What holy cities are to nomadic tribes - a symbol of race and a bond of union - great books are to the wandering souls of men: they are the Meccas of the mind.

G.E. Woodberry

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Diary In Grey Tower
Dịch giả: Minh Du
Biên tập: Ngân Phan
Upload bìa: Ngân Phan
Số chương: 44
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 9
Cập nhật: 2020-12-23 17:00:23 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
– Sơ Lược –
[Câu chuyện này xảy ra ở sao Hỏa (?!), nội dung là tưởng tượng, ngôn từ là bịa đặt, mời anh chị em đồng bào cũng thưởng thức]
Toán học là lĩnh vực của thiên tài. Chỉ có những kẻ biến thái không thể thỏa mãn với toán học, mới đi dấn thân vào mật mã học.
Có người nói, chính những chuyên gia mật mã đã làm nên chiến thắng của Thế chiến thứ hai. Họ là một bọn quái đản giữa những thiên tài, họ giải mã điện tín của địch qua sóng vô tuyến, bàn tay họ vươn tới đe dọa yết hầu yếu đuối của Quốc xã, không ai biết về họ, họ chịu sự quản lý của Cơ quan tình báo Anh MI-6, cái nôi mật mã học của chính phủ.
Theo đuổi thì không sao, nhưng Alan Castor à, theo người ta tới tận học viện mật mã quốc gia là không ổn. Mà người cậu theo đuổi còn là đồng chí Andemund Garcia, Boss bự bự bự của Cơ quan tình báo thì càng không thể ổn.
Cơ mà hỏng bét nhất, là cưa đổ xong lại nghĩ chuyện đá người ta đi.
À phải, để đề phòng đồng bào đọc khúc trên xong bị hiểu lộn couple, xin nói rõ, nhân vật chính ở đây, Alan Castor, là thụ.
——
Ừa, một tình yêu đẹp, bao dung và trọn vẹn vượt qua mọi nghịch cảnh, thật hay là ngày nay ta được gặp thật nhiều trong tiểu thuyết. Cũng vì thế, mà lần này nó sẽ không lại xuất hiện ở đây.
Có tình cờ muốn thử một cái gì đó… ích kỷ, và không hoàn hảo không các tình iêu?
__
Dồi, Du nói trước đây chỉ là cập nhật về cá nhân Du và việc edit Diary in Grey Tower (aka chiện tình hot boy vs boss) chứ không liên quan gì đến nội dung truyện:”> ~ chị em chớ xoắn.
Là như này, gần đây mình tình cờ đọc được trên FB rằng mấy năm trước có một số bạn phàn nàn việc Du đặt sai tên tiếng Việt cho truyện. Việc này mình cứ nhớ là mình đã giải thích trong quá trình đăng bản edit rồi, nhưng lâu quá rồi ko biết mình nhớ đúng hay không nữa.__. Thôi giờ mình nói lại, tên tiếng Việt mình đặt cho DIGT là sai về nghĩa của từ, và mình biết điều này từ trước khi đặt chứ không phải về sau mới phát hiện hay được ai khai sáng 🙂. Đây cũng là lý do mà dù đã đặt được một tựa Việt nghe không quá Trung Quốc rồi mà mình vẫn phải đưa tựa tiếng Anh và đưa cả “tên gốc tiếng Trung” lên mục credit. Bạn nào theo dõi blog của mình lâu năm hoặc đọc hơn 2 bộ ở đây sẽ biết, không phải truyện nào mình cũng để “Tên gốc”, chỉ những bộ mình không dùng tựa Việt là “phiên âm Hán Việt” mà đổi tựa theo ý mình thì mới có dòng credit này (Xung Động là ví dụ). Mục đích của việc này là để những bạn có nhu cầu có thể tìm đọc bản truyện gốc tiếng Trung dễ dàng hơn, chứ không phải Du để cho vui đâu nhe.
Mình cũng xin giải thích lý do mình biết là tựa đề sai nhưng vẫn sử dụng, đó là vì mình không tìm được một tựa nào khác hợp lý và gợi cảm hơn (đối với mình). “Nhật ký ngọn tháp xám” ạ? Chữ “灰” đó nghĩa là tro, bụi, màu xám… và ở đây phải hiểu là “màu xám”, mình biết chứ, các bạn đọc đến chương cuối cũng thấy rồi, Alan chỉ cái tháp và gọi nó là ngọn tháp màu xám, QT không lừa ai, mà mình cũng ko bất cẩn đến nỗi không để ý. Nhưng mình cần một cái tên phù hợp và chuyển tải được cảm xúc mà mình cảm nhận được đến người đọc bản edit, nói thật nếu có bạn đọc nào nghĩ ra một cái tên hợp lý hơn và nói với mình sau khi mình up chương đầu tiên chắc mình cũng sẽ không nhận, vì mình có tính tự ái dở người (chỉ riêng với việc edit), mình giữ những gì mình vắt óc nghĩ ra, trừ khi đó là sai sót do sơ suất thực sự.
Còn nếu có bạn bảo đã biết không edit trôi thành tiếng Việt được sao không bỏ luôn tựa tiếng Việt đi, truyện có tựa tiếng Anh cơ mà? Thì mình trả lời là truyện có cả tựa Anh và Trung Quốc, và với bản chất máu A thích tự gò ép bản thân của Du, cái gì là tiếng Trung Du sẽ edit bằng được sang tiếng Việt, đó là tính cá nhân của mình.__., hic. Hơn nữa các bạn cũng thấy mình đang để tựa Anh là tựa chính, vậy thì hãy thông cảm cho mình nếu bạn thấy có gì chưa hợp ý bạn.
Và mình hy vọng sẽ nhận được góp ý ở blog này, sau khi các bạn đọc truyện. Mình thật tình không muốn đọc được ở một nơi nào khác ngoài blog này ý kiến trái chiều về truyện mình edit, dù mình biết đó là quyền của người đọc 😦 nếu yêu quý mình, xin hãy để lại một nụ hôn.
Chia sẻ này vốn được cập nhật ở chương cuối nhưng Du copy luôn lên chương đầu của truyện, để các tình yêu đọc DIGT từ nay về sau được hiểu lòng Du *hun xa*.
Có cái tên mà trình bày dài ghê hồn.
Nhật Ký Tháp Bụi Nhật Ký Tháp Bụi - Không Đăng Lưu Viễn Nhật Ký Tháp Bụi