You can't start the next chapter of your life if you keep re-reading the last one

Unknown

 
 
 
 
 
Thể loại: Trinh Thám
Nguyên tác: Les Six Compagnons
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 8
Phí download: 2 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 8
Cập nhật: 2022-07-30 20:50:15 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Ba - Khám Phá Của Mady
hững người bạn đồng hành kéo rốc vào phòng riêng. Chưa bao giờ chúng bị khiêu khích trắng trợn như vậy.
Tondu giậm chân:
- Chúng là cái thớ gì mà cấm chúng ta. Qua bức thư đe dọa nặc danh này, chúng ta càng phải bảo vệ Xi Cà Que hơn. Có thể linh tính anh ta chính xác, bọn người lạ bao vây tinh thần anh ta để kiếm chác bí mật dưới dáy hồ Maubrac.
Guille cau mày:
- Nhưng tác giả tờ giấy láu cá này là ai trong số 4 kẻ tình nghi?
- Tao tin rằng tên trấn lột căn lều Xi Cà Que không dính dáng.
- Phân tích coi?
- Bởi một lẽ giản dị, y đã chôm được bài thơ “Thấu chăng tình ta” thì chẳng cần phải hăm dọa lũ nhóc tì tụi mình.
Bistèque ngập ngừng:
- Tao rất quan tâm tới hai tên mệnh danh là nhà địa chất học
- Lý do?
- Trong đợt tấn công Xi Cà Que vừa qua, có thể một tên đứng ngoài gác, một tên xông vào đấm đá. Và bâyy giờ thì hai tên không muốn bất cứ ai léng phéng điều tra.
Lý luận thằng nào cũng đanh thép và hùng hồn mới chết dở. Tidou kết thúc: '
- Chúng ta sẽ bắt đầu từ quán trọ Bên Hồ. Tắt bếp núc đi Bistèque, mình sẽ vừa ăn tiệm vừa trò chuyện với bà chủ quán. Dĩ nhiên chúng ta sẽ không loại trừ cả gã... thất tình. - Đồng ý. Đầu mối tội lỗi có thể từ đám khách trọ đáng ngờ này.
Khi lũ trẻ bước vào phòng ăn thì hai nhà địa chất mà Xi Cà Que phong tặng là... Đầu Gấu đang chễm chệ uống bia nhấm thịt bò bíttết ở một góc phòng. Mady đặc biệt "săn sóc" gã đàn ông thất tình vừa mới bước xuống thang gác hon. Ê, cái gã Chartier đó cứ dòm cô bé chòng chọc như muốn ăn tươi nuốt sống, gã sợ cô phát giác tim đen của gã chăng?
Mady khó chịu đứng dậy. Cô bé lẳng lặng tiến lại quầy giả vờ săm soi chiếc bình hoa mới cắm. Thực ra cô ngụy trang cuộc trò chuyện chớp nhoáng với bà chủ:
- Mấy ông khách của quán chị sống bí ẩn quá há, bộ họ chỉ rúc trong phòng rồi xuống ăn cơm chớ không đi đâu hết hở chị?
- Em lầm rồi. Đêm qua hai ông địa chất phóng xe hơi xem xinê trong thị trấn Saint-FIour tới một giờ rưỡi sáng mới về. Họ cũng có thú vui giải sầu chứ?
Mady cười tủm tỉm:
- Ừ nhỉ, cái hồ cạn queo câu cá gì được. Suýt nữa tụi em quên mất tiết mục xem phim.
- Em biết không, ở Saint-Flour có tới hai rạp chiếu bóng. Từ đây đến đó khoảng 12 cây số gần xịch.
- Cám ơn chị.
Bà chủ tốt bụng biến ra đằng sau còn Nữ Tiên Tri trở về vị trí cũ. Cô bé tường thuật lại cho các bạn. Cặp mắt Gnafron tròn xoe:
- Mình chưa hề nghe các rạp xinê chiếu phim khuya khoắt đến thế. Chính thị là hai tên địa chất dỏm đó xâm nhập căn lều Xi Cà Que...
Mady bặm môi.
- Suỵt, muốn biết hư thực ra sao, tự tôi sẽ làm một cuộc trắc nghiệm.
Bistèque khẽ suỵt:
- Trắc nghiệm gì tính sau. Giờ xực cái đã, gã Chartier dòm lom lom mình kìa.
Đám trẻ đánh nhanh rút gọn rồi bái bai quán trọ Bên Hồ. Trăng đêm nay lộng lẫy, ánh sáng lôi gót chân sáu đứa về phía bờ hồ. Giác Đấu thở dài:
- Hồ Maubrac chỉ còn lúp xúp nước. Chắc hai, ba ngày nữa làng Maubrac-Già sẽ lộ ra.
Câu phát biểu khơi khơi của thằng trọc Tondu ám ánh thủ lãnh Tidou cả đêm. Từ mờ sáng hôm sau, hắn nôn nao rời khỏi túi ngủ lôi Kafi xuống miệt bờ hồ gấp gáp.
- Ẳng, ẳng...
- Đừng trù ẻo chớ Kafi, lần này Xi Cà Que không tự tử nữa đâu.
Hai thầy trò Tidou tiếp tục mon men tới gần hồ. Trời hỡi, cái mõm của quái cẩu khụt khịt khiến Tidou biết có vấn đề. Hắn nhanh nhẹn hụp người xuống mô đất kéo theo con chó.
- Ô là là, một bóng người phía trước...
Đúng vậy, trước mặt Tidou loáng thoáng một cái bóng bất động như pho tượng. Rồi cái bóng nhúc nhích thành một hình người di động không hề khập khiễng. Coi, con Kafi vừa nhoài thân khỏi mô đất là hình người quái đản hô biến vào các lùm cây.
Tidou tái ngộ các chiến hữu trong tình trạng hoang mang tột độ. Hắn gút gọn:
- Mới khám phá thêm một dị nhân rình rập ở bờ hồ, không đi cặp như hai tay địa chất, cũng không bước cao bước thấp như cha nội Xi Cà Que, có lẽ y định thăm chừng mực nước rút.
Sáu đứa ôm nỗi băn khoăn đến túp lều người đàn ông kỳ dị. Xi Cà Que lẩm bẩm:
- Ai vậy cà? Chẳng lẽ là ông họa sĩ dỏm hoặc thằng khách Chartier mới đến?
Câu hỏi ngớ ngẩn của anh ta làm lũ trẻ rối bòng bong. Chúng đành từ giã Xi rà Ọuc đi về quán Bên Hồ. Ở đây nhị vị địa chất gia đã ngồi bên quầy rượu lầm lì.
Đột nhiên Mady nảy ra một ý. Cô bé liền tới bàn hai nhà địa chất:
- Xin lỗi hai chú, ở vùng hồ Maubrac này chẳng có gì hấp dẫn với khách du lịch ba lô như tụi cháu. Tụi cháu tình cờ biết được hai chú có ghé Saint-Flour xem phim. Phim ở đó hay không hả hai chú?
Hai người đàn ông lộ vẻ lúng túng. Rồi một gã nói:
- Phim phiêu lưu dở ẹc, tốt nhất cô bé đừng nên tốn tiền vô ích.
Mady cám ơn rồi đi về bàn các bạn. Cô bé khẳng định:
- Chiều nay mình sẽ đến Saint-Flòur.
- Trời đất!
- Đừng la lớn, Tidou. Mình quyết tâm phanh phui sự thật mà..
Thế là chiều hôm đó, nữ Tiên Tri đơn thương độc mã lái xe ga chạy tà tà 12 cây số với dự định làm một cuộc điều tra bỏ túi về hai tay địa chất mờ ám. Cô bé chán nản trước hai rạp chiếu phim trưng bảng quảng cáo lãng nhách: một rạp chiếu bộ phim về "Năm thiếu nữ trên khinh khí cầu" còn một rạp chiếu phim "Ma Cà Rồng".
- Hừm, hai "ông chú" đã nói đúng, coi tốn tiền vô ích.
Mady dựng xe trước rạp lững thững cuốc bộ lại quầy bán vé. Cô giụi mắt khi thấy tấm biển nhỏ ghi suất cuối cùng tan lúc 11 giờ đêm.
- Ái chà! Tan lúc 11 giờ đêm mà hai nhà địa chất lại về quán trọ Bên Hồ lúc 1 giờ 30 sáng như bà chủ nói. Vô lý quá.
Chỉ có thể đoán rằng hai tên đàn ông kia đã tranh thủ thời gian để hỏi thăm sức khỏe Xi Cà Que và trấn lột bài thơ sau khung ảnh chó Toutfou. Mady nghĩ thầm.
Cô hào hứng liếc lên tấm áp phích vẽ hình "Năm thiếu nữ trên khinh khí cầu". Té ra đó là một cuốn phim do Đức sản xuất, phía bên dưới chân dung năm cô gái lồ lộ một hàng chữ Đức chú thích "Funf Madchen im luftballon".
Mady ngẩn ngơ.
- "Funf" ư? Chúa ơi, trong bài thơ "Thấu chăng tình ta" đã giải mã có đáp số "FUNF! METER...", phải chăng chữ "Funf' đầu tiên có nghĩa là số 5. Và phải chăng lời đáp của bài thơ là tiếng Đức chứ không phải tiếng Pháp?
Phát hiện mới mẻ tương đương như một tia chớp giáng xuống đầu cô bé. Ngay lập tức, cô phóng xe vun vút đến một trường trung học. Tại sao lại phải chậm trễ chứ, bất cứ nhà trường nào cũng có giáo viên dạy sinh ngữ Đức và Anh.
Mady hổn hển dừng xe hỏi thăm một ông bảo vệ truớc trường học:
- Dạ cháu chào bác. Trường mình có thầy đạy tiếng Đức không hả bác?
- Có chớ. Cháu muốn học à?
- Dạ. Ông thầy nhà ở đâu ạ?
- Ôi, giờ này chưa chắc thầy Richaud có nhà. Thôi được, cháu cứ tới phố Sorel hỏi thăm, tôi không nhớ địa chỉ.
- Phố đó ở đâu vậy bác?
- Cách đây hai ngã tư, quẹo trái.
Mady tức tốc thực hiện cuộc hành trình kỳ diệu của mình. Với kinh nghiệm của một thám tử, cô tìm thấy tư gia Richaud chẳng có gì khó khăn. Sau khi bấm chuông, ông thầy giáo bước ra nhìn cô bé ngỡ ngàng:
- Cô muốn gì?
- Dạ, em muốn nhờ thầy dịch giùm câu tiếng Đức này sang tiếng Pháp. Em từ rất xa mói đến ạ.
- Xa là ở đâu?
- Tận Lyon.
- Được rồi, viết ra giấy đi.
Mady đươc trời phú cho một trí nhớ tuyệt vời. Cô lẩm nhẩm ghi lại hàng chữ giải mã: "FUNFMETERAMOSTENDES- PRONS” một cách dễ dàng. Ông thầy sinh ngữ trố mắt:
- Đó là câu “Funf Meter am Osteu des Prons” dịch là Về phía Đông, cách năm mét; ái chà. cái gì ở từ cuối cùng này thì tôi không hiểu.
Ông thầy vớ lấy cuốn từ điển, tra mãi rồi lắc đầu:
- Trong từ điển Đức cũng không có từ đó, có thể là từ địa phương hoặc tiếng lóng chăng?
Mady xụ mặt trong một giây, nhưng cô vẫn tươi tỉnh:
- Em cám ơn thầy rất nhiều. Chào thầy Riehaud.
Cô bé quay xe vọt mất trước cặp mắt kinh dị của vị giáo viên. Lúc ra đến đường nhựa, cô mới bần thần:
- Thiếu mất một chữ cuối cùng cũng như không, chắc chắn đó là chữ quan trong nhất, chữà chứa đựng vị trí giấu kho báu của gia đình anh chàng cà thọt. Thây kệ, tính sau. Giờ mình về Maubrac đã.
-
o O o
Sự cố mới do Nữ Tiên Tri đem đến làm lũ con trai ngớ ngẩn như những thằng điên. Coi, hai thằng Gnafron và Tondu lảm nhảm liên tục.
- “Về phía Đông, cách năm mét cái… “, “Cách năm mét về phía Đông cái …”.. Tức thật, lời giải mã này giống như trò đố mẹo tụi mình vậy.
Bistèque cười tít mắt:
- Nữ Tiên tri mà còn bế tắc thì tụi bây thua là phải, hì hì
- Làm sao tao biết tiếng lóng của Đức chớ. Mà quái quỷ thật, tại sao ông bố nuôi của Xi Cà Que lại truyền bí mật gia tài cho anh ta bằng tiếng ngoại quốc? Không lẽ Xi Cà Que giỏi sinh ngữ hơn tụi mình ư?
- Có gì khó hả, gõ cửa anh ta là biết ngay thôi.
Năm giờ chiều, đám trẻ mò tới lều Xi Cà Que trong lúc anh ta đang sửa sang chiếc bếp lò. Guille nhanh chóng giành lấy quyền sửa bếp. Nó thăm dò:
- Để đó em làm cho, mà này, anh có biết tiếng Đức không?
Xi Cà Que trả lời tỉnh bơ: 1
- Biết chứ. Cha nuôi tôi từng là tù binh chiến tranh bốn năm ở Đức. Ông ấy đã dạy tôi từ hồi 6 tuổi.
- Anh còn nhớ chữ nào không?
Xi Cà Que thoáng ngạc nhiên nhưng Madv đã kịp ngăn không cho anh ta lên cơn "... mát". Cô bé giải thích: I
- Tụi em đã nhờ một ông thầy dạy tiếng Đức ở Saint-Plour dịch dùm bản giải mã bài thơ cùa anh. Quả nhiên ông cụ của anh xài tiếng Đức trong di chúc, có lẽ ông ấy muốn rằng chỉ mình anh hiểu được. Nguyên văn lời giải là "Cách năm mét về phía Đông cái PRONS". Xin lỗi, "Prons" là tiếng lóng ám chỉ gì vậy?
Xi Cà Que thừ người hồi lâu, sau đó anh ta lắc đầu:
- Tôi không biết. Anh chàng người rừng ôm đầu lăn lộn dữ dội khiến Mady phải hốt hoảng. Cô né sang vấn đề khác:
- Anh không biết thì thôi. Hồi đó, cha anh bị giam ở đâu?
- Ở Poméranic.
- Điều đó chứng tỏ "PRONS" là từ địa phương của vùng này.
- Tôi không biết. Tôi quên hết rồi.
Tidou an ủi:
- Anh bình tĩnh lại di. Chào anh, tụi này về đây.
Trên đường trở về, đám trẻ đáo qua bờ hồ hứng không khí se lạnh. Mực nước càng ngày càng cạn khiến ai nấy đều thấp thỏm. Tondu mắt sáng như sao, nó chỉ tay qua hướng bờ hồ đối diện:
- Quý vị thấy chăng, hai nhà địa chất học đang đi tuần tiễu với cái sọt trên vai kìa.
Mady cười nhẹ:
- Không biết họ câu cá bay câu kho làng dưới đáy hồ nhỉ?
Đúng lúc ấy, đến phiên Gnafron tri hô:
- Ê, xa xa đằng sau họ còn mọt gã đàn ông thọc tay túi quần đi bách bộ nữa.
Bistèque gục gặc:
- Đúng vậy! Đó là gã thất tình Chartier.
- Ca ba tay khả nghi đều rời khỏi sào huyệt, thế thì cớ sao tụi mình không thăm giang sơn của họ chứ?
- Ô kê, tụi mình lại quán Bên Hồ.
o O o
Đám nhóc trụ trì trong quán ăn không được bao lâu thì nhị vị địa chất gùi sọt trở về quày quả lên phồng. Khi họ quành xuống tav khô ng cũng là lúc Chartier bưng bộ mặt hãm tài bước vô rúc thẳng đến xó phòng ăn ngồi vắt chân chữ ngũ.
Mady đứng dậy ngay lập tức. Cô đã thuộc lòng số phòng của ba gã khách khi chúng trả chìa khóa phòng nơi tấm bảng treo ở quầy lê tân.. Hai lên địa chất trọ phòng số 3 và số 5, còn Chartier trú ở phòng số 9 chứ sao.
Cô bước thoăn thoắt lên cầu thang trong lúc khách khứa chẳng ai nghi ngờ. Khóa phòng số 3 dính trong ổ, cô đẩy cửa bước vào, mở nắp sọt và ngớ người trước mấy túi vải nhỏ màu trắng được cột chặt.
Vậy là đủ. Cô bé cấp tốc quay về bàn các chiến hữu. Giọng cô nghe như muỗi vo ve:
- Không có cá trong sọt, chỉ có những túi vải.
Tidou nhếch mép:
- Coi họ đánh chén ăn mừng kìa. ủa...
Ánh mắt Tidou rời khỏi hai tay địa chất đang lai rai ba sợi để quay sang Chartier. Ê, ông lữ khách thất tình này bất ngờ xếp tờ nhật báo vùng Clermont-Ferrand đang đọc dở để bay ra ngoài cửa nhanh như sóc.
- Gã làm gì trong đêm tối mịt mùng thế?
Guille huýt sáo:
- Chắc làm thơ tả oán mối tình còm.
9 giờ tối sáu người bạn đồng hành mới về đến trang trại. Y chang như đêm phát hiện lá thư hăm dọa nặc danh. Kafi giằng sợi dây khỏi tay Tidou lao thốc tới ngạch cửa.
- Ẳng, ẳng...
- Có biến rồi. Lại mảnh giấy trắng hả Kafi?
- Ẳng!
- Đưa đây cho tao.
Tối hậu thư thứ hai nằm trên tay Tidou. Hắn đọc to:
- "Hãy cút khỏi Maubrac ngay khi xế nổ chúng mày sửa xong- Đây là lời cảnh cáo cuối cùng"
Thằng Giác Đấu chới với:
- Nó nhắc tới ”xế nổ" à, trời đất...
"Kỹ sư cơ khí" Tondu cất cánh lao đến gara chất sáu chiếc xe ga. Nó sững sờ bởi cánh cửa mở toang hoác. Coi, 12 cái bánh xe xẹp lép như con tép. Tên vô lại cũng chẳng tha cho chiếc rơ-moóc chở Kafi.
Thằng Trọc vứt toẹt cái mũ bêrê xuống đất:
- Đồ phá hoại chó má!
Sáu Người Bạn Đồng Hành Tập 6 - Ngôi Làng Bị Lụt Sáu Người Bạn Đồng Hành Tập 6 - Ngôi Làng Bị Lụt - Paul Jacques Bonzon Sáu Người Bạn Đồng Hành Tập 6 - Ngôi Làng Bị Lụt