"True self is non-self, the awareness that the self is made only of non-self elements. There's no separation between self and other, and everything is interconnected. Once you are aware of that you are no longer caught in the idea that you are a separate entity.",

Thích Nhất Hạnh

 
 
 
 
 
Tác giả: Nicholas Sparks
Thể loại: Tiểu Thuyết
Dịch giả: Khánh Linh
Upload bìa: Minh Khoa
Số chương: 41
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2993 / 92
Cập nhật: 2014-12-26 07:49:32 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 13
hibault
Thibault nhìn Victor quăng dây câu xuống dòng nước lạnh vùng Minnesota. Đó là một buổi sáng thứ Bảy quang mây. Không khí tĩnh lặng, mặt hồ phản chiếu bầu trời trong vắt. Họ ra hồ từ sáng sớm, muốn câu cá trước khi hồ trở nên nhộn nhịp ca nô và xuồng cao tốc. Hôm đó là ngày cuối cùng trong kỳ nghỉ của họ; rồi mai cả hai cùng lên máy bay về nhà. Vào buổi tối cuối cùng đó, họ dự định sẽ ăn tới ăn tối tại một nhà hàng đồ nướng có tiếng là ngon nhất thị trấn.
"Tớ nghĩ là cậu có thể tìm được người phụ nữ ấy." Victor nói mà không dạo trước.
Thibault đang cuốn dây câu lại. "Ai?"
"Người phụ nữ trong bức ảnh đã mang lại may mắn cho cậu ấy.>Thibault liếc sang bạn. "Cậu đang nói cái gì thế?"
"Khi nào cậu đi tìm cô ấy. Tớ nghĩ cậu sẽ tìm được."
Thibault cẩn thận kiểm tra lưỡi câu và quăng ra. "Tớ sẽ không đi tìm cô ấy đâu."
"Bây giờ cậu nói vậy thôi. Nhưng cậu sẽ tìm."
Thibault lắc đầu. "Không, tớ không đi đâu. Mà thậm chí có muốn thì cũng chẳng có cách gì tìm được."
"Cậu sẽ tìm ra cách." Victor nói giọng tràn đầy tự tin. Thibault chằm chằm nhìn bạn. "Sao chúng ta lại nói chuyện này nhỉ?"
"Bởi vì," Victor tuyên bố, "chuyện này vẫn chưa kết thúc."
"Tin tớ đi, kết thúc rồi."
"Tớ biết cậu nghĩ như vậy. Nhưng chưa đâu."
Từ lâu Thibault đã biết rằng, một khi Victor bắt đầu nói về chủ đề gì thì cậu sẽ nói về nó mãi không thôi và chỉ dừng lại khi cậu tin là quan điểm đã được làm rõ. Nhưng Thibault không muốn lãng phí ngày cuối cùng như thế, nên anh nghĩ hay nhân dịp này dứt điểm cho xong chủ đề ấy đi.
"Thôi được," anh thở dài. "Vì sao nó lại chưa kết thúc?"
Victor nhún vai. "Bởi vì đó là món nợ chưa trả."
"Món nợ chưa trả," Thibault nhắc lại bằng giọng đều đều.
"Đúng," Victor nói. "Chính xác thế đấy. Cậu hiểu không?
"Không."
Victor rên lên thất vọng vì thấy Thibault chậm hiểu. Ví dụ có ai đó đến làm mái nhà cho cậu. Người đó làm việc cật lực, và sau đó anh ta sẽ được trả công. Chỉ khi đó mọi chuyện mới kết thúc. Nhưng trong trường hợp này, về bức ảnh ấy mà, thì giống như cái mái nhà đã làm xong, nhưng chủ nhà lại chưa trả công cho thợ. Chừng nào việc thanh toán chưa xong thì coi như món nợ vẫn còn đó."
"Cậu đang nói là tớ nợ người phụ nữ này thứ gì đó ư?" Thibault tỏ vẻ hoài nghi.
"Đúng. Bức ảnh đã bảo vệ cậu và mang lại may mắn cho cậu. Nhưng một khi cậu chưa thanh toán món nợ đó thì mọi chuyện còn chưa kết thúc."
Thibault lấy một lon soda trong thùng ướp lạnh. Anh đưa cho Victor một lon. "Cậu đúng là dở hơi."
Victor cầm lon nước và gật đầu. "Cũng có thể. Nhưng cuối cùng thì cậu vẫn sẽ đi tìm cô ấy. Có một mục đích lớn lao hơn cho toàn bộ chuyện này. Đó là số phận của cậu."
"Số phận của tớ."
"Ừ.":
"Nghĩa là sao?"
"Tớ không biết. Nhưng cậu sẽ biết khi nó đến."
Thibault không nói gì, chỉ ước giá như Victor đừng bao giờ khơi ra chuyện này. Victor săm soi bạn mình.
"Biết đâu," cậu suy đoán, "số phận của cậu và cô ấy là dành cho nhau."
"Tớ có yêu cô ấy đâu hả Victor."
"Không yêu?"
"Không," anh đáp.
"Ấy nhưng," Victor quan sát, "Cậu lại thường xuyên nghĩ về cô ấy."
Đến đây thì Thibault im lặng, bởi vì anh chẳng biết nói gì hơn.
* * *
Sáng thứ Bảy, Thibault đến sớm và bắt tay ngay vào công việc thường lệ ở khu trại chó: cho ăn, làm vệ sinh và huấn luyện. Trong lúc anh làm thì Ben chơi với Zeus cho đến khi Elizabeth gọi nó vào để chuẩn bị đi. Đứng trên bậc tam cấp, cô vẫy con trai; dù đứng cách khá xa nhưng anh vẫn có thể thấy là cô đang lơ đãng.
Cô quay vào trong nhà đúng lúc anh đưa mấy con chó ra; anh thường cho chó đi dạo theo từng nhóm ba con, với Zeus theo sau. Ra khỏi nhà một quãng xa, anh sẽ tháo xích cho lũ chó, nhưng chúng vẫn hay lẵng nhẵng bám theo anh bất chấp anh đi về hướng nào. Anh thích thay đổi lộ trình; làm thế là để giữ lũ chó không lang thang quá xa. Giống như con người, chó sẽ cảm thấy nhàm chán nếu như ngày nào cũng làm một công việc như nhau. Thông thường, các cuộc dạo chơi của mỗi nhóm kéo dài khoảng ba mươi phút. Sau cuộc dạo của nhóm thứ ba, anh để ý thấy chiếc xe của Elizabeth đã đi rồi, và anh đoán cô đưa Ben tới nhà bố cậu bé.
Anh không thích bố của Ben, chủ yếu là vì Ben và Elizabeth không thích anh ta. Anh ta có vẻ là người rất khó chịu, nhưng anh chẳng thể làm gì hơn ngoài việc lắng nghe cô nói về anh ta. Anh chưa đủ thân thiết với cô để đưa ra một lời khuyên nào đó, và nếu anh có muốn đi nữa cô cũng có hỏi ý kiến anh đâu cơ chứ. Gì thì gì, đó cũng chẳng phải việc của anh.
Vậy việc của anh là gì? Vì sao anh lại ở đây? Dù rất không muốn, nhưng anh vẫn cứ hồi tưởng về cuộc nói chuyện với Victor, và anh biết mình ở đây là vì những gì Victor đã nói trên mặt hồ buổi sáng hôm đó. Và, tất nhiên cả những gì xảy ra sau đó nữa.
Anh cố xua đuổi ký ức đó đi - Anh sẽ không đến đó nữa. Không bao giờ.
Thibault gọi lũ chó rồi cùng chúng quay về chuồng. Sau khi nhốt chúng lại, anh đi xem xét nhà kho. Khi bật đèn lên, anh ngạc nhiên dán mắt vào các giá đồ dọc theo các bức tường. Hóa ra ông của Elizabeth không chỉ có vài thứ đồ ít ỏi - nơi này thật chẳng khác gì một cửa hàng dụng cụ bừa bộn. Anh đi lại trong nhà kho, xem xét các giá đồ, lục lọi trong mấy hộp đồ nghề và hàng đống vật dụng để trên bàn gia công cơ khí. Cuối cùng anh cũng tìm được một cái mỏ lết, mấy bộ cờ lê lục lăng, một cái kích, rồi anh đem chúng ra chỗ chiếc xe tải. Theo lời dặn của Elizabeth, anh tìm thấy chìa khóa xe dưới tấm thảm để chân. Thibault lái xe ra cổng, hướng về phía một cửa hàng dụng cụ ô tô mà anh láng máng nhớ là đã nhìn thấy gần thị trấn.
Mọi thứ anh cần đều có ở đây - má phanh, kẹp chữ C và một ít mỡ chịu nhiệt - chưa đầy nửa tiếng sau anh đã trở về nhà. Anh đặt cái kích vào vị trí và kích chiếc xe lên, sau đó tháo bánh xe đầu tiên. Dùng kẹp chữ C, anh ép ngược pít tông và gỡ má phanh cũ ra. Sau khi kiểm tra tình trạng của rô tơ, anh lắp má phanh mới vào, rồi lắp bánh xe trở lại vị trí cũ. Anh cũng làm tương tự như thế với các bánh còn lại.
Khi đang làm gần xong má phanh thứ ba thì anh nghe tiếng động cơ xe của Elizabeth đi trên lối vào, từ từ tiến đến và đỗ ngay cạnh chiếc xe tải cũ. Anh ngoái lại đúng lúc cô vừa ra khỏi xe, anh chợt nhận ra cô đã đi được vài tiếng.
"Công việc thế nào anh?" cô hỏi.
"Cũng sắp xong."
"Thật sao?" Cô có vẻ ngạc nhiên.
"Chỉ là mấy cái má phanh thôi mà. Không có gì to tá
"Tôi cá là bác sĩ phẫu thuật cũng nói như vậy. Chỉ là bị ruột thừa thôi mà."
"Cô có muốn học cách thay phanh không?" Thibault hỏi, ngước nhìn khuôn mặt bị ngược sáng của cô như in trên nền trời.
"Có lâu không?"
"Không." Anh nhún vai. "Chắc khoảng mười phút."
"Chỉ thế thôi sao?" cô ngạc nhiên. "Được. Đợi tôi đem đồ ăn vào nhà đã nhé."
"Có cần tôi giúp không?"
"Không, chỉ vài cái túi thôi mà."
Anh lắp bánh xe thứ ba vào vị trí và siết chặt đai ốc trước khi chuyển sang tháo chiếc cuối cùng. Anh mới chỉ nới lỏng các đai ốc thì đã thấy Elizabeth đến bên. Khi cô ngồi xổm xuống bên cạnh, anh có thể thấy thoang thoảng mùi dầu dừa của loại nước thơm mà cô dùng sáng nay.
"Đầu tiên, cô tháo bánh xe ra..." anh bắt đầu tỉ mỉ hướng dẫn toàn bộ quy trình cho cô, đảm bảo rằng cô hiểu từng bước một. Khi anh hạ kích xuống và bắt đầu thu dọn dụng cụ, cô lắc đầu.
"Có vẻ như rất dễ. Tôi nghĩ thậm chí tôi cũng có thể làm được."
"Chắc chắn rồi."
"Vậy tại sao họ lại lấy tiền công đắt thế nhỉ?"
"Tôi không biết."
"Đúng là tôi đã chọn nhầm nghề mất rồi." Cô vừa nói vừa đứng dậy, cột tóc thành túm đuôi ngựa sau đầu. "Dù sao cũng cảm ơn anh đã giúp. Từ lâu tôi đã muốn đi sửa mấy cái phanh đó."
"Không có gì."
"Anh có đói không? Tôi vừa mua một ít thịt gà để làm bánh kẹp thịt. Và cả dưa muối nữa."
"Nghe ngon quá nhỉ," anh trả lời.
Họ ăn trưa ở hiên sau của ngôi nhà, nơi nhìn ra khu vườn. Elizabeth có vẻ hơi lơ đãng, dẫu vậy họ cũng tào lao đôi chút về chuyện người ta lớn lên như thế nào ở một thị trấn nhỏ miền Nam, nơi mà mọi người đều biết rất rõ về nhau. Họ kể cho nhau vài câu chuyện vui vẻ. Thibault thừa nhận rằng anh thích một cuộc sống ẩn dật hơn.
"Sao tôi lại không thấy ngạc nhiên nhỉ?" cô hỏi.
Xong xuôi, Thibault trở lại với công việc của mình, còn Elizabeth thì dành buổi chiều dọn dẹp nhà cửa. Không như ông cô, Thibault đã mở toang cái cửa sổ phòng vốn bị dính chặt bằng sơn từ lâu, mặc dù việc đó có vẻ khó hơn nhiều so với việc sửa phanh ô tô. Nhưng lại chẳng dễ dàng đóng mở cái cửa sổ đó. Cho dù anh đã cố dùng cát chà nhiều lần để làm nó trơn tru. Tiếp đến anh sơn lại khung cửa.
Sau đó anh lại tiếp tục các công việc thường nhật của mình. Làm xong mọi việc ở khu trại chó lúc gần năm giờ chiều mặc dù có thể ra về, nhưng anh đã không làm vậy. Anh bắt đầu soạn các chồng hồ sơ, vì công việc này sẽ ngốn cả ngày mai nên anh muốn bắt tay vào làm được chút nào hay chút ấy. Sau hai tiếng đồng hồ, anh nghĩ là mọi thứ đã ngăn nắp hơn rất nhiều - mà có ai ở đây để mà bình luận kết quả của anh cơ chứ - anh không nghe thấy Elizabeth đang lại gần. Anh chỉ thấy Zeus nhỏm dậy tiến ra phía cửa.
"Thật ngạc nhiên là anh vẫn còn ở đây," cô cất lời từ ngưỡng cửa. "Tôi thấy đèn sáng và nghĩ anh quên tắt đèn."
"Quên thế nào được."
Cô chỉ vào đống hồ sơ trên bàn. "Tôi thực không thể diễn tả được tôi vui tới mức nào vì anh đã sắp xếp lại chỗ này. Hồi hè bà đã giục tôi nhưng tôi cứ lờ đi mãi."
"May cho tôi quá," anh dài giọng.
"Không, may cho tôi mới đúng. Tôi cảm thấy rất có lỗi."
"Tôi thì hầu như tin cô, ngoại trừ cái điệu tủm tỉm kia. Cô có nghe tin gì về Ben hay bà Nana không?"
"Cả hai," cô trả lời. "Bà tôi rất ổn, còn Ben thì khổ sở. Nó không kể gì nhiều, nhưng tôi cảm thấy điều đó qua giọng nói của nó."
"Tôi rất tiếc," anh nói với vẻ thông cảm.
Cô nhún vai một cách bồn chồn trước khi cầm lấy tay cửa. Cô xoay xuôi xoay ngược, tỏ ra thích thú với cơ cấu của nó. Cuối cùng, cô buông một tiếng thở dài. "Anh có muốn giúp tôi làm ít kem không?"
"Gì cơ?" Anh đặt tập hồ sơ đang dán nhãn xuống.
"Tôi rất thích kem tự làm. Không gì ngon bằng khi nó còn lạnh, nhưng cũng chẳng vui vẻ gì nếu làm xong rồi không biết chia sẻ với ai."
"Tôi không nhớ là đã bao giờ được ăn kem tự làm chưa..."
"Thế thì anh không biết là anh đang bỏ lỡ cái gì đâu. Thế nào?"
Sự nhiệt tình kiểu trẻ con của cô lan cả sang anh "Được thôi," anh đồng ý. "Nghe có vẻ vui đấy."
"Để tôi chạy ra cửa hàng kiếm mấy thứ cần thiết. Tôi sẽ quay lại ngay."
"Thế thì tại sao lại không mua kem luôn ở đó cho đơn giản nhỉ?"
Đôi mắt cô sáng lên thích thú.
"Nhưng nó sẽ không giống như kem tôi làm. Rồi anh sẽ thấy. Tôi sẽ quay lại ngay sau vài phút."
Và đúng như cô nói. Thibault chỉ kịp thu dọn lại bàn làm việc và kiểm tra trại chó lần cuối thì đã nghe thấy tiếng xe cô quay về. Hai người gặp nhau lúc cô đang ra khỏi xe.
"Anh có thể mang giúp tôi bịch đá bào vào nhà không?" cô hỏi. "Nó ở ghế sau."
Anh xách túi đá bào theo cô vào trong bếp, rồi cất vào trong tủ lạnh trong khi cô lấy ra một bịch "Half and half"(1) loại một lít đặt lên quầy bếp.
(1) Half and half: một loại đồ uống ở Mỹ, là hỗn hợp gồm sữa và váng sữa, mỗi thứ một nửa.
"Anh có thể lấy giúp tôi cái máy làm kem không? Nó ở trong kho bếp, giá trên cùng bên trái."
Thibault bước ra khỏi kho bếp cùng với một chiếc máy làm kem loại quay tay trông ít nhất cũng phải năm mươi năm tuổi. "Có phải cái này không?"
"Đúng nó đấy."
"Nó vẫn dùng được chứ?" anh hỏi vẻ không mấy tin tưởng.>"Như mới ấy chứ. Đáng kinh ngạc đúng không? Đó là quà cưới của bà, nhưng nhà tôi vẫn dùng nó suốt đấy. Nó làm kem ngon lắm."
Anh mang nó lại chỗ quầy và đứng cạnh cô. "Tôi có thể làm gì nữa?"
"Nếu anh đồng ý quay máy đánh kem thì tôi sẽ trộn các thứ."
"Công bằng đấy", anh nói.
Cô lấy ra một cái máy trộn chạy điện, một cái bát và một cái cốc đong. Trong ngăn đựng đồ gia vị, cô chọn ra đường, bột và tinh dầu vani. Cô cho ba cốc đường và một cốc bột vào bát, dùng tay trộn đều rồi đặt bát lên trên giá máy trộn. Sau đó, cô đập vào ba quả trứng, rót hết Half and half vào, cho thêm ba thìa cà phê tinh dầu vani, rồi bật máy trộn. Sau cùng, cô thêm một chút sữa, rồi đổ hỗn hợp này vào hộp kem và đặt nó vào máy làm kem, bao xung quanh hộp bằng đá bào và muối hạt.
"Xong rồi," cô thông báo rồi đưa nó cho anh. Cô gom chỗ đá bào và muối hạt còn lại. "Chúng ta ra ngoài hiên. Phải làm ở ngoài đó, nếu không sẽ không đạt."
"Ra thế," anh nói.
Cô ngồi cạnh anh trên bậc thềm, gần anh hơn một chút so với hôm trước. Kẹp hộp kem giữa hai chân, Thibault bắt đầu quay cần quay, ngạc nhiên khi thấy nó hoạt động thật dễ dàng.
"Cảm ơn anh đã làm kem cùng tôi," cô nói. "Tôi thực sự cần ăn kem. Tôi đã có một ngày tồi tệ."
"Vậy sao?"
Cô quay về phía anh, nở một nụ cười ranh mãnh. "Anh rất giỏi đấy."
"Giỏi gì c
"Nói 'Vậy sao?' khi ai đó đưa ra một nhận xét, Chỉ vừa đủ để khiến người ta tiếp tục câu chuyện, còn anh lại không bị mang tiếng là quá tò mò."
"Vậy sao?"
Cô cười khúc khích. "Vậy sao," cô nhại lại. "Trong khi hầu hết mọi người sẽ nói đại loại như, 'Chuyện gì đã xảy ra?" hoặc, 'Vì sao?' "
"Được rồi. Chuyện gì đã xảy ra? Vì sao nó lại là một ngày tồi tệ?"
Cô phát ra một tiếng khịt mũi khó chịu, "Ờ, chỉ là sáng nay, khi sắp xếp đồ đạc Ben đã rất hư, và tôi đã phải phát nó một cái vào mông để giục nó khẩn trương,vì nó quá lề mề. Bố nó lúc nào cũng khó chịu mỗi khi nó đến muộn. Nhưng hôm nay thì sao? Chà, hôm nay, dường như thậm chí anh ta quên mất rằng Ben sẽ đến. Tôi phải gõ cửa mất mấy phút thì anh ta mới chường ra mở cửa và tôi biết thừa anh ta vừa mới ra khỏi giường. Nếu biết là anh ta còn đang ngủ, tôi đã chẳng phải vất vả với Ben, và tôi vẫn còn thấy có lỗi với nó. Và, tất nhiên, lúc rời khỏi đó, tôi thấy Ben đang lấy rác đi đổ, vì bố nó quá lười không buồn làm việc đó. Rồi sau đó, tất nhiên, tôi đã dành nguyên ngày để dọn dẹp. Mấy tiếng đầu thì cũng không đến nỗi vất vả lắm, nhưng về sau, tôi thực sự cần được ăn kem."
"Có vẻ không giống một ngày thứ Bảy thư giãn lắm nhỉ."
"Hẳn nhiên," cô lẩm bẩm, và anh có thể đoán là cô đấu tranh xem có nên nói tiếp nữa không. Còn có cái gì đó khác, cái gì khác nữa đang làm cô bận tâm. Và rồi cô hít một hơi thật sâu trước khi buông tiếng thở dài. "Hôm nay là ngày sinh nhật của em trai tôi," giọng cô hơi run run. "Hôm nay tôi đã đến đó, sau khi chở Ben đến chỗ bố nó. Tôi đã đem hoa đến nghĩa trang."
Thibault cảm thấy nghẹt thở khi nhìn tới tấm ảnh trên lò sưởi. Mặc dù cũng ngờ ngợ rằng em trai cô đã hy sinh, nhưng đây là lần đầu tiên anh được nghe lời xác nhận của Elizabeth. Ngay lập tức, anh hiểu vì sao cô không muốn ở một mình đêm nay.
"Tôi rất tiếc," anh nói chân thành.
"Tôi cũng thế. Chắc anh sẽ thích nó. Mọi người đều thích nó."
"Tôi tin chắc là vậy."
Cô vặn vẹo hai bàn tay. "Lúc đầu bà quên mất. Tất nhiên, chiều nay bà đã nhớ ra và gọi điện nói là bà rất buồn vì không thể có mặt ở đây được. Bà đã khóc, nhưng tôi đã bảo là mọi việc sẽ ổn thôi. Chuyện không có gì to tát cả."
"Có đấy. Cậu ấy là em của cô và cô nhớ cậu ấy."
Một nụ cười buồn bã thoáng qua gương mặt cô, rồi tan biến. "Anh làm tôi nhớ tới nó," cô nói rất khẽ. "Không hẳn là do vẻ bề ngoài của anh, mà là phong thái của anh. Tôi nhận thấy điều đó ngay khi anh tới xin việc. Giống như là cả hai được đúc từ một khuôn vậy. Tôi đoán đó là phong thái của lính thủy đánh bộ, có phải không?"
"Có lẽ," anh nói. "Tôi đã từng gặp đủ loại người."
"Tôi cá là vậy." Cô ngừng lời, thu đôi chân lại phía ngực và vòng tay ôm hai đầu gối. "Anh có thích không? Làm lính thủy đánh bộ ấy?"
"Đôi khi."
"Nhưng không phải lúc nào cũng thích
"Ừ."
"Drake lại rất thích. Thực tế là nó yêu tất cả những gì thuộc về lính thủy đánh bộ." Mặc dù cô đang chăm chú nhìn theo chuyển động của tay quay nhưng Thibault có thể thấy là cô đang chìm đắm trong những ký ức của mình. "Tôi nhớ lúc cuộc tấn công bắt đầu. Khi mà trại Lejeune chỉ cách địa điểm chiến sự chưa đầy một tiếng đi xe thì đó quả là tin tức động trời. Tôi đã rất lo cho nó, đặc biệt là khi nghe nói về vũ khí hóa học và các cuộc đánh bom tự sát. Nhưng anh có muốn biết nó lo lắng điều gì không? Ý tôi là trước cuộc tấn công ấy?"
"Về cái gì?"
"Về một bức ảnh. Một bức ảnh cũ vớ vẩn. Anh có thể tin được không?"
Câu nói bất ngờ đó khiến tim Thibault động thình thình trong lồng ngực, nhưng anh vẫn cố tỏ ra bình tĩnh.
" Bức ảnh nó chụp tôi lần đầu hai chị em đến hội chợ năm đó," cô tiếp tục. "Đó là những ngày nghỉ cuối tuần cuối cùng mà hai chị em tôi còn ở bên nhau trước khi nó nhập ngũ. Sau khi đi lòng vòng một lúc, bọn tôi lững thững tách ra khỏi đám đông. Tôi nhớ là đã cùng nó ngồi cạnh một cây thông to, vừa nói chuyện vừa ngắm đu quay hàng tiếng đồng hồ. Đó là một chiếc đu quay rất lớn, sáng rực ánh đèn; bọn tôi có thể nghe thấy tiếng lũ trẻ hú hét ầm ĩ khi chiếc đu khổng lồ cứ quay tròn dưới bầu trời mùa hè tuyệt đẹp. Bọn tôi nói về bố mẹ, về việc nếu còn sống thì bây giờ họ sẽ thế nào, liệu tóc hai người đã bạc chưa, chúng tôi vẫn sẽ ở Hampton hay đã chuyển đi nơi khác, và tôi nhớ là mình đã nhìn lên trời. Bất chợt, một ngôi sao băng vụt qua, và điều ước duy nhất tôi có thể nghĩ ra là bằng một cách nào đó bố mẹ cũng đang nghe thấy điều bọn tôi nói."
Cô ngừng lại, chìm vào ký ức, rồi lại tiếp tục câu chuyện. "Drake đã ép plastic bức ảnh đó và giữ nó trong suốt khóa huấn luyện cơ bản. Sau đó, nó sang Iraq, rồi email cho tôi nói là đã bị mất bức ảnh, và đòi tôi gửi chobức ảnh khác. Tôi thì thấy chuyện này hơi điên rồ, nhưng tôi không ở đó, nên tôi không biết nó phải trải qua những gì, vì thế tôi nói là sẽ gửi cho nó một bức ảnh khác. Nhưng rồi lần chần mãi mà tôi vẫn chưa gửi ngay được. Đừng hỏi tôi vì sao. Giống như là có cái gì đó thuộc về trực giác ngăn tôi làm điều đó. Ý tôi là, tôi đã cho cái đĩa vào ví rồi, nhưng cứ mỗi khi tới gần bưu điện là y như rằng tôi lại nhớ ra là mình quên rửa ảnh. Và rồi cuộc tấn công bắt đầu. Rốt cuộc rồi tôi cũng gửi được ảnh cho nó, nhưng sau đó bức thư bị trả lại, dấu niêm phong còn nguyên. Drake đã hy sinh ngay trong tuần đầu tiên của cuộc chiến."
Cô nhìn anh chăm chú. "Năm ngày. Nó chỉ tham gia cuộc chiến được năm ngày. Và tôi chẳng bao giờ gửi được cho nó thứ mà nó yêu cầu nữa. Anh có biết tôi cảm thấy thế nào không?"
Thibault cảm thấy lòng quặn thắt. "Tôi không biết phải nói gì."
"Anh chẳng thể nói gì cả," cô nói. "Đó chỉ là một trong số những điều tồi tệ, không thể diễn tả được bằng lời. Và bây giờ... hôm nay, tôi vẫn nghĩ là nó chỉ đi đâu đó thôi. Bà tôi không nhớ, Ben cũng không nhớ. Ít nhất thì với Ben, tôi còn có thể hiểu được. Khi Drake hy sinh nó còn chưa đầy năm tuổi, và anh biết đấy, làm sao nó có thể nhớ được gì ở độ tuổi đó chứ. Có chăng thì cũng chỉ là một vài kỷ niệm lờ mờ, đứt quãng. Nhưng Drake đã quá tốt với Ben, vì nó thực sự vui thích khi được ở bên thằng bé." Cô nhún vai. "Cũng giống như anh vậy."
Thibault ước cô đừng nói như vậy. Anh không thuộc về nơi này...
"Tôi đã không muốn thuê anh," cô tiếp tục, không để ý đến vẻ bối rối của Thibault. "Anh có biết điều này không?"
"Tôi biết."
"Nhưng không phải vì anh đã cuốc bộ từ Colorado đến đây. Đó chỉ là một phần, còn lý do chính là vì anh đã phục vụ trong lực lượng lính thủy đánh bộ."
Anh gật đầu. Cô lặng lẽ với lấy cái máy làm kem. "Có lẽ là nên cho thêm ít đá nữa," cô nói. Cô mở nắp, đổ thêm đá vào rồi đưa lại cho anh
" Vì sao anh lại ở đây?" cuối cùng cô hỏi.
Mặc dù biết ý cô muốn nói gì nhưng anh giả như không biết. "Bởi vì cô đã đề nghị tôi ở lại."
"Ý tôi là, vì sao anh ở lại Hampton? Và lần này tôi muốn anh nói sự thật." Anh thận trọng tìm cách giải thích. "Bởi vì có vẻ như đây là một nơi đẹp đẽ, và cho đến lúc này tôi vẫn thấy đây là một nơi rất đẹp."
Vẻ mặt của cô cho thấy là cô biết anh còn có những lý do khác nữa, và cô đang chờ đợi. Thấy anh không nói thêm điều gì, cô cau mày. "Có gì đó liên quan tới thời gian anh ở Iraq, đúng thế không?"
Sự im lặng của anh đã tố cáo anh.
"Anh đã ở đó bao lâu?"
Anh cựa quậy, không muốn nói về chuyện đó chút nào nhưng cũng hiểu rằng mình chẳng còn lựa chọn nào khác. "Lần nào cơ?"
"Anh sang đó mấy lần?"
"Ba lần "
"Anh có tham dự nhiều trận đánh không?"
"Có."
"Nhưng anh vẫn sống sót."
"Ừ."
Cô mím chặt môi, bỗng nhiên, trông cô như sắp khóc. "Tại sao lại là anh mà không phải là em trai tôi?"
Anh quay tay quay bốn vòng trước khi đưa ra câu trả lời mà anh biết rõ là giả dối. "Tôi không biết."
Khi Elizabeth đứng dậy đi lấy bát và thìa ăn kem. Thibault phải cố sức cưỡng lại ý muốn gọi Zeus và lặng lẽ rời khỏi đây, ngay lập tức, trước khi anh kịp đổi ý, rồi sau đó quay về nhà ở Colorado.
Anh không thể gạt bỏ được những suy nghĩ về bức ảnh đang để trong túi áo, bức ảnh mà Drake đã đánh mất. Thibault đã tìm thấy nó, còn Drake thì đã chết; và bây giờ anh đang ở đây, trong ngôi nhà nơi Drake đã lớn lên, bên cạnh người chị mà cậu ấy đã rời bỏ.
Nhìn qua thì tất cả những chuyện này thật quá phi lý nhưng khi nuốt nước bọt để xoa dịu cảm giác khô khốc trong miệng, anh tập trung vào những sự việc mà anh biết là có thật. Đó chỉ đơn thuần là một bức ảnh của Elizabeth mà em trai cô ấy đã chụp. Chẳng có gì là bùa may mắn ở đây cả. Thibault đã sống sót trong thời gian ở Iraq, nhưng phần lớn lính thủy đánh bộ khác cũng vậy. Trên thực tế, hầu như cả trung đội đều sống sót, cả Victor nữa. Nhưng một số người khác đã chết, trong đó có Drake, và mặc dù thật đau buồn, nhưng điều đó chẳng liên quan gì đến bức ảnh. Đó là chiến tranh. Còn như về phần mình, anh đang ở đây anh đã quyết định đi tìm người phụ nữ trong bức ảnh. Chẳng có gì liên quan đến số phận hay phép màu nào cả.
Nhưng anh đi tìm Elizabeth là vì Victor...
Anh chớp mắt và tự nhắc bản thân rằng mình không tin bất cứ điều gì Victor nói.
Điều mà Victor nói chỉ là mê tín dị đoan. Nó không thể là thật được. Ít nhất thì cũng không phải tất cả.
Như cảm nhận được cuộc giằng co trong anh, Zeus ngẩng đầu lên nhìn chủ. Vểnh đôi tai, nó phát ra một tiếng rên khe khẽ bước lên bậc thềm và liếm tay Thibault. Thibault nâng đầu Zeus lên, và con chó sục mõm vào mặt anh.
"Tao đang làm gì ở đây vậy?" Thibault thì thào. "Vì sao tao lại đến đây?"
Trong khi chờ đợi một câu trả lời sẽ không bao giờ đến, anh nghe thấy tiếng cánh cửa sập mạnh phía sau lưng. "Anh đang nói chuyện một mình hay nói với con chó đấy?" Elizabeth hỏi. "Cả hai," anh nói.
Cô ngồi xuống cạnh anh và đưa cho anh cái thìa. "Vậy bọn anh đang nói chuyện gì?"
"Không có gì quan trọng," anh nói. Anh ra hiệu cho Zeus nằm xuống, còn nó thì cứ cố dán mình vào bậc thềm để được gần cả hai.
Elizabeth mở máy làm kem ra và xúc kem vào từng bát. "Hy vọng là anh sẽ thích," cô nói, đưa cho anh một bát.
Cô xúc một thìa nếm thử rồi quay sang anh, nét mặt nghiêm túc. "Tôi muốn xin lỗi anh," cô nói.
"Về chuyện gì?"
"Vì câu nói lúc nãy... Khi tôi hỏi vì sao anh qua được còn em trai tôi thì không."
"Đó là một câu hỏi chính đáng mà." Anh gật đầu, cảm thấy không thoải mái trước cái nhìn chăm chú của cô.
"Không phải. Và tôi đã sai khi hỏi anh. Tôi rất xin lỗi."
" Không sao đâu."
Cô ăn một thìa kem nữa, do dự một lát trước khi lên tiếng. "Anh có nhớ tôi nói rằng tôi đã không muốn thuê anh vì anh từng là lính thủy đánh bộ không?">Anh gật đầu.
"Rất có thể là anh đã hiểu không đúng ý tôi. Đó không phải vì anh làm tôi nhớ tới Drake. Mà là vì cái cách Drake chết." Cô gõ thìa vào bát. "Drake bị giết bởi người bên mình."
Thibault quay đi khi cô nói tiếp.
"Tất nhiên, lúc đầu tôi không biết chuyện đó. Bà và tôi chỉ nhận được sự né tránh của họ. 'Cuộc điều tra vẫn đang tiếp tục' hay 'Chúng tôi đang xem xét vấn đề này', kiểu vậy. Phải hàng tháng trời sau mới biết được là nó đã bị chết như thế nào, và thậm chí cả khi đó cũng không biết được ai là người phải chịu trách nhiệm."
Cô cố tìm từ chính xác. "Chỉ là... có vẻ như không công bằng, anh biết đấy. Ý tôi là, tôi biết đó là một tai nạn, tôi biết là dù ai đã làm điều đó đi nữa thì cũng không có nghĩa là người đó muốn giết em trai tôi. Tuy nhiên, nếu một chuyện tương tự xảy ra ở đây, ở nước Mỹ, thì ai đó phải bị kết tội ngộ sát rồi. Nhưng đấy là ở Iraq, không ai muốn sự thật bị phơi bày. Và sẽ chẳng bao giờ hết."
"Vì sao cô lại kể cho tôi nghe chuyện này?" Thibault hỏi rất khẽ.
"Bởi vì," cô nói, "đó mới chính là lý do thực để tôi không muốn thuê anh. Sau khi biết được chuyện gì đã xảy ra với Drake, cứ mỗi lần nhìn thấy một người lính đánh bộ là tôi lại tự hỏi mình có phải đây là người đã giết chết Drake không? Hay anh ta có đang che giấu cho kẻ đã giết Drake không? Tôi biết điều đó thật không công bằng, tôi biết như vậy là sai, nhưng tôi không thể bắt mình nghĩ khác được, Sau một thời gian, cơn giận dữ đó đã dần trở thành một phần trong tôi, cứ như đó là cách duy nhất để tôi chống chọi với nỗi đau này. Tôi không muốn trở thành một người như thế này, nhưng tôi bị mắc kẹt trong cái vòng luẩn quẩn đáng sợ với những câu hỏi và trách cứ. Và rồi, đột nhiên, anh bước vào văn phòng xin việc. Và bà tôi, dù biết chính xác tôi cảm thấy thế nào - mà có thể chính vì thế cũng nên - s quyết định thuê anh."
Cô đặt bát của mình sang bên cạnh. "Đó là lý do vì sao tôi không nói chuyện nhiều với anh trong mấy tuần đầu. Tôi chẳng biết phải nói cái gì. Tôi cứ nghĩ là chẳng có gì để mà nói, bởi vì anh cũng sẽ rời khỏi đây trong vòng một vài ngày là cùng, như những người khác thôi. Nhưng anh không đi. Ngược lại, anh còn làm việc chăm chỉ và ở lại muộn, anh đối xử tốt với bà tôi và với con trai tôi... và thật là bất ngờ, anh giống một người đàn ông hơn là một lính thủy đánh bộ." Đắm chìm trong suy nghĩ một lúc, rồi cô huých nhẹ đầu gối vào anh. "Và không chỉ có vậy, anh là người sẵn sàng lắng nghe những người phụ nữ đa cảm huyên thuyên mà không bảo họ thôi đi."
Anh huých lại cô để chứng tỏ là anh không thấy phiền gì hết. "Hôm nay là sinh nhật Drake."
"Vâng, hôm nay." Cô nâng bát của mình lên. Vì em trai tôi, Drake," cô nói.
Thibault chạm bát với cô. "Vì Drake," anh nhắc lại.
Zeus rên ư ử và lo lắng nhìn hai người chằm chặp. Dù căng thẳng nhưng cô vẫn đưa tay sục sục bộ lông của nó, "Mày không phải nâng cốc đâu. Đây là giây phút dành cho Drake."
Nó nghiêng đầu tỏ vẻ phân vân, và cô cười phá lên.
"Blah, blah, blah. Nó không hiểu tôi nói gì hết."
"Đúng, nhưng nó có thể biết là cô đang buồn đấy. Vì thế nó mới chịu ngồi im gần cô."
"Nó quả thực đáng kinh ngạc. Tôi chưa từng thấy con chó nào có trực giác nhạy bén và được huấn luyện tốt như vậy. Bà tôi cũng nói thế, và tin tôi đi, điều đó rất có ý nghĩa đấy."
"Cảm ơn cô," anh nói. "Nó là giống chó tốt.
"Thôi được," cô nói. "Đến lượt anh nói. Anh đã biết khá nhiều về tôi rồi."
"Vậy cô muốn biết điều gì?"
Cô cầm bát lên, múc một thìa kem đưa vào miệng rồi hỏi, "Anh đã yêu bao giờ chưa?"
Khi thấy anh nhướng lông mày lên vì bất ngờ trước cách nói thoải mái của mình, cô phẩy tay. "Anh đừng nghĩ là tôi quá tọc mạch nhé. Nhất là sau tất cả những gì tôi vừa kể với anh. Thú thực đi."
"Một lần," anh thừa nhận.
"Gần đây?
"Không. Lâu rồi. Khi tôi còn đang học đại học."
"Cô ấy là người thế nào?"
Có vẻ như anh đang tìm từ cho đúng. "Thực tế," anh nói. Cô không nói gì, nhưng vẻ mặt biểu lộ mong được nghe thêm.
"Thôi được," anh tiếp tục. "Cô ấy học chuyên ngành nghiên cứu phụ nữ. Thích đi dép quai da và mặc váy dài, ghét trang điểm. Cô ấy viết bình luận cho tờ báo sinh viên và bênh vực cho quyền của hầu hết các nhóm xã hội học trên thế giới, trừ đàn ông da trắng và người giàu. Ờ, cô ấy còn là một người ăn chay."
Beth chăm chú quan sát anh. "Vì một lý do nào đó, tôi không thể nghĩ anh lại yêu một ai đó như vậy."
"Tôi cũng không hiểu được. Và cả cô ấy nữa. Mà cũng không kéo dài lâu. Nhưng trong một thời gian ngắn thì khả năng bỏ qua sự khác biệt của hai người mạnh đến mức đáng ngạc nhiên đấy. Và chúng tôi đã làm thế.">"Thế anh và cô ấy yêu nhau trong bao lâu?"
"Khoảng hơn một năm."
"Sau đó anh có tin tức gì của cô ấy không?"
Anh lắc đầu. "Không hề."
"Và chỉ thế thôi ư?"
"Ngoài một hai cô thời phổ thông ra thì chỉ có thế. Nhưng hãy nhớ là năm năm trở lại đây không thích hợp để bắt đầu một mối quan hệ mới cho lắm."
"Ừ, tôi cũng cho là vậy."
Zeus đứng lên và nhìn chăm chú về phía cổng, tai nó giật giật. Có gì đó không ổn. Vài giây trôi qua, Thibault nghe thấy tiếng động cơ xe nho nhỏ, và từ xa, ánh đèn pha tỏa rộng chiếu vào những cái cây, rồi thu hẹp dần. Ai đó đang lái xe trên đường dẫn vào nhà. Elizabeth cau mày bối rối. Một chiếc xe mui kín từ từ tiến về phía ngôi nhà. Mặc dù đèn ở mái hiên không đủ để rọi sáng con đường, nhưng Thibault vẫn nhận ra chiếc xe và anh ngồi thẳng người lên. Đó là ông cảnh sát trưởng hoặc người của ông ấy.
Elixabeth cũng nhận ra chiếc xe. "Chuyện này không hay chút nào," cô lẩm bẩm.
"Cô nghĩ họ muốn gì?"
Cô đứng lên. "Không phải họ. Mà là anh ta. Chồng cũ của tôi." Cô bước xuống bậc tam cấp và tiến về phía chiếc xe. "Anh cứ đợi ở đây. Tôi sẽ giải quyết việc này."
Thibault ra hiệu cho Zeus ngồi xuống và ở yên một chỗ khi chiếc xe dừng lại cạnh xe của Elizabeth, phía kia ngôi nhà. Qua lùm cây, anh thấy cửa sau của xe mở ra và Ben bước ra ngoài, kéo lê cái ba lô. Cậu bé đi về phía mẹ cúi gằm xuống. Khi cánh cửa xe phía ghế lái mở ra, đội phó Keith Clayton bước xuống.
Zeus bắt đầu gầm gừ, tăng cường cảnh giác và trong tư thế sẵn sàng, chỉ chờ lệnh của Thibault là xông tới gã kia. Elizabeth liếc Zeus ngạc nhiên. Rồi Ben bước ra chỗ có ánh sáng, cả Thibault và Elizabeth cùng lúc nhận thấy là thằng bé không đeo kính, và quanh mắt của nó có các vết thâm tím.
"Chuyện gì xảy ra thế!" cô kêu lên, chạy vội đến chỗ con trai. Cô ngồi xổm xuống để nhìn cho rõ hơn. "Con làm sao thế này?"
"Không có gì," Clayton đáp, tiến lại gần hai mẹ con. "Chỉ là một vết bầm thôi."
Ben quay mặt đi hướng khác, không muốn mẹ nhìn thấy.
"Thế kính của nó đâu?" Elizabeth nói, vẫn đang cố nghĩ xem chuyện gì đã xảy ra. "Anh đã đánh nó?"
"Không, tôi không đánh nó, Chúa ơi! Chẳng đời nào tôi lại đánh nó. Cô nghĩ tôi là ai chứ?"
Elizabeth có vẻ như không nghe anh ta nói mà chỉ chăm chú vào con trai. "Con có ổn không? Ôi, trông tệ quá! Chuyện gì xảy ra thế, con yêu? Kính của con bị vỡ à?"
Cô biết thằng bé sẽ không nói gì chừng nào Clayton còn ở đây. Xoay mặt con về phía mình, cô có thể nhìn thấy các mạch máu trong mắt bị vỡ, làm mắt nó đỏ bầm.
"Anh đã ném bóng vào thằng bé mạnh cỡ nào vậy hả?" cô gắt lên, nét mặt lộ vẻ kinh tởm.
"Không quá mạnh. Và đó chỉ là một vết bầm chứ có gì đâu. Mắt nó ổn, và tôi đã gắn lại kính cho nó."
"Thế này mà chỉ bầm thôi hả!" giọng Elizabeth cao vút, gần như không kiềm chế nổi nữa.
"Thôi ngay cái làm như đó là lỗi của tôi đi!" Clayton quát lên.
"Đó là lỗi của anh!"
"Chính nó đã bắt trượt quả bóng! Tôi và nó chỉ chơi ném bóng. Đó là tai nạn, lạy Chúa! Đúng không, Ben? Chúng ta đã chơi vui vẻ, đúng không?"
Ben nhìn chằm chằm xuống đất. "Vâng," nó lầm bầm. "Nói cho mẹ chuyện gì xảy ra đi. Nói cho mẹ con biết đó không phải lỗi tại bố. Nói đi."
Ben chuyển trọng tâm từ chân này sang chân kia. "Bố và con đang chơi ném bóng. Con bắt trượt quả bóng và nó tông vào mắt con." Cậu bé giơ cái kính dán qua quýt bằng băng dính ở chỗ gọng kính và phía trên một bên mát kính. "Bố đã sửa lại kính cho con rồi."
Clayton nhún vai. "Thấy chưa? Có vấn đề gì đâu. Chuyện gì mà chẳng thể xảy ra. Đó là một phần của trò chơi mà."
"Chuyện này xảy ra lúc nào?" Elizabeth lại gắt.
"Vài giờ trước."
"Và anh không gọi cho tôi?"
"Không. Tôi đã đưa nó đến phòng cấp cứu."
"Phòng cấp cứu?"
"Còn có thể đưa nó đi đầu nữa chứ? Tôi biết là không thể đưa nó về đây mà không kiểm tra xem nó có bị sao không, vì vậy tôi đã đưa nó đến phòng cấp cứu. Tôi đã làm những gì mà một ông bố có trách nhiệm phải làm; cũng như cô thôi, khi nó ngã khỏi chiếc đu và bị gãy tay ấy. Và nếu cô còn nhớ, thì tôi không hề điên tiết lên với cô, tôi đâu có nổi điên lên khi cô để nó chơi trong cái nhà trên cây ấy. Cái thứ gì đâu chẳng khác một cái bẫy giết người."
Có vẻ như cô quá choáng váng đến độ không thốt được lời nào, và gã lắc đầu vẻ phẫn nộ.
"Dù sao thì nó cũng muốn được về nhà."
"Được rồi," cô nói một cách chật vật, quai hàm giật giật, Cô phẩy tay đuổi Clayton đi. "Sao cũng được. Anh đi giùm tôi. Tôi sẽ lo tiếp cho nó."
Vòng tay ôm lấy Ben, cô dắt nó vào nhà. Và đúng lúc đó, Clayton tia thấy Thibault đang ngồi trên bậc thềm nhìn chằm chằm vào gã. Thoạt đầu, Clayton trợn tròn mắr, rồi từ đó tóe ra những tia giận dữ. Gã bước tới hiên nhà.
"Anh làm gì ở đây?" gã hỏi giật giọng.
Thibault chỉ nhìn thẳng vào gã mà không buồn nhúc nhích. Tiếng gầm gừ của Zeus mỗi lúc một đe dọa hơn.
"Anh ta làm gì ở đây, Beth?"
"Anh biến đi, Keith. Ngày mai chúng ta sẽ nói về chuyện này." Cô quay đi.
"Cô không được bỏ đi," gã gầm lên, tóm lấy tay cô. "Tôi đang hỏi cô đấy."
Đúng lúc đó, Zeus gầm gừ và hai chân sau của nó bắt đầu run lên. Dường như đến giờ Clayton mới để ý thấy con chó, răng nó nhe ra, phần lông trên lưng dựng đứng.
"Nếu là anh, tôi sẽ buông tay cô ấy ra," Thibault nói. Giọng anh đều đều và bình tĩnh, mang tính gợi ý nhiều hơn là ra lệnh. "Ngay lập tức."
Mắ vẫn dán vào con chó, Clayton vội thả tay Elizabeth ra. Trong khi cô và Ben vội vã bước lên hiên nhà, Clayton trừng trừng nhìn Thibault. Zeus tiến một bước lên phía trước, tiếp tục gầm gừ.
"Tôi nghĩ tốt nhất anh nên đi thì hơn," Thibault nói nhẹ nhàng.
Clayton lưỡng lự một thoáng, rồi lùi lại mộc bước và quay đi. Thibault nghe thấy tiếng gã vừa lầm bầm chửi thề vừa quay ra xe, mở cửa rồi đóng sầm lại.
Thibault vỗ nhẹ vào Zeus. "Chó ngoan," anh thì thầm.
Clayton đánh xe lùi khỏi chỗ đỗ, tiến rồi lùi vô tội vạ vài lần để quay đầu xe, rồi vội vã lao lên con đường dẫn ra cổng, sỏi đá bắn tung tóe đằng sau. Đèn hậu của chiếc xe biến mất dần khỏi tầm nhìn, và chỉ khi đó đám lông trên lưng của Zeus mới xẹp hẳn xuống. Nó vẫy đuôi khi Ben lại gần.
"Chào mày, Zeus," Ben nói.
Zeus liếc Thibault chờ cho phép. "Được rồi," Thibault nói và thả nó ra. Zeus nhảy chồm về phía Ben như thể muốn nói, Tớ rất mừng là cậu đã về nhà! Nó dụi mũi vào Ben, và cậu bé vỗ về con chó.
"Mày nhớ tao, hả?" Ben nói, giọng hài lòng thấy rõ. "Tao cũng nhớ mày..."
"Nào, con yêu," EIizabeth giục giã, đẩy nó về phía trước. "Vào nhà mẹ chườm ít đá vào mắt cho con. Và mẹ muốn nhìn nó dưới ánh đèn."
Khi hai mẹ con mở cánh cửa kính ra, Thibault cũng đồng thời đứng dậy.
"Chào chú Thibault," Ben vẫy tay.
"Chào, Ben."
"Mai cháu chơi với Zeus được không ạ?"
"Nếu mẹ cháu đồng ý thì chú cũng đồng ý." Thibault nhận thấy là Elizabeth đang muốn ở một mình với con trai. "Có lẽ chú nên về thôi," anh nói, vươn thẳng người lên. "Muộn rồi, mà sáng nay thì chú dậy rất sớm."
"Cảm ơn anh," cô nói. "Tôi rất cảm kích. Và xin lỗi anh vì tất cả những chuyện này."
"Chẳng có gì phải xin lỗi cả."
Anh đi dọc con đường dành cho xe, rồi ngoái lại phía ngôi nhà. Anh chỉ thấy được những chuyển động phía sau tấm rèm che cửa sổ phòng khách mà thôi.
Nhìn chăm chú vào hai hình dáng in trên cửa sổ lần đầu tiên Thibault cảm thấy cuối cùng thì anh cũng hiểu ra lý do mình đến đây.
Kẻ May Mắn Kẻ May Mắn - Nicholas Sparks Kẻ May Mắn