - bao gồm cả cơ chế tự-phá-hủy - đều đã được quét sạch rồi. Ta e là cậu ta đang đội cái mũ ngớ ngẩn đó chẳng để làm gì cả.”
Reynie nghi ngờ rằng ngài Benedict đang cố làm Curtain tức điên lên, dù sao thì bắt ông ta khi đang ngủ gật sẽ dễ dàng hơn. Nếu đó là chiến thuật thì nó gần như có tác dụng rồi. Cú sốc của Curtain nhanh chóng bị thay thế bằng sự tức giận, vì chứng cớ rất rõ ràng: Chiếc Máy Thì Thầm không phản ứng lại với sự chỉ dẫn của ông ta.
Mọi thứ - phát minh của ông ta, những kế hoạch vĩ đại của ông ta, mọi thứ - đã bị hủy hoại, và ông ta tức tím mặt khi thực sự nhận ra điều đó.
Tuy nhiên, dù có hoảng sợ và tức giận đến đâu, Curtain vẫn hiểu số phận của mình phụ thuộc vào việc mình có tỉnh táo hay không. Thở hổn hển và run lẩy bẩy, ông ta bắt đầu xoay chiếc xe đi lòng vòng chầm chậm, cố nghĩ xem phải làm gì.
“Ledroptha,” ngài Benedict nhẹ nhàng nói. “Cậu không còn ai để gọi đâu. Các mối quan hệ của cậu với chính phủ đã bị cắt đứt. Những lệnh cắt điện và liên lạc toàn thành phố sẽ không được ai tuân theo nữa. Chạy trốn hay chiến đấu lúc này không còn quan trọng, và nếu đầu hàng trong hòa bình ngay bây giờ cậu có thể được khoan hồng ở phiên tòa. Cậu có nghe thấy tôi nói không, Ledroptha? Hành động hợp lý nhất của cậu lúc này là đầu hàng.”
Curtain thậm chí còn không thèm nhìn bác, nhưng S.Q. lại đang lắng nghe đầy chăm chú, và khi ngài Benedict đã nói xong, anh ta nói, “Ông ấy nói đúng, ngài Curtain ạ. Ngài nên đầu hàng đi. Nhưng ngài đừng lo, ngài không phải làm thế một mình đâu. Tôi sẽ làm điều đó cùng ngài - chúng ta có thể làm điều đó cùng nhau.”
Curtain nhìn S.Q. chằm chằm mất một lúc, rồi chỉ một ngón tay vào ông ta và nói, “Ngươi muốn giúp ta ư, S.Q.?”
S.Q. gật đầu nhấn mạnh. “Phải ạ!”
“Vậy thì đi ra!” Curtain hét lên và chiếc xe lăn của ông ta đột ngột lao về phía trước.
Với sự nhanh nhẹn mà trước đó chưa ai từng thấy ở ông tạ, S.Q. nhảy sang bên cạnh vừa kịp lúc Curtain lao về phía bức tường. Và sau đó ông ta phải nhảy lần nữa - thực ra là tất cả mọi người đều nhảy - vì chiếc Salamander cũng đã bắt đầu hoạt động, nó đi theo Curtain như thể một con vật to lớn bị bỏ bùa vậy.
S.Q. vấp ngã, lấy lại thăng bằng rồi nhảy lên và trèo vào chiếc Salamander khi nó đi ngang qua. “Nếu ngài đi, thưa lão Curtain, thì tôi sẽ đi với ngài!
“Chúng ta có nên ngăn họ lại không ạ?” Kate hỏi.
Ngài Benedict buồn bã lắc đầu. “Chúng ta đã ngăn họ rồi, Kate ạ. Đây chỉ là cách giải quyết do họ lựa chọn thôi.”
Ngài Benedict và lũ trẻ đứng lặng nhìn theo.
Ở gần bức tường, Curtain đi chậm lại chờ chiếc Salamander theo kịp mình. Như một người cưỡi ngựa bé nhỏ trên yên cương, ông ta đứng lên và lấy thăng bằng trên ghế ngồi xe lăn, rồi nhảy sang chiếc Salamander - lao thẳng vào người S.Q. đang né sang một bên để giúp ông ta.
“Chúng sắp đâm vào nhau rồi!” Reynie nói, vì chiếc Salamander đã suýt nữa thì đâm phải cái xà xây dựng và bây giờ đang hướng thẳng đến lỗ hổng trên tường.
Tuy nhiên, Curtain đã cầm được vô lăng và phanh kít lại, làm cho chiếc Salamander dừng vừa kịp lúc. Ông ta chửi thề rồi yêu cầu S.Q. nhường chỗ, sau đó điều khiển chiếc Salamander lùi lại để lấy góc tốt hơn.
Trong khi đó, chiếc xe lăn bị bỏ lại đang điên cuồng quay tròn một mình, nhưng lão ta không thèm chú ý đến nó, như thể chiếc xe lăn, cũng như tất cả những thứ khác, là điều mà ông ta muốn bỏ lại mãi mãi. Nó xoay vòng vòng, tốc độ mỗi lúc một nhanh hơn cho đến khi nó lao thẳng vào cái xà xây dựng với tiếng răng rắc đáng sợ. Chiếc mũ màu đỏ rơi xuống đất như trái cây rụng và một bánh xe lảo đảo văng ra rồi xoay tít như một đồng xu.
Chiếc xe lăn sẽ không bao giờ sử dụng được nữa, nhưng nó vẫn chưa bị phá hủy hoàn toàn. Tít trên cao, sợi dây cáp treo cần trục tuột ra, và cái xà kim loại khổng lồ bắt đầu lắc lư qua lại. Một tiếng ầm ầm đáng lo ngại vang vọng khắp tòa nhà và các bức tường. Curtain nhìn lên lo lắng khi bóng của chiếc xà đổ trên chiếc Salamander.
“S.Q.!” Ông ta ra lệnh. “Vào cái cần trục và tóm lấy cái đòn bẩy!”
Nhanh như chớp, S.Q. đã leo lên cabin cần trục - nhảy vọt qua dải băng, lúc này chúng đang dính lấy anh ta nhờ đuôi nheo - và túm lấy cái đòn bẩy lớn hơn. “Tôi thấy nó đang rung lên! Tôi nghĩ là nó đang trượt!”
“Tất nhiên là nó đang trượt rồi, đồ ngốc!” lão Curtain quát. “Ngươi chỉ cần giữ lấy nó cho đến khi ta đi qua lỗ hổng thôi!”
Ở trên đầu, cái xà đung đưa qua lại, lúc thì đung đưa trên lỗ hổng bức tường, lúc lại trên đầu cái cần trục. Tiếng rầm rầm vang lên mỗi lúc một to hơn.
“Tôi nghĩ là tôi không làm được!” S.Q. hét lên.
Kate thở hổn hển và bắt đầu chạy về phía trước, nhưng ngài Benedict đã đoán trước được điều này nên tóm lấy cô bé. “Cháu không được mạo hiểm,” ngài nói, mặt đanh lại. “Cháu có làm gì đi chăng nữa thì cái xà đó cũng sẽ rơi.”
Curtain đã điều khiển chiếc Salamander đi qua lỗ hổng. Ông ta gần đến sông rồi. “Đi nào, S.Q.! Đi nào, đồ ngốc!”
“Nhưng nếu tôi bỏ tay ra...” mặt S.Q. ánh lên nỗi sợ hãi. Ở bên trên cái xà đang đung đưa, đung đưa.
“Đồ đần!” Curtain rống lên. Ông ta ngẩng lên nhìn cái xà đang đong đưa rồi nhìn S.Q. rồi lại nhìn chằm chằm xuống dòng sông tối om đang chảy bên dưới. Trong một số trường hợp, sự lưỡng lự của ông ta có vẻ rất lạ lùng. Mỗi khi đang nhìn chằm chằm như lúc này, vai ông ta hình như lại lún xuống như thể một khối nặng đang đè lên đó.
Đứng nhìn Curtain từ một khoảng cách xa, Reynie nghĩ - có lẽ ông ta đang thất vọng tràn trề. Chẳng phải là Máy Thì Thầm là tất cả đối với ông ra ư? Không phải là ông ta đã mất nó mãi mãi ư? Vậy thì cuộc sống đó còn ý nghĩa gì với ông ta nữa? Nếu một người nào đó không còn gì để trốn chạy thì trốn chạy còn có nghĩa lý gì?
Rồi ông ta quay đầu lại, nhảy ra khỏi chiếc Salamander và leo vào cabin của chiếc cần trục. Khi ông ta làm thế, một tiếng còi cảnh báo hú to vang lên từ phía cổng nhà tù (“Quân lính đến rồi,” ngài Benedict nói với lũ trẻ), nhưng Curtain dường như chẳng thèm chú ý. Huých S.Q. sang một bên, ông ta túm lấy cái đòn bẩy đang rung lên bần bật. “Vào Salamander và đẩy trước, S.Q. - ta sẽ đi theo sau.”
“Nhưng ngài sẽ không thể...”
“Ta khỏe hơn ngươi, S.Q.! Giờ thì làm như ta nói đi!”
S.Q. nhảy ra khỏi cabin và chạy đến chỗ chiếc Salamander. Nhưng thay vì kéo nó lên phía trước, anh ta lại lái nó về cái lỗ trên tường, xoay lưng nó gần chạm cái cần trục. Curtain đang điên tiết quát anh ta loạn xa, nhưng S.Q. còn hét to hơn. “Nhảy xuống và trốn dưới chiếc Salamander đi! Rồi tôi sẽ lái xe đi! Ngài sẽ được bảo vệ nếu cái xà rơi xuống!”
Curtain nhìn anh ta như thể rất ngạc nhiên. “Nhưng tất nhiên là nó sẽ rơi rồi, S.Q.! Ngươi không thấy thế ư? Bây giờ thì...” Ông ta lắc đầu. Cánh tay cố giữ cái đòn bẩy đứng yên. “Ta sẽ không vào tù đâu, S.Q., tuy nhiên... ta rất mệt vì phải cố kiểm soát những gì cần kiểm soát, quá mệt...”
“Ổn cả thôi!” S.Q. nói lớn. “Ngài vẫn có thể ổn mà, ngài Curtain! Tôi sẽ giúp ngài. Làm ơn... làm ơn bỏ cái đòn bẩy ra và nhảy xuống...”
Curtain trông có vẻ rất mệt mỏi, và gần như muốn buông xuôi tất cả. Nhìn S.Q. chằm chằm - người đang nhìn lại mình với vẻ mặt bất lực và lo lắng mà Curtain chưa bao giờ nhìn thấy ở bất kỳ ai, ít nhất là không dành cho ông ta, dường như ông ta đã có quyết định trong đầu. “Phải, ta nghĩ rằng đã đến lúc mình phải từ bỏ sự kiểm soát - ít nhất là ta có thể kiểm soát sự từ bỏ đó. Tốt lắm, S.Q., ta sẽ thả cái đòn bẩy ra! Bỏ ra và để cơ hội kiểm soát...”
Curtain bỏ cái cần trục ra và giơ hai tay lên thể hiện sự thất bại.
Chiếc đòn bẩy trượt dần. Cái xà rơi xuống.
Nhưng trước khi cái đòn bẩy trượt và cái xà rơi xuống, S.Q. - người đã bắt đầu di chuyển đúng vào lúc nhận ra điều Curtain định làm - đã nhảy vào cabin của chiếc cần trục, túm lấy ông ta, rồi lại nhảy ra, rơi mạnh xuống đất. Cái xà rơi xuống ngay sau khi S.Q. kéo Curtain vào gầm chiếc Salamander. Nó đập vào cả cabin và Salamander, làm cái cabin bẹp dúm như một lon nhôm và gần như làm bẹp cả hai b
Nhưng khi ngài Benedict và lũ trẻ chạy đến để kéo họ ra khỏi đống đổ nát, họ thấy hai người đó không sao cả. S.Q. đang ôm Curtain thật chặt để họ có thể kéo cả hai ra cùng một lúc, và Curtain đang nguyền rủa anh ta, mắng mỏ anh ta, quát tháo anh ta. “Đồ ngu! Đồ ngu! Đồ ngớ ngẩn đáng thương...”
Nhưng Reynie để ý thấy - và tất cả mọi người đều thấy - rằng Curtain đang bám chặt vào S.Q. y như S.Q. bám chặt vào ông ta, và trong một thoáng trước khi chìm vào cơn ngủ gật, mắt Curtain ánh lên điều gì đó khác với những từ ngữ mà ông ta nói ra với sự tức giận điên cuồng. Lời nói cất lên đầy cay độc, vẻ mặt toát lên nỗi thất vọng ê chề, nhưng có điều gì đó quen thuộc trong mắt ông ta. Đó có thể là sự nhẹ nhõm, hay phải chăng là niềm hy vọng.
Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 3 - Tiến Thoái Lưỡng Nan Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 3 - Tiến Thoái Lưỡng Nan - Trenton Lee Stewart Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 3 - Tiến Thoái Lưỡng Nan