Love is always bestowed as a gift – freely, willingly and without expectation. We don’t love to be loved; we love to love.

Leo Buscaglia

 
 
 
 
 
Thể loại: Kinh Dị
Nguyên tác: The Lake Of Souls
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 26
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 293 / 9
Cập nhật: 2019-12-06 09:01:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 16
húng tôi phải chặt những thân cỏ dày đặc, cao mấy mét, như mở đường trong rừng rậm. Công việc khó khăn và chậm chạp nên trước khi chúng tôi tới đền trời đã vào đêm. Quan sát đền dưới ánh trăng, chúng tôi ngỡ ngàng trước kích cỡ của nó. Được làm bằng đá thô sơn trắng, đền hình vuông, cao khoảng ba mươi lăm bốn chục mét. Những bức tường kéo dài cả trăm mét nâng đỡ một mái bằng. Chúng tôi đi hết vòng ngoài, chỉ có một lối vào: một cổng đồ sộ rộng chừng năm mét, cao tám chin mét, bên trong có ánh nến bập bùng.
Spits làu bàu:
“Tôi không yên tâm chút nào trước cảnh này.”
Tôi thở dài:
“Tôi cũng vậy. Nhưng nếu đây là Đền Quái Nhân, chúng tôi phải vào tìm nước thánh theo lời bà Evanna.”
“Nếu thích, hai người cứ việc tin lời phù thủy, còn tôi không can dự vào những sức mạnh của bóng tôi. Tôi chờ ngoài này. Chúc may mắn.”
Harkat cười:
“Ông sợ à?”
“Aaaa! Anh cũng nên sợ thì hơn. Nếu muốn, các người cứ gọi là Đền Quái Nhân, nhưng tôi biết thật sự nó là gì…Đền Tử Thần!”
Nói xong, ông ta ào ào chạy tìm chỗ núp trong bụi cỏ.
Harkat và tôi cùng đồng quan điểm u ám của Spits, nhưng chúng tôi phải mạo hiểm vào trong. Rút dao, chúng tôi bò tới cổng, bỗng nghe tiếng ngân nga trầm bỗng vang vọng trong đêm thanh vắng. Bối rối, chúng tôi ngừng lại, rồi bò ngược lại chỗ Spits đang ẩn mình trong cỏ. Ông ta hỏi:
“Đổi ý rồi hả?”
Harkat nói:
“Chúng tôi nghe nhũng tiếng…như tiếng người…đang tụng niệm.”
“Từ phía nào?”
“Bên trái.”
“Tôi đi kiểm tra, trong khi hai người thăm dò ngôi đền, được chứ?”
“Tôi nghĩ…cả ba chúng ta cùng đi. Nếu ở đây có người, chắc chắn ngôi đền ngày…phải là của họ. Chúng ta có thể hỏi…về ngôi đền và có thể họ sẽ giúp.”
Spits cười chế nhạo:
“Đúng là một con ma ngây thơ. Nên nhớ, đừng bao giờ tin một kẻ xa lạ.”
Một lời khuyên có lý. Chúng tôi ghi nhớ, rồi lách qua đám cỏ - nơi này không quá rậm rạp - tiến gần đến tiếng ngân nga. Qua khỏi ngôi đền một đoạn đường ngắn, chúng tôi tới bờ một khoảng rừng đã được phát quang. Bên trong trông như một ngôi làng nho nhỏ, khác thường. Những túp lều cỏ thấp lè tè, không tới một mét. Không biết đây là làng của người Pygmy, hay những túp lều chỉ để chui vào nằm ngủ? Những chiếc áo thô kệch màu xám chất thành đống chính giữa làng. Gần đống áo, những con vật trông giống như trừu chồng chất lên nhau.
Khi chúng tôi đang chăm chú nhìn, một người đàn ông trần truồng xuất hiện từ đám cỏ bên phải chúng tôi. Khổ người trung bình, da nâu sang, nhưng tóc hồng thưa thớt và đôi mắt trắng đục. Anh ta bước tới đống xác trừu, lôi ra một con, rồi nắm chân sau kéo lê xác con vật trở lại đường cũ. Harkat và tôi, lẳng lặng theo Spits, lẩn lút trong cỏ, men theo rìa làng.
Khi chúng tôi tới nơi người đàn ông vừa mất dạng vào trong cỏ, tiếng ngân nga lại trổi lên. Chúng tôi đi theo một đường mòn với nhiều dấu chân trên đất ẩm, tới một bãi đất trống nhỏ hơn. Chính giữa bãi đất, ba mươi bảy người – tám đàn ông, mười lăm đàn bà và mười bốn đứa trẻ - đứng quanh một cái ao. Tất cả đều trần truồng, da nâu, tóc hồng, mắt trắng.
Hai người đàn ông căng rộng bốn chân con trừu, treo trên cọc trong khi một người đàn ông khác dùng một con dao bằng đá – hay xương - mổ toang bụng con vật. Máu và ruột lõm bõm rơi xuống ao. Tôi vươn cổ nhìn nước ao đỏ ngầu. Họ giữ con trừu trên ao cho đến khi hết máu, rồi quăng xác sang một bên, và ba người đàn bà bước tới.
Đó là ba bà già da nhăn nheo, vẻ hung dữ, với những ngón tay xương xẩu. Ngâm nga lớn hơn tất cả những người chung quanh, ba bà già nhúng tay xuống, ngoáy đảo nước trong ao, rồi lấy đầy ba bình da. Đứng dậy, họ vẫy tay ra hiệu cho những người kia tiến lên. Khi họ nối nhau đi qua bà già thứ nhất, bà ta nâng cao bình, rót thứ nước đỏ máu lên đầu họ. Bà già thứ hai nhúng ngón tay vào nước, vẽ một vòng tròn lên ngực mỗi người. Bà già thứ ba, nâng bình sát môi cho họ uống thứ nước ghê tởm bên trong.
Sau khi hoàn tất, tất cả xếp thành một hang, nhắm mắt, ngâm nga nho nhỏ, trở lại làng. Chúng tôi lẩn sang một bên, bám theo sau họ, vừa sợ vừa khó hiểu, nhưng quá sức rò mò.
Tới làng, mọi người mặc lại cái áo choàng xám, cắt trước ngực, để lộ ra dấu hiệu đỏ lòm hình tròn. Chỉ một người vẫn trần truồng - một đứa bé trai, khoảng mười hai mười ba tuổi. Khi tất cả đã mặc áo xong, họ xếp thành một hàng ba dài. Ba bà già cầm bình nước và đứa bé trần truồng đi trước mọi người. Ngâm nga lớn tiếng, họ bắt đầu tạo thành một đám rước, tiến tới ngôi đền. Chờ cho họ qua khỏi, chúng tôi âm thầm đi theo.
Tại lối vào đền, đám rước ngược lại, tiếng ngân nga tăng cao. Tôi không thể hiểu họ nói gì - một ngôn ngữ hoàn toàn xa lạ - nhưng một từ được lặp lại và nhấn mạnh nhiều lần: “Kulashka”.
Tôi hỏi Harkat và Spits:
“Biết Kulashka là gì không?”
“Không.”
Harkat trả lời, còn Spits vừa định lắc đầu, bỗng trợn mắt hốt hoảng quì gối, nói:
“Các vị thánh của thủy thủ!”
Harkat và tôi trố mắt nhìn Spits, rồi ngước lên, chúng tôi thấy nguyên nhân là ông ta sợ hãi. Miệng há hốc, chúng tôi lom lom nhìn sinh vật kinh khiếp nhất, mà một cơn ác mộng có thể tạo ra, đang vặn vẹo tiến ra khỏi ngôi đền như một con giun đột biến.
Vật đó chắc đã từng là người, hay do người tạo ra. Nó có mặt người, nhưng đầu lớn gấp sáu bảy người bình thường. Nó có cả chục bàn tay. Nhưng không có cánh tay, không đùi. Không bàn chân. Chỉ tua tủa toàn bàn tay. Bề ngang của nó khoảng vài mét, dài có thể hơn mười mét. Thân hình thuôn thuôn như một con ốc sên khổng lồ. Nó bò chầm chậm trên mấy trăm ngón tay, nhưng trông nó hình như, nếu muốn, có khả năng di chuyển nhanh hơn. Xề xệ dưới mặt trái là con mắt độc nhất, to đùng, đỏ ngầu như máu. Khắp đầu là những cái tai, quay ra đủ hướng. Trên môi, hai lỗ mũi rộng, lồi ra. Da nó trắng lem nhem, xếp nếp thành những túi nhão nhẹt, lủng lẳng mỗi khi nó di chuyển.
Bà Evanna đã đặt tên chính xác cho quái vật này. Đúng là một quái nhân. Không từ nào khác có thể diễn tả những đặc tính kinh tởm của nó đơn giản và rõ ràng đến thế.
Khi hết bàng hoàng, tôi tập trung vào những gì đang diễn ra. Đứa nhỏ trần truồng đang quì gối bên Quái Nhân, hai tay dang rộng, liên tục gào lên:
- Kalushka! Kalushka! Kalushka!
Khi đứa con trai gào lớn và mọi người ngân nga, Quái Nhân ngừng lại, ngóc đầu lên. Như một con rắn, nó cong người ra sau, ưỡn cao thân trước. Từ chỗ núp tôi nhìn rõ mặt nó hơn. Mặt nó đầy cục u, hình dáng xấu xí, như được một nhà điêu khác nặn bằng bột với hai bàn tay run rẩy. Những búi đen nham nhở, giống da nổi khối u hơn là lông, mọc khắp người. Tôi không thấy cái răng nào trong cái mồm há hốc, ngoài hai cái nanh cong.
Quái Nhân hạ sát thân mình, trườn quanh đoàn người, để lại phía sau một vệt mồ hôi nhầy nhụa. Mồ hôi ứa ra từ những lỗ chân lông khắp người nó. Tôi ngủi thấy mùi mằn mặn, dù không mạnh như mùi con cóc khổng lồ, nhưng cũng đủ để tôi phải bịt mũi và miệng để tránh nôn mửa. Những người – chính xác hơn là những Kalushka – không quan tâm tới mùi đó. Họ quì gối khi… thần linh? nhà vua? vật cưng?... của họ tiến qua và lau mặt họ bằng mồ hôi của nó. Thậm chí, có người còn lè lưỡi liếm láp thứ mồ hôi đó.
Khi Quái Nhân trườn hết một vòng qua những kẻ sùng bái, nó trở lại thằng bé trên hàng đầu. Lại ngóc cao đầu, nó vươn tới trước, thè lưỡi (một phiến màu hồng) nhỏ ra những giọt nước dãi sền sệt. Nó liếm mặt thằng bé. Thằng bé không nao núng, nó mỉm cười hãnh diện. Quái Nhân liếm thêm lần nữa, rồi cuốn thân mình khác thường quanh thằng bé, một lần, hai lần, ba lần rồi xiết mạnh như cách một con trăn giết nạn nhân của nó. Khi thấy thằng bé tiến vào trong lớp thịt đẫm mồ hôi của Quái Nhân, phản ứng đầu tiên của tôi là xông ra cứu, nhưng tôi không thể. Hơn nữa, rõ ràng thằng bé không muốn được cứu. Nụ cười chứng tỏ nó coi đây là một vinh dự.
Quái Nhân bóp chết thằng bé – nó chỉ bật kêu lên một tiếng nhỏ khi bị bóp vụn xương – rồi nới lỏng vòng xiết, sửa soạn nuốt chửng nạn nhân.
Một lần nữa, nó hành động như một con rắn. Hàm dưới mềm có thể há rộng đủ để quái vật ngoạm gọn cả đầu và hai vai thằng bé. Dùng lưỡi, hàm, mấy cái tay, nó từ từ đẩy toàn thân thằng bé qua cái họng háu ăn.
Trong khi Quái Nhân ăn tươi nuốt sống đứa trẻ, hai người đàn bà đi vào đền, rồi trở ra với hai bình thủy tinh dày, có nắp, cao chừng bốn mươi phân. Mỗi chai chứa khoảng ba phần tư một chất lỏng màu đen – chắc đó là “thuốc thánh” của bà Evanna.
Khi Quái Nhân ngấu nghiến xong đứa trẻ, một người đàn ông bước tới, cầm một chai, lại gần Quái Nhân, nâng cao chai và ngâm nga nho nhỏ. Quái Nhân lạnh lùng nhìn hắn. Tôi tưởng nó định giết luôn người đàn ông này. Nhưng rồi, nó cúi đầu há cái miệng khổng lồ. Người đàn ông mở nắp chai, đưa sát một trong hai cái nanh của nó. Đặt đầu nanh vào trong chai, hắn ép mạnh thành chai vào nanh. Một chất nhầy từ nanh ứa ra, nhỏ giọt vào chai. Tôi đã từng thấy Evra nặn nọc rắn nhiều lần,giống hệt như thế này. Khi chất lỏng không tiết ra nữa, người đàn ông đóng nắp chai, đưa cho người đàn bà, lấy chai thứ hai và chuyển qua cái nanh kia. Sau khi hoàn tất công việc, hắn lùi một bước và miệng quái vật khép lại. Người đàn ông trao lại cái chai, rồi trở lại với cả nhóm, bắt đầu cùng lên giọng ngân nga tụng niệm. Quái nhân quan sát họ bằng con mắt đỏ độc nhất. Cái đầu-người-không-là- người lắc lư theo tiếng ngân nga. Rồi quay người, nó chạy bằng những ngón tay, trở vào đền. Mọi người xếp hàng ba, theo sau, ngân nga nho nhỏ, rồi biến vào trong bóng tối âm u của đền. Chúng tôi run rẩy rút lui, bàn tán về quang cảnh độc ác vừa chứng kiến.
Những Câu Chuyện Kỳ Lạ Của Darren Shan 10 - Hồ Linh Hồn Những Câu Chuyện Kỳ Lạ Của Darren Shan 10 - Hồ Linh Hồn - Darren O'shaughnessy Những Câu Chuyện Kỳ Lạ Của Darren Shan 10 - Hồ Linh Hồn