Think of all the beauty still left around you and be happy.

Anne Frank, Diary of a Young Girl, 1952

 
 
 
 
 
Thể loại: Tuổi Học Trò
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 31
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 297 / 18
Cập nhật: 2019-12-06 08:59:16 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 15 - Venice Trong Cơn Nguy
enice là thành phố thú vị nhất của nước Ý, đơn giản vì hầu hết những con đường ở đây đều là những dòng nước, và tất cả các chiếc xe đều là thuyền. Là khách sạn lâu đời và tốt nhất ở Venice, Gravelli Palace nhìn ra “con đường” lớn nhất của thành phố, con kênh Grand. Bên dưới cửa sổ phòng ngủ của Philippa ở khách sạn, ánh mặt trời rực rỡ của buổi sáng nhảy múa trên những đợt sóng như những dòng chảy âm nhạc lấp lánh, và cô nghĩ mình chưa bao giờ thấy một khung cảnh đẹp như thế. Nhưng ông Groanin thì lại chẳng ấn tượng mấy.
Nhăn nhăn mũi khi họ rời khỏi khách sạn để làm một chuyến hải trình trên một chiếc xuồng máy bằng gỗ đánh bóng xinh đẹp qua làn nước trong xanh đến đảo Torcello, ông Groanin nhận xét:
– Có mùi. Venice ấy. Tôi nói, Venice bốc mùi. Giống như nó cần đến bàn tay một thợ ống nước lành nghề. Tôi đã phải phun nước cạo râu lên khắp người để giảm bớt mùi hôi. Dĩ nhiên, tôi có một cái mũi rất nhạy cảm. Mà, chúng ta đang đi đâu đấy?
Cậu Nimrod cho biết:
– Chúng ta đang đi đến Thư viện Attila Hung Nô[13].
Ông Groanin bảo:
– Gì? Kẻ cướp La Mã ấy à? Tôi sẽ không chọn ông ấy vào vai độc giả đâu. Tôi nói, đó không phải là người tôi có thể hình dung ra cảnh đang cầm đọc một cuốn tiểu thuyết trinh thám mới nhất của John Grisham.
Cậu Nimrod giải thích:
– Sách là cội nguồn của sức mạnh và địa vị vào thời điểm đó. Cho dù anh có là một độc giả hay không. Trước La Mã, Attila còn càn quét Constantinople, thủ phủ của Đế quốc Đông La Mã, nơi ông đã cướp đi một thư viện mà hoàng đế Byzantine[14] đã cướp từ tay người Ba Tư. Và người Ba Tư trước đó đã cướp nó từ Trung Quốc.
Ông Groanin gật đầu vẻ nghiêm trọng và nói:
– Như tôi vẫn thường nói, có nhiều kẻ trộm trong thư viện hơn cậu nghĩ. Tôi biết mà. Tôi từng làm việc trong một thư viện. Đó là nơi…
Cậu Nimrod ngắt lời:
– Tôi biết. Anh đã bị mất một cánh tay bởi một con hổ trong Thư viện Anh Quốc. Anh đã kể chuyện đó bao nhiêu lần rồi mà.
Ông Groanin làu bàu:
– Xin lỗi vì đã thở.
Rồi ông khụt khịt mũi và lại nhăn mặt khi mùi của con kênh xộc vào cánh mũi nhạy cảm của ông.
Cậu Nimrod kể tiếp:
– Trên đường quay lại La Mã vào năm 453 sau Công nguyên, Attila đã để lại thư viện đó ở Torcello. Và nó vẫn ở đấy từ đó đến giờ, dưới sự trông coi của Hội Hiệp sĩ dòng Thánh Mark. Ngày nay, nó là thư viện Đông phương tốt nhất châu Âu.
Ông Groanin nói nhát gừng:
– Trên tư cách một người từng làm thủ thư, tôi chưa bao giờ nghe nói về nó.
Cậu Nimrod nói:
– Thư viện Attila không mở cửa với công chúng. Nó chỉ dành cho Hội Hiệp sĩ dòng Thánh Mark, và tôi là Tổng Chỉ huy của cái hội đó.
Nói rồi cậu Nimrod cho họ xem một cái mề đay bằng vàng đính trên một sợi ruy-băng lụa màu tím mà cậu đeo quanh cổ.
Giờ đây, đến lượt ông Groanin rên rỉ và trợn mắt với Philippa. Ông than thở với cô:
– Ta biết ngay mà. Như ta vẫn thường nói, người đã có sẵn nhiều thứ luôn là người có được nhiều thứ hơn nữa.
* * *
Torcello là một hòn đảo nhỏ với đầy những ngôi nhà sơn màu sáng, đơn giản, nhiều cái nhìn như thể đang sụp xuống. Ẩn trong một dãy tường vô danh là một cánh cổng nước tối tăm và ẩm ướt. Đi bằng thuyền là cách duy nhất để đi qua lối vào được che đậy khéo léo này. Chỉ đến khi họ đã rời khỏi thuyền và bước lên dãy bậc thang đá trơn trượt để mở ra một cánh cửa gỗ nặng nề, Philippa mới có thể cảm nhận được kích cỡ và tầm quan trọng thật sự của tòa nhà.
Họ đang đứng dưới tòa mái vòm bằng bê tông khổng lồ, chắc chắn, cao gần bốn mươi lăm mét, với phần trung tâm để hở, hay còn gọi là giếng trời, mở ra một khoảng không giữa trời.
Ông Groanin hỏi:
– Chưa bao giờ tôi nghe nói đến một thư viện có lỗ thủng trên mái. Họ không sợ sách bị ướt khi trời mưa sao? Tôi nói, họ không sợ bị ướt sách hay sao?
Cậu Nimrod cho biết:
– Những cuốn sách được cất giữ trong các căn hầm bao quanh khu trung tâm. Chúng không bao giờ bị ướt. Khi trời mưa, thủ thư chỉ việc quét nước xuống các bậc thang là được.
Cậu Nimrod dẫn mọi người băng qua dãy sàn lát đá cẩm thạch đến nơi một người thủ thư có vẻ đang đợi họ. Nhưng đến gần, họ nhận ra đó là hai người thủ thư. Một người cao chừng hai mét mốt, và đang bế trên tay một người, bất chấp cách ăn mặc, gốc châu Á cao không quá một mét hai. Cả hai đều mang vớ lụa dài màu đen, giày có khóa bạc, áo khoác bằng vải gấm thêu kim tuyến màu đen, tóc giả với cổ áo viền ren trắng. Philippa nghĩ họ trông giống như vừa bước ra từ thế kỉ thứ 18. Người đàn ông cao lớn không hề mở miệng, trong khi người đàn ông nhỏ con nói chuyện từ đầu đến cuối.
Cậu Nimrod giới thiệu:
– Đây là Peng Win. Chủ quản của thư viện. Peng Win, đây là cháu gái tôi, Philippa, và quản gia của tôi, anh Groanin.
Peng Win nói:
– Chào mừng đến với Vũ Trụ. Đó là tên gọi khác của Thư viện Attila. Cháu có thích sách không, Philippa?
Philippa gật đầu:
– Dĩ nhiên thích ạ.
– Còn anh, Groanin?
– Tôi có thể chịu được một ít thơ thẩn. Và tôi thỉnh thoảng có đọc tiểu thuyết kinh dị các loại.
Nhìn thấy nụ cười không chắc chắn của Philippa, Peng Win nói:
– Chắc là cháu đang tự hỏi tại sao bạn của ông, anh Borges đây, lại phải bế ông, phải không? Đó là vì ông không sử dụng được chân của mình, và có rất nhiều bậc thang ở thư viện này. Nhiều hơn những gì cháu có thể thấy. Đừng lo, cháu gái. Anh ấy rất khỏe, còn ông thì rất nhẹ.
Rồi chuyển ánh mắt qua cậu Nimrod, ông nói:
– Nếu cái anh đang cần tìm là một cuốn sách cổ, vậy thì anh đã đến đúng chỗ rồi đấy, bạn của ta.
Từ một cái túi có nắp đáy sâu trong cái áo khoác tao nhã của ông, Peng Win rút ra một tập giấy nhỏ và một cây bút có vẻ cổ lỗ sĩ, để viết lại tên cuốn sách.
Cậu Nimrod cho biết:
– Tôi đang tìm một cuốn sách về cương thi Trung Quốc. Ít nhất tôi nghĩ vậy. Có thể có lầm lẫn về việc có đúng là người ta đã dùng từ “cương thi” hay không.
Peng Win viết một số từ tiếng Hán lên tập giấy nhỏ của ông và giải thích:
– Khi nói đến một hồn ma hiện về, hoặc một xác chết cử động, người Trung Quốc sử dụng cụm từ wui wan xi. Wui – “một cái gì đó thay đổi”, wan – “linh hồn hoặc tâm linh”, và xi hay shi – nghĩa là “xác hoặc thi thể”.
Lắc lắc đầu, vốn là bộ phận cơ thể lớn nhất của ông, Peng Win nói tiếp:
– Nhưng không có một từ cụ thể nào cho cương thi, ngay cả trong Trung Hoa cổ đại. Đáng tiếc, wui wan xi là từ gần nhất mà chúng ta có. Và tôi chắc chắn không có một cuốn sách nào viết về đề tài này. Ngay cả là ở đây. Nơi có một thư viện hoàn thiện.
Cậu Nimrod suy nghĩ trong giây lát – đủ thời gian để Philippa ngắm nghía cây bút của Peng Win trong không khí mát lạnh của thư viện.
Peng Win nói:
– Ông mừng là cháu thích nó. Tất cả viết trong thư viện này đều được chế tạo từ Thanh Kiếm Thần Mars[15] nổi tiếng của Attila. Để tất cả mọi người biết rằng, ngòi bút sắc hơn lưỡi kiếm.
Cậu Nimrod cuối cùng cũng lên tiếng:
– Tôi đang nghĩ, có khi nào “cương thi” không phải là từ đúng? Rằng có thể có một từ tiếng Hán nào đó phát âm gần giống “cương thi”. Dù gì từ đó được nghe ở Trung Quốc. Cho nên sẽ hợp lí hơn nếu đó là một từ tiếng Hoa. Có từ nào như thế không, Peng Win?
Suy nghĩ trong giây lát, Peng Win trả lời:
– Có. Có một khả năng có thể phù hợp với thứ anh đang tìm kiếm. Dong Xi. Thứ nhất, nó phát âm gần giống với từ “cương thi”…
Khẽ nhún vai, ông nói tiếp:
– … Gần giống một ít. Nhưng có lẽ nó gần với điều anh nói hơn, anh bạn Nimrod của tôi. Dong Xi có nghĩa là “kẻ ngốc” hoặc “vật” – một thứ gì đó kém tính người. Nó còn có nghĩa “sinh vật”. Tuy đã đọc về từ đó cách đây khá lâu, tôi tin rằng chúng ta có thể tìm thấy thông tin về nó trong cuốn Bích Thư của Hoàng đế Nguyên Thành Tông, nhà Nguyên, Trung Quốc.
Cậu Nimrod hỏi lại:
– Anh vừa nói Bích Thư à?
– Ừ. Tại sao?
Cậu Nimrod cho biết:
– Chỉ là dạo gần đây đã xảy ra nhiều vụ trộm ngọc bích. Anh nên canh giữ cuốn sách đó cẩn thận.
Peng Win bảo:
– Anh Borges phụ trách canh giữ những quyển sách ở đây. Và tôi ghét phải nghĩ đến điều anh ấy có thể làm với những ai dám nghĩ đến chuyện lấy cắp chúng.
To như một cuốn danh bạ điện thoại, Bích Thư là một cuốn sách làm từ ba mươi phiến đá ngọc bích kết nối lại với nhau bằng những sợi dây lụa vàng, trên có khắc những dòng chữ tiếng Hán nạm vàng.
Peng Win giải thích:
– Nguyên Thành Tông là cháu nội của đại hãn Hốt Tất Liệt. Triều đại của ông, kéo dài từ năm 1294 đến năm 1307, là một triều đại không có gì nổi bật. Ngoại trừ cuốn sách thú vị này. Do chính tay Nguyên Thành Tông viết nên, cuốn sách này nói về những huyền thoại, truyền thuyết của Trung Hoa cổ đại, cũng như về yêu quái, tinh linh cùng các loại quỷ thần khác. Có thể nói ông ấy là một người rất mê tín.
Ngồi trong lòng ông Borges, người đang im lặng ngồi yên bên một cái bàn gỗ sồi to lớn, vị thủ thư người Hoa đeo vào một cặp mắt kính hình bán nguyệt, mở cuốn sách ra và bắt đầu cẩn thận lật các phiến đá của cuốn Bích Thư, trong khi cậu Nimrod, ông Groanin và Philippa đưa mắt nhìn quanh.
– Chúng ta có gì ở đây nhỉ? À, vâng. Nó đây rồi. Dong Xi.
Khuôn mặt vị quản thư tối sầm lại một chút khi ông đọc to những gì được viết trong sách.
– Coi chừng nhân vật mang tên Dong Xi, vì nó không sống cũng không chết. Coi chừng những đụng chạm nóng chảy của nó. Coi chừng sự vô hình của nó. Coi chừng Dong Xi. Coi chừng chiến binh ma quỷ. Tên nó là bùn, vì nó là cái bóng bụi bặm của những thứ do Thần tạo ra. Nó là nguyên liệu thô của cái ác, và từ ngữ của những lời nói dối hủy diệt nằm ngay đầu lưỡi nó. Nó vụng về, nó chậm chạp, nhưng nó sẽ không ngơi nghỉ. Tránh xa chiến binh ma quỷ, như thể tránh xa loài yêu quái xấu xa nhất, vì nó còn là thứ báo hiệu cái chết. Chôn sâu nó, và không để nó trông thấy ánh sáng mặt trời. Đẩy chiến binh ma quỷ về lại hố sâu, nơi nó thuộc về. Trả nó về với cát bụi. Cầu cho nó không bao giờ trốn thoát, nhưng nếu nó thoát, hãy tìm kiếm xương của người vĩ đại mang tên Ma Ko. Chỉ có ngài biết cách giúp ngươi. Coi chừng Dong Xi. Coi chừng những chiến binh ma quỷ.
Ngẩng đầu lên và gỡ kính ra, Peng Win kết thúc:
– Đó là tất cả những gì được viết ở đây.
Ông Groanin nhận xét:
– Nghe vậy là quá đủ. Dù nó là gì, tôi sẽ không muốn gặp một trong những chiến binh ma quỷ đó vào một đêm tối trời.
Philippa hỏi:
– Người Hoàng đế Nguyên Thành Tông gọi Ma Ko ấy là ai mới được?
Peng Win thú nhận:
– Ông e rằng ông không biết câu trả lời. Có thể là một triết gia nho giáo bị quên lãng nào đó.
Philippa nói:
– Tiếc quá. Ông ấy nghe có vẻ là một người hữu ích cho chúng ta.
Cậu Nimrod cám ơn Peng Win, rồi sau đó giữ im lặng cho đến khi họ đã lên thuyền quay về khách sạn.
Philippa nói:
– Hi vọng gã chiến binh ma quỷ đó không phải là thứ anh John nhắc tới.
Cậu Nimrod đồng ý:
– Ừ. Chúng ta sẽ phải hỏi Faustina rõ hơn về chuyện này khi cô bé và John đến Venice.
Ông Groanin nhận xét:
– Cô bé tội nghiệp! Tôi cá là cô bé ấy chờ mong lắm thời khắc được quay về cơ thể của chính mình. Tôi hi vọng ý tưởng của ngài sẽ hiệu quả, thưa ngài. Sẽ rất là xấu hổ nếu chúng ta lôi kéo cô bé đi đến tận đây rồi lại không được gì. Đặc biệt là khi chúng ta đã làm cô bé nuôi hi vọng nhiều như thế nào. Tôi không thể tưởng tượng được sẽ đau khổ như thế nào khi thấy cơ thể mình rành rành ngay trước mặt mà không chui vào được. Nếu tôi mà gặp chuyện như thế, tôi thà trầm mình tự sát trong cái kênh Grand này còn hơn.
Cậu Nimrod nói:
– Faustina khó có thể trầm mình tự sát nếu không có cơ thể.
Ông Groanin nhún vai bảo:
– Ok, vậy thì tôi không biết mình nên làm gì. Có lẽ, trở thành một hồn ma là việc tồi tệ nhất trong một đời người. Tất cả những gì đã xảy ra, tất cả những gì sẽ xảy ra, đều xảy ra.
Philippa nhắc:
– Ông Groanin à, chị Faustina đã chết đâu. Đó là lí do tại sao chúng ta phải mang chị ấy đến Venice. Vì chị ấy chưa chết.
– Hiểu rồi, cô nương. Nhưng nếu cô bé ấy không thể quay lại cơ thể, nó cũng đâu có khác gì. Ta nói, nó đâu có khác gì việc cô bé đã chết.
Cậu Nimrod nhún vai nói:
– Như thường lệ, anh có một lập luận đúng. Một lập luận rất sắc bén. Giống như thứ nước hoa anh đang xài.
* * *
Quay lại khách sạn, họ ngạc nhiên khi thấy Finlay đang đợi họ ngoài đại sảnh. Cậu đứng dậy và mỉm cười có phần bẽn lẽn với họ. Và vì đây là cơ thể của Finlay, John và Faustina nghĩ tốt nhất nên để cậu giải thích về việc trên thực tế đang có ba người chen chúc nhau trong đó, và việc chúng đang nóng lòng muốn tiến hành việc chuyển giao linh hồn của Faustina về lại cơ thể cũ càng nhanh càng tốt.
Finlay nói:
– Chỉ là, người cháu bắt đầu trở nên hơi chật chội rồi.
Ông Groanin gật gù:
– Hai người là đồng hành, và ba người là một cái chợ. Quả đúng như vậy mà.
Finlay hỏi:
– Cơ thể chị Faustina đang ở đây, tại Venice, phải không ạ?
Cậu Nimrod gật đầu bảo:
– Nó đang nằm trên giường, ở trên lầu.
Dẫn Finlay về phía thang máy, cậu Nimrod hỏi thăm:
– Thế cha cháu dạo này sao rồi, Finlay?
Finlay lắc đầu bảo:
– Ổng hả? Cháu với ổng chưa có nói chuyện với nhau lần nào, từ khi ổng biết cháu thành chim ưng. Chú biết chuyện đó mà.
Cậu Nimrod khuyên:
– Những chuyện như vậy không đáng để ghi thù trong lòng đâu.
Finlay cười khẩy:
– Chú nói đúng. Giờ đây cháu với ổng huề nhau rồi.
Và, với sự khoái chí không che giấu, Finlay mô tả lại sự cố đã xảy ra ở sân bay JFK ở New York, nơi đã chứng kiến cha cậu bị bắt giữ vì bị tình nghi là khủng bố.
Cười khúc khích, Finlay cho biết:
– Ổng tức điên lên vì chuyện đó ấy chứ. Đặc biệt là khi ổng thấy cháu. Cháu nghĩ chắc ổng cũng đoán được chuyện gì đã xảy ra. Tuy nhiên, cháu nghĩ rồi họ cũng thả ông ấy thôi. Một thời gian sau đó.
Cậu Nimrod thuê một dãy phòng trên tầng cao nhất của khách sạn, với sân vườn, hồ bơi riêng cùng một phòng khách, một phòng ăn và vài phòng ngủ.
Finlay trầm trồ khen:
– Chỗ này giống y như một cung điện ấy.
Cậu Nimrod cho biết:
– Thì chính xác nó là vậy. Cung điện một thời thuộc sở hữu của dòng họ Gravellis, một trong những gia tộc giàu có nhất Venice. Nhắc mới nhớ. Người đẹp ngủ trong rừng ở trong đây.
Finlay hỏi, giọng ngạc nhiên:
– Người đẹp ngủ trong rừng?
Mở ra một cánh cửa bên ngoài có treo bảng ĐỪNG LÀM PHIỀN, cậu Nimrod dẫn Finlay vào một căn phòng tối om, nơi họ để cơ thể Faustina trên giường như thể cô đang ngủ.
Cậu Nimrod giải thích:
– Đó là biệt danh của Faustina ở nơi chúng ta tìm thấy cô bé.
Ngay khi trông thấy Faustina nằm đó – đây là lần đầu tiên cậu thấy rõ Faustina từ khi gặp gỡ linh hồn cô ở New York – Finlay đã hiểu được lí do tại sao John thích cô đến thế. Một điều khá xấu hổ cho Faustina, vì cô có thể đọc được tất cả các suy nghĩ của Finlay. Và cho cả John, người không thích bị nhắc lại chuyện cậu bị trúng tiếng sét ái tình với Faustina nhanh như thế nào. Hoặc không thích nghĩ đến việc giờ đây cậu có thể có một địch thủ.
Cậu Nimrod cho biết thêm:
– Nó nằm trong khu hầm mộ ở một ngôi làng tên Malpensa, miền Nam nước Ý. Có người đã trộm nó khỏi căn hầm chứa ở Bảo tàng sáp Madame Tussaud, mang đến đó và coi nó như một xác ướp.
Faustina không thể ngăn mình hỏi lại:
– Như một cái gì cơ?
Giọng nói của cô nghe có vẻ quái dị khi phát ra từ miệng Finlay, và nó làm ông Groanin có phần nổi da gà.
Cười mà như không cười, cậu Nimrod trả lời:
– Các thầy tu ở Malpensa hàng thế kỉ qua đã bảo quản xác chết của cư dân địa phương. Và đem chúng ra trưng bày. Cháu là vật thu hút khách du lịch chính của họ đấy, Faustina thân mến.
Faustina hỏi lại:
– Ý chú là, cháu ở trong một hầm mộ kinh khủng nào đó cùng với vài xác chết?
Ông Groanin cho biết:
– Không chỉ vài xác chết. Chính xác có đến bốn, năm trăm cái. Nhiều cái trong đó chả hơn gì một bộ xương khô, với tay và hàm rụng sạch. Giống như trong một phòng kinh dị thường thấy không hơn không kém. So với nơi đó, bảo tàng sáp Madame Tussaud chỉ như một ngôi trường ngày Chủ nhật. Những thứ rợn tóc gáy nhất ta từng thấy. Hoàn toàn phù hợp cho một bộ phim kinh dị. Thề có Chúa, thể nào ta cũng gặp ác mộng về nơi đó trong mấy tuần tới cho coi.
Ông Groanin cúi người bật cái đèn bên cạnh giường vì nghĩ nó sẽ giúp cải thiện không khí một chút, nhưng kết quả lại ngược lại.
Faustina hét lên thảm thiết:
– Tóc cháu! Chuyện gì xảy ra với tóc cháu vậy?
Philippa giải thích:
– Tụi em nghĩ, có lẽ vài du khách đã cắt vài lọn tóc làm kỉ niệm. Chị đừng lo. Tóc mọc lại ngay ấy mà.
Lắc đầu, Faustina cắn môi nói:
– Nhưng nhìn chị trắng bệch sao sao ấy. Còn mấy cái quầng đen dưới mắt nữa chứ. Nhìn cứ y như ma cà rồng.
Philippa nhún vai bảo:
– Trời, chứ chị muốn sao. Chị đã không thấy ánh mặt trời suốt mười hai năm rồi còn gì. Ai trải qua những chuyện như vậy thể nào chẳng mang phong cách Gothic.
Faustina thừa nhận:
– Cũng đúng.
Faustina sử dụng ngón tay của Finlay để nhìn thử bên dưới cái chăn che cơ thể cô ở trên giường, và rồi lại hét lớn, khiến ông Groanin tuột tay làm rớt ly nước mà ông vừa tự rót cho bản thân để bình tĩnh lại sau cú sốc vừa rồi.
Faustina sửng sốt hỏi:
– Áo của cháu? Chuyện gì xảy ra với quần áo của cháu? Đừng nói là cháu bị trưng bày ở cái chỗ khủng khiếp đó mà không có mặc quần áo nha.
Cậu Nimrod cho biết:
– Cháu có mặc quần áo ở trong khu hầm mộ. Nhưng Philippa đã giúp cháu cởi chúng ra và quẳng đi.
Philippa giải thích rõ:
– Quần áo của chị tàn tạ lắm. Vừa bụi bặm, vừa mục nát. Và bốc mùi nữa. Tụi em không thể để chị mặc đồ như thế. Không phải là trong một khách sạn như thế này.
– Vậy chị sẽ mặc gì đây?
– Cậu Nimrod và em đã mua cho chị vài bộ đồ ở các cửa hàng Venice. Em nghĩ hai cậu cháu mua đúng kích cỡ người chị. Chúng treo trong tủ áo ấy.
Finlay mở tủ áo ra và đưa tay vuốt dọc một dãy quần áo thời trang nhìn có vẻ đắt giá.
Hiện đã bình tĩnh lại, Faustina nói:
– Chúng đẹp lắm, Philippa. Chị chắc chúng sẽ vừa cả thôi. Cám ơn em.
John vẫn còn cảm thấy được sự mắc cỡ của Faustina, thúc giục:
– Nè, nếu mọi người không phiền, chúng ta có thể bắt tay vào việc được không? Anh nghĩ, nên để cơ thể Finlay chỉ chứa hai người bọn anh càng sớm càng tốt. Chị Faustina ở trong đây cũng không được tiện cho lắm. Tội nghiệp Finlay, hai ngày nay cậu ấy chẳng được tắm tí nào. Cậu ấy không muốn. Không phải là ngay trước mặt chị Faustina.
Faustina nhăn mặt bảo:
– Vớ vẩn. Chị hơi đâu mà để ý mấy chuyện như thế.
Finlay nói với Faustina:
– Mới vừa rồi, chị chẳng để ý chuyện tụi em trông thấy cơ thể không quần áo của chị đấy thôi.
Faustina cãi lại:
– Chuyện đó khác.
Cậu Nimrod can thiệp:
– John nói đúng đó. Có lẽ tốt nhất chúng ta nên bắt tay vào việc. Rồi sau đó hai đứa có thể kể cho cậu nghe về anh Rakshasas. Và về gã “cương thi” của cháu, Faustina.
Faustina nói:
– Nghe cứ như cháu bịa chuyện về gã cương thi ấy vậy.
Cậu Nimrod bảo:
– Nhắc đến nghe, cháu có thật sự chắc chắn về cái từ mà cháu đã nghe được không? Ráng nhớ lại xem. Nó có thể rất quan trọng đó.
Faustina cho biết:
– Cháu nghe được nó trong cái hang động bọn chúng đang làm việc. Ở Trung Quốc. Có một gã đàn ông ở đó, khác hẳn với những người còn lại. Cháu không thể nói rõ gã là ai, ngoại trừ việc gã mặc một bộ áo giáp màu xanh lá.
Cậu Nimrod hỏi lại:
– Áo giáp màu xanh lá?
Faustina kể tiếp:
– Và chính gã ấy là người nói ra từ “cương thi” đó. Nhưng cái từ đó thật sự cũng có phần phù hợp, nếu tính đến cung cách hành động của những gã cương thi. Chú biết đó: cặp mắt trừng trừng như người chết, và di chuyển, cử động như thể bị thôi miên.
Cậu Nimrod cho biết:
– Từ tiếng Hán cho “cương thi” là một từ hoàn toàn khác. Wui wan xi.
Faustina nghiền ngẫm trong giây lát rồi lắc đầu bảo:
– Không phải từ đó.
Cậu Nimrod nói:
– Chỉ là, đó không phải là một từ chú nghĩ sẽ nghe thấy ở Trung Quốc. “Cương thi” vốn là phiên bản đọc chệch đi của từ nzambi, nghĩa là “thần”, trong tiếng Bantu của Châu Phi.
Faustina nói cụ thể hơn:
– Có một âm “oong” hay “om” gì đó trong cái từ đó. Và một âm “i” ở cuối từ. Ít nhất cháu có thể chắc chắn về những chi tiết đó.
Cậu Nimrod ướm hỏi:
– Có thể nào, từ cháu nghe được là Dong Xi hay không?
Faustina chau mày hỏi:
– Dong Xi à?
Cô lặp lại từ đó vài lần, rồi gật đầu bảo:
– Vâng, cháu nghĩ có lẽ chính là nó.
Cậu Nimrod im lặng không nói gì.
Philippa vui vẻ nói:
– Dù sao chúng ta cũng giải quyết được bí ẩn đó rồi. Ít nhất giờ đây chúng ta đã biết được mình đang đối phó với cái gì.
Faustina thắc mắc:
– Dong Xi là gì mới được?
Ông Groanin nói ngắn gọn:
– Một chiến binh ma quỷ.
Philippa nói cụ thể hơn:
– Cũng na ná như một cương thi. Chỉ có điều, chúng tệ hơn. Tệ hơn rất nhiều.
Rồi cô kể cho Finlay, Faustina và John nghe về những thứ họ đã khám phá được tại Thư viện Attila. Cô kết luận:
– Hiện tại, tất cả những gì chúng ta phải làm là hiểu được cái đoạn “tìm kiếm xương của người vĩ đại mang tên Ma Ko” nghĩa là gì.
Ông Groanin lầm bầm:
– Vậy thôi hả? Ta nói, chỉ vậy thôi hả?
Hậu Duệ Thần Đèn - Tập 4 - Ngày Tái Sinh Những Chiến Binh Đất Nung Hậu Duệ Thần Đèn - Tập 4 - Ngày Tái Sinh Những Chiến Binh Đất Nung - Philip Ballantyne Kerr Hậu Duệ Thần Đèn - Tập 4 - Ngày Tái Sinh Những Chiến Binh Đất Nung