The more that you read, the more things you will know. The more that you learn, the more places you'll go.

Dr. Seuss

 
 
 
 
 
Tác giả: René Goscinny
Thể loại: Tuổi Học Trò
Biên tập: Đỗ Quốc Dũng
Upload bìa: Đỗ Quốc Dũng
Số chương: 51
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 10780 / 193
Cập nhật: 2015-08-20 17:39:10 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Những Kỷ Niệm Dịu Êm Và Tươi Đẹp
húng tôi có khách vào tối nay. Hôm qua khi trở về nhà, bố có vẻ rất vui, bố nói với mẹ rằng trên đường bố đã tình cờ gặp lại người bạn cũ tên là Léon Labière, mà hàng năm nay rồi bố chưa gặp.
"Léon, bố giải thích, là một anh bạn từ thuở bé, bọn anh đã đi học cùng với nhau. Có chung không biết bao những kỷ niệm dịu êm và tươi đẹp. Anh đã mời anh ấy đến ăn vào tối mai".
Bạn của bố sẽ đến lúc tám giờ, nhưng đến bảy giờ chúng tôi đã sẵn sàng. Mẹ tắm rửa sạch sẽ cho tôi, mẹ mặc cho tôi bộ quần áo màu xanh nước biển và chải tóc cho tôi bằng rất nhiều sáp, nếu không, mớ tóc phía sau gáy tôi nhất định sẽ chẳng chịu nằm yên. Còn bố thì dặn dò tôi đủ mọi thứ, bố bảo tôi phải thật ngoan, khi ngồi vào bàn tôi không được nói leo và tôi phải chăm chú nghe ông Léon bạn bố vì theo bố, đó là một người rất tuyệt, rất thành công trong cuộc sống, và điều đó đã thể hiện rõ ngay từ khi còn đi học, những người giống như ông ấy bây giờ chẳng còn nhiều, và đúng lúc đó có người nhấn chuông cửa.
Bố đi ra mở cửa và một ông to béo mặt đỏ gay bước vào.
- Léon! bố kêu lên. "Anh bạn cũ!", ông đó thốt lên, thế rồi hai người bắt đầu vỗ vai nhau tới tấp, nhưng họ có vẻ rất phấn khởi, chứ không giống kiểu vỗ vai của bố với ông Blédurt, một người hàng xóm của chúng tôi rất thích trêu tức bố.
Sau khi vỗ vai nhau, bố quay vào nhà và chỉ mẹ lúc ấy đang cười rất tươi và vừa từ bếp đi ra.
- Đây là vợ tớ, Léon ạ. Em yêu, đây là bạn anh, Léon Labière.
Mẹ chìa tay ra và ông Labière vừa bắt tay mẹ vừa nói rằng ông ta rất hân hạnh. Thế rồi bố ra hiệu cho tôi tiến lên và nói:
- Còn đây là Nicolas, con trai tớ.
Ông Labière có vẻ rất ngạc nhiên khi nhìn thấy tôi, ông trố cả hai mắt ra, miệng huýt sáo và rồi ông nói:
- Chà, một anh chàng lớn đùng, ra dáng đàn ông ghê! Cháu đã đi học chưa?
Rồi ông ta đưa tay xoa đầu tôi, luồn tay vào mớ tóc của tôi để pha trò. Tôi nhận thấy điều này có vẻ làm cho mẹ không vừa lòng, nhất là khi ông Labière nhìn bàn tay và hỏi:
- Các cậu đổ cái gì lên đầu chú nhóc thế này?
- Cậu thấy nó có giống tớ không? Bố hỏi rất nhanh trước khi mẹ kịp trả lời.
- Ờ, ông Labière đáp, trông giống cậu như đúc, có điều tóc nhiều hơn và bụng đỡ phệ hơn. Rồi ông Labière bắt đầu cười rất to.
Bố cũng cười, nhưng không to bằng, rồi mẹ nói chúng tôi sẽ bắt đầu dùng khai vị.
Chúng tôi ngồi vào phòng khách và mẹ mang rượu khai vị ra. Tôi không được uống rượu khai vị, nhưng mẹ cho phép tôi ăn ô-liu và bánh quy mặn nên tôi rất thích. Bố nâng ly lên và nói:
- Vì những kỷ niệm chung, nào Léon, anh bạn cũ.
- Anh bạn cũ, ông Labière nói và vỗ thật mạnh vào lưng bố khiến bố đánh rơi ly của mình xuống thảm.
- Không sao đâu, mẹ nói.
- Phải, sẽ khô ngay thôi mà, ông Labière nói, rồi ông ta nhấp một ngụm trong ly và nói với bố:
- Tớ thấy cứ kỳ kỳ thế nào khi thấy cậu trong vai một ông bố già đạo mạo.
Bố rót thêm rượu vào ly của mình và ngồi nhích ra một tẹo, để tránh những cú vỗ, bố hơi bị sặc một chút và nói:
- Thôi nào, anh bạn, đừng có nói quá lên như thế, chúng ta cùng tuổi với nhau mà.
- Ồ không, ông Labière nói, cậu không nhớ trong lớp cậu là đứa nhiều tuổi hơn cả à!
- Chúng ta ngồi vào bàn chứ? mẹ hỏi.
Chúng tôi ra bàn ăn và ông Labière ngồi đối diện tôi nói:
- Thế nào cậu bé, sao cháu không nói gì cả? Chẳng ai nghe tiếng cháu cả.
- Bác phải hỏi thì cháu mới được phép nói, tôi trả lời.
Điều đó làm ông Labière cười một thôi một hồi khiến ông ta đỏ hết mặt mày, còn đỏ hơn cả lúc trước và ông ta vỗ rất nhiều và mạnh, nhưng lần này là lên bàn, khiến những chiếc ly va vào nhau kêu lanh canh. Khi cười xong, ông Labière nói với bố rằng tôi đã được dạy dỗ rất chu đáo, bố nói rằng cũng bình thường thôi.
- Thế nhưng, nếu như tớ nhớ không nhầm thì trước đây cậu thật là kinh khủng, ông Labière nói.
- Cậu ăn bánh mì đi, bố trả lời.
Mẹ mang món đầu tiên tới và chúng tôi bắt đầu ăn.
- Thế nào, Nicolas, ông Labière hỏi, rồi ông nuốt thức ăn trong miệng và nói tiếp, ở lớp cháu học có giỏi không?
Vì được hỏi, nên tôi có thể trả lời: "Thường thôi ạ", tôi nói với ông Labière.
- Bởi vì bố cháu hồi xưa rất trứ danh. Cậu có nhớ không, anh bạn?
Bố vừa kịp tránh cú vỗ. Trông bố chẳng vui vẻ chút nào, còn với ông Labière, điều đó chẳng ảnh hưởng gì đến việc cười đùa.
- Cậu có nhớ cái lần cậu đã đổ cả lọ mực vào túi áo của Ernest không?
Bố nhìn ông Labière, rồi lại nhìn tôi, rồi nói:
- Lọ mực à? Ernest ư? Không làm gì có chuyện đó.
- Có đấy - Ông Labière nói, thậm chí cậu còn bị phạt nghỉ học mất bốn ngày. Cũng giống như chuyện cái hình vẽ trên bảng đen ấy, cậu nhớ không?...
- Các anh có dùng thêm một lát giăm-bông nữa không? mẹ nói.
- Thế nào hả bố, cái chuyện hình vẽ trên bảng đen ấy? tôi hỏi bố.
Bố bắt đầu hét lên, bố đập tay xuống bàn và bảo tôi rằng bố đã yêu cầu tôi phải ngồi ngoan trong bữa ăn và không được phép hỏi gì.
- Câu chuyện về tấm bảng đen, là bố cháu đã vẽ hình biếm hoạ cô giáo lên trên bảng, và cô bước vào lớp đúng vào lúc bố cháu sắp vẽ xong! Thế là cô đã cho bố cháu liền ba điểm không.
Tôi thấy chuyện này rất buồn cười,nhưng tôi nhìn mặt bố và biết rằng tốt nhất không nên cười ngay bây giờ.Tôi quyết định kìm lại để cười sau, khi tôi chỉ có một mình ở trên phòng nhưng mà kìm cười thì chẳng dễ tẹo nào.
Mẹ mang món thịt quay tới và bố bắt đầu cắt thịt thành miếng nhỏ.
- Tám lần bảy là bao nhiêu? ông Labière hỏi tôi.
- Năm mươi sáu, thưa bác, tôi trả lời (chúng tôi vừa mới học ở trường sáng nay, may ghê.)
- Hoan hô - Ông Labière kêu lên. Cháu làm bác ngạc nhiên ghê, vì bố cháu, với môn số học thì...
Bố lại hét lên, nhưng lần này là vì bố vừa cắt phải ngón tay, thay vì cắt vào miếng thịt. Bố mút ngón tay, trong khi ông Labière, ông này đúng là một người rất vui tính, thì cười rất nhiều và nói với bố rằng bố chẳng khéo léo hơn hồi còn đi học là mấy, cũng giống như cái lần ở trường, với quả bóng và cái ô cửa sổ trong lớp học. Tôi không dám hỏi chuyện quả bóng và cái ô cửa sổ lớp học như thế nào, nhưng theo tôi, chắc bố đã làm vỡ kính của cái ô cửa sổ lớp học ấy.
Mẹ mang món tráng miệng tới rất nhanh, ông Labière vẫn còn thịt quay trong đĩa, thì... Bum! Bánh nhân sơ-ri cũng vừa tới.
- Chúng tôi xin lỗi, mẹ nói, nhưng cháu bé phải đi ngủ sớm.
- Đúng vậy, bố nói, con hãy ăn tráng miệng nhanh lên, Nicolas, rồi lên giường ngay. Ngày mai con còn phải đi học.
- Cái cửa sổ ấy, có phải nó bị vỡ không, hả bố? Tôi hỏi.
Tôi đã sai khi hỏi điều đó, vì bố đã tức giận đỏ hết mặt mũi, bố bảo tôi nuốt ngay miếng bánh nếu như tôi không muốn bị phạt.
- Còn phải nói nó bị vỡ thế nào nữa chứ, cái cửa sổ ấy? Thậm chí bố cháu còn bị lĩnh ngay một con không về điểm hạnh kiểm, ông Labière nói với tôi. --Ấp! Lên giường thôi! bố la lên.
Bố rời khỏi bàn, bế xốc tôi lên và tung tôi lên trên không và nói: "Ấp-là".
Tôi vẫn còn đang ăn dở miếng bánh, đúng loại mà tôi thích, nhân sơ-ri, nhưng khi bố giở trò với tôi, thì miếng bánh liền rơi ra. Thậm chí nó còn rơi dính lên áo vest của bố, nhưng bố vội vàng muốn tôi đi ngủ tới mức bố chẳng nói gì cả.
Mãi sau, tôi nghe tiếng bố và mẹ đi lên phòng.
- Chà, mẹ nói, các anh đúng là có khối kỷ niệm dịu êm và tươi đẹp.
- Được rồi, được rồi. - Bố nói, hình như không vui vẻ gì lắm, anh nghĩ chắc anh cũng sẽ chẳng gặp lại cái gã Léon này ngay đâu.
Còn tôi, tôi thấy thật là tiếc nếu như không gặp lại ông Labière, tôi thấy ông ấy cũng hay đấy chứ.
Nhất là hôm nay, tôi mang một con không về nhà, nhưng bố chẳng hề nói gì cả.
Nhóc Nicolas: Những Chuyện Chưa Kể - Tập 1 Nhóc Nicolas: Những Chuyện Chưa Kể - Tập 1 - René Goscinny Nhóc Nicolas: Những Chuyện Chưa Kể - Tập 1