Không phải tự dưng kim cương có thể sáng lấp lánh.

Mary Case

 
 
 
 
 
Tác giả: Lynn Kurland
Thể loại: Ngôn Tình
Biên tập: Hien Nguyen
Upload bìa: Micheal Mai
Số chương: 28
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 634 / 9
Cập nhật: 2018-07-19 12:40:27 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 10
hristopher đập chiếc cốc xuống bàn và cảm thấy rượu loang trên những
ngón tay. Hắn đã không chợp mắt chút nào suốt gần hai tuần nay bởi lo nghĩ về
cô dâu của mình. Nỗi bận tâm quấy nhiễu sâu thẳm trong tâm trí hắn. Điển hình
như việc Gillian khóc mỗi đêm mãi đến tận gần sáng.
Không, không hề. Hắn đi đi lại lại quanh phòng mình mỗi tối chỉ vì bữa ăn
còn đang nhộn nhạo trong dạ dày và giấc ngủ dường như đang cố chơi trò trốn
tìm cùng hắn. Chẳng liên quan gì đến vợ hắn cả.
Nhưng chuyện này. Chuyện này lại là một vấn đề hoàn toàn khác.
“Cô ta đi đâu?”, hắn gào ầm ĩ, bước tới tóm lấy Jason.
“Đến chỗ bà đỡ, thưa lãnh chúa”, Jason rít lên the thé. “Có lẽ cô ấy không
biết Alice gần như kiếm sống nhờ làm gái điếm.”
“Ồ, cô ấy biết”, Colin ngắt lời. “Cô ấy đã hỏi ta ai là người mà ta nghĩ có khả
năng thảo luận về những vấn đề đại loại như vậy.” Gã cười khùng khục. “Con
cừu non ngốc nghếch đã vắt hết can đảm để hỏi ta trong nhiều giờ liền. Cô ấy
lắp bắp, ngập ngừng đủ một tá từ ‘gái điếm’, rồi thốt ra mấy lời như ‘người thừa
kế’ và ‘vàng’. Ta đoán cô ấy đang cố tìm cách chiều lòng cậu, Chris à, và sẵn
sàng trả tiền để học hỏi.”
Cơn rùng mình bao trùm khắp người Christopher. Trả tiền để học? Cuối
cùng là gì nữa?
ĐỘT PHÁ DOANH THU VỚI FACEBOOK MARKETING
Bí Quyết Tăng Doanh Số Bán Hàng Nhanh Hơn
Learn More
Skip in 3
00:07 / 01:35
: Ad ends in 01:28
“Thật vui khi biết cậu và nàng khờ đó đang tiến triển tốt. Ta vẫn nói cô ấy là
kẻ nhút nhát nhưng ít nhất cũng khá dễ bảo. Cậu không được tỏ ra quá thỏa mãn
đâu đấy.”
“Im đi”, Christopher nạt ngang. Hắn đứng dậy, đẩy Jason ra. “Jason, tới đó
lôi cô ấy về và mang lên lầu cho ta.”
Rời đại sảnh và bước lên cầu thang theo thói quen thay vì đếm chúng, hắn
quá sốc để biết cần phải làm gì. Đột nhiên mọi thứ quá rõ ràng. Gillian muốn
một đứa con. Và chết tiệt, chắc chắn chẳng phải xuất phát từ lòng tốt.
Không, cô ta đã phát hiện ra. Cô ta đã biết hắn mù lòa và quyết định không
cần đến người chồng như hắn, giữ nòi giống của hắn. Thánh thần chết giẫm, sao
hắn trở nên ngu ngốc không những một mà đến hai lần trong đời? Chưa bao giờ
hắn nghi ngờ Gillian. Ôi, chẳng phải Lina đã từng cảnh báo rồi sao?
Blackmour, anh không phù hợp làm chồng nhưng có thể ngồi trong chuồng
và van xin với sự rẻ rách của mình. Chẳng người phụ nữ nào cần anh. Cứ mạnh
mẽ và khỏe mạnh, nhưng không có đôi mắt, anh chẳng đáng là gì. Nhớ lấy lời
tôi, tình yêu à. Thời khắc một phụ nữ phát hiện ra anh vô dụng thế nào, cô ta sẽ
lấy vàng bạc của anh và tìm một người đàn ông khác.
Lời chia tay của Lina như một cú đấm nện thẳng vào bụng. Hắn vấp váp
bước lần những bậc thang còn lại và loạng choạng đi về phòng mình. Lina đã bỏ
rơi hắn để rồi chết trong tay bọn cướp. Gillian sẽ gặp phải kết cuộc như thế. Có
chăng khác biệt duy nhất giữa họ chính là hắn còn vô số lời cần nói trước khi
Gillian rời khỏi.
Hắn đóng sầm cửa phòng ngay sau lưng và di chuyển nhanh dần, cơn giận
hằn sâu theo mỗi bước chân. Đúng, Gillian thông minh hơn nhiều so với hắn
tưởng. Vậy là cô ta đã lên kế hoạch để có đứa con của mình rồi sau đó bỏ đi. Nó
chắc chắn sẽ đảm bảo cuộc sống cho cô ta khi về già. Có lẽ cô ta sẽ chọn một
trong những thái ấp của hắn để ở ẩn trong khi nuôi nấng đứa trẻ.
Đừng hòng điều đó xảy ra. Hắn sẽ tống khứ cô đi trước khi cô kịp nhìn thấy
kế hoạch của mình được thực hiện và xem như rảnh nợ. Nếu biết bản thân phải
khổ sở trong nhiều tháng trời thế này, hắn đã mặc xác cô ở Warewick! Thật vô
ích khi phải chịu đựng như hiện nay. Đáng tiếc William đã không đề cập nhiều
hơn về đứa em gái khi còn sống.
Kể cũng phải, William không thường xuyên có mặt ở nhà đủ để biết sự tăm
tối sâu thẳm trong tâm hồn cô. Christopher hiểu không thể trách bạn mình.
Nhưng khi gặp lại William ở thiên đường, hắn sẽ nhìn thẳng vào mặt anh và
tính sổ hợp lẽ. Lời thề đã thực hiện. Hắn sẽ được miễn trừ bất cứ tội lỗi nào, và
vì Gillian đã ép hắn phải ra tay bởi hành động của cô.
“Thưa lãnh chúa, cô ấy đang ở trong phòng.”
Christopher xoay lại khi nghe giọng của Jason, rồi đẩy cậu qua bên và tiến
thẳng đến phòng Gillian.
“Ra ngoài”, hắn ra lệnh, trỏ tay về phía cửa khi đã bước vào trong, “Biến
khỏi căn phòng này và cút khỏi ngôi nhà của ta. Ta không bao giờ muốn ngửi
thấy cô trong lâu đài của mình một lần nào nữa”.
“Nhưng, thưa lãnh chúa”, Gillian thở gấp.
“Cút!” hắn la ầm lên. “Ngươi thông đồng với gái điếm, ngươi điên rồi! Ta
thà chết còn hơn ban cho ngươi một đứa con. Không được mang bất cứ đồ đạc
gì của ta trừ những thứ ngươi đang mặc. Cút về nhà với cha ngươi và đem theo
món hồi môn chết tiệt rẻ rách ngay. Ta chẳng muốn bất cứ gì từ ngươi.”
“Ôi, lãnh chúa”, cô nài nỉ, “Tôi cầu xin ngài”.
“Ta bảo đi!”
“Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ngài muốn...”
“Đi ngay!” Hắn bước tới trước mặt cô, giơ nắm đấm lên.
Gillian vùng chạy. Tiếng bước chân của cô vọng lại trong căn phòng cùng
với tiếng than khóc. Thánh thần ơi, cô vẫn có thể tác động tới hắn bằng nước
mắt! Như đã từng làm với anh trai mình. Thực may khi William không biết cô
em gái ruột là loại người thế nào. Điều đó sẽ khiến tim anh tan nát, vì anh quá
đỗi yêu quý Gillian. Đó là một tình yêu hoàn toàn không xứng đáng.
Christopher không có ý định trở thành kẻ ngốc như anh trai cô.
Chí ít, sự phản bội của cô đã bộc lộ ra khi trái tim hắn vẫn còn khép kín.
Thánh thần ơi, hắn nên rút ra bài học từ mối tình đầu tiên chứ. Lần này hẳn sẽ
còn tồi tệ hơn, đau đớn hơn những gì hắn từng nghĩ. Hắn hầu như không ngờ cô
gái đó và sự phản trắc của cô sẽ tổn thương hắn. Làm thế nào mà hắn yêu cô ta
được?
Sải bước rời khỏi phòng trước khi cảm xúc nhấn chìm bản thân. Christopher
tự nhủ đây sẽ là cuộc hôn nhân cuối cùng của hắn. Dòng họ Blackmour sẽ tuyệt
tự. Có lẽ nên nhận nuôi Jason, điều đó chắc chắn sẽ giúp tên lãnh chúa đương
thời này giải quyết được nhiều khổ não.
“Christopher, ngươi vừa làm gì vậy?”, Colin hét lên từ đầu cầu thang.
“Ngươi đánh cô ấy hả?”
Christopher quay đầu lại. “Đừng nói thêm gì nữa, Colin canh chừng cô ta rời
khỏi và không cho mang theo bất cứ món gì.”
“Đồ chết tiệt, sao ngươi đuổi cô ấy đi?”
Christopher bước xuống hành lang và trở về phòng, sập cửa lại. Như để
Colin không đoán được lý do!
Cánh cửa mở ra rồi đóng lại.
“Thánh thần ơi, anh bạn, ngươi mất trí rồi hả? Cô ấy làm gì còn nơi nào để
đi. Ngươi đã thề sẽ bảo vệ cô ấy an toàn!”
“Đó là lúc trước khi cô ta còn chưa biết ta bị mù”, Christopher nói. Hắn bước
thẳng tới góc tường, ép mình hít thở sâu. “Có vẻ như cô ta chỉ mới phát hiện
gần đây”, hắn tiếp tục, cố tỏ giọng bình thản, “có khả năng là trước lúc đến hỏi
ngươi về Alice. Ta đoán cô ta có âm mưu trộm cắp”. Hắn cười cay đắng khi thốt
lên. “Cô ta chẳng quan tâm gì khác ngoài vàng bạc, giống hệt cô vợ trước, một ả
khốn. Xin lỗi. Vợ trước của ta, em gái ngươi, là ả khốn nạn.”
Colin dấn bước nặng nề hướng về góc tường thật nhanh. “Đồ ngu, cô ấy biết
chuyện đó ngay sau lễ cưới.”
“Không”, Christopher phản bác. “Cô ta không thể.”
“Thằng khờ! Cô ấy không hề dời mắt khỏi ngươi suốt cả ngày hôm đó.”
“Không, ta đã vô cùng cẩn thận...”
“Chư Thánh ơi, anh bạn, Warewick có thể đã nhìn ra!”
Christopher lặng thinh, không đáp trả. Hắn luồn tay qua mái tóc, xoa xoa
những ngón tay lên mặt. Rồi hắn quay lại mở toang màn cửa chớp để những cơn
gió thô ráp từ biển thổi vào phòng. Luồng khí lạnh buốt ngay lập tức làm hắn
cóng người, mang theo chút tri giác trở lại cùng. Colin nói đúng, hắn đã thiếu
thận trọng. Thậm chí nếu Gillian chẳng để ý trong ngày cưới, cô chắc hẳn cũng
đã nghi ngờ khi thấy hắn giẫm vào chiếc ghế mà lẽ ra phải nhìn thấy rõ ràng từ
khoảng cách chục bước chân, sau đó ngã đập đầu vào ghế mà ngay đến một tên
cận thị cũng có thể tránh được.
Đúng, hắn thở dài thừa nhận, vợ hắn đã biết. Nhưng điều đó chẳng thể thay
đổi thực tế là cô ta đến chỗ Alice để học cách quyến rũ đàn ông. Còn lý do nào
khác ngoài việc cô muốn biến đứa con của hắn thành một khoản tiền chuộc, đòi
hỏi giao dịch bằng vàng? Và nếu Gillian biết hắn mù vào thời khắc sau buổi
tiệc, nó đồng nghĩa cô ta đã âm mưu chống lại hắn ngay từ đầu.
“Ngươi nên tìm cô ấy và xin lỗi”, Colin nhắc.
“Để mặc ta”, Christopher đáp lại, vẫn hướng về phía cửa sổ. “Ta sẽ không
nói thêm lời nào nữa.”
“Chris...”
“Ta bảo để ta yên!”
“Đồ con hoang bướng bỉnh khốn kiếp”, Colin lầm rầm mắng.
Cánh cửa đóng sầm lại với âm thanh vang dội, cuối cùng Christopher nhận
ra bản thân đang ở một mình với tâm trạng ngổn ngang trăm mối. Hắn nặng nề
thả người trên băng ghế gỗ, để gió biển phả vào mặt, thổi tung mớ tóc. Thường
thì mùi vị và cảm giác rát buốt từ sự tiếp xúc với làn gió khiến hắn hài lòng.
Nhưng lúc này đây, hắn không ngạc nhiên khi chúng chẳng có tác dụng gì.
Vậy là ngay từ đầu cô đã biết. Những điệu bộ, những nỗ lực mạnh mẽ để tỏ
ra bình thường, tất cả đều vô ích. Tại sao cô vẫn cố chịu mọi phiền hà để ở lại
bên cạnh hắn lâu như vậy? Hắn thở dài bất lực. Hắn sẽ hủy bỏ cuộc hôn nhân và
trả cô về với cha mình. Chí ít hắn đã khôn ngoan khi không ngủ với cô.
Hắn cúi người về phía trước và vục mặt vào hai bàn tay. Vợ hắn có lẽ đang
khóc lóc trong nhà nguyện, vậy nên chẳng cần phải vội vàng đến đón. Hắn thừa
hiểu, Gillian không đủ can đảm để đi xa hơn thế. Hắn sẽ cử Jason đến an ủi cô
một chốc, rồi Colin sẽ đưa cô về nhà.
Ta tin cậu, Chris, hãy đến gặp nó.
Christopher bỏ mặc giọng nói vang lên trong đầu, giọng của một gã đàn ông
chẳng chút ý niệm mơ hồ nào về con người thật của em gái mình.
Thật tốt là William đã chết để không phải tận mắt chứng kiến. Điều đó có
khả năng giết chết anh ta.
Gillian không dừng lại cho tới khi chạy ra khỏi lâu đài, băng qua khoảnh sân
trong, sân ngoài, vượt đoạn cầu cheo leo, băng qua cây cầu kéo. Không một
binh lính nào của Christopher buồn quan tâm tìm hiểu có chuyện gì xảy ra với
cô chứng tỏ vị thế của cô nhỏ bé và kém quan trọng đến nhường nào trong cuộc
sống hàng ngày ở Blackmour. Chẳng phải mỗi ngày đều có một phụ nữ bỏ chạy
tự thành lũy tựa như cô ta đang bị ác quỷ bám đuổi hay sao. Không, cô sẽ chết
trong vũng lầy này mà không ai hay biết, không ai muốn khuấy động cuộc sống
của mình để quan tâm đến cô.
Mặc dù khao khát có thể rơi xuống hào và khóc cho tới khi phát bệnh của cô
khá mãnh liệt, nhưng nỗi sợ hãi càng mạnh hơn. Christopher từng có ý định trả
cô về Warewick. Lý do hắn cưới cô là điều mà cô không bao giờ hiểu được.
Chắc chắn một điều, cô sẽ chết trước khi bị trả về nhà. Nhất định cha sẽ giết
cô nếu cô dám vác mặt vào lâu đài của ông.
Cô sẽ đến London. Có thể nó không quá xa. Phải, London là nơi ẩn náu an
toàn duy nhất còn lại.
Gillian chạy mãi đến khi đôi chân loạng choạng và phổi nóng ran như lửa
đốt. Cuối cùng, không còn khả năng chạy nữa, cô khuỵu xuống trên hai đầu gối,
hổn hển hớp lấy không khí. Chỉ nghỉ một chút thôi, rồi đứng dậy. Cô tự nhủ.
Với tốc độ hiện tại, sẽ không mất quá nhiều thời gian. Trước kia, hình như phải
mất vài ngày để đi từ Warewick đến Blackmour, nhưng có khả năng là vì lúc đó
cô đã quá sợ hãi.
Giờ thì khác, cô rất quyết tâm. Christopher sẽ chẳng thể hả hê ném cô đi, cha
cô càng không còn khả năng được giải trí bằng đòn roi nữa. Cô sẽ cầu xin lòng
nhân từ của Đức vua, ngăn cản cả cha cô và người chồng trên danh nghĩa.
Trong khi lấy lại hơi thở, sương mù từ biển cũng bắt đầu tràn vào. Đó là một
làn sương kỳ lạ, rợp đầy những hình dạng ma quái. Cô bật dậy và chạy, cầu
nguyện mình vẫn đang hướng về phía nam. Không nói chắc được, vì cô chẳng
nhìn thấy cảnh vật gì trước mặt, và điều đó thật không ổn. Chẳng còn chút ánh
sáng mặt trời nào.
Gillian chạy, rồi đi chậm, rồi lại chạy nhanh hơn. Cô đã sớm không còn sức
lực để khóc, chỉ đủ kéo lê thân mình trong cơn thở dốc. Chẳng mấy chốc, ngay
cả chuyện đó cô cũng không còn sức lực để làm được nữa. Gillian loạng choạng
những bước cuối cùng, rồi đột ngột trông thấy một bóng cây lờ mờ trước mặt,
sau đó xuất hiện nhiều cây hơn. Rừng. Cô đã nhìn thấy khu rừng ở phía nam,
nhưng có vẻ còn xa lắm.
Rõ ràng là sớm hơn mong đợi. Gillian ngã quỵ xuống đất, hổn hển cho đến
khi hớp lấy những hơi thở cuối cùng. Cô nằm dài, nắm trong tay vài nắm lá mục
và nhắm mắt lại. Cô sẽ nghỉ ngơi một chút, sau đó đứng dậy rồi có lẽ sẽ cố kiếm
thứ gì ăn được. Phải, một kế hoạch hợp lý. Chỉ nghỉ ngơi một chút, một chút để
lấy lại sức khỏe thôi.
Cảm giác bình yên lan tỏa khắp thân thể Gillian khi nhịp tim đập chậm lại và
hơi thở nhẹ nhàng hơn. Sớm thôi, giá lạnh sẽ không làm phiền cô nữa. Cô thư
giãn hoàn toàn, chìm vào một giấc ngủ sâu.
Và cô mơ về con rồng đơn độc đang quây quần quanh tổ của nó nằm trên rìa
đại dương.
Là Điều Anh Muốn Là Điều Anh Muốn - Lynn Kurland Là Điều Anh Muốn