Books - the best antidote against the marsh-gas of boredom and vacuity.

George Steiner

 
 
 
 
 
Tác giả: Rick Riordan
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Percy Jackson & the Olympians series. Part 4: The Battle of the Labyrinth
Biên tập:
Upload bìa:
Số chương: 22
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3522 / 178
Cập nhật: 2016-06-03 17:24:22 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 13
ài giờ sau, bè của tôi cập vào Trại Con Lai. Tôi cũng không hiểu tôi về được đây bằng cách nào nữa. Đang đi trên hồ thì nước hồ biến thành nước biển, rồi bờ biển Long Island quen thuộc hiện ra trước mắt, và một cặp cá mập trắng quen thuộc ngoi lên mặt nước kéo tôi vào bờ.
Khi tôi dừng lại, Trại Con Lai dường như bị bỏ không. Đang là buổi chiều muộn nhưng khu vực bắn cung lại trống huếch. Tường để tập trèo thì dung nham cứ ì èo tuôn chảy một mình. Sảnh đường: chẳng có gì. Các khu nhà: đều trống không. Rồi sau đó tôi để ý thấy có một đám khói đang bốc lên từ phía đài vòng. Còn quá sớm để đôt lửa trại, và tôi không nghĩ là họ đang nướng bánh marshmallow. Tôi bèn chạy về phía đó.
Nhưng trước khi tôi đến được đó, tôi đã nghe thấy tiếng bác Chiron ra thông báo. Khi nghe được những gì bác ấy nói, tôi đứng khựng lại.
"... cho rằng cậu ấy đã chết," bác Chiron nói. "Sau một thời gian dài im lặng, có lẽ lời cầu nguyện của chúng ta đã không được trả lời. Ta đã nhờ người bạn tốt nhất còn sống của cậu ấy cử hành nghi thức tôn vinh cuối cùng."
Tôi xuất hiện ở phía sau khán đài, nhưng chẳng ai để ý đến tôi. Họ đều đang nhìn về phía trước, khi Annabeth cầm một tấm vải liệm bằng lụa xanh dài có thêu một cây đinh ba và đặt nó vào trong ngọn lửa. Họ đang đốt vải liệm cho tôi.
Annabeth quay lại phía mọi người. Trông cô ấy thật kinh dị. Mắt cô ấy sưng húp vì khóc, nhưng vẫn cố nói, "Có lẽ cậu ấy là người bạn dũng cảm nhất mà tôi từng có. Cậu ấy..." Rồi cô ấy nhìn thấy tôi. Mặt cô ấy đỏ lựng lên. "Cậu ấy kia kìa!"
Những cái đầu quay lại. Mọi người há hốc mồm nhìn tôi.
"Percy!" Beckendorf cười nhăn nhở. Một đám trẻ khác vây quanh tôi và vỗ vào lưng tôi. Tôi nghe thấy vài câu nguyền rủa từ phía nhà thần Ares, nhưng Clarisse chỉ tròn mắt ngạc nhiên, như thể cô ấy không thể tin được là tôi sống sót. Bác Chiron chạy bay đến và mọi người nhường đường cho bác ấy.
"Được rồi," bác ấy thở dài như một sự giải thoát không thể tin được là mình lại chưa bao giờ vui hơn thế này khi thấy một trại viên trở về. Nhưng cháu phải kể cho bác nghe..."
"CẬU ĐÃ Ở ĐÂU THẾ?" Annabeth ngắt lời bác Chiron, gạt hết những trại viên khác ra. Tôi tưởng cô ấy chuẩn bị đấm tôi, nhưng thay vào đó, cô ấy ôm tôi chặt đến nỗi tôi suýt gãy xương sườn. Tất cả các trại viên khác đều im lặng. Rồi sau đó nhận ra những gì mình đang làm, Annabeth đẩy tôi ra và nói: "Tôi... chúng tôi nghĩ cậu đã chết rồi cơ, Óc Tảo Biển!"
"Tớ xin lỗi," tôi nói. "Tớ đi lạc."
"ĐI LẠC?" cô ấy hét lớn. "Lạc mà hai tuần hả, Percy? Cậu đã ở chỗ nào..."
"Annabeth," bác Chiron ngắt lời. "Có lẽ chúng ta nên nói chuyện này ở một nơi nào đó riêng tư hơn, được không. Tất cả mọi người quay lại với công việc hàng ngày đi!"
Không đợi chúng tôi phản kháng, bác Chiron nhấc bổng tôi và Annabeth một cách dễ dàng như thể chúng tôi là những con mèo con, vứt chúng tôi lên lưng và phi nước đại về phía Nhà Lớn.
Tôi đã không kể hết câu chuyện cho họ nghe. Tôi không thể nói về Calypso. Tôi đã giải thích việc mình tạo nên vụ nổ tại núi St. Helens như thế nào, và bị bắn tung ra khỏi núi lửa ra sao. Tôi nói với họ rằng tôi lạc đến một hòn đảo, rồi sau đó thần Hephaestus tìm thấy tôi và nói với tôi rằng tôi có thể rời hòn đảo. Một chiếc bè có phép thuật đã đưa tôi trở lại trại.
Tất cả những chuyện đó đều đúng, nhưng khi kể lại lòng bàn tay tôi vẫn ướt đẫm mồ hôi.
"Cậu đã biến mất hai tuần nay." Giọng Annabeth đã bình tĩnh hơn, nhưng trông cô ấy vẫn còn khá sốc. "Khi tớ nghe thấy vụ nổ, tớ tưởng..."
"Tớ biết rồi," tôi nói. "Tớ xin lỗi, nhưng tớ đã biết được cách đi qua Mê Cung rồi. Tớ đã nói chuyện với thần Hephaestus."
"Ông ấy cho cậu câu trả lời à?"
"Ừ, đại khái ông ấy nói là tớ đã biết câu trả lời. Và đúng là như vậy. Giờ thì tớ đã hiểu."
Tôi nói cho họ nghe ý tưởng của tôi.
Annabeth há hốc miệng. "Percy, điều đó thật là điên rồ!"
Bác Chiron ngồi lùi lại trong chiếc xe lăn của mình và vuốt râu. "Tuy nhiên luôn có những tiề lệ. Theseus thì có sự giúp đỡ của Ariadne. Harriet Tubman(16), con gái của thần Hermes, cũng đã sử dụng rất nhiều người thường ở Đường Sắt Ngầm chỉ vì lí do này."
"Nhưng đây là cuộc tìm kiếm của cháu," Annabeth nói. "Cháu phải là người dẫn đường."
Bác Chiron trông không được thoải mái cho lắm. "Cháu yêu, đó đúng là cuộc tìm kiếm của cháu. Nhưng cháu cần sự giúp đỡ."
"Và việc đó được cho là sự giúp đỡ sao? Bác ơi, điều đó hoàn toàn sai. Đó là hèn nhát, đó là..."
"Thật khó khi phải thừa nhận rằng chúng ta cần sự giúp đỡ của con người," tôi nói. "Nhưng đó là sự thật."
Annabeth liếc nhìn tôi đầy giận dữ: "Cậu là một kẻ phiền nhiễu nhất mà tớ từng gặp đấy!" Nói rồi cô ấy lao ra khỏi phòng.
Tôi đăm chiêu nhìn cửa ra vào. Lúc này tôi chỉ muốn đánh vào cái gì đó. "Quá nhiều cho việc là người bạn dũng cảm nhất mà cô ấy từng có."
"Con bé sẽ bình tĩnh trở lại thôi," bác Chiron hứa hẹn. "Nó đang ghen đấy, cháu yêu ạ."
"Thật là ngu ngốc. Cô ấy không... không phải..."
Bác Chiron cười khúc khích. "Chẳng vấn đề gì đâu. Annabeth rất quan tâm đến bạn bè mình, do cháu không để ý đấy thôi. Con bé đã rất lo lắng cho cháu. Và giờ thì cháu đã trở về, ta nghĩ con bé đang nghi ngờ không biết cháu đã lạc đi đâu."
Ánh mắt chúng tôi gặp nhau, và tôi biết bác Chiron đã đoán được về Calypso. Thật khó để giấu điều gì với một người từng huấn luyện các anh hùng suốt mấy nghìn năm nay. Bác ấy hiểu quá rõ điều đó.
"Chúng ta không nói đi nói lại mãi về lựa chọn của cháu," bác Chiron nói. "Cháu đã quay lại. Vấn đề nằm ở đó."
"Hãy nói với Annabeth điều đó."
Bác Chiron mỉm cười. "Sáng mai bác sẽ bảo Argus đưa hai cháu đến Manhattan. Cháu có thể qua thăm mẹ nữa Percy ạ. Bà ấy... quẫn trí là điều có thể hiểu được."
Tim tôi như ngừng một nhịp. Trong suốt thời gian ở trên đảo của Calypso, tôi chưa bao giờ nghĩ về cảm giác của mẹ tôi. Mẹ sẽ nghĩ là tôi đã chết. Mẹ sẽ đau buồn mòn mỏi đến chết mất. Sao tôi lại không hê nghĩ gì đến mẹ mình nhỉ?
"Bác Chiron," tôi hỏi, "còn Grover và Tyson thì sao? Bác có nghĩ..."
"Bác không biết." Bác Chiron nhìn vào cái lò sưởi nguội giá. "Juniper khá đau khổ. Tất cả các cành cây của cô ấy đang chuyển sang màu vàng. Hội đồng Trưởng lão Cloven đã thu hồi giấy phép tìm kiếm khi không có sự hiện diện của Grover. Cho dù cậu ấy có còn sống quay trở lại thì họ cũng sẽ ép cậu ấy đi đày trong tủi hổ thôi." Bác ấy thở dài. "Tuy nhiên Grover và Tyson đều là người tháo vát. Chúng ta vẫn có thể hy vọng."
"Đáng lẽ cháu không nên để cho họ đi."
"Grover có số phận riêng của cậu ấy, và Tyson cũng rất dũng cảm khi đi theo Grover. Nếu Grover gặp nguy hiểm nguy đến tính mạng thì cháu phải biết chứ, đúng không?"
"Cháu cho là thế. Sợi dây giao cảm. Nhưng..."
"Có một số việc ta muốn nói với cháu, Percy," bác ấy nói. "Thực ra là có hai tin không mấy hay ho."
"Tuyệt."
"Chris Rodriguez, vị khách của chúng ta..."
Tôi nhớ lại những gì mình đã nhìn thấy ở tầng hầm, Clarisse cố nói chuyện với cậu ấy trong khi cậu lảm nhảm nói về Mê Cung. "Anh ta chết rồi sao?"
"Chưa," bác Chiron nói một cách dứt khoát. "Nhưng tình hình của cậu ta tồi tệ đi nhiều. Giờ cậu ta đang ở bệnh xá, quá yếu để có thể di chuyển. Bác đã phải ra lệnh Clarisse quay lại với lịch tập hàng ngày, vì con bé suốt ngày quanh quẩn bên giường bệnh. Cậu ta chẳng phản ứng với bất cứ điều gì. Không ăn mà cũng chẳng uống. Chẳng có thuốc nào của ta trị được. Cậu ta đơn giản đã mất hết nghị lực sống rồi."
Tôi rùng mình. Mặc dù đã cãi lộn với Clarisse nhiều lần nhưng tôi vẫn thấy tội nghiệp cho cô ta. Cô ta đã cố gắng hết sức để giúp Chris. Và sau khi đã vào Mê Cung thì tôi lại càng hiểu tại sao vua Minos có thể dễ dàng làm Chris phát điên lên như vậy. Nếu tôi phải quanh quẩn dưới đó một mình và không được bạn bè giúp đỡ thì có lẽ tôi cũng chẳng bao giờ tìm được đường ra.
"Và ta rất buồn phải thông báo rằng," bác Chiron tiếp tục, "tin thứ hai còn kinh khủng hơn. Quintus biến mất rồi."
"Biến mất? Như thế nào ạ?"
"Ba đêm trước ông ta lẻn vào Mê Cung. Juniper là người chứng kiến việc đó. Có lẽ cháu đã nói đúng về hắn."
"Ông ta là gián điệp cho Luke." Tôi kể cho bác Chiron về Nông Trại Ba G - việc Quintus đã mua lũ bọ cạp ở đó như thế nào và việc Geryon cung cấp cho quân đội của Kronos những gì. "Không thể trùng hợp như vậy được."
Bác Chiron thở dài nặng nề. "Quá nhiều kẻ phản bội. Ta đã hy vọng Quintus sẽ chứng minh hắn là bạn của chúng ta. Xem ra nhận định của ta thật là tồi tệ."
"Còn con O'Leary thì sao?" tôi hỏi.
"Con chó ngao vẫn ở trong trường đấu. Nó chẳng cho ai tới gần cả. Bác không muốn lùa nó vào chuồng... mà cũng không muốn giết nó."
"Quintus sẽ không bỏ nó như vậy đâu."
"Bác đã nói rồi, Percy, dường như chúng ta đã nhìn lầm về hắn. Giờ thì cháu phải chuẩn bị cho sáng mai đi. Cháu và Annabeth vẫn còn nhiều việc để làm lắm đấy."
Tôi để bác ấy lại trên chiếc xe lăn, mắt nhìn mông lung vào lò sưởi. Tôi tự hỏi không biết đã bao nhiêu lần bác ấy ngồi đó và chờ đợi những anh hùng chẳng bao giờ quay lại.
Trước bữa tối, tôi dừng lại một chút ở trường đấu kiếm. Rõ ràng con O'Leary đang cuộn tròn thành một đống đen sì giữa đấu trường và đang miễn cưỡng nằm nhai cái đầu của hình nộm chiến binh.
Khi nhìn thấy tôi, nó sủa và nhảy bổ vào tôi. Tôi đứng đơ ra như khúc thịt. Tôi chỉ có đủ thời gian để nói, "Oa!" trước khi con chó ngao đẩy tôi xuống và liếm lên mặt tôi. Bình thường là con của thần biển Poseidon, tôi chỉ bị ướt người khi nào tôi muốn, nhưng sức mạnh của tôi hình như chẳng có tác dụng gì trước nước dãi của loài chó, vì tôi đang được tắm một trận ra trò.
"Oa, thôi nào!" tôi la nheo nhéo. "Không thở được rồi! Để tao đứng dậy đi chứ!"
Cuối cùng tôi cũng đẩy được nó ra. Tôi gãi gãi tai nó và tìm cho nó một cái bánh quy cực kỳ khổng lồ dành cho chó.
"Chủ của mày đâu?" tôi hỏi nó. "Sao ông ta lại bỏ mày, hả?"
Nó rên rỉ, như thể cũng muốn biết điều đó lắm. Tôi đã hoàn toàn nghĩ rằng Quintus là kẻ thù, nhưng tôi vẫn không hiểu sao ông ta lại để O'Leary ở lại. Điều duy nhất tôi có thể chắc chắn là ông ấy rất yêu con chó siêu bự của mình.
Khi đang vừa nghĩ ngợi lung tung về điều đó vừa lau nước dãi của con chó trên mặt thì tôi nghe thấy một giọng con gái cất lên, "May mà nó không cắn lìa đầu cậu ra đấy."
Clarisse đang đứng ở đầu kia khán đài với khiên và kiếm trong tay. "Hôm qua đến đây luyện tập," cô ta gầm gừ. "Con chó đó định nhai sống tớ."
"Nó là một con chó thông minh," tôi nói.
"Buồn cười nhỉ."
Cô ta bước về phía chúng tôi. ConO'Leary gầm gừ, nhưng tôi vỗ vỗ đầu nó để nó bình tĩnh lại.
"Con chó ngao đần độn," Clarisse nói. "Không ngăn cản tao luyện tập nữa à."
"Tớ đã nghe chuyện về Chris," tôi nói. "Tớ rất tiếc."
Clarisse bước theo vòng tròn trong sân đấu.
Khi tới gần hình nộm gần nhất, cô ta tấn công một cách dữ dội, chặt đứt đầu nó chỉ bằng một nhát kiếm và đâm thanh kiếm xuống đến tận ruột của con bù nhìn. Cô ta rút kiếm ra và tiếp tục bước đi.
"Ừ, đúng. Thỉnh thoảng mọi việc vẫn diễn ra theo hướng tồi tệ." Giọng cô ta run run. "Các anh hùng bị thương. Họ... họ chết, nhưng quái vật thì vẫn sống lại."
Cô ta nhặt một mũi lao lên và ném nó ngang qua trường đấu. Mũi lao đâm trúng giữa trán hình nộm, giữa hai hốc mắt trên mũ sắt.
Cô ta đã gọi Chris là anh hùng, như thể cậu ta chưa bao giờ đứng về phía các thần Titan. Điều đó làm tôi nhớ đến cái cách mà Annabeth thỉnh thoảng vẫn nói về Luke. Tôi không muốn nhắc thêm chuyện đó nữa.
"Chris rất dũng cảm," tôi nói. "Hy vọng cậu ta sẽ đỡ hơn."
Cô ta liếc tôi như thể tôi chuẩn bị là mục tiêu tiếp theo vậy. Cô chó ngao O'Leary tiến lại gầm gừ.
"Hãy giúp tôi một việc," Clarisse bảo tôi.
"Ừ, chắc chắn rồi."
"Nếu cậu tìm thấy Daedalus, đừng có tin hắn. Đừng có nhờ hắn giúp đỡ. Cứ giết hắn đi."
"Clarisse
"Bởi vì đâu có phải người nào cũng có thể làm được cái gì đó như cái Mê Cung đó, Percy? Người đó chỉ là quỷ dữ. Hoàn toàn xấu xa."
Trong một khoảnh khắc, cô ta làm tôi nhớ đến anh chàng chăn bò Eurytion, người anh em cùng cha khác mẹ với cô ta. Trong mắt cô ta cũng có cái nhìn cứng cỏi, như thể cô ta đã cật lực trong hai nghìn năm qua và đang mệt mỏi vì điều đó. Clarisse tra kiếm vào bao. "Giờ luyện tập đã kết thúc. Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ chiến đấu thật."
Đêm hôm đó, tôi lại được ngủ trên chiếc giường của chính mình, và lần đầu tiên kể từ khi ở đảo của Calypso, những giấc mơ đã tìm đến tôi.
Tôi đang ở trong phòng xử án của nhà vua - một phòng xét xử lớn màu trắng với những chiếc cột ốp đá cẩm thạch và một chiếc ngai bằng gỗ. Ngồi trên đó là một gã béo mập với mái tóc đỏ quăn tít và đội một chiếc vương miện làm từ cành nguyệt quế. Đứng bên cạnh ông ta là ba cô gái, có vẻ là con gái ông. Họ đều thừa kế mái tóc đỏ và đang mặc những chiếc áo đầm dài màu xanh.
Cánh cửa kẽo kẹt mở ra và sứ giả thông báo: "Minos, Vua vùng Crete!"
Tôi căng thẳng, nhưng người đàn ông trên ngai vàng chỉ mỉm cười và nói với các cô con gái. "Ta không thể chờ thêm nữa để xem biểu hiện trên mặt hắn."
Minos bước vào phòng. Trông hắn cao và uy nghi, khiến cho gã vua còn lại trở nên ngớ ngẩn. Bộ râu nhọn của Minos đã bạc trắng. Trông ông ta gầy hơn lần trước tôi gặp trong mơ, còn đôi xăng đan của ông ta cũng nhoe nhoét bùn đất, nhưng vẫn là ánh mắt độc ác sáng lấp lánh ấy.
Hắn ta cúi chào một cách khó khăn với người đàn ông trên ngai vàng. "Vua Cocalus. Ta nghĩ ngài đã giải được câu đố nhỏ của ta rồi chứ?"
Cocalus mỉm cười. "Không nhỏ đâu, Minos. Đặc biệt khi ngài quảng bá khắp thế giới rằng ngài sẵn sàng trả một ngàn talăng vàng cho người nào có thể giải được câu đố đó. Lời đề nghị liệu có chính xác không?"
Minos vỗ tay. Hai tên lính gác bước vào, cố gắng di chuyển một cái thùng gỗ lớn. Họ đặt nó dưới chân Cocalus và mở ra. Hàng chồng, hàng chồng những thanh vàng sáng lấp lánh. Chúng phải trị giá đến nhiều triệu đô la.
Cocalus huýt sáo cảm kích. "Ngài chắc phải làm phá sản cả vương quốc để có được món quà này ấy nhỉ, bạn
"Ngươi không cần phải quan tâm điều đó."
Cocalus nhún vai. "Thực ra câu hỏi đó khá đơn giản. Một trong các tùy tùng của ta đã giải được nó đấy."
"Cha," một trong những cô con gái nhắc nhở. Có vẻ cô ta là con cả - cao hơn hai cô còn lại một chút.
Cocalus lờ cô ta đi. Ông ta cầm một cái vỏ ốc xoắn từ trong tay áo ra. Một sợi dây bạc đã được xuyên qua nó, vì thế nó được treo giống cái hạt lớn trên chuỗi hạt đeo cổ.
Minos bước lên phía trước và cầm lấy cái vỏ sò. "Ngài nói là một trong số các người tùy tùng của mình sao? Làm sao hắn có thể luồn dây mà không làm vỡ vỏ sò?"
"Hắn đã dùng một con kiến, nếu ngươi tin điều đó. Buộc một sợi lụa vào con vật nhỏ, dụ nó đi xuyên qua cái vỏ sò bằng cách đặt mật ong ở đầu bên kia."
"Thật là thông minh," Minos nói.
"Ồ, đúng vậy. Đó là gia sư của các con gái của ta. Bọn chúng đều rất thích ông ta."
Mắt Minos trở nên sắc lạnh. "Ta sẽ cảnh giác điều đó."
Tôi muốn cảnh báo cho Cocalus: Đừng tin gã này! Ném hắn vào ngục tối với mấy con sư tử ăn thịt người hoặc các con gì đó tương tự! Nhưng vị vua đầu đỏ chỉ cười khùng khục. "Đừng lo, Minos. Các con gái ta đều thông minh trước tuổi. Thế còn bây giờ, vàng của ta..."
"Vâng," Minos said. "Nhưng ngài thấy đấy, vàng này là dành cho người giải được câu đố. Và chỉ có người được nhận mà thôi. Ngài đang che giấu Daedalus."
Cocalus xoay người khó chịu trên chiếc ngai của hắn ta. "Sao ngài biết tên ông ta?"
"Hắn là một tên trộm," Minos nói. "Hắn từng làm việc cho ta, Cocalus. Hắn làm cho con gái ta chống lại ta. Hắn giúp một kẻ tiếm quyền biến ta thành trò hề ngay trong cung điện của ta. Và rồi hắn bỏ trốn. Ta đã tìm kiếm hắn suốt mười năm nay."
"Ta không biết gì về chuyện này cả. Nhưng ta đã hứa bảo hộ ông ta. Ông ta là một trong những cận thần đắc lực..."
"Ta cho ngài một lựa chọn," Minos nói. "Giao tên phản bội cho ta, và số vàng này là của ngài. Hoặc là liều mạng biến ta thành kẻ thù. Chắc ngài không muốn Crete là kẻ thù của chứ."
Mặt Cocalus biến sắc. Tôi nghĩ ông ta thật ngu ngốc khi tỏ ra sợ hãi như vậy ở giữa cung điện của chính mình. Đáng lẽ ông ta phải triệu tập quân đội ngay lập tức, hoặc làm gì đó. Minos chỉ đem theo mỗi hai tên lính gác. Nhưng Cocalus chỉ ngồi đó và toát mồ hôi.
"Cha," cô con gái cả nói, "cha không thể..."
"Im lặng, Aelia." Cocalus xoắn xoắn râu mình. Ông ta nhìn chỗ vàng đang sáng lấp lánh một lần nữa. "Điều này khiến ta thật đau lòng, Minos. Các vị thần không thích những người không tôn trọng lòng hiếu khách của họ đâu."
"Họ cũng không thích những người chứa chấp tội phạm đâu."
Cocalus gật đầu. "Tốt lắm. Ta sẽ trả gã đó cho ngài."
"Cha!" Aelia nói một lần nữa. Rồi sực nhớ ra điều gì, cô gái đổi sang một giọng nói ấm áp hơn. "Ít... ít nhất thì cũng để chúng con tiếp đãi vị khách của chúng ta đã. Sau chuyến đi dài, chắc ngài ấy sẽ cần tắm nước nóng, thay quần áo mới và một bữa ăn tươm tất. Con sẽ rất vinh hạnh nếu được chuẩn bị nước nóng cho ngài tắm."
Cô ấy mỉm cười tươi tắn với Minos, và vị vua già lẩm bẩm. "Có lẽ đi tắm cũng không phải là việc gì xấu xa." Ông ta nhìn Cocalus. "Ta sẽ gặp ngài vào bữa tối. Cùng với tên tù binh nữa."
"Đường này, thưa Bệ hạ," Aelia nói. Cô cùng hai người em gái dẫn Minos ra khỏi khán phòng.
Tôi đi theo họ vào một phòng tắm trang trí bằng đá khảm. Hơi nước bốc mù mịt trong không khí. Nước nóng từ một chiếc vòi chảy vào bồn. Aelia và các em thả cánh hoa hồng và cái gì đó như "sản phẩm tạo bọt" của Hy Lạp Cổ đại, vì ngay lập tức một lớp bọt đầy màu sắc đã phủ đầy bồn nước. Các cô gái quay đi để Minos cởi áo choàng và bước vào bồn tắm.
"Ahh." Hắn ta mỉm cười. "Thật tuyệt vời. Cảm ơn các quý cô nhé. Quả là ta đã có một hành trình dài."
"Ngài đã đuổi theo kẻ phản bội đó suốt mười năm ư, thưa Bệ hạ?" Aelia chớp chớp mắt hỏi, "Chắc hẳn ngài phải quyết tâm lắm nhỉ?"
"Nợ ta thì ta không bao giờ quên." Minos cười ha hả. "Cha các cô đồng ý với yêu cầu của ta là thông minh đấy."
"Ôi, thưa Bệ hạ, quả là như vậy!" Aelia nói. Tôi thấy rõ ràng là cô ta đang niợ, nhưng lão vua già vẫn cứ điềm nhiên nhận nó. Các em của Aelia xức dầu thơm lên đầu nhà vua.
"Ngài biết không, Bệ hạ," Aelia nói, "Daedalus đã nghĩ rằng ngài sẽ đến. Ông ấy nghi câu đố ngài đưa ra là một cái bẫy, nhưng ông ấy không thể không giải câu đố đó."
Minos nhíu mày. "Daedalus nói với các cô về ta sao?"
"Vâng, thưa Bệ hạ."
"Hắn là một gã tồi, công chúa ạ. Chính con gái ta cũng bị bùa chú của hắn làm hại. Đừng có nghe hắn."
"Ông ấy là một thiên tài," Aelia nói. "Ông ấy tin rằng phụ nữ cũng thông minh giống đàn ông. Ông ấy là người đầu tiên đã dạy chúng tôi như thể chúng tôi có suy nghĩ riêng của chính mình! Và có lẽ con gái ngài cũng có cảm giác như vậy."
Minos cố ngồi thẳng lên, nhưng các em của Aelia đã ấn hắn xuống nước. Aelia xuất hiện đằng sau hắn. Cô gái cầm ba quả cầu nhỏ trong tay. Ban đầu, tôi nghĩ đó là những viên dầu tắm, nhưng khi cô gái ném chúng xuống bồn nước, chúng mọc lên thành những sợi dây đồng cuốn chặt lấy vị vua, trói cổ chân hắn lại, buộc hai tay hắn vào cạnh sườn và quấn quanh cổ hắn. Mặc dù tôi ghét Minos nhưng chứng kiến cảnh này cũng khiến tôi kinh hãi. Hắn vùng vẫy kêu gào, nhưng các cô gái đó còn mạnh hơn nhiều. Chẳng mấy chốc hắn trở nên bất lực, nằm im trong nước và chỉ nhô từ cằm trở lên. Những sợi dây đồng vẫn cuốn lấy hắn như cái kén, càng ngày càng siết chặt hơn.
"Các ngươi muốn gì?" Minos gặng hỏi. "Tại sao các ngươi làm thế này?"
Aelia mỉm cười. "Daedalus đã rất tốt với chúng tôi, thưa Bệ hạ. Và tôi không thích cái cách ông dọa nạt cha chúng tôi."
"Ngươi hãy nói với Daedalus," Minos gầm lên. "Nói với hắn là đến chết ta cũng theo hắn! Nếu Địa Ngục vẫn còn công lý thì linh hồn ta sẽ ám hắn suốt đời!"
"Những từ ngữ thật dũng cảm, Bệ hạ," Aelia nói. "Chúc ngài tìm được công lý dưới Địa Ngục nhé."
Và cùng lúc đó, những sợi dây đồng cuốn quanh mặt Minos, biến hắn thành một xác ướp bằng đồng.
Cửa nhà tắm bật mở. Daedalus bước vào, đem theo một chiếc túi du lịch.
Ông ta đã tỉa thành tóc ngắn. Râu của ông ta trắng tinh. Trông ông buồn bã và yếu ớt, rồi ông cúi xuống và chạm vào trán cái xác ướp. Những sợi dây lỏng ra và chìm xuống đáy bồn. Chẳng có gì trong đó cả. Giống như vua Minos đã tan biến hoàn toàn.
"Một cái chết không đau đớn," Daedalus trầm ngâm. "Thế là nhẹ nhàng cho hắn rồi. Cảm ơn các công chúa của ta."
Aelia ôm lấy ông. "Thầy không thể ở đây nữa, thầy giáo! Khi cha ta phát hiện ra..."
"Vâng," Daedalus nói. "Ta cảm giác mình đã đem rắc rối cho các cô."
"Ồ, đừng lo cho chúng tôi. Cha cầm được đống vàng của lão già đó chắc vui lắm rồi. Và Crete cũng ở xa lắm. Nhưng cha ta sẽ đổ lỗi cho thầy về việc đã hại chết Minos. Thầy phải tới một nơi nào đó an toàn mới được"
"Nơi nào đó an toàn," người đàn ông già lẩm bẩm. "Suốt những năm qua ta đã lang bạt hết vương quốc này đến vương quốc khác nhằm tìm một nơi nào đó an toàn. Ta sợ điều Minos nói là sự thật. Cái chết cũng sẽ không khiến hắn buông tha ta. Không một nơi nào dưới ánh mặt trời có thể che giấu ta một khi vụ giết người này bị bại lộ."
"Vậy thì thầy sẽ đi đâu?" Aelia hỏi.
"Một nơi mà ta đã thề là không bao giờ tới nữa," Daedalus nói. "Nhà tù có lẽ là nơi trú ẩn duy nhất của ta."
"Ta không hiểu," Aelia nói.
"Cô không hiểu thì tốt hơn."
"Thế còn Địa Ngục thì sao?" một trong hai cô em lên tiếng. "Những lời phán quyết khủng khiếp đang đợi thầy! Con người đều phải chết mà."
"Có thể," Daedalus nói. Sau đó ông lôi trong túi du lịch của mình ra một cuộn giấy - giống như cuộn lần trước tôi đã nhìn thấy trong giấc mơ, với những dòng chữ của cháu ông ta. "Hoặc có thể không."
Ông vỗ vai Aelia, rồi sau đó chúc phúc cho các chị em cô. Một lần nữa ông nhìn xuống những vòng dây đồng đang sáng lấp lánh dưới đáy bồn tắm. "Cứ tìm tao nếu mày dám, vua của những con ma ạ."
Ông ấy quay về phía bức tường khảm và chạm vào một viên đá. Một cái dấu phát sáng xuất hiện - một dấu của Hy Lạp - và bức tường mở về hai phía. Các cô công chúa há hốc miệng vì ngạc nhiên.
"Thầy chưa bao giờ nói với chúng tôi về những lối đi bí mật!" Aelia nói. "Thầrất bận rộn."
"Mê Cung này mới bận rộn," Daedalus chữa lại. "Đừng đi theo tôi nhé các cô gái, nếu các cô còn minh mẫn."
Tôi lại chuyển sang một giấc mơ khác. Tôi đang ở trong một căn phòng đá dưới mặt đất. Luke và một chiến binh á thần nữa đang đọc một tấm bản đồ bằng ánh sáng đèn pin.
Luke chửi thề. "Đáng lẽ đó phải là chỗ rẽ cuối cùng rồi chứ." Hắn ta vò nhàu tấm bản đồ và vứt qua một bên.
"Thưa ngài!" người đi cùng hắn ta lên tiếng.
"Bản đồ cũng vô dụng ở đây," Luke nói. "Đừng lo. Ta sẽ tìm thấy nó."
"Thưa ngài, có đúng là nhóm càng đông..."
"Thì càng dễ lạc chứ gì? Đúng vậy đấy. Thế ngươi nghĩ tại sao chúng ta lại cho từng người đơn lẻ đi thám thính đầu tiên chứ? Nhưng đừng lo, ngay khi có được sợi dây, chúng ta sẽ có thể đưa nguyên một đội quân tiên phong đi qua."
"Nhưng làm thế nào để chúng ta có được sợi dây?"
Luke đứng dậy, bẻ các ngón tay. "À, Quintus sẽ tới đây. Và tất cả những gì chúng ta phải làm là tới trường đấu, đó là điểm gặp gỡ. Chúng ta không thể đi đến bất cứ đâu nếu không đi xuyên qua chỗ này. Đó là lý do tại sao chúng ta phải thỏa hiệp với chủ nhân của nó. Chúng ta phải sống sót cho tới khi..."
"Thưa ngài!" một giọng lạ phát ra từ phía hành lang. Một gã trong bộ giáp Hy Lạp chạy tới, cầm theo một ngọn đuốc. "Dracaenae tìm thấy một con lai!"
Luke quắc mắt: "Một mình? Lang thang trong mê cung sao?"
"Vâng thưa ngài! Ngài hãy tới nhanh đi. Họ đang ở phòng kế bên. Họ đang dồn hắn vào chân tường rồi."
"Ai thế?"
"Tôi chưa từng gặp người này."
Luke gật đầu. "Một đặc ân từ chúa tể Kronos. Có thể chúng ta sẽ dùng được tên con lai này. Đi thôi!"
Họ chạy về cuối theo hành lang, và lúc đó tôi tỉnh giấc, mắt nhìn đăm đăm vào bóng tối. Một con lai đang lang thang một mình trong mê cung. Phải mất một lúc lâu tôi mới ngủ trở lại được.
Buổi sáng hôm sau tôi phải đa bảo có đủ bánh bích quy dành cho chó đem cho con O'Leary. Tôi nhờ Beckendorf để mắt trông chừng nó. Chắc cậu ta cũng chẳng vui sướng gì với việc này. Sau đó tôi đi bộ về phía Đồi Con Lai và gặp Annabeth cùng Argus ở trên đường.
Annabeth và tôi không nói chuyện nhiều khi ngồi trên xe. Còn Argus thì chẳng bao giờ mở miệng, có lẽ vì anh ấy có mắt ở khắp người, thậm chí - theo như tôi được biết - cả ở trên lưỡi nữa, và anh ấy không muốn khoe nó ra.
Annabeth trông cau có khó chịu, như thể giấc ngủ tối qua của cô ấy còn tệ hơn cả tôi.
"Ác mộng à?" cuối cùng tôi cũng lên tiếng.
Cô ấy lắc đầu. "Một thông điệp Iris từ Eurytion."
"Eurytion ư! Nico có chuyện gì à?"
"Thằng bé bỏ đi tối qua rồi, nó quay lại mê cung."
"Cái gì? Eurytion không ngăn nó lại à?"
"Nico bỏ đi trước khi Eurytion tỉnh dậy. Con Orthus lần theo mùi của thằng bé đến lưới ngăn gia súc. Eurytion nói mấy đêm vừa rồi vẫn thấy Nico tự nói chuyện một mình. Đến giờ anh ta mới hiểu có lẽ Nico lại nói chuyện với hồn ma, Minos."
"Thằng bé đang gặp nguy hiểm," tôi nói.
"Đúng vậy. Minos là một trong những kẻ phán xét cái chết, hắn là kẻ xấu xa. Tớ không biết hắn muốn gì ở Nico, nhưng..."
"Ý tớ không phải vậy," tôi nói. "Đêm qua tớ đã mơ thấy chuyện này..." Tôi kể cho cô ấy nghe về Luke, hắn đã nhắc tới Quintus như thế nào, và người của hắn tìm thấy một con lai lang thang trong mê cung một mình ra sao.
Annabeth há hốc miệng. "Thật là quá, quá tệ!"
"Vậy chúng ta làm gì bây giờ?"
Cô ấy nhướn mày. "Ít ra cậu cũng có một kế hoạch để chúng ta đi theo, đúng không?"
Hôm đó là thứ Bảy, và giao thông vào thành phố tắc nghẽn. Chúng tôi tới căn hộ của mẹ tôi vào khoảng buổi trưa. Khi vừa mở cửa, bà đã dành cho tôi một cái ôm mạnh mẽ chẳng kém khi một con chó ngao nhảy bổ lên người bạn là mấy.
"Mẹ đã nói với họ là con không sao," tuy nói vậy nhưng nghe giọng bà giống như vừa trút được một gánh nặng bằng cả bvai - và tin tôi đi - tôi trực tiếp biết quá rõ sức nặng đó là thế nào.
Bà để chúng tôi ngồi ở bàn bếp và bắt chúng tôi ăn món bánh quy xanh phủ sôcôla đặc biệt của bà, trong khi chúng tôi kể cho bà nghe về nhiệm vụ lần này. Như thường lệ, tôi cố gắng làm giảm nhẹ những phần kinh khủng (thực ra là tất cả các phần), nhưng chẳng hiểu thế nào việc đó lại làm cho câu chuyện càng thêm nguy hiểm.
Khi tôi kể đến đoạn Geryon và cái chuồng ngựa, mẹ tôi giả vờ như chuẩn bị siết lấy cổ tôi: "Tôi bắt nó dọn phòng thì không được, thế mà nó lại dọn được cả tấn phân ngựa trong chuồng của một con quái vật vớ vẩn nào đó sao?"
Annabeth cười lớn. Suốt một thời gian dài đây là lần đầu tiên tôi thấy cô ấy cười, thật vui làm sao.
"Vậy là," mẹ tôi nói sau khi tôi kể xong câu chuyện, "con đã tàn phá cả Đảo Alcatraz, làm nổ tung núi St. Helens và khiến cả nửa triệu người phải sơ tán, nhưng ít nhất thì con cũng an toàn." Mẹ tôi là thế đấy, lúc nào cũng nhìn đời tích cực.
"Vâng," tôi đồng ý. "Như vậy cũng đủ rồi."
"Ước gì Paul ở đây," bà gần như nói một mình. "Ông ấy muốn nói chuyện với con."
"Ồ đúng rồi, trường học."
Quá nhiều việc đã xảy ra khiến tôi suýt nữa thì quên khuấy mất buổi học định hướng ở trường Goode - rằng tôi đã rời hội trường trong biển lửa và bạn trai của mẹ tôi đã nhìn thấy tôi nhảy qua cửa sổ như một tên đào tẩu.
"Mẹ nói gì với ông ấy?" Tôi hỏi.
Mẹ tôi lắc đầu. "Mẹ nói gì được? Ông ấy biết có gì đó đặc biệt ở con, Percy. Ông ấy thông minh lắm. Ông ấy tin con không phải là người xấu. Ông ấy không biết có chuyện gì xảy ra, nhưng trường học đang gây áp lực với ông ấy. Ông ấy đã cố gắng để con được nhận vào đó học. Và ông ấy cần phải thuyết phục họ rằng vụ cháy không phải là lỗi của con. Nhưng vì con chạy mất nên mọi việc có vẻ tồi tệ."
Annabeth nhìn tôi chăm chú. Trông cô ấy có vẻ rất thông cảm. Tôi biết cô ấy từng ở vào trường hợp tương tự. Cuộc sống của con lai ở thế giới của người trần thật không đơn giản.
"Con sẽ nói chuyện với ông ấy," tôi hứa hẹn. "Sau khi chúng con xong nhiệm vụ. Con sẽ kể cho ông ấy sự thật nếu mẹ muốn.
Mẹ tôi đặt tay lên vai tôi. "Con sẽ làm vậy sao?"
"Ừm, vâng, có lẽ ông ấy sẽ nghĩ chúng ta bị điên."
"Ông ấy đã nghĩ thế rồi mà."
"Vậy thì còn gì để mất đâu."
"Cảm ơn con, Percy. Mẹ sẽ nói với ông ấy là con sẽ trở về..." Bà cau mày. "Khi nào nhỉ? Bây giờ thì thế nào?"
Annabeth bẻ đôi chiếc bánh quy. "Percy có một kế hoạch thế này ạ."
Tôi ngần ngại kể cho mẹ tôi nghe.
Bà chậm rãi gật đầu. "Nghe có vẻ nguy hiểm. Nhưng có thể có tác dụng đấy."
"Mẹ cũng có các khả năng đó đúng không?" Tôi hỏi. "Mẹ có thể nhìn thấu Màn Sương Mù."
Mẹ tôi thở dài. "Giờ thì không được nhiều nữa. Lúc mẹ còn trẻ thì dễ hơn. Nhưng đúng, mẹ lúc nào cũng nhìn được nhiều hơn mức bình thường. Đó là một trong những điều khiến cha con chú ý đến khi chúng ta mới gặp nhau. Hãy cẩn thận nhé. Hứa với mẹ là con sẽ an toàn nhé."
"Chúng cháu sẽ cố gắng, cô Jackson ạ," Annabeth nói. "Nhưng để bảo vệ con trai cô an toàn là việc khá khó khăn đấy." Bà khoanh tay và nhìn ra ngoài cửa sổ. Tôi lau miệng và cố gắng không nói gì cả.
Mẹ tôi nhíu mày. "Hai đứa con có chuyện gì sao? Vừa cãi nhau à?"
Chúng tôi không nói gì cả.
"Mẹ hiểu rồi," mẹ tôi gật gù, và tôi đang nghĩ có lẽ khả năng của bà ấy còn hơn cả mức nhìn thấu sự việc. Mẹ tôi nói như thể bà hiểu chuyện gì đang xảy ra với tôi và Annabeth, trong khi tôi chắc chắn là chả biết gì. "Thôi, nhớ này," bà nói, "Grover và Tyson đang dựa vào hai con đấy."
"Con biết," Annabeth và tôi đồng thanh nói, làm tôi lại càng thêm lúng túng.
Mẹ tôi cười mỉm. "Percy, tốt nhất con nên dùng điện thoại ở hành lang. Chúc may mắn."
Tôi ra khỏi bếp mà thở phào nhẹ nhõm, mặc dù tôi vẫn lo lắng về những việc tôi chuẩn bị làm. Tôi tới chỗ cái điện thoại và gọi. Số điện thoại đã trôi sạch khỏi tay tôi từ lâu, nhưng không sao. Mặc dù không cố ý nhưng tôi vẫn nhớ no
Chúng tôi sắp xếp gặp nhau ở Quảng trường Thời Đại. Chúng tôi tìm thấy Rachel Elizabeth Dare ở trước khách sạn Marriott Marquis, và cả người cô ấy đều phủ một lớp vàng.
Ý tôi là mặt, tóc, quần áo... của cô ấy - tất tần tật mọi thứ. Trông cô ấy như vừa bị Vua Midas chạm vào vậy. Cô ấy đang đứng như tượng với năm đứa nhóc khác được sơn màu kim loại: đồng đỏ, đồng thau và bạc. Họ đứng không nhúc nhích trong các tư thế khác nhau trong khi các du khách lượn lờ xung quanh hoặc dừng lại để ngắm nhìn. Một số người qua đường còn ném tiền lên tấm vải dầu trên vỉa hè.
Tấm biển dưới chân Rachel ghi: NGHỆ THUẬT ĐƯỜNG PHỐ CHO TRẺ EM, khuyến khích quyên góp ủng hộ.
Annabeth và tôi đứng đó khoảng năm phút, nhìn chằm chằm vào Rachel, nhưng nếu cô ấy nhìn thấy chúng tôi chắc cô ấy không để chúng tôi làm vậy. Rachel không động đậy, mà thậm chí tôi còn chẳng thấy cô ấy chớp mắt. Một đứa bị chứng tăng động như tôi thì chẳng thể nào làm như vậy được. Đứng im cả tiếng đồng hồ như thế sẽ khiến tôi phát điên lên mất. Mà nhìn Rachel phủ lớp vàng lên người cũng thật là kỳ cục. Cô ấy giống như bức tượng một người nổi tiếng, một diễn viên hay gì đó. Chỉ có mắt cô ấy là vẫn màu xanh lá bình thường.
"Hay chúng ta đẩy cô ta một cái nhỉ," Annabeth gợi ý.
Tôi thấy trò đó hơi xấu tính, nhưng Rachel chẳng thèm phản ứng. Vài phút sau, một đứa nhóc sơn màu bạc bước tới, sau khi đã kịp nghỉ ngơi tại bãi đỗ taxi trước khách sạn. Cậu nhóc đứng cạnh Rachel trong tư thế như đang diễn thuyết trước đám đông. Rachel thả lỏng và bước ra khỏi tấm vải dầu.
"Chào Percy." Cô ấy cười toe toét. "Đến đúng lúc đấy. Đi uống café đi."
Chúng tôi đi bộ tới một nơi gọi là Java Moose tại số 43 phố West. Rachel gọi một ly Espresso Extreme, thứ mà Grover vẫn thích. Annabeth và tôi gọi sinh tố và ngồi ở chiếc bàn ngay bên dưới con nai nhồi bông. Chẳng ai buồn nhìn Rachel đến lần thứ hai trong cái bộ trang phục vàng của cô ấy.
"Vậy," Rachel nói. "Đây là Annabell, đúng không?"
"Annabeth," Annabeth sửa lại. "Cô lúc nào cũng mặc đồ vàng lè thế này à?"
"Không," Rachel nói. "Chúng tôi đang quyên góp tiền cho nhóm. Chúng tôi đang tình nguyện làm những dự án nghệ thuật cho bọn trẻ tiểu học, vì ở trường học người ta đang bỏ môn Nghệ thuật. Chúng tôi biểu diễn mỗi tháng một lần, cuối tuần nào được được thì kiếm khoảng năm trăm đôla. Nhưng tôi đoán các cậu không muốn nói về chủ đề đó. Cậu cũng là con lai à?"
"Suỵt!" Annabeth nhìn quanh cẩn trọng. "Cậu định thông báo cho cả thế giới biết hay sao?"
"Được rồi." Rachel đứng dậy và thực sự gào lớn, "Này mọi người! Hai đứa này không phải là người! Chúng là các á thần Hy Lạp!"
Chẳng ai thèm nhìn chúng tôi lấy một cái. Rachel nhún vai và ngồi xuống. "Hình như bọn họ không quan tâm thì phải."
"Chẳng có gì buồn cười cả," Annabeth nói. "Đây không phải trò đùa đâu, cô gái thường ạ."
"Nào nào, hai cô," tôi nói. "Bình tĩnh đi nào."
"Tôi bình tĩnh mà," Rachel nhấn mạnh. "Lần nào tôi ở cạnh cậu cũng có con quái vật nào đó tấn công. Có gì phải lo lắng đâu?"
"Nghe này," tôi nói. "Tớ xin lỗi về chuyện phòng nhạc. Hy vọng là họ không đuổi cậu ra khỏi trường hoặc gì đó tương tự."
"Này. Họ hỏi tôi rất nhiều điều về cậu. Tôi đành giả ngu vậy."
"Có khó khăn lắm không?" Annabeth hỏi.
"Được rồi, dừng lại!" Tôi chen vào. "Rachel, chúng tôi gặp rắc rối. Và chúng tôi cần cậu giúp."
Rachel nheo nheo mắt nhìn Annabeth. "Cậu cần tôi giúp đỡ?"
Annabeth khuấy khuấy chiếc ống hút trong cốc. "À," cô ấy rầu rĩ nói. "Có thể."
Tôi kể với Rachel về Mê Cung, và chúng tôi cần phải tìm Daedalus như thế nào. Tôi kể cho cô ấy về những gì đã xảy ra trong một vài lần trước đây khi chúng tôi vào trong đó.
"Vậy các cậu muốn tôi dẫn đường," cô ấy nói. "Đi qua một nơi tôi chưa bao giờ tới."
"Cậu có thể nhìn thấu Màn Sương Mù," tôi nói. "Giống như Ariadne. Tớ cá là cậu sẽ nhìn được đúng đường đi. Cái Mê Cung đó làm sao có thể qua mặt cậu dễ dàng thế được."
"Vậy nếu cậu sai thì sao?"
"Thì chúng ta sẽ bị lạc. Nói cách khác, việc đó sẽ râ nguy hiểm. Vô cùng, vô cùng nguy hiểm."
"Tôi có thể chết?"
"Đúng."
"Tôi tưởng cậu nói lũ quái vật không quan tâm đến người thường. Thanh kiếm đó của cậu..."
"Đúng thế," tôi nói. "Thanh kiếm đồng celestial không tổn thương con người. Hầu hết lũ quái vật sẽ bỏ qua cậu. Nhưng Luke... hắn ta không quan tâm. Hắn sẽ sử dụng quái vật, á thần, con người, bất cứ cái gì. Và hắn sẽ giết bất kỳ ai cản đường hắn."
"Một chàng trai tốt bụng đấy," Rachel nói.
"Anh ấy đang bị một Titan kiểm soát," Annabeth bảo vệ Luke. "Anh ấy bị lừa dối thôi."
Rachel hết nhìn tôi rồi lại nhìn Annabeth. "Được rồi, tôi sẽ tham gia."
Tôi chớp chớp mắt. Tôi không nghĩ là thuyết phục cô ấy lại dễ dàng đến thế. "Cậu chắc không đấy?"
"Này, kỳ nghỉ hè của tôi sẽ rất nhàm chán. Đây lại là lời mời thú vị nhất đối với tôi. Vậy tôi còn phải mong đợi gì nữa nhỉ?"
"Chúng ta phải tìm được đường vào Mê Cung," Annabeth nói. "Có một lối vào ở Trại Con Lai, nhưng cậu không thể tới đó. Chỗ ấy cấm người thường."
Cô ấy nói người thường như thể đang nhắc đến một giống gì kinh khủng lắm vậy, nhưng Rachel chỉ gật đầu. "Được rồi. Vậy lối vào Mê Cung trông thế nào?"
"Nó có thể là bất cứ cái gì," Annabeth nói. "Một đoạn tường. Một tảng đá. Một cánh cửa. Một cái nắp cống. Nhưng nó phải có dấu của Daedalus trên đó. Một chữ Delta Hy Lạp phát sáng màu xanh."
"Như thế này à?" Rachel vẽ một dấu bằng nước lên trên mặt bàn.
"Chính nó," Annabeth nói tiếp. "Cậu biết tiếng Hy Lạp?"
"Không," Rachel trả lời. Rồi cô ấy rút từ trong túi ra một chiếc lược nhựa màu xanh và bắt đầu chải hết sơn vàng bám trên tóc của cô ấy. "Chờ tôi thay đồ. Tốt nhất các cậu hãy đi với tôi đến chỗ khách sạn Marriott."
"Tại sao?"Lối này!" Rachel
"Tại sao chúng tôi phải đi theo cậu?" Annabeth gặng hỏi. "Cậu đã dẫn chúng tôi thẳng vào cái bẫy chết người đó!"
"Đó chính là con đường các cậu cần phải đi," Rachel nói. "Và lần này cũng vậy. Đi thôi nào!"
Annabeth trông không vui vẻ gì, nhưng cô ấy vẫn đi cùng chúng tôi. Có vẻ như Rachel biết rất rõ mình đang đi đâu. Cô ấy lao vào cả những ngóc ngách và không hề do dự mỗi khi tới những nút giao nhau. Có một lần Rachel hét "Cúi xuống!", tất cả chúng tôi ngồi thụp xuống và một chiếc rìu khổng lồ bay sượt qua phía trên đầu chúng tôi. Sau đó chúng tôi tiếp tục đi như chẳng hề có chuyện gì xảy ra.
Tôi không thể nhớ nổi đã qua bao nhiêu ngã rẽ. Chúng tôi không dừng lại nghỉ cho đến khi đặt chân đến một căn phòng rộng bằng phòng tập thể dục với những cột nhà bằng đá cẩm thạch chống đỡ cho trần nhà. Tôi đứng ở cửa ra vào, lắng nghe những tiếng động đuổi theo nhưng chẳng nghe thấy gì. Có lẽ chúng tôi và Luke cùng bọn tay sai đã thực sự mất dấu nhau trong mê cung.
Sau đó tôi còn phát hiện ra một chuyện khác nữa: Cô chó O' Leary đã biến mất, không biết từ khi nào. Tôi không biết nó đã đi lạc hay bị giày xéo bởi con quái vật nào đó hay cái gì khác. Tim tôi đau nhói. Con O' Leary đã cứu chúng tôi, vậy mà tôi thậm chí không thèm đợi nó để chắc chắn là nó đang theo sau chúng tôi.
Ethan ngã quỵ xuống trên sàn nhà. "Các người đều mất trí hết rồi." Cậu ta tháo mũ bảo hiểm ra, gương mặt nhễ nhại mồ hôi.
Annabeth kinh ngạc. "Tôi nhớ ra cậu rồi! Cậu chính là một trong những đứa trẻ không rõ danh tính ở nhà thần Hermes vài năm trước."
Cậu ta nhìn trừng trừng Annabeth. "Đúng rồi, còn cậu là Annabeth. Tôi nhớ ra rồi."
"Mắt cậu bị sao vậy?"
Ethan nhìn đi chỗ khác và tôi có cảm giác rằng cậu ta sẽ không muốn nói về chuyện đó.
"Cậu chính là á thần trong giấc mơ của tôi," tôi nói. "Chính là người mà tay chân của Luke quan tâm đến. Rốt cuộc thì người đó không phải là Nico."
"Nico là ai?"
"Đừng để ý," Annabeth vội nói. "Tại sao cậu lại cố gia nhập phe ác cơ chứ?"
Ethan nhếch méphẳng có bên nào đúng cả. Các thần đâu có quan tâm đến chúng ta. Vậy tại sao tôi không thể..."
"Không thể gia nhập một đội quân và chiến đấu đến chết chỉ để mua vui ư?" Annabeth nói. "Trời ạ, tớ không hiểu nổi."
Ethan cố gắng đứng dậy. "Tôi không muốn tranh luận với cậu. Cám ơn vì đã giúp đỡ, nhưng tôi sẽ ra khỏi đây."
"Bọn tớ đang đi tìm Daedalus," tôi nói. "Hãy đi cùng bọn tớ đi. Và khi công việc hoàn thành, mọi người sẽ chào đón cậu trở lại trại."
"Các cậu thật điên khi nghĩ Daedalus sẽ ra tay giúp đỡ."
"Ông ta sẽ phải làm như vậy," Annabeth nói. "Bọn tớ sẽ khiến ông ta phải lắng nghe."
Ethan cười phá lên. "Ờ, vậy thì chúc may mắn với điều đó."
Tôi túm lấy tay cậu ta. "Cậu định đi trong mê cung này một mình sao? Đó là tự sát."
Cậu ta nhìn tôi và cố gắng kiềm chế cơn giận dữ. Miếng vải băng mắt đã sờn ở phía mép và màu đen của tấm vải cũng đã nhạt phai như thể cậu ta đã đeo nó rất, rất lâu rồi. "Đáng lẽ cậu không nên tha mạng cho tôi. Lòng nhân từ không có chỗ trong cuộc chiến này đâu."
Sau đó cậu ta chạy biến mất vào bóng tối, quay trở lại nơi mà chúng tôi vừa chạy trốn.
Tôi, Rachel và Annabeth đã quá mệt mỏi nên chúng tôi dựng luôn trại ngay trong căn phòng rộng lớn đó. Tôi tìm được một ít gỗ vụn và chúng tôi bắt đầu nhóm lửa. Những cái bóng như nhảy múa trên những chiếc cột quanh chúng tôi như những thân cây.
"Có chuyện gì đó xảy ra với Luke rồi," Annabeth lẩm bẩm và chọc con dao vào đống lửa. "Các cậu có để ý cách anh ấy cư xử không?"
"Tớ thấy hắn ta khá vui vẻ đấy chứ," tôi nói. "Như thể hắn ta vừa dành cả một ngày đẹp trời để hành hạ các anh hùng."
"Không đúng! Có chuyện gì đó không hay đã xảy ra. Anh ấy có vẻ... lo lắng. Anh ấy còn bảo con quái vật thả tớ ra. Anh ấy muốn nói với tớ điều gì đó."
"Chắc hắn ta định nói Chào Annabeth, ngồi đây với tớ và xem tớ xé xác các bạn của cậu nè. Việc đó sẽ vui lắm!"
"Cậu thật quá quắt," Annabeth càu nhàu. Cô ấy cho con dm vào bao rồi nói với Rachel. "Bây giờ ta đi đường nào hả Sacagawea?"
Rachel không trả lời ngay. Cô ấy trở nên yên lặng hơn từ khi ở đấu trường. Giờ đây bất cứ khi Annabeth có tỏ thái độ mỉa mai thì Rachel cũng chẳng thèm trả lời nữa. Cô ấy đốt đầu thanh gậy và dùng nó để vẽ những hình thù bằng than trên sàn, hình của những con quái vật mà chúng tôi đã gặp. Chỉ với vài nét, Rachel đã khắc họa tuyệt vời chân dung một con dracaena.
"Chúng ta sẽ đi đường này," Rachel nói. "Ánh sáng trên sàn nhà."
"Thứ ánh sáng đã dẫn thẳng chúng ta tới cái bẫy sao?" Annabeth hỏi.
"Để cô ấy yên, Annabeth," tôi nói. "Cô ấy đang cố hết sức có thể."
Annabeth đứng dậy. "Lửa sắp tàn rồi. Tớ sẽ đi kiếm thêm chút củi trong khi các cậu bàn kế hoạch." Và cô ấy bước về phía bóng tối.
Rachel vẽ một hình thù khác với cây gậy của mình - một Antaeus bằng than đang đung đưa trên dây xích.
"Bình thường Annabeth không cư xử như vậy," tôi nói với Rachel. "Tớ không hiểu có chuyện gì với cô ấy."
Rachel nhướn mày. "Cậu chắc là không biết chứ?"
"Ý cậu là sao?"
"Bọn con trai," Rachel lẩm bẩm. "Đều đầu đất cả."
"Này, đừng vơ đũa cả nắm vậy chứ. Này, tớ xin lỗi đã lôi cậu vào chuyện này."
"Không, cậu nói đúng," Rachel nói. "Tớ có thể nhìn thấy lối đi. Tớ không hiểu tại sao nhưng nó hiện ra rất rõ." Rachel chỉ về phía bên kia góc phòng. Cái xưởng ở đằng kia. Trung tâm của mê cung. Chúng ta đang đến rất gần rồi. Tớ cũng không biết tại sao con đường đó lại dẫn qua đấu trường. Xin... xin lỗi nhé, tớ cứ nghĩ cậu sắp chết rồi cơ."
Rachel nghe như sắp khóc đến nơi.
"Này, tớ luôn trong tình trạng sắp chết mà," tôi an ủi cô ấy. "Đừng bận tâm điều đó."
Rachel nhìn tôi. "Vậy hè nào cậu cũng làm những việc như thế này sao? Giết quái vật? Giải cứu thế giới? Chẳng lẽ cậu không bao giờ làm những việc, cậu biết đấy, những việc bình thường sao?"
Tôi chưa bao giờ nghĩ về điều đó. Lần cuối cùng tôi có một cuộc sống bình thường là từ khi... ừm, chưa bao giờ cả. "Tớ nghĩ con lai như bọn tớ đã quen với chuyện đó rồi. Hoặc có thể là không phải quen nhưng..." Tôi đổi hướng câu chuyện. "Thế còn cậu thì sao? Bình thường cậu làm những gì?"
Rachel nhún vai. "Tôi vẽ. Tôi đọc rất nhiều sách."
Được rồi, tôi nghĩ, nãy giờ cả hai đều đạt điểm 0 trong danh mục những điểm chung. "Thế còn gia đình của cậu?"
Tôi có thể cảm nhận cô ấy đang cảnh giác, như thể đây không phải là một chủ đề an toàn. "Ồ... họ chỉ, cậu biết đấy, gia đình thôi."
"Cậu đã nói rằng nếu như cậu có biến mất họ cũng sẽ không để ý mà?"
Cô ấy đặt que củi xuống. "Oa, tôi thực sự mệt mỏi. Tôi có thể ngủ một chút không?"
"Ồ, được chứ. Xin lỗi nếu..."
Tôi mới nói đến đó thì Rachel đã co mình lại, lấy balô làm gối đầu. Cô ấy nhắm mắt lại và nằm im, nhưng tôi có cảm giác cô ấy không thực sự ngủ.
Vài phút sau Annabeth quay trở lại. Cô ấy ném thêm vài thanh củi vào đám lửa, liếc nhìn Rachel rồi nhìn sang tôi.
"Tớ sẽ canh ca đầu," Annabeth nói. "Cậu cũng nên đi ngủ đi."
"Cậu không cần phải cư xử như thế."
"Như thế nào?"
"Như... thôi quên đi." Tôi nằm xuống mà trong lòng thấy buồn bã vô cùng. Tôi quá mệt đến nỗi ngủ thiếp đi khi vừa nhắm mắt.
Trong giấc mơ, tôi nghe thấy tiếng cười. Tiếng cười lạnh lẽo và chói tai như tiếng mài dao.
Tôi đang đứng bên rìa một cái hố trong vực thẳm Tartarus. Bên dưới, bóng đen đang sủi bọt lên như súp mực.
"Ngươi đã tiến rất gần tới sự hủy diệt, người anh hùng bé nhỏ ạ," giọng nói của Kronos cất lên khiển trách. "Và ngươi vẫn mù quáng."
Giọng nói nghe thật khác trước kia. Nghe có vẻ giống thật hơn, như thể nó phát ra từ một cơ thể thực sự chứ không phải... trong bất cứ hình dạng nào đó mà ông ta đã từng trong tình trạng bị băm nát.
"Ta phải cám ơn ngươi rất nhiều," Kronos nói. "Ngươi bảo đảm cho sự trỗi dậy của ta."
Bóng đen trong hang động bắt đầu dày đặc và trở nên nặng nề hơn. Tôi cố gắng lùi ra xa khỏi miệng hố, nhưng việc đó giống như bơi trong bể dầu vậy. Thời gian trôi chậm lại và tôi như ngừng thở.
"Một ân huệ thôi," Kronos nói. "Chúa tể thần Titan luôn trả các món nợ của ông ta. Có thể là hình ảnh của những người bạn mà ngươi đã bỏ rơi..."
Bóng tối bao quanh tôi khẽ lay động, và tôi đã ở trong một hang động khác.
"Nhanh lên nào!" Tyson nói và phi thẳng vào trong phòng. Grover tấp tểnh theo sau. Có tiếng rì rầm trong hành lang mà họ vừa bước ra, và đầu của một con rắn khổng lồ xộc vào trong động. Ý tôi là, con quái vật này quá lớn nên phần thân nó gần như không thể chui qua đường hầm. Những cái vảy bằng đồng, cái đầu hình kim cương giống của rắn đuôi chuông, và đôi mắt vàng sáng rực đầy thù hận. Khi con quái vật há mồm, những chiếc răng nanh của nó cao bằng với cơ thể của Tyson.
Con quái vật đớp Grover nhưng cậu ấy chạy thoát và nó bị ăn một miệng đất. Tyson nâng một tảng đá và ném về phía con quái vật, tảng đá rơi vào ngay giữa hai mắt con quái vật, nhưng nó chỉ chùn lại và kêu rít lên.
"Nó sắp ăn thịt cậu đấy!" Grover hét lên.
"Làm sao cậu biết?"
"Nó vừa nói với tớ! Chạy!"
Tyson lao sang một bên nhưng con quái vật dùng cái đầu như chiếc dùi cui quật ngã Tyson.
"Không!" Grover hét lên. Nhưng trước khi Tyson lấy lại thăng bằng, con quái vật đã quấn lấy cậu ấy và xiết chặt.
Tyson dùng hết sức bình sinh để đẩy con quái vật ra nhưng nó lại càng xiết chặt hơn. Grover điên cuồng dùng các ống sáo sậy của mình đánh vào con quái vật, nhưng có vẻ như cậu ta đang đấm vào một bức tường đá.
Cả căn phòng rung lên khi con quái vật siết chặt cơ bắp của nó, cả người giật mạch để lấn át đi sức mạnh của Tyson.
Grover bắt đầu thổi chiếc sáo và thạch nhũ trên trần rơi xuống như mưa. Cả hang động như sắp sụp đổ...
Tôi thức dậy khi Annabeth đang lắc lắc vai tôi. "Percy, dậy đi!"
"Tyson... Tyson đang gặp nguy hiểm," tôi nói. "Chúng ta phải giúp cậy ấy!"
"Việc đầu tiên phải làm là ứng phó với trận động đất này đã," cô ấy nói.
Rõ ràng căn phòng đang rung chuyển. "Rachel!" Tôi hét.
Cô ấy mở mắt ngay lập tức, túm lấy túi xách và cả ba chúng tôi cùng chạy. Khi chúng tôi chạy gần hết đường hầm thì một chiếc cột gần đó bắt đầu oằn xuống. Chúng tôi tiếp tục chạy đi trong lúc hàng trăm tấn cẩm thạch ầm ầm đổ phía sau.
Chúng tôi thoát tới hành lang và kịp nhìn thấy những chiếc cột còn lại sụp xuống. Một làn khói bụi trắng dâng lên cuồn cuộn phía trên chúng tôi và chúng tôi vẫn tiếp tục chạy.
"Cậu biết không?" Annabeth nói. "Rốt cuộc thì tớ thấy thích cách này đấy."
Không lâu sau đó, chúng tôi nhìn thấy ánh sáng trước mặt - đó là ánh sáng điện bình thường.
"Ở đó," Rachel nói.
Chúng tôi theo cô ấy vào hành lang bằng thép không gỉ, trong tưởng tượng của tôi nó giống như một trạm vũ trụ hay gì đó. Ánh sáng huỳnh quang chiếu từ trần xuống. Sàn nhà là cũng được làm bằng kim loại.
Tôi đã quá quen với việc ở trong bóng tối nên tôi phải nheo mắt lại. Cả Annabeth và Rachel đều trông thật xanh xao trong ánh sáng chói lòa này.
"Lối này," Rachel nói, và cô ấy bắt đầu chạy. "Chúng ta sắp đến rồi."
"Thật là sai lầm!" Annabeth. "Cái xưởng đó lẽ ra phải ở khu cổ nhất của mê cung. Đây không thể..."
Annabeth ngập ngừng, vì chúng tôi đã đứng trước một loạt những cánh cửa kép bằng kim loại. Được khắc sâu vào thép, ngang tầm mắt chúng tôi, là một kí tự Hy Lạp màu xanh da trời lớn.
"Chúng ta đã đến nơi," Rachel tuyên bố. "Xưởng của Daedalus."
Annabeth ấn vào biểu tượng và cánh cửa rít lên mở ra.
"Quá nhiều đối với kiến trúc cổ đại nhỉ," tôi nói.
Annabeth quắc mắt. Chúng tôi cùng nhau bước vào phía trong.
Điều đầu tiên khiến tôi chú ý chính là ánh sáng ban ngày - ánh sáng mặt trời sáng chói chiếu xuyên qua những khung cửa sổ khổng lồ. Đó không phải là điều mà bạn mong chờ giữa ngục tối. Cái xưởng giống như studio của một nghệ sĩ, với trần nhà cao mười hai mét, đèn chiếu sáng công nghiệp, sàn nhà đá sáng bóng và những chiếc bàn máy được đặt dọc theo các cửa sổ. Một cầu thang xoắn dẫn lên một căn gác xép ở tầng hai. Nửa tá khung vẽ trưng bày những biểu đồ vẽ tay cho những tòa nhà và máy móc giống như những bức phác thảo của Leonardo de Vinci. Rất nhiều máy tính xách tay vứt ngổn ngang trên bàn. Những lọ thủy tinh chứa dầu màu xanh lục - Lửa Hy Lạp - xếp thành một giá. Ngoài ra còn có những vật phát minh - những cỗ máy kim loại mà tôi không thể hiểu nổi. Một trong số đó là chiếc ghế bằng đồng có nhiều dây điện gắn vào, trông giống như một dụng cụ tra tấn. Một góc khác lại có một quả trứng kim loại khổng lồ kích thước bằng một người đàn ông. Có một chiếc đồng hồ quả lắc to có vẻ như được làm hoàn toàn bằng kính, vì thế mà bạn có thể nhìn thấy tất cả các bánh răng đang chuyển động bên trong. Và treo trên tường là một loạt các loại cánh bằng bạc và đồng.
"Trời ơi," Annabeth lẩm bẩm. Cô ấy chạy đến khung vẽ gần nhất và nhìn vào bản phác thảo. "Ông ta là một thiên tài. Hãy nhìn những đường cong ở tòa nhà này!"
"Và là một nghệ sĩ nữa," Rachel kinh ngạc. "Những đôi cánh này thật tuyệt!"
Những đôi cánh trông như đã được cải tiến hơn so với những cái tôi nhìn thấy trong giấc mơ. Lông vũ được đan xen vào nhau chặt chẽ hơn. Thay cho các mối nối bằng sáp là những sợi dây tự dán chạy dọc xuống theo chiều dài cánh.
Tôi cầm thanh Thủy Triều trong tay. Rõ ràng Daedalus không có ở nhà, nhưng căn xưởng trông như mới được sử dụng. Những chiếc máy tính xách tay đang chạy màn hình bảo vệ. Chiếc bánh nướng việt quất đang ăn dở và tách cà phê ở trên bàn làm việc.
Tôi bước về phía cửa sổ. Quang cảnh bên ngoài tuyệt đẹp. Tôi nhận ra dãy núi Rocky ở phía xa. Chúng tôi đang ở trên cao, cách chân núi ít nhất là hai trăm mét, và bên dưới là cả một thung lũng mở ra với những ngọn núi đỉnh bằng đỏ rực, đá cuội và những tảng đá có hình tháp cao. Thung lũng trông như một thành phố đồ chơi với những tòa nhà chọc trời được tạo nên bởi một đứa trẻ khổng lồ và sau đó nó quyết định đập phá tất cả.
"Chúng ta đang ở đâu thế này?" Tôi nói.
"Colorado Springs," một giọng nói phía sau tôi cất lên. Khu Vườn Các Vị Thần."
Đứng trên cầu thang xoắn ốc phía trên chúng tôi với vũ khí trong tay là thầy dạy đấu kiếm đang mất tích, Quintus.
"Ông," Annabeth nói. "Ông đã làm gì Daedalus?"
Quintus mỉm cười yếu ớt. "Tin tôi đi, các người không muốn gặp ông ta đâu."
"Nghe này, ngài Phản bội," Annabeth gằn giọng, "tôi đã không chiến đấu với những người phụ nữ rồng, một tên có ba thân và một con Nhân sư tâm thần để gặp ông ở đây. Giờ thì nói cho tôi biết DAEDALUS ở đâu?"
Quintus bước xuống, giữ thanh kiếm bên mình. Ông ta mặc quần jean, đi bốt và chiếc áo phông của người cố vấn từ Trại Con Lai. Đó quả là một điều sỉ nhục vì giờ đây chúng tôi đã biết ông ta là một tên gián điệp. Tôi không biết liệu mình có thể đánh bại ông ta trong một trận đấu kiếm hay không. Ông ta rất giỏi. Nhưng tôi nghĩ mình sẽ phải thử xem sao.
"Cô nghĩ tôi là mật vụ của Kronos?" ông ta nói. "Rằng tôi làm việc cho Luke?"
"Đúng vậy." Annabeth trả lời.
"Cô là một cô gái thông minh," ông nói. "Nhưng cô nhầm rồi. Tôi chỉ làm việc cho chính bản thân tôi mà thôi."
"Luke đã nhắc đến ông," tôi nói. "Greyon cũng biết ông. Ông đã đến nông trại của hắn ta."
"Dĩ nhiên," ông ta nói. "Ta đã đến khắp mọi nơi. Thậm chí là ở đây."
Ông ta đi qua tôi như thể tôi không hề là mối đe dọa gì cả, và tới bên cửa sổ. "Khung cảnh thay đổi từng ngày," ông ta trầm ngâm. "Luôn là cảnh từ trên cao nhìn xuống. Ngày hôm qua là trên nóc một tòa nhà chọc trời nhìn ra Manhattan. Ngày trước đó là cảnh hồ Michigan tuyệt đẹp. Nhưng nó luôn quay trở lại Khu Vườn Các Vị Thần. Ta nghĩ Mê Cung thích nơi này. Ta cho rằng đó là một cái tên phù hợp."
"Ông đã từng đến đây," tôi nói.
"Đúng vậy."
"Ngoài kia có phải là ảo ảnh không?" tôi hỏi. "Một hình chiếu hay một thứ gì đó?"
"Không phải đâu," Rachel thì thầm. "Đó là thật. Chúng ta đang ở Colorado."
Quintus nhìn chăm chú Rachel. "Cô có thể nhìn thấy mọi thứ đúng không? Cô gợi cho ta nhớ đến một cô gái người trần khác mà ta từng quen. Một nàng công chúa gặp nạn khác."
"Đủ rồi," tôi nói. "Ông đã làm gì với Daedalus?"
Quintus nhìn tôi chăm chăm. "Cậu bé của tôi ơi, cậu cần phải học từ bạn cậu cách nhìn nhận sự việc một cách rõ ràng. Ta chính là Daedalus."
Tôi có thể chọn trả lời bằng nhiều cách khác nhau, từ "Tôi biết điều đó" cho đến "NÓI DỐI!" và "Vậy sao, tôi là thần Zeus đây."
Nhưng cuối cùng, câu duy nhất tôi có thể nói là, "Nhưng ông không phải nhà phát minh! Ông là kiếm sĩ kia mà!"
"Ta là cả hai," Quintus nói. "Ta là một kiến trúc sư. Một học giả. Ta cũng chơi khá giỏi môn bóng rổ với một gã chỉ mới bắt đầu chơi khi được hai ngàn tuổi. Một nghệ sĩ thực thụ thì cần phải giỏi nhiều thứ."
"Đúng vậy," Rachel nói. "Giống như tôi có thể vẽ bằng chân cũng như bằng tay."
"Cậu thấy chưa?" Quintus nói. "Một cô gái với rất nhiều tài lẻ."
"Nhưng ông thậm chí không giống Daedalus," tôi phản đối. "Tôi đã nhìn thấy ông ấy trong các giấc mơ và..." Đột nhiên một ý nghĩ khủng khiếp hiện ra trong tôi.
"Đúng vậy," Quintus nói. "Cuối cùng thì cậu cũng đoán ra sự thật."
"Ông là một người máy. Ông đã tạo cho mình một thân thể mới."
"Percy," Annabeth bứt rứt nói, "không thể như thế được. Đó... đó không thể nào là một người máy được."
Quintus cười khúc khích. "Vậy quý cô có biết Quintus nghĩa là gì không?"
"Trong tiếng Latinh nó nghĩa là lần thứ năm nhưng..."
"Đây là cơ thể thứ năm của ta." Ông ta giơ cẳng tay ra, ấn vào khuỷu tay và một phần cổ tay bật mở - một cánh cửa hình chữ nhật trên da. Phía bên dưới, những chiếc răng cưa bằng đồng quay tròn và dây điện đang phát sáng.
"Thật kì diệu!" Rachel thốt lên.
"Thật kỳ cục," tôi nói.
"Ông đã tìm được cách chuyển linh hồn mình vào một cỗ máy sao?" Annabeth nói. "Như thế là... trái
"Ồ, ta dám đảm bảo với cô rằng nó vẫn là ta. Ta vẫn là Daedalus. Mẹ của chúng ta, nữ thần Athena, cũng đã khiến ta không bao giờ quên được điều đó." Quintus kéo cổ áo đằng sau xuống. Ở gần cuối cổ ông ta là một vết bớt mà tôi đã nhìn thấy trước đây - hình con chim sẫm màu được cấy vào da.
"Dấu sắt nung dành cho kẻ giết người," Annabeth nói.
"Vì Perdix, cháu trai của ông đúng không," tôi đoán. "Cậu bé mà ông đã đẩy từ tòa tháp xuống."
Mặt Quintus tối sầm lại. "Ta không đẩy nó. Ta chỉ..."
"Làm cậu ta mất thăng bằng," tôi nói. "Bỏ mặc cho cậu ta chết."
Quintus nhìn chằm chằm vào những ngọn núi màu đỏ tía bên ngoài cửa sổ. "Ta hối hận về những gì ta đã làm, Percy. Ta đã rất tức giận và đau khổ. Nhưng ta không thể thay đổi được sự việc và nữ thần Athena không bao giờ để ta quên điều đó. Khi Perdix chết, bà ấy đã biến nó thành một con chim nhỏ - con gà gô. Bà ấy đóng dấu sắt nung hình con chim đó lên cổ ta như một lời nhắc nhở. Dù ta có biến thành hình hài nào đi chăng nữa, vết nung đó vẫn luôn xuất hiện trên da ta."
Tôi nhìn vào đôi mắt ông ta và nhận ra đó chính là người vẫn hiện ra trong những giấc mơ của tôi. Có thể đó là một gương mặt hoàn toàn khác nhưng vẫn là tâm hồn ấy - vẫn trí thông minh ấy và cả những nỗi buồn.
"Ông thực sự là Daedalus," tôi đồng ý. "Nhưng tại sao ông lại đến trại? Tại sao lại theo dõi chúng tôi?"
"Để xem trại của các ngươi có đáng cứu vớt hay không. Luke đã kể cho ta một câu chuyện nhưng ta thích tự mình đưa ra quyết định."
"Vậy là ông đã từng nói chuyện với Luke."
"Tất nhiên. Một vài lần. Hắn ta khá có sức thuyết phục đấy."
"Nhưng giờ thì ông đã thấy trại rồi," Annabeth khăng khăng. "Vậy nên ông biết chúng tôi cần ông giúp đỡ. Ông không thể để Luke đi qua mê cung được!"
Daedalus đặt thanh kiếm lên bàn máy. "Ta đã không còn khả năng kiểm soát mê cung này nữa rồi, Annabeth ạ. Ta đã tạo nên nó, đúng vậy. Đáng lý ra nó phải được gắn liền với năng lượng cuộc sống của ta. Nhưng ta đã cho phép nó sống và tự sinh trưởng. Đó là cái giá ta phải trả cho sự cách biệ
"Cách biệt khỏi cái gì?"
"Các vị thần," ông nói. "Và cái chết. Ta đã sống hai thiên niên kỉ rồi và luôn trốn tránh cái chết."
"Nhưng làm sao ông trốn thần Hades được?" tôi hỏi. "Thần Hades có Các Nữ thần Báo Thù."
"Họ không thể biết tất cả mọi thứ," ông nói. "Hay là nhìn thấy tất cả mọi thứ. Cậu đã chạm trán họ rồi mà Percy. Cậu biết điều ta nói ra là chính xác. Một người thông minh có thể chạy trốn trong một thời gian khá dài và ta đã tự giấu mình rất kỹ. Chỉ có kẻ thù lớn nhất của ta vẫn đang đuổi theo ta, nhưng ngay cả hắn vẫn chưa thể làm gì ta."
"Ý ông là Minos?" Tôi nói.
Daedalus gật đầu. "Hắn truy tìm ta không ngừng nghỉ. Bây giờ hắn đã là người phán xử cái chết, nên hắn còn mong muốn gì hơn việc ta đến trước mặt hắn để hắn có thể trừng phạt vì các tội ác của ta? Sau khi các con gái vua Cocalus giết Minos, linh hồn hắn bắt đầu hành hạ ta trong những giấc mơ. Minos thề sẽ săn đuổi ta. Ta đã làm việc duy nhất ta còn có thể làm. Đó là biến mất hoàn toàn khỏi thế giới và ẩn mình trong Mê Cung. Ta quyết định đây sẽ là thành công lớn nhất của mình: Trốn tránh cái chết."
"Và ông đã làm được điều đó," Annabeth kinh ngạc, "trong suốt hai nghìn năm." Annabeth tỏ ra vô cùng ấn tượng về điều này bất kể bao chuyện khủng khiếp mà Daedalus đã gây ra.
Và sau đó một tiếng sủa lớn vọng lại từ hành lang. Tôi nghe thấy tiếng baBUMP, baBUMP, baBUMP của một bộ móng lớn gõ xuống sàn, và sau đó O'Leary nhảy vào trong xưởng. Nó liếm mặt tôi và sau đó suýt nữa làm Daedalus ngã bổ chửng với cú nhảy bổ đầy nhiệt tình.
"Đây là một người bạn cũ của ta!" Daedalus nói khi gãi gãi tai con O'Leary. "Người bạn đồng hành duy nhất của ta trong suốt những năm tháng cô đơn."
"Ông đã bảo nó cứu tôi," tôi nói. "Cái còi đó đã hoạt động."
Daedalus gật đầu. "Dĩ nhiên là vậy rồi Percy. Cậu có một trái tim nhân hậu. Và tôi biết con O'Leary sẽ quý cậu. Tôi muốn giúp cậu. Có lẽ tôi... tôi cũng cảm thấy có lỗi."
"Về việc cuộc tìm kiếm của cậu sẽ không có kết quả gì cả."
"Sao cơ?" Annabeth hỏi. "Nhưng ông vẫn có thể giúp chúng tôi. Ông phải giúp chúng tôi. Hãy đưa cho chúng tôi sợi dây của Ariadne để Luke không thể có được nó."
"Đúng... sợi dây. Ta đã nói với Luke rằng đôi mắt của một người thường sáng suốt chính là lời chỉ dẫn tuyệt vời nhất, nhưng hắn không không tin ta. Hắn quá quan tâm đến đồ vật ma thuật này. Và sợi dây đã có tác dụng. Nó không được chính xác như người bạn của cô nhưng đủ tốt. Đủ tốt."
"Nó đâu rồi?" Annabeth hỏi.
"Đang ở chỗ Luke," Daedalus buồn bã nói. "Xin lỗi nhưng cô đã đến chậm rất nhiều giờ rồi."
Tôi rùng mình nhận ra tại sao Luke lại vui như vậy khi hắn ở đấu trường. Hắn đã lấy được sợi dây từ Daedalus. Vật cản duy nhất của hắn đó chính là chủ nhân đấu trường và tôi đã giúp hắn bằng cách giết chết Antaeus.
"Kronos đã hứa trao cho ta sự tự do," Quintus nói. "Một khi thần Hades bị lật đổ, ông ta sẽ đưa ta lên đứng đầu Địa Ngục. Ta sẽ giành lại con trai Icarus của ta. Ta sẽ bù đắp cho Perdix bé nhỏ đáng thương. Ta sẽ tận mắt nhìn linh hồn của Minos bị ném xuống Tartarus nơi hắn sẽ không thể làm phiền ta được nữa. Và ta sẽ không bao giờ phải trốn tránh cái chết nữa."
"Đó chính là ý tưởng tuyệt vời của ông sao?" Annabeth hét lên. "Ông sẽ để Luke phá hủy trại của chúng tôi, giết chết hàng trăm á thần và rồi tấn công đỉnh Olympus ư? Ông sẽ hủy diệt cả thế giới này để có thể có được thứ mình muốn sao?"
"Các ngươi không thể tránh được. Ta đã nhìn thấy điều đó khi ta bắt đầu làm việc ở trại. Các ngươi không thể kìm hãm sức mạnh của Kronos được đâu."
"Không đúng!" Annabeth gào lên.
"Ta đang làm những gì mình phải làm, Annabeth thân mến. Lời đề nghị đó quá ngọt ngào và ta không thể từ chối. Ta xin lỗi."
Annabeth đẩy một khung vẽ. Những bức vẽ rơi tung tóe xuống sàn nhà. "Tôi đã từng tôn trọng ông, ông chính là người hùng của tôi! Ông... ông đã tạo nên những thứ thật tuyệt diệu. Ông giải quyết mọi vấn đề. Nhưng giờ thì... tôi không biết ông là gì nữa. Những đứa con của Athena chỉ thông minh thôi chưa đủ, mà còn phải sáng suốt nữa. Có lẽ ông chỉ còn là một cỗ máy. Lẽ ra ông đã chết cách đây hai nghìn năm rồi."
Thay vì tức giận, Daedalus lại cúi đầu xuống. "Cô nên đi cảnh báo cho mọi người ở trại. Vì giờ này Luke đã có sợi dây..."
Đột nhiên tai con O'Leary dựng đứng lên.
"Ai đó đang đến!" Rachel cảnh báo.
Cánh cửa xưởng bật mở, Nico bị đẩy vào với hai tay bị xích. Đi sau Nico là Kelli và hai tên khổng lồ Laistrygonians, và sau cùng là con ma Minos. Giờ đây trông hắn gần như đông đặc lại - một vị vua với bộ râu và làn da tái xanh, đôi mắt lạnh lẽo, những tia sương mù quấn quanh áo choàng của hắn.
Hắn nhìn Daedalus chằm chằm. "Ngươi đây rồi, người bạn cũ của ta."
Daedalus nghiến chặt hàm răng lại. Ông ta nhìn Kelli. "Chuyện này là sao đây?"
"Luke gửi lời hỏi thăm đến ngươi đấy," Kelli nói. "Anh ấy nghĩ có thể ngươi muốn gặp lại người chủ cũ của mình - Minos."
"Đây không phải là điều được ghi trong thỏa thuận," Daedalus nói.
"Đúng vậy," Kelli nói. "Nhưng chúng ta đã có được thứ chúng ta cần, và chúng ta còn có những thỏa thuận khác nữa. Minos cũng yêu cầu một điều từ phía ta và đổi bằng chàng trai trẻ này." Ả ta nói và chạm tay vào bên dưới cằm Nico. "Cậu ta khá hữu ích đó. Tất cả những gì Minos muốn là đầu của nhà ngươi, ông già ạ."
Mặt Daedalus tái nhợt. "Đồ phản bội."
"Hãy làm quen với chuyện đó đi," Kelli nói.
"Nico, em ổn chứ?" tôi hỏi.
Cậu ta gật đầu buồn bã. "Em... em xin lỗi, Percy. Minos nói với em rằng anh đang gặp nguy hiểm. Hắn thuyết phục em quay trở lại mê cung."
"Em đang cố giúp bọn anh sao?"
"Em đã bị lừa." Nico nói. "Hắn lừa tất cả chúng ta."
Tôi đưa mắt trừng trừng nhìn Kelli. "Luke đang ở đâu? Tại sao Luke không ở đây?"
Con quỷ cái đó mỉm cười như thể tôi và ả ta đang chia sẻ một chuyện buồn cười riêng tư nào đó vậy. "Luke đang... bận. Anh ấy đang chuẩn bị cho một cuộc đột kích. Nhưng đừng lo. Rất nhiều người bạn của chúng ta đang trên đường đến đây. Và trong khi chờ đợi, ta nghĩ mình nên thưởng thức một bữa ăn nhẹ tuyệt vời!" Bàn tay ả ta biến thành bộ móng vuốt. Mái tóc biến thành lửa và đôi chân hiện nguyên hình - một chân lừa và chân còn lại bằng đồng.
"Percy," Rachel thì thầm, "những đôi cánh. Cậu có nghĩ rằng..."
"Lấy chúng," tôi nói. "Tớ sẽ cố gắng giữ chân bọn chúng."
Sau câu nói đó, trận chiến bắt đầu. Annabeth và tôi tấn công Kelli. Những con quái vật khổng lồ tiến thẳng về phía Daedalus nhưng con O'Leary đã nhảy tới bảo vệ ông ta. Nico bị đẩy xuống đất và cố gắng thoát khỏi xiềng xích trong khi con ma Minos gào lên, "Hãy giết tên phát minh đi! Giết hắn!"
Rachel lấy những đôi cánh trên tường. Không ai để ý đến cô ấy cả. Kelli tấn công Annabeth, tôi cố gắng tấn công ả ta nhưng Kelli rất nhanh. Ả ta hất tung những chiếc bàn, phá hủy các sáng chế và không để chúng tôi lại gần. Ở phía bên kia, tôi thấy con O'Leary đang gặm cánh tay của một tên khổng lồ. Hắn gào thét và quăng nó khắp nơi, cố gắng rũ nó ra. Daedalus với tay túm lấy thanh kiếm của ông nhưng tên khổng lồ thứ hai đã dùng nắm đấm phá nát chiếc bàn máy và thanh kiếm văng đi. Một chiếc lọ đất sét đựng Lửa Hy Lạp bị đập vỡ trên sàn nhà và bắt đầu bùng cháy, ngọn lửa xanh lục nhanh chóng lan ra.
"Hãy đến với ta!" Minos kêu lên. "Linh hồn người chết!" Hắn giơ hai bàn tay ma của mình lên và bắt đầu ngâm nga.
"Không!" Nico hét. Nico đứng dậy và không hiểu bằng cách nào cậu ta đã phá bỏ được xiềng xích.
"Ngươi không thể điều khiển được ta đâu, đồ ngu." Minos cười khinh bỉ. "Trong suốt quãng thời gian qua, ta đã luôn điều khiển ngươi! Linh hồn đổi lấy linh hồn, đúng vậy. Nhưng chị ngươi không phải là người sẽ quay trở lại từ cõi chết. Đó là ta, ngay sau khi ta giết chết tên phát minh kia!"
Những linh hồn bắt đầu xuất hiện quanh Minos - những hình ảnh mờ ảo từ từ nhân lên và đông đặc lại thành những tên lính Crete.
"Ta là con trai của thần Hades," Nico nhấn mạnh. "Hãy biến đi!"
Minos phá lên cười. "Ngươi không có quyền hạn gì với ta cả. Ta là vua của các linh hồn! Vị vua ma!"
"Không." Nico rút thanh kiếm ra. "Là ta."
Nico đâm thẳng thanh kiếm đen của mình xuống sàn và nó xuyên qua đá như xuyên qua một miếng bơ.
"Không bao giờ!" Hình dạng của Minos khẽ lay động. "Ta sẽ không..."̀n nhà rung chuyển. Những cánh cửa sổ nứt ra và vỡ vụn, một luồng không khí trong lành tràn vào. Một vết nứt hiện ra trên sàn đá của xưởng, và Minos cùng với những linh hồn bị hút vào trong khoảng không đó với những tiếng kêu gào kinh hoàng.
Tin xấu: là cuộc chiến vẫn xảy ra và tôi đã bị mất tập trung. Kelli nhảy bổ vào tôi nhanh đến mức tôi không kịp phòng vệ. Thanh kiếm trượt khỏi tay tôi và tôi ngã xuống, đập đầu rất mạnh vào một chiếc bàn máy. Mắt tôi nhòe đi và tay thì không nhấc nổi lên nữa.
Kelli cười tự đắc. "Ngươi sẽ ngon lắm đây!"
Kelli nhe răng nanh ra. Nhưng rồi người ả cứng đờ lại. Đôi mắt đỏ rực mở to. Ả há hốc mồm, "Không... trường học... linh hồn..."
Và Annabeth rút con dao ra khỏi lưng con empousa. Cùng với tiếng rít chói tai, Kelli biến thành làn hơi màu vàng.
Annabeth giúp tôi đứng dậy. Tôi vẫn thấy chóng mặt nhưng chúng tôi không còn nhiều thời gian nữa. Con O'Leary và Daedalus vẫn bị kẹt lại trong trận chiến với lũ người khổng lồ, và tôi có thể nghe thấy nhiều tiếng la hét trong đường hầm. Có nhiều quái vật hơn đang tiến đến xưởng.
"Chúng ta phải giúp Daedalus!" Tôi nói.
"Không có thời gian đâu," Rachel nói. "Có quá nhiều quái vật đang đến!"
Cô ấy đã khoác đôi cánh lên và đang giúp Nico. Cậu nhóc trông xanh mét và ướt sũng mồ hôi sau khi chiến đấu với Minos. Đôi cánh ngay lập tức bám vào lưng và cánh tay Nico.
"Đến lượt cậu đấy!" Rachel nói.
Trong giây lát, Nico, Annabeth, Rachel và tôi đã gắn được những đôi cánh đồng lên người. Tôi đã cảm thấy mình như đang bay lên nhờ những cơn gió thổi vào từ cửa sổ. Lửa Hy Lạp đang thiêu rụi bàn ghế, đồ đạc và đang lan ra phía cầu thang xoắn ốc.
"Daedalus," tôi hét lên. "Đi nào!"
Ông ấy bị chém khắp mình. Nhưng thay vì chảy máu, những giọt dầu vàng đang ứa ra. Daedalus tìm thấy thanh kiếm và dùng mảnh vỡ của bàn làm lá chắn trước bọn khổng lồ. "Tôi sẽ không để O'Leary lại!" ông ấy nói. "Đi đi!"
Không còn thời gian để tranh luận nữa. Thậm chí có ở lại thì tôi cũng không chắc chúng tôi có thể giúp được gì hay không.
"Có chúng ta biết bay đâu!" Nico phản đối.
"Giờ là lúc để học đấy," tôi nói. Và cả bốn chúng tôi cùng nhau nhảy ra khỏi cửa sổ và đi vào bầu trời rộng mở kia." Annabeth hỏi.
"Vì có một lối vào giống như thế này ở tầng hầm khách sạn, nơi chúng tôi để phục tra. Nó có dấu của Daedalus trên đó."
Percy Jackson IV: Cuộc Chiến Chốn Mê Cung Percy Jackson IV: Cuộc Chiến Chốn Mê Cung - Rick Riordan Percy Jackson IV: Cuộc Chiến Chốn Mê Cung