What holy cities are to nomadic tribes - a symbol of race and a bond of union - great books are to the wandering souls of men: they are the Meccas of the mind.

G.E. Woodberry

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 40
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 15
Cập nhật: 2023-06-17 21:14:59 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 18.1
ó là Maxim. Tôi không trông thấy chàng, nhưng nghe thấy tiếng nói của chàng. Chàng vừa chạy ra vừa gọi bác Frith. Tôi nghe tiếng Frith trả lời trong phòng trống và đi ra ngoài sân băng. Bóng của hai người nổi lờ mờ trong sương mù.
- Đó là một vụ đắm tầu,- Maxim nói. – Tôi trông thấy tàu từ mũi đất tiến thẳng vòa dãy đá ngầm. Với nước thủy triều đang lên này, người ta không thể nào cứu được nó. Sương mù như một bức tường thành bên dưới. Bác bảo người nhà chuẩn bị sẵn một bữa ăn để phòng đoàn thủy thủ có khi cần đến. Và điện thoại cho ông Crawlxy báo cho ông biết tình hình vừa xảy ra. Tôi chạy ra đó để xem có thể giúp được gì không. Đưa thuốc lá ra đây cho tôi.
Bà Danvers rời khỏi cửa sổ, bộ mặt bà đã mất hẳn mọi vẻ, trở nên chiếc mặt nạ lạnh lùng và xanh xao mà tôi quen thuộc. Bà nói:
- Chúng ta nên đi xuống, Frith sắp đến tìm tôi. Ông Winter có thể sẽ đưa ra nhiều người nhà về như ông nói. Bà cẩn thận bàn tay, tôi đóng cửa.
Tôi lùi vào trong buồng, vẫn còn chuyếnh choáng và u mê, còn nghi ngờ thực tại của tôi và bà ta. Tôi nhìn bà đóng cửa sổ và kéo rèm xuống.
- May mà biển lặng. - Bà Danvers nói- Nếu không họ khó mà thoát được. Nhưng thời tiết này cũng không nguy hiểm lắm, chỉ ong chủ tầu mất tầu nếu nó va vào đá ngầm như ông Winter đã nói.
Bà nhìn ra xung quanh để yên trí là tất cả đều gọn gàng. Bà vuốt thẳng khăn trải giường rồi mở cửa và đứng né sang một bên nhường lối cho tôi. Bà Danvers nói tiếp:
- Tôi đi báo cho nhà bếp chuẩn bị một bữa ăn nguội trong phòng ăn. Như vậy bà có thể dùng bữa trưa nếu bà muốn. Có thể ông chủ sẽ còn rất bận với con tầu không thể về ngay được
Bà đi trong hành lang về phía cầu thang phục vụ, bóng dáng mảnh khảnh với cây đèn theo kiểu cố quét xuống sàn, rồi biến mất ở góc hành lang.
Tôi từ từ đi xuống không mục đích về phía phòng trống. Bác Frith đang đi xuống buồng bểp trông thấy thấy tôi và đợi tôi ở chân cầu thang.
- Thưa bà, ông chủ vừa đi qua đây chỉ mới một lát. Ông đã lấy thuốc lá và đi ra bãi biển. Hình như có con tầu đắm
- Phải.
Tôi đang ở trong gian bếp với Robert bỗng nghe thấy những tiếng pháo hiệu. Lúc đầu chúng tôi đã nghĩ rằng một người làm vườn nào đó đã vớ đựoc một chiếc pháo bông hôm qua còn sót lại và đã đốt nó. Tôi bảo Robert: - Với thời tiết này đốt làm gì, giữ lại mang về cho trẻ con chơi có hơn không! Thế rồi đến tiếng thứ hai, thứ ba. Robert lại nói là không phải pháo bông, đó là con tàu gặp tai nạn. Tôi cho là hắn đúng và tôi ra ngoài phòng trống thì thấy ông chủ gọi tôi ở ngoài bãi bằng.
- Phải.
- Nếu bà muốn gặp ông, ông mới đi ra bãi cỏ cách đây có hai phút.
- Cảm ơn bác.
Tôi đi ra sân bằng. Tôi trông thấy cây cối đã trở lại được hình dáng cũ. Sương mù đã tan bốc lên thành những đám mây nhỏ trên trời. Tôi ngẩng mặt lên nhìn lên cửa sổ, chúng đều đóng kín.
Chính là ở chiếc cửa sổ lớn ở giữa mà tôi đã đứng trước đây năm phút. Sao mà nó cao thế trên đầu tôi, cao và xa! Dưới chân tôi là nền cứng và rắn. Tôi nhìn xuống thềm rồ lại ngẩng đầu nhìn lên cửa sổ và bỗng nhiên tôi nhìn lên cửa sổ và bỗng dưng tôi nhìn lên cửa sổ và bỗng nhiên đầu óc tôi quay cuồng và người tôi nóng ran. Những chấm đen nhẩy múa trước mắt tôi. Tôi vào phòng trống và ngồi xuống một chiếc ghế. Hai người bàn tay ẩm ướt. Tôi ngồi yên lặng một lúc lâu, hai bàn tay để lên đầu gối.
- Bác Frith, - Tôi gọi,- Bác có trong phòng không?
Bác ra ngay và lại gần tôi, tôi nói tiếp:
- Kể thế này cũng hơi kỳ, nhưng tôi muốn có chút cô nhắc.
- Xin có ngay.
Bác trở lại ngay mang theo một khay bạc trên có một cốc rượu mầu.
- Bà thấy khó chịu trong người phải không? Để tôi gọi Clarice.
- Thôi, không cần. Tôi chỉ thấy nóng bức trong người có thế thôi.
- Thời tiết gì mà kì lắm! Rất nóng, có thể nói là rất nặng nữa!
- Phải, nặng lắm.
Tôi uống cốc cô nhắc và đặt cố xuống khay bạc
- Những tiếng pháo hiệu có thể làm bà kinh hãi.
- Phải, có thể.
- Hay bà nên nằm nghỉ một lát, trong thư viện rất mát.
- Không, tôi thấy là tôi cần phải đi ra ngoài thở một chút. Bác không cần phải quan tâm đến tôi.
- Vâng ạ.
Bác rút lui và để tôi một mình trong phòng trống. Trong đó yên tĩnh và mát, rất dễ chịu. Cơn đau đầu biến mất, như chưa bao giờ có. Gian phòng trống vẫn như xưa, xám, yên tĩnh và nghiêm trang với những những bức tường, những bức chân dung và vũ khí, huy hiệu. Tôi đứng lên và lại đi ra bãi băng.
Sương mù đã tan và lên đến tận những ngọn cây. Tôi nhìn thấy rừng ngoài đầu bãi cỏ. Trên đầu tôi, một mặt trời tái cố xuyên qua bầu trời thấp. Thời tiết nóng hơn bao giờ hết. Nặng nề như Frith đã nói. Một con ong vo ve xung quanh tôi, đi tìm mùi, bay ầm ỹ rồi lao xuống một bông hoa và im ngay lập tức. Trên bãi cỏ, ngừơi làm vườn cho chạy một chiếc phạt cỏ. Mùi cỏ dịu và ấm xông lên đến tận chỗ tôi và mặt trời bước ra mãnh liệt khỏi đám sương mù và chiếu thẳng vào tôi. Tôi nhìn đồng hồ, quá mười hai giờ rưỡi. Hôm qua vào giờ này, Maxim và tôi đang cùng với Frank ở trong vườn, chúng tôi chờ bữa ăn trưa.
Đã hai mươi bốn giờ qua rồi. Họ không còn trêu tôi về chuyện bộ áo.” Các anh sẽ không trở lại nữa!”, tôi đã nói như vậy.
Tôi phát ốm vì xấu hổ, nghĩ đến những câu nói của tôi. Rồi lần đầu tiên tôi nghĩ ra là Maxim đã không ra đi như tôi lo sợ. Giọng nói mà tôi nghe thấy trên sân bằng, bình tĩnh và quen thuộc. Đó là giọng nói àm hồi tối qua, lúc tôi bước xuống cầu thang, Maxim đã không bỏ đi. Chàng dang ở trong vịnh, bản thân chàng an toàn và bình thường. Chàng chỉ đi dạo chơi như Frank đã nói. Chàng đã ở trên mũi đất lúc trông thấy con tầu tiến vào bờ. Tất cả những nỗi lo sợ của tôi đều không có cơ sở. Maxim an toàn, Maxim rất khỏe mạnh. Tất nhiên tỗi đã có một kinh nghiệm đáng nhục, ghê tởm, điên rồ. Đã có một vấn đề xảy đến cho tôi mà tôi không hiểu được hoàn toàn, ngay cả lúc này, mà tôi vẫn không muốn nhắc đến nữa, mà tôi muốn vĩnh viễn chôn sâu xuống đáy lòng, với những nỗi khiếp sợ của thời trẻ con, nhưng ngay cả như thế cũng không đáng kể, một khi Maxim còn khỏe mạnh.
Sương mù hầu như đã tan hết, và khi ra đến vịnh, tôi đã trông thấy ngay con tầu đắm cách bờ biển vài hải lý, các cột buồn chìa lên thành đá. Tôi đi theo con đập và dừng lại ở đầu, tỳ người vào bức tường. Trên thành đá đã có một đám đông những không phải là từ Kerrith đến. Thành đá và mũi đất đều thuộc về Manderley, nhưng dân chúng được quyền qua lại. Nhiều người tò mò đổ xuống chân thành đá để được nhìn thấy gần hơn con tầu đắm. Nó nằm nghiêng lên cạnh sường, mũi vểnh lên, và đã có rất nhiều thuyền nhỏ vây quanh. Chiếc canô cấp cứu tiến lại gần. Tôi trông thấy có người đứng lên nói trong một loa phóng thanh, nhưng tôi không nói gì. Trong vịnh còn có sương mù nên tôi không trông thấy chân trời. Một chiếc canô máy màu xám xuất hiện trong ánh sáng chở nhiều người. Một trong số người đó mặc bộ đồng phục. Có lẽlà ông phụ trách bến tầu Kerrith kèm theo một nhân viên bảo hiểm. Một chiếc canô khác tiến đến gần chở đầy những người tắm biển ở Kerrith. Họ đi vòng nhiều lần xung quanh con tầu đắn và bàn tán xôn xao.
Tôi rời bỏ con đập và cái vũng rồi leo lên con đường lốc đá đi về phía có đông người chen chúc nhau. Tôi không trông thấy Maxim đâu. Frank đứng ở đấy đang nói chuyện với một nhân viên hải quan. Trông thấy Frank, tôi toan lùi lại. Cách đây đúng một giờ tôi đã khóc và nói chuyện điện thoại với anh. Tôi không biết làm thế nào. Lập tức anh trông thấy tôi và ra hiệu cho tôi. Tôi lại gần anh và người nhân viên hải quan. Ông này cũng biết tôi.
- Bà cũng muốn nhìn thấy cảnh tượng này à?- Ông ta cười nói với tôi- Tôi thấy đây không phải là một việc nhỏ. Những cần trục có thể trục nó lên, nhưng tôi ngờ lắm. Nó bị chìm xuống rất chắc.
- Vậy người ta phải làm thế nào?- Tôi hỏi.
- Người ta phải cho một người phải xuống xem vỏ tầu có bị vỡ không. Đó là anh chàng đang đứng đằng kia đội chiếc mũ màu đỏ. Bà có muốn nhìn bằng ống nhòm không?
Tôi cắm ống nhòm và nhìn con tầu. Tôi trông thấy một đám thủy thủ trên mũi tầu đắm. Người phải đội mũ nồi đỏ đang ngồi trong chiếc canô xám.
Chiếc ca nô chở những người tắm vẫn tiếp tục lượn xung quanh chiếc tầu bị nạn. Một người đàn bà đứng trong đó chụp ảnh. Một đàn chim hải âu bay là trên mặt nước vớ hi vọng kiếm được mồi.
Tôi trả ống nhòm và nói:
- Chẳng thấy người ta làm gì cả.
- Người ta sắp cho người nhái xuống ngay bây giờ. Có lẽ họ phải thoả thuận với nhau một chút. Tầu cần cẩu kia rồi.
- Họ chẳng làm được việc gì đâu! - Frank nói- Hãy nhìn cái góc mà nó nằm xuống.
- Tầng đá ngầm kia khá cao- nhân viên hải quan nói- Thường người ta không gặp phải như thế khi người ta vượt qua một vịnh trên tầu nhỏ. Nhưng với một con tầu với vỏ như thế thì chạm quá đi chứ!
Thì đang ở trong vũng thứ nhất phía dưới thung lũng thì người ta bắn tín hiệu. - Frank nói- Lúc đó tôi trông thấy cứ như chỉ cách có ba mét.
- Tôi nghĩ rằng tất cả những người đó đều giống nhau trong những trường hợp lợi ích chung. Frank và Frith về mọi điểm, nói lên thuyết của mình về biến cố, như thể là rất quan trọng, như thể liên quan đến chúng tôi. Tôi biết là Frank đi ra bãi biển để tìm Maxim. Tôi biết là anh lo ngại như tôi. Và tất cả chỉ vì một chiếc tầu bị mắc cạn trong sương mù.
Một em bé vừa đi vừa nhẩy đến chỗ chúng tôi:
- Các chú thủy thủ có chết đuối không ạ?
- Không đâu! - Nhân viên hải quan đáp- Lần này thì khong có nạn nhân đâu cháu ạ- A! Người nhái kia rồi. Bà có trông thấy chưa, anh ta đang đội mũ?
- Cháu muốn trông thấy người nhái. - em bé kêu lên.
- Kia kìa, người ta sắp ném người đó xuống nước.
- Chú ấy không chết đuối à?
- Người nhái chết đuối làm sao được. Nhìn kìa, người đó đang lặn xuống.
Mặt nước lúc đầu gợn sóng rồi lại trở lại bằng phẳng.
- Maxim đâu? – Tôi hỏi anh Frank.
- Anh ấy đưa người lớn trong đoàn thủy thủ tới Kerrith, người đó đã hốt hoảng nhẩy từ trên tầu xuống. Chúng tôi đã tìm thấy anh ta đang leo lên trên tảng đá. Maxim đã lên đón anh, thấy anh bị thương máu chảy nhiều lắm. Anh ta không nói được một câu tiếng Anh. Maxim phải nói bằng tiếng Đức. Sau đó Maxim đã gọi một chiếc ca nô máy lại, nhờ người đưa người bị thương tới thày thuốc.
- Anh ấy đi lúc nào?- Tôi hỏi.
- Đúng trước lúc bà đến, vào khoảng độ năm phút. Tôi ngạc nhiên sao bà không thấy ca nô. Maxim đang ngồi đằng sau với nạn nhân.
Có lẽ anh ấy đã đi qua lúc tôi trèo lên cái đập.
- Anh Maxim thật tuyệt diệu trong những trường hợp như vậy,- Frank nói –Anh ấy làm tất cả những gì có thể. Bà sẽ thấy anh ấy mới tất cả đoàn thủy thủ về Manderley để ăn uống và có thể cả ngủ nữa.
- Đúng thế! –Nhân viên hải quan nói- Ông ấy có thể cho cả áo sơ mi của mình vào trong lãnh địa. Có được nhiều người như ông ấy thì tốt quá.
- Vâng thế còn gì bằng! - Frank nói.
Chúng tôi tiếp tục nhìn con tầu. Những người của tầu cần cẩu vẫn còn ở đó, nhưng tầu thì đã đi rồi.
- Hôm nay thì chẳng làm gì được- nhân viên hải quan nói.
- Vâng- Frank nói- Ngay cả cần cẩu cũng vậy. Lần này đến phải phá tung ra.
Những con hải âu vừa lượn vừa kêu như những con mèo đói, một số nghiêng mình nhìn xuống dốc đá, một số con khác là sát mặt nước ngay cạnh con tầu bị nạn
Nhân viên hải quan bỏ chiếc mũ cát két ra lau trán:
- Thiếu không khí quá, hả?
- Vâng – tôi nói.
Thuyền du khách với những người chụp ảnh bên trên quay về Kerrith.
- Họ chán ngấy rồi – nhân viên hải quan nói.
- Tối hiểu rồi – Frank nói- Tôi cho rằng trong mấy giờ nữa chưa thể xảy ra điều gì mới. Còn phải đợi báo cáo của người nhái trước khi có quyết định xử lý tầu. Chẳng có gì làm ở đây cả, tôi muốn đi ăn trưa.
Tôi không nói gì. Frank lưỡng lự. Tôi cảm thấy anh nhìn tôi, rồi anh hỏi:
- Bà định làm gì ở đây bây giờ?
- Tôi muốn ở đây một lúc nữa. Tôi có thể ăn lúc nào cũng được. Đó là một bữa ăn nguội. Chẳng có gì quan trọng. Tôi muốn đợi xem ngươi nhái làm gì.
Lúc này tôi không muốn ngỏ ý phản khánh Frank. Tôi muốn được một mình hoặc với ai mà tôi không quen biết, như với người nhân viên hải quan.
- Bà sẽ không thấy gì đâu! - Frank nói- Chẳng có gì để xem cả. Mời bà đi ăn trưa với tôi.
- Không, rất cảm ơn….
Frank chào nhân viên hải quan rồi ra đi. Em bé vẫn tiếp tục lượn quanh bãi cỏ trước mặt chúng tôi, em hỏi:
- Bao giờ thì người nhái trở về?
- Chưa đâu cháu ạ! - Nhân viên hải quan trả lời.
Một thiếu phụ mặc bộ áo sọc hồng tiến lại gần chúng tôi, và gọi:
- Charlie, Charlie, con đâu?
- Mẹ cháu đến kìa- nhân viên hải quan nói- Cháu pahỉ đi ăn chút gì chứ?
- Mẹ ơi! Con trông thấy người nhái rồi!
Thiếu phụ chào chúng tôi và mỉm cười. Chị ta không biết tôi, chị đến tắm ở Kerrith. Chị nói:
- Chẳng có gì đáng xem phải không? Đằng kia người ta nói là con tầu còn chứ cứ phải nằm thế nhiều ngày nữa.
- Người ta đang xem báo cáo của nguời nhái- nhân viên hải quan nói.
- Tôi không thế hiểu tại sao người ta lại bằng lòng xuống tận sâu đáy nước,- Thiếu phụ nói- Chắc là phải được trả tiền cao lắm!
- Đúng thế.
- Mẹ ơi, con muốn làm người nhái! - Em nói.
- Con yêu quý, phải hỏi bố con chứ! - Thiếu phụ nói và nhìn chúng tôi mỉm cười. - Góc này đẹp thật phải không. - Thiếu phụ nói thêm với tôi. - Chúng tôi đã mang ra bữa ăn trưa, chúng tôi không ngờ lại có sương mù đến thế, lại còn gặp tầu mắc cạn nữa. Chúng tôi đang đi trở về Kerrith thì pháo hiệu bùng lên, có thể nói đúng trước mũi chúng tôi. Tôi gần như bị nẩy lên trên mặt đất. Tôi nói với nhà tôi: - Trời ơi! Gì vậy?
Anh ấy trả lời:
- Một con tầu bị nạn, phải xem mới được.
- Không thế giữ anh ấy lại, còn quá cả thằng bé. Tôi không thể hiểu có gì là quan trọng đến thế!
- Không, chẳng có gì cần phải xem! - Nhân viên hải quan trả lời.
- Khu rừng này đẹp quá! Chăc là một lãnh địa tư nhân?
Nhân viên hải quan khẽ ho có vẻ khó nói và nhìn tôi. Tôi quay đi và nhấm một mảnh cỏ,
- Vâng- ông ta nói- Tất cả đều là của tư
- Chồng tôi nói, tất cả của tư này kết cục sẽ được chia thành những lô nhỏ và người ta sẽ xây dựng ở đây những biệt thự nhỏ. Ứoc gì tôi có được một biệt thự nhỏ đó trông xuống biển. Mặc dù mùa đông ở đây…
- Vâng, mùa đông ở đây rất yên tĩnh.
Tôi tiếp tục nhấm nhánh cỏ. Em bé chạy thành những vòng tròn. Nhân viên hải quan nhìn xuống đồng hồ rồi nói:
- Thôi, tôi phải đi đây. Xin chào các bà!
- Lại đây, Charlie, đi tìm bố.
Người thiếu phụ này nói và chào tôi một cách lịch sự. Một người đàn ông gầy gò mộc mặc soóc kaki ra hiệu cho hai mẹ con. Họ ngồi cạnh một bụi cây và thiếu phụ bắt đầu giở gói đò.
Rebecca (Tiếng Việt) Rebecca (Tiếng Việt) - Daphné Du Maurier Rebecca (Tiếng Việt)