The wise man reads both books and life itself.

Lin Yutang

 
 
 
 
 
Tác giả: Pierre Rey
Thể loại: Trinh Thám
Dịch giả: Bản Quyên
Biên tập: Minh Nguyen
Upload bìa: Minh Nguyen
Số chương: 25
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3957 / 41
Cập nhật: 2015-11-05 09:29:45 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Phần Hai: Ngõ Cụt - Chương 9
ênata bấm chuông gọi Manuêla dọn bữa điểm tâm - cà phê đặc, nước bưởi tươi, mứt dâu, trứng tráng, thịt ba chỉ - cố không ngáp và đứng lên mở một cánh tủ, lấy đầu ngón tay xoá đi một trong ba cái vạch phấn vẽ trên đó.
- Còn hai - nàng nói - còn hai...
Hôm Cuốc và nàng định ngày cưới, nàng đã vẽ một trăm hai mươi lăm cái vạch như những người tù vẫn làm để tính những đêm họ còn phải nằm lại trong tù. Nàng vẫn không hiểu vì sao nàng lại lấy Cuốc. Anh là phản đề của tất cả những gì thông thường quyến rũ nàng. Nàng yêu những gã trai đẹp, nông nổi, lừng khà lừng khừng, lời biếng, tóc vàng.
Cuốc thì người trung bình, tóc nâu, thường xuyên bị dồn nén và Rênata hết sức gạt đi cái từ thích hợp nhất với anh mà nàng không chịu nói ra: nghèo hèn. Luôn luôn giữ miếng chống lại những nguy hiểm giả tưởng, không dám buông bỏ sự thực, không có gan làm một việc điên rồ, anh đeo đến hết đời gánh nặng của thế giới ở trên hai vai, nhào vào các vấn đề tập thể để không bao giờ nhìn thẳng vào cái vấn đề của chính bản thân mình.
- Chào cô! Cô ngủ có ngon không? Còn có hai ngày nữa thôi!
- Chào Manuêla? Chị quên mất hạt tiêu rồi.
- Tôi đi lấy đây!
- Manuêla! Một câu hỏi một nghìn frăng đây...Tại sao tôi lại lấy anh ấy nhỉ?
- Vì cô yêu anh ấy.
- Thua rồi!
- Tôi đi lấy hạt tiêu cho cô nào... Cô phải xem qua thực đơn chứ.
- Nó ở đấy à?
- Trên mâm ấy!
Nàng cười phá lên một lần nữa trước khi cầm lên một miếng bìa mỏng sang trọng trên có viết bằng chữ gô tích tiến trình bữa tiệc cưới của nàng, cái tác phẩm có tính lật đổ cỏn con nàng đã cùng với Cuốc dựng ra rất là chu đáo.
26 tháng Tư năm 1977
SÂM BANH THƯỢNG THẶNG 1936
CÀ PHÊ
KEM ĐAM MÊ
BÁNH RÁN SÔCÔLA
PHÓ MÁT
LƯỜN CỪU PRÔVĂNGX
CÁ VƯỢC RÁN CHÁY CẠNH
NƯỚC LÈO TRONG VỚI CÀ CHUA SỐNG
GAN NGỖNG BÉO VÙNG LÔ
SÒ HUYẾT VÙNG BÊLON
RƯỢU KHAI VỊ
ĐOM PÊRINHÔNG 1936
CLICCÔ HỒNG 1929 ([39])
Lui Philipông, tay đầu bếp người Pháp hôm sau sẽ đến nhà Clốp cùng với binh đoàn đầy đủ quân số của mình, đã từ chối mọi bình luận khi Rênata nộp ông ta bản thực đơn. Con người thích đua đòi thời thượng này, không bắt được với đầu óc hài hước của Thụy Sĩ, đã tỏ ra hoàn toàn băng giá trước cái trò “lộn tùng phèo” kia.
Rênata đã tự hỏi rằng đi được tới đâu thì là không quá xa. Nàng đã tra vặn Cuốc để hiểu được giới hạn của anh. Anh đã đầu hàng trước kiến nghị của nàng, mà nàng sẽ chẳng theo đâu - là bản thân anh sẽ mặc váy áo bằng mútxơlin, còn nàng thì lễ phục xmôkinh. Nàng đã vờ khinh miệt, kết tội anh là đánh bài chuồn. Anh bốc lên, thề thốt một cách nghiêm chỉnh nhất trên đời rằng nếu như anh từ chối thì đó không phải là vì anh mà là vì “các học trò của anh”.
Xét cho cùng, có lẽ cái đó đã làm Rênata thích: Cuốc sa vào cái bẫy của hệ thống thách thức nàng áp đặt vĩnh viễn với anh, nhận nó theo đúng nguyên xi lời văn, sợ bị thua kém nếu như không hoàn thành được cái mà nàng có thể làm nổi. Cuốc tội nghiệp!
- Hạt tiêu, thưa cô...
- Manuêla, biết rồi đấy nhé! Tôi biết tại sao tôi lấy anh ấy. Tôi cần một người tôi có thể suốt ngày hành hạ được.
- Cho tới cái ngày cô cũng tự hành hạ cô nốt. - Người hầu phòng nói với đôi chút ranh mãnh - Tôi đã tự sửa soạn cho cô bộ đồ màu be.
- Cảm ơn, tôi sẽ mặc bộ đồ xanh da trời!
- Không may! Nó cũng đã sẵn sàng!
Rênata phá lên cười. Nàng yêu Manuêla và khuyến khích chị ta ăn miếng trả miếng. Khi thật sự vui nhộn, mà chuyện đó thường xảy ra, nàng tuồn cho Manuêla những cái váy không mặc nữa. Điều làm cho Cuốc tức điên.
- Em đối xử với chị ấy chẳng khác với một đầy tớ!
- Này Manuêla! Chồng chưa cưới của tôi bảo tôi coi chị như đầy tớ kìa.
- Nhưng tôi là đầy tớ mà! - Manuêla hi hí lên trong một trận cười đồng loã.
Có một cái Rênata thích ở Cuốc: trên giường, anh hoàn toàn bị động. Nàng dùng anh như một đồ vật quen thuộc, sẵn sàng tuân theo bất cứ một trò càn rỡ nào. Trong các kinh nghiệm thu được qua nhiều dịp ngao du, nàng đã thấy có những kẻ lấy dương vật làm uy quyền, quen chinh phục và tự tin, thế nhưng họ cũng vẫn chẳng làm cho nàng được thoả mãn. Thề là sau lễ cưới sẽ không lừa dối chồng nữa, đôi khi nàng cũng tiêng tiếc là chưa gặp những cơn sấm sét tình dục mà các bạn gái của nàng khoe đã từng trải qua.
Bọn chúng có nói thật không nhỉ?
Dẫu sao vẫn còn một dịp may nho nhỏ cho nàng. Đành liều là điên hoặc để cho cả thành phố bàn tán, trong hai cái cần phải dứt khoát một thôi: Rênata đã thề chôn vùi “cuộc đời con trai” của mình, sự điên rồ cuối cùng trước khi bước vào những niềm vui tẻ ngắt của cảnh vợ chồng và tã lót. Buổi chiều trước lễ cưới, nàng sẽ ra đường. Người đàn ông đầu tiên nào nàng thích sẽ được nàng ngủ liền.
Bởi vì cơ hội đẻ ra được thằng ăn cắp thì tại sao hoàn cảnh lại không đẻ ra được khoái lạc cơ chứ.
*
Từng đợt lưỡi cưa trở lại phía hắn, cách nhau đều đặn, điểm nhịp bằng tiếng rung khó chịu mỗi khi nó tiện đứt một mẩu tay chân của hắn. Italô giẫy giụa để thoát ra khỏi cơn đau, kêu to lên một tiếng rồi mở mắt. Người hắn đầm đìa mồ hôi, ánh sáng tràn qua các khe cửa chớp.
Tối qua, hắn cũng chẳng nghĩ cả tới việc buông rèm. Hắn nhấc chiếc máy nói vẫn đang tiếp tục khoan xoáy vào màng nhĩ hắn. Chẳng cần biết ai gọi cho mình, hắn cứ quăng đại một câu: “Đừng bỏ máy...”, rồi loạng choạng đi vào buồng tắm vừa đái vừa dấp nước lạnh lên mặt: cơn tỉnh giấc khốn nạn! Hắn chỉ ngủ có hai giờ đồng hồ, cả đêm thức bói bài nhưng đều không trúng. Đến cả bàn cò quay tí hon cũng chẳng làm cho hắn yên tâm chút nào. Không con số nào hắn thầm chọn trong đầu xuất hiện cả. Hắn đã cay cú với con số không liên tục, những một trăm linh tám lần mà không kết quả. Khi hắn thôi con số không, lấy con số mười một thì cứ như tình cờ vậy, hòn bi lại đến nằm vào ô đó ba lần liền. Hắn không sao tập trung được đầu óc. Ý nghĩ hắn luôn luôn trở lại với cái đầu máu me của Ô Broi.
Tại sao hắn lại cho lão một cái chết nhẹ nhàng như thế, nhanh lẹ như thế? Hắn đã định hành hạ lão hàng giờ để lão trả giá cho cái việc giết chết anh hắn, sau khi đã làm cho lão nói ra. Chết đi, cái lão đó đã chơi khăm hắn một keo kinh khủng. Giencô chết. Ô Broi cụt đầu, sợi đây đã đứt. Hai tỉ đôla của hai nhà Vônpôn và Gabêlôti có thu hồi được vào tay chủ nhân hay không, chỉ còn nhờ ở quyết định của lão chủ ngân hàng mà thôi. Italô đã biết sơ sơ về ý định tốt đẹp của lão ấy rồi.
Hắn cầm lấy máy nói đặt trên giường:
- Ai? - Hắn kêu to.
- Italô?
Hắn nhận ra tiếng Môsê và nghĩ rằng mình sắp bị nghe gã cằn nhằn đây.
- Italô? Anh có nghe thấy tôi không?
- Đừng hét to như thế.
- Với Giencô, có gì mới không?
- Không!
- Không hay... Nghe tôi... Tình hình xấu đi đấy! Các Đoisơ đã đi gặp lão chủ ngân hàng.
- Rồi sao?
Hắn đã bị tống khứ với những bông hồng.
Vônpôn cảm thấy cổ mình thắt lại: lại một cơ may nữa bị mất!
- Ở phía ấy hết cách rút ra rồi. - Yudenman nói thêm. - Xấu! Xấu!
- Tất cả chuyện hay ho cậu nói với tớ chỉ có thế thôi, phải không?
- Không! Gabêlôti vừa mới cho gọi tôi gấp.
- Thế nào?
- Tôi bảo anh là lão gọi tôi mà.
- Và cậu sắp đi? Italô tức sặc lên. - Cái thằng béo sưng ấy ra lệnh cho cậu từ bao giờ đấy?
- Anh quên rằng chúng ta liên doanh với nhau à?
- Bảo lão là dẹp.
- Lão sẽ hỏi tôi việc kia làm đến đâu rồi. Đó là quyền của lão mà.
- Đừng có đi - Anh thấy chúng ta chưa đủ phiền sao? Anh muốn cả lão cũng chống lại anh à?
- Hãy hoãn binh! Trưa tôi sẽ giải quyết tất cả.
- Tôi tưởng là đã bảo anh...
- Câm đi! Tớ biết phải làm gì.
- Italô! Nếu Giencô còn sống, ông cũng bảo anh như tôi thôi. Với phương pháp của anh, anh không đạt tới được cái gì đâu.
- Xem ra các phương pháp của tên Các Đoisơ nhà cậu cũng chẳng hay ho gì! - Vônpôn độc địa nói toạc ra.
- Cái may duy nhất để chúng ta thoát ra một cách vinh dự là tìm thấy được Ô Broi.
- Đừng bỏ máy! - Italô nói.
Thình lình hắn không dám nói với Môsê cái gì đã đến với Moóctimơ. Hắn có lẽ cần phải có thì giờ để suy nghĩ. Sự tình đi nhanh quá. Hắn lại nói:
- Một thằng vừa đem aspirin đến cho tớ. Tớ đau cái sọ.
- Tôi sẽ nói gì với Etô đây? Về Giencô? Nếu anh đồng ý thì tốt nhất là cho lão biết đi. Đằng nào rồi lão cũng sẽ biết cơ mà...
Italô xem đồng hồ. Chín giờ mười. Chưa đầy ba giờ đồng hồ nữa, hắn sẽ chơi quân bài cuối cùng với Clốp. Buồn là hắn không thể nào cho thực hiện được những lời đe doạ. Từ nay, cái mạng của tay chủ ngân hàng vô cùng quý báu với hắn. Nhiều lắm là hắn chỉ có thể làm cho lão ta sợ. Cố...
- Môsê, nếu cậu không nghe tớ, cậu sẽ không ở trong gia đình nữa đâu.
- Đó là quyền của anh. Nhưng tôi có nghĩa vụ với Giencô, ông ấy không muốn chiến tranh. Tôi sẽ làm mọi cái để cho những dặn dò của ông ấy được tôn trọng. Vì ông ấy, vì anh, để bảo vệ anh!
- Cút cha anh đi!
- Nếu tôi thất bại thì lúc ấy, muốn gì anh cứ làm.
- Cậu phá quấy tớ!
- Để yên cái ngân hàng đấy, nghe tôi. Chờ tôi gặp Etô đã... Tôi cần nói với ông ta, tôi cần...
Italô Vônpôn đặt mạnh máy xuống. Nghe thêm nữa thì bằng là ngả theo những lập luận của Yudenman. Nhưng hắn từ chối việc đó, tuy ngấm ngầm hắn tin là Môsê đúng.
Cho đến nay, chưa ai, cả anh hắn, đã ngăn được hắn làm theo ý thích. Bất kể hậu quả ra sao.
Hắn đã hứa với Clốp là đến nhà lão buổi trưa: hắn sẽ ở nhà lão.
*
Ở buồng tắm hơi kề phòng tắm ra. Etô Gabêlôti leo lên bàn cân. Bĩu môi chán ngán, ông nhận thấy chiếc kim đi vào trong vùng không ghi số, vùng tối đa. Vậy mà đã có lúc ông xuống được dưới 125 ký, ngoài con số đó, kim kẹt cứng lại không nhúc nhích nữa. Khi mà mọi sự đều ổn. Nếu không, ông sẽ bù lại cơn căng thẳng thần kinh và nỗi lo sợ bằng cách nốc mọi đồ loãng, đồ đặc ông thấy trong tầm tay. Bác sĩ điều trị đã giải thích cho ông rằng bệnh háu đói của ông không tương ứng với một cái đói thực tại, mà là rối loạn “tâm thể” - cái từ nghe lạ quá, thành ra ông nhớ. Dĩ nhiên, ông đã tìm hiểu nghĩa của nó ở trong một cuốn từ điển y học ngỡ rằng đó là một sự suy giảm tiềm năng trí tuệ nên đã nhào vội đến chiếc tủ lạnh trong bàn giấy để nốc cả một hộp thịt lợn đông: nếu điên thì ông làm sao thống trị được cái đế quốc của ông cơ chứ?
Ông kinh tởm ngắm thân hình khổng lồ với cái bao tủ phồng nở mà những đống mỡ dẫu sao vẫn không che đi nổi những bắp thịt của ông. Ngày xưa, khi ba mươi tuổi, ông có thể mỗi tay túm một người rồi ném ra ba mét như một gói lạc rang rỗng. Ngày nay, ông vui lòng để cho đám “đao búa” của ông hoàn thành công việc thay ông.
Cácmin Crimelô và Angiêlô Bácba, hai “cố vấn” của ông chờ ở phòng bên cạnh, một phòng khách nhỏ kề sát phòng ông. Ông mặc một sơ mi trắng, một bộ com lê màu lơ xám làm cho ông mảnh đi được ba chục ký, thắt quanh cổ một cà vạt đen và tẩm nước hoa lên người. Ông đã miễn cưỡng nhượng bộ những vật nài của Môsê Yudenman đứng ra mối lái để ông chấp nhận sự liên hiệp tài chính tạm thời giữa nhà Giencô Vônpôn và nhà ông. Trong vòng mười năm, hai nhà đã giáng cho nhau nhiều tổn thất nặng nề, bởi các vụ án mạng xen kẽ nhau. Khi họ hiểu ra rằng các quyền lực liên bang đã vớ bở trong cuộc huynh đệ tương tàn của họ, họ liền ký một hiệp ước không xâm phạm, sau khi đã phân chia chi li những vùng ánh hưởng tương lai của mỗi bên. Nhưng từ đó thì đến hùn chung vốn liếng? Eto Gabêlôti, không tin một ai - và càng không tin Giencô hơn cả - đã có dự cảm rằng Vônpôn sẽ cố lừa ông, thì bây giờ đang là thế đó. Crimelô và Bácba cùng đứng lên khỏi ghế khi thấy ông vào. Ông ra hiệu cho họ ngồi xuống. Ông mở tủ lạnh, lấy cho mình một hộp bia mà ông rưới thêm ba đốt cô nhắc, nuốt hai khoanh dăm bông mà ông quấn lại như bánh xèo rồi quan sát hai thuộc hạ với một vẻ chua chát và giễu cợt.
- Hừ, bị lôi dậy, từ ba giờ sáng thế này, không thích hả?
Rất nhũn, Cácmin và Angiêlô phác một cử chỉ phủ định.
- Các anh muốn gì nữa, tôi không ngủ được. Khi các anh không ở đây, tôi nhớ... Tôi thấy đơn độc... các anh phải lấy thế làm sướng chứ, đúng không nào?
Ông nuốt một hớp bia pha rượu rồi lại như máy rót đầy ly cô nhắc.
- Thế là vì tớ phiền, tớ đã rỡn, rỡn... Không vui lắm...Ông tốp hết một nửa chỗ cô nhắc.
- Nào, vào việc, các anh có tin gì của Ô Broi không?
- Lẽ ra là phải có rồi à? - Crimelô hỏi.
Eto không trả lời trực tiếp vào câu hỏi.
- Ricô Gatô đã gọi tôi từ Thụy Sĩ. Theo các anh thì Bé Vônpôn đi làm cái trò gì ở Duyrích?
Ông lắc nhè nhẹ chỗ cô nhắc ở đáy li. Biết quá rõ vẻ lừng khừng vờ vịt của ông, Crimelô và Bácba cho rằng thời tiết hiện đang giông bão.
- Nó đến nhà xác. - Eto nói.
- Nhà xác?
- Ừ, nhà xác! Tất cả ai cũng đều có lúc cần yên lặng mặc niệm chứ.
- Mặc niệm cái gì vậy?
- Một cái chân.
- Chân ai? - Angiêlô nài hỏi, trao đổi vội với Crimelô một cái nhìn không hiểu.
- Nếu tôi có những người cộng tác đủ bản lĩnh, tôi sẽ biết là của ai. - Gabêlôti nhẹ nhàng nói. - Ricô Gatô báo tôi điều đó cũng không kém lắm. Hài hước đấy nhỉ, phải không?
Crimelô và Bácba vặn vẹo người, không thoải mái.
Bácba nhào vào lửa:
- Đôn Etô, tốt hơn là ông cho chúng tôi biết ông đang bận tâm về việc gì chứ?
- Bị lừa rồi! - Gabêlôti hét lên, đập li đánh chát xuống bàn. - Và nếu tôi bị lừa thì là vì chung quanh tôi toàn bọn đầu b. cả! Các người, không cái gì làm cho các người ngạc nhiên cả phải không? Em của người hợp tác với tôi đi du lịch ở nhà xác, còn người tâm phúc của tôi, trong khi đó, thì mất tích!
- Ô Broi?
- Phải, Ô Broi! Nếu bọn Vônpôn chỉ chạm đến một sợi tóc của ông ấy thôi là tôi cho chúng mất ngáp hết?
Cácmin Crimelô hắng giọng:
- Padrone, ông chủ, ông căn cứ cái gì để...
- Chẳng cái gì hết! - Gabêlôti ngắt lời, giận dữ. - Cái mũi chứ cái gì? Trong lúc người ta đang cho chúng ta vào tròng thì chúng ta xuôi tay ở đây. Như chuyện giời iơ vậy, tự nhiên Moóctimơ chẳng có tăm hơi gì nữa, từ khi đến Naxau tới giờ. Cũng không đến văn phòng luật của ông ta, bà vợ ông ta cũng không gặp lại, cả con bồ của ông ta cũng chẳng thấy. Các anh muốn tôi phải vẽ ra cho các anh rành rọt nữa à? Bọn Vônpôn đang nẫng tiền của chúng ta.
- Khoan, - Bácba xen vào, - khoan...
Hắn rất mực kính trọng Đôn Gabêlôti, nhưng năm năm làm ở ngành y tế trước khi vào hầu hạ ông đã nhét vào trí nhớ hắn cái triệu chứng đã được diễn đạt ra với con bệnh thần kinh phân lập có xu hướng trội về diễn giải kèm theo hoang tưởng bức hại.
- Ô Broi có thể chỉ về nhà quê nghỉ với bồ?
Gabêlôti dữ tợn nhìn hắn chằm chằm.
- Khi mà lão biết hai tỷ đôla đang nằm trong cuộc ư?
- Tôi nghĩ là ông hơi vội lo lắng, ông chủ. - Cácmin nhắc thêm.
- À, cậu thấy như thế hả? Nếu như bọn khốn nạn kia đã giết Ô Broi thì cái gì ngăn cản chúng chuồn đi với bọc tiền nào?
- Nhưng Đôn Etô, chính ông chứ ai? - Angiêlô bất bình. - Ông cũng có con số cơ mà. Chỉ cần ông gọi dây nói cho ngân hàng để rút tiền ra thôi.
- Miễn là nó còn ở đấy! - Gabêlôti càu nhàu.
- Kiểm tra thì có lẽ còn dễ hơn nữa.
- Tôi vừa gọi Philíp Diêgô. - Etô miễn cưỡng thừa nhận. - Hắn quen tay chủ ngân hàng. Hắn đến đó rồi.
- Vào ba giờ sáng? - Crimelô ngạc nhiên.
- Ở Duyrích là chín giờ! - Bácba tìm một ẩn dụ, nhưng bằng những lời kính cẩn hơn, để bảo cho Đôn biết rằng lý luận của ông ngu lắm. Hắn chỉ tìm được một ẩn dụ tương đương.
- Ông muốn gọi bọn Vônpôn là cái gì cũng được, nhưng chúng không phải bọn điên. Sau một cú như thế, chúng sẽ bị kết án tử hình hết.
- Trước hết phải tìm thấy họ đã! - Gabêlôti nói vẻ ngang bướng.
- Họ có đi ẩn đâu? Chính ông vừa nói Italô đang ở Thụy Sĩ đấy thôi.
- Cậu cứ ngáng tớ - Gabêlôti quát, sốt ruột và đuối lý - Khi tớ nói là có chuyện gian tà thì cậu phải tin tớ.
Anggiêlô rúc ẩn vào một sự im lặng khôn ngoan. Không ai có thể công kích Gabêlôti từ chính diện được, nhất là khi ông để cho bản năng chứ không phải lô gích nói chuyện.
Cần phải đi vòng quanh ông, từng nhát một, nhẹ nhàng, không va, không vấp...
- Môsê Yudenman?... - Crimelô ướm thử.
- Tớ không phải chờ cậu nói rồi mới nghĩ đến hắn. - Eto gay gắt càu nhàu. - Hắn sắp tới ngay bây giờ đây!
- Vợ Italô có ở thành phố không? - Cácmin cạnh khoé.
Một miếng, Gabêlôti tống cả nửa gói bánh qui vào mồm. Vừa nhai, ông vua khinh bỉ liếc nhìn hắn.
- Cậu tưởng đó là thứ đánh đổi được chắc? Khi mà hai tỷ đôla nằm trên mặt chiếu thì một con nhãi có nước mẹ gì đâu?
- Nhưng nó có ở đây không cơ chứ? - Crimelô nhấn thêm.
- Có! Eto buông ra. - Với hai đứa của tớ bám đít rồi.
*
Cuộc hội kiến đáng chú ý ở chỗ ngắn ngủi. Philíp Diêgô được Mácgơri đưa vào bàn giấy của Hôme Clốp hồi chín giờ một phút. Hồi chín giờ bốn phút, anh ta đi ra. Nói đúng là bị bàng hoàng về cái cú táo bạo của mình đã thất bại trăm phần trăm. Philíp Diêgô chưa đến cả bốn mươi tuổi. Nhưng anh là một trong những luật sư về kinh doanh xuất sắc nhất của thế hệ mới. Ở tuổi mà các nhà thơ tự tìm kiếm, các hoạ sĩ ngờ vực, các nhạc sĩ tìm các thanh âm, anh đã mướn tới hai mươi ba người cộng tác, chiếm bốn trăm mét vuông bàn giấy trông xuống con sông, cách Rathaoxơ - trụ sở nghị viện phường và quận - có hai bước; anh có một căn hộ ở Pari, một nhà tạm ở Luân Đôn, một nhà bằng gỗ ở Gơstát, một cơ ngơi ở Xanh Pôn đờ Văngx và nhiều đất đai ở Bahama. Người thành đạt, anh tập hợp ở riêng mình anh những lợi thế của tuổi trẻ, và sự thành thục, duyên dáng, kinh nghiệm, cân bằng sinh lý, đầu óc quỉ quái và một chút hoài nghi vừa phải, làm cho khách hàng hoa mắt.
Clốp và anh gặp nhau đã nhiều nhân các vụ làm ăn quốc tế, trong đó, thích thú về hiệu lực của nhau, cả hai đều rất có lợi từ sự hợp tác.
Trong khi lọt vào sào huyệt của ông chủ ngân hàng, Điêgô đã cho phát huy đến hết các đức tính của người trực tính, châm chọc và tốt bụng ở bản thân mình.
- Ông bạn thân mến, tôi hiểu quá rõ tục lệ, cho nên tôi nghĩ ông khó mà có thể trả lời tôi. Dẫu sao, một chỉ dẫn của ông cũng là rất quí báu với tôi để làm một người khách hàng của tôi, mà cũng lại là khách hàng của ông nữa, được yên lòng. Ông ta vừa gọi từ New York đến cho tôi, ông ta lo lắng lắm. Tên ông ta: Etô Gabêlôti. Ông có biết ông ta không?
Trước việc Hôme Clốp không có phản ứng gì, Philíp Điêgô tiếp theo luôn, với một nụ cười:
- Trong một vụ làm ăn nào đó, một vụ duy nhất và rất quan trọng, ông ta đã gắn bó về lợi ích với Giencô Vônpôn. Câu chuyện trở nên buồn cười chính là ở đây...Gabêlôti sợ máy bay, điều làm cho ông ta rất khó khăn trong việc đi kiểm tra tại chỗ tình hình hay dở của các vụ kinh doanh, ông chắc cũng thấy cái chỗ đó. Còn về công chuyện liên quan tới ông thì chính ông ta đã ra mắt ngân hàng của ông rồi, qua người đại diện là Moóctimơ Ô Broi. Nhưng mà sự thể là từ ba hôm nay rồi, người liên doanh với ông ta, Giencô Vônpôn chẳng hề có tăm hơi gì nữa, cả Ô Broi cũng vậy. Khách hàng của tôi hục hặc lắm. Trước khi ra lệnh cho lấy tiền ở chỗ ông ra, ông ta đã có nhã ý, bởi lòng kính trọng với người hợp tác, bảo tôi tiếp xúc với ông. Ông ta muốn yên lòng rằng cả Ô Broi lẫn Vônpôn đều không làm gì qua mặt mình. Vậy thì câu hỏi của tôi - câu hỏi của ông ta là: khoản tiền chuyển kia có vẫn còn ở trong tay Ngân hàng Thương nghiệp Duyrích không?
Hôme Clốp rời ghế, đi đến một cửa kính rộng nẹp gỗ màu hung vàng, ngước lên bầu trời xanh ngắt lướt thướt một vài đám mây nhẹ. Ông buông ra, giọng dửng dưng:
- Trời đẹp quá?
Lúng túng, Philíp Điêgô bèn giấu thất bại của mình vào một trận cười không thể cưỡng nổi.
- Thế thì thôi, chẳng cần! Dẫu sao tôi sẽ nói với khách hàng là tôi đã cố...
- Tôi rất thích là đã được gặp ông. - Hôme nói, mặt kín bưng.
- Tôi cũng thế! Muốn gì thì Gabêlôti cũng có con số của chính tài khoản ông ta cơ mà. Tôi sẽ bảo ông ta đích thân đến vậy?
- Chào tạm biệt, luật sư!
Hội kiến kết thúc.
*
Nếu Môsê Yudenman đến vào ba giờ sáng, theo lời mời của Etô Gabêlôti, thì chỉ cố để cho chiến tranh không nổ ra ngay lập tức giữa hai nhà. Trong vòng có vài tiếng đồng hồ, tình hình trở nên căng thẳng đến mức một sai sót nhỏ cũng có cơ châm lửa vào thuốc súng: khi Đôn Etô đã nghe những gì mà Môsê phải nói thật với ông thì không ai có thể liệu trước được cái phản ứng của ông đâu.
Sau cuộc nói chuyện với Italô, Yudenman đã lưỡng lự mãi xem mình có nên nói hết với Gabêlôti, cố làm yên lòng ông, để cho ông nguôi dịu đi, hay chỉ nói vài ba chi tiết chứ không phải là nộp cho ông toàn bộ. Một thoáng cân nhắc đã đẩy hắn chọn giải pháp thứ nhất. Nếu Gabêlôti đòi gặp hắn tức là ông đã ngửi thấy có một cái gì gian tà đây Thà cứ toạc móng heo.
Việc Etô hẹn gặp vào cái giờ như thế này không làm cho hắn yên tâm. Bởi một phản xạ vừa con nít, vừa vô tích sự, Môsê đã bảo Vitôriô Pidu đi cùng với mình. Pidu là “trùm phó” trong nhà Vônpôn từ mười lăm năm nay.
Hắn có quyền sai phái ba trợ thủ của Giencô Vônpôn: Anđô Amanphi, Vixen Brutô, Giôxép Đôtô.
Ba trợ thủ này trong quá khứ thường thường vẫn thượng cẳng chân hạ cẳng tay với băng Gabêlôti. Họ nhận lệnh của Vitôriô Pidu và gõ xuống đám “lính”, mỗi lính lại cai quản nhiều “dao búa”. Thời trước, khi còn đều đặn đi hành sự, họ đã phô ra những bằng chứng tốt đẹp về lòng can đảm và trung thành. Trước khi chiếm giữ những chức vụ cao cấp, Pidu đâu có ghê những việc hạ đẳng, trong đó nổi bật lên một cách tuyệt vời cái đầu óc tàn ác tự nhiên cộng với một sự lì lợm hoàn toàn đối với mọi xúc động của hắn. Khi xe hai người đỗ ở trước dãy nhà kho rộng lớn của ke số tám, một ý nghĩ thoáng qua đầu Yudenman.
- Cậu có súng không? - Hắn hỏi Vitôriô.
- Luôn luôn có.
- Để lại trong xe.
- Tại sao?
- Hãy làm vui lòng tớ? Không phải thời chiến mà lại?
- Cậu còn muốn ra khỏi đây nữa à?
- Vitôriô! Đừng trẻ con. Nếu họ muốn làm gì ta thì họ chẳng phải vất vả chút nào đâu, dù cậu có hay không có súng. Nhét nó vào trong túi ở cửa xe ấy!
Pidu gật đầu với một vẻ thất vọng.
- Tại sao cậu mang mình đi?
- Tớ muốn có một nhân chứng và nếu cần thì cậu ủng hộ tớ. Không bằng súng đạn.
Với Gabêlôti, tớ chẳng chắc cái gì cả. Hắn có một mình thôi chứ?
- Vitôriô, tớ không rõ.
- Cái gì?
- Bỏ nó ra! Hãy nghe tớ...
Pidu miễn cưỡng cho khẩu Smit Oétxơn Parabelơm 39 tuột ra khỏi bao da. Hắn vùi nó vào trong túi cửa xe, dưới tấm bản đồ đường xá.
- Láu cá nhỉ! - Hắn than thở. - Với những trò như thế này, chẳng khác gì tớ cởi truồng!
- Đi!
Hai người lừng khừng đứng gác ở phòng ngoài không đến mức khám xét kiểu chửi vào mặt họ. Vitôriô Pidu vì thế đã có một chút tiếc rẻ thừa. Nhưng khi vào trong bàn giấy Gabêlôti sau gót Môsê, hắn ngạc nhiên và lo ngại nhận thấy Đôn Gabêlôti ngồi giữa ba người: Angêlô Bácba, Cácmin Crimelô, hai cố vấn và Cáclô Bađaletô, kẻ đã quay súng đổi thầy. Nó trước ở dưới quyền Pidu và hắn khoái trá khi nghĩ đến bộ răng giả mà thằng phản phúc phải mang từ sau cú húc của Italô Vônpôn.
Thấy họ vào, Etô Gabêlôti nghiêng đầu chào thay vì mở miệng. Rõ ràng ông đã qua một đêm trắng. Trên làn da mịn nhẵn của bộ mặt nhợt nhạt, những bọc mỡ làm thành hai cái túi nặng trịch nổi lên ở bên dưới hai con mắt sắc sảo của ông. Yudenman cảm thấy lập tức sự thay đổi không khí. Trước đây ba hôm, ở Naxau, trong cuộc họp của những người phụ trách hai băng, thời tiết gần như là mê li. Bây giờ trùm phủ tất cả là một không khí đe doạ và nghi ngờ.
- Ngồi đi? - Gabêlôti nói.
Yudenman và Pidu ngồi mớm xuống ghế, cạnh nhau, trước mặt Gabêlôti, có Crimelô và Bácba kèm ở bên phải, Cáclô Bađaletô ở bên trái.
Etô không để thì giờ chết.
- Môsê, tôi cho gọi cậu đến để đặt ra với cậu vài câu hỏi liên quan đến tiền của chúng ta.
- Tôi nghe anh. - Yudenman nói.
- Khi Giencô gửi cho chúng ta bức điện “TROY” là tiền phải được quá cảnh ngày hôm sau rồi, cho muộn hơn là hai hôm nữa phải ra khỏi cái ngân hàng Thụy Sĩ đó. Nhân đây, tôi nhận xét rằng cậu đã làm cho tôi lo lắng. Ở một người bạn như cậu, tôi chờ cậu gọi dây nói để cho tôi tin tức. Cậu đã không. Đôn Giencô cũng thế, không! Tôi thất vọng. Vậy, tôi hỏi cậu: hai tỷ của chúng ta đã được chuyển chưa, đã hay chưa nào?
- Đôn Gabêlôti, chưa!
- Tôi có thể hỏi cậu là tại sao không?
- Ngay như anh không bảo gọi, tôi cũng đã sửa soạn xin gặp để nói với anh chuyện đó.
- Tại sao cậu lại mang Pidu đi theo?
Môsê không dám trả lời ông rằng bản thân ông đã tiếp hắn với ba người trong công ty chất xám của ông.
- Cậu sợ là không được đón tiếp tử tế à? - Gabêlôti chế nhạo một cách nhẹ nhàng.
Yudenman mỉm cười lễ độ trong khi Badaletô, dưới cái nhìn lạnh lùng của Pidu, thì lại ngỡ là phải cười phá lên.
- Tôi có thể đi ra. - Pidu nhìn mọi người, nói.
- Yên đấy - Gabêlôti bác lại. - Cậu được hoan nghênh, Vitôriô. Chúng ta chẳng phải là đang hợp tác với nhau đấy ư? Rồi nói luôn với Môsê:
- Tớ nghe cậu.
Môsê tập trung tư tưởng, chắp hai bàn tay lại ở trước mặt và buông ra:
- Có hơi bị muộn một chút.
- Tại sao? - Gabêlôti khuyến khích hắn, vẻ rất chăm chú.
- Vừa xảy ra một bất hạnh to lớn. - Hắn thấy Gabêlôti nhìn nhanh Crimelô và Bácba, - Đôn Giencô Vônpôn chết rồi.
Sự căng thẳng tăng lên vài độ, nhận ra được qua chất lượng của bầu không khí câm lặng thình lình trùm lên gian phòng.
- Đúng là một bất hạnh rất lớn! - Gabêlôti nói. - Chuyện như thế nào?
- Đôn Giencô bị một tai nạn ở Duyrích. Người ta đã phát hiện ra chân của ông ấy trên bàn chắn một đầu máy xe lửa.
- Chân ông ấy? - Etô ngạc nhiên, vẻ thương cảm. - Còn ông ấy, ông ấy ở đâu?
- Chưa tìm thấy ông ấy. Em ông ấy đang ở bên đó.
- Làm sao anh ta biết được tin này?
- Ở đây, ở New York. Nhờ cảnh sát.
- Cậu muốn nói là cảnh sát đã nhận ra cái chân của Đôn Giencô?
- Đôn Giencô đi giày của tiệm Biatxca. Cảnh sát Thụy Sĩ đã gửi chiếc giày tới cảnh sát ở đây. Biatxca đã chứng nhận đúng là chiếc giày mình làm cho Đôn Giencô. Và khổ nỗi Italô cũng đã xác nhận: cái chân người ta tìm thấy là chân của anh mình thật.
- Tôi rất buồn, Môsê. - Etô nói. - Về các người cộng tác của tôi cũng vậy. Đôn Giencô là một người hiền, un uomo di répecto([40]) Nhân danh tôi, nhân danh tất cả gia đình tôi, tôi gửi lời chia buồn thành thật và đau lòng. Bao giờ thì lễ tang?
- Tôi nghĩ Italô sẽ chưa quyết định gì cả trước khi tìm thấy toàn bộ thân thể ông anh anh ta.
- Nếu trước đây ba ngày người ta bảo tôi như thế, tôi không tin đâu. - Gabêlôti khẳng định - Chính xác ra thì Đôn Giencô chết vì cái gì?
Không mắc lừa bởi cái vẻ ngọt ngào của Gabêlôti, Yudenman thầm hỏi rất nhanh là có nên đi xa hơn nữa không. Gabêlôti nhận thấy chỗ lưỡng lự của hắn.
- Nói đi, Môsê, nói đi... Ở đây chúng ta là bạn bè với nhau, cái chết rình rập chúng ta và chúng ta phải giúp nhau khi có thể được.
- Đôn Etô, lúc này chưa ai thấy rõ được cái gì ở trong câu chuyện này...
- Cậu nói rõ ra, Môsê.
- Mặc dù buồn phiền, và trước cả khi đi làm cuộc điều tra của mình, Italô đã nghĩ tới lợi ích chung của chúng ta.
- Tức là?
- Anh ta đã đến cái ngân hàng, nơi chúng ta gửi tiền để cho chuyển đi như chúng ta đã thoả thuận.
Gabêlôti buông ra một vẻ sửng sốt ở trên mặt.
- Italô? Anh ta dính gì đến đó nhỉ? Có ai chỉ định là anh ta thay tôi làm những việc của tôi mà tôi không được biết nhỉ?
- Không! - Yudenman cắt là - Không, Đôn Etô? Italô chỉ muốn đỡ đần cho chúng ta khỏi mất thì giờ thôi...
- Tớ xin lỗi, Môsê, tớ chẳng hiểu cậu nói cái gì với tớ cả đâu. Ai bảo Italô đỡ đần? Nếu quả thế, thì đỡ việc gì hả, Môsê? Và ai đã bảo anh ta chứ?
Tuy nỗi lo âu đang xâm chiếm hắn, Vitôriô Pidu vẫn khép mình vào sự bất động hoàn toàn: cuộc hỏi cung - vì đây chính là thế - đã quay sang một cung cách tệ hại.
Nếu Môsê không ép hắn bỏ súng lại thì họ đã có một cơ may sống sót ra khỏi cái tổ vò vẽ này. Vitôriô thầm lén lấy đầu ngón tay trỏ xoa xoa một cò súng tưởng tượng.
Yudenman bối rối, dặng hắng.
- Italô bị xúc động bởi cái chết của Đôn Giencô. Tôi nhận ra là anh ấy đã hành động theo cảm tính, quá vội vàng, nhưng anh ấy chỉ nghĩ làm xong được cái việc mà lẽ ra ông anh mình phải làm. Xúc tiến thủ tục chuyển tiền đi.
- Anh ta đến ngân hàng vì cái lý do đó?
- Vâng, Đôn Etô. Để đẩy nhanh công việc lên.
- Mà chẳng có ai trong chúng ta trao quyền cho anh ta cả ư?
- Chắc anh ta nghĩ rằng...
- Rằng sao?
Yudenman nặng nhọc nuốt nước miếng.
- Rằng vì Giencô chết rồi, anh ấy phải đảm nhiệm lâm thời vai capô ở trong gia đình.
- Anh ta có cho anh, với tư cách cố vấn của nhà Vônpôn, biết ý đồ của anh ta không?
- Anh ta chỉ báo tôi sau khi đã thực hiện.
- Anh ta đến ngân hàng với tư cách gì vậy?
- Như là em của Đôn Giencô.
- Và như thế đủ cho ông chủ ngân hàng quá cảnh tiền cho chúng ta à?
- Không, Đôn Etô. Ông ta đã từ chối.
Trong bầu không khí im lặng nặng nề tiếp theo, Gabêlôti lấy một chai cô nhắc, rót cho mình một li đầy, chẳng mời mọc ai. Ông cho nó quay giữa các ngón tay, vẻ mặt xa vắng. Lúc đó Pidu có thể thề được là hắn nghe rõ cả tiếng đồng hồ tích tắc. Gabêlôti nốc rượu không thở, đưa tay áo lên lau mép rồi rọi mắt vào trong mắt Yudenman, nhìn một lúc lâu, dò xét.
- Có một cái làm tôi khó hiểu, - cuối cùng ông nói, giọng mơ màng. - Tại sao Italô chỉ là em của anh hắn và bản thân chẳng đại diện cho cái gì, mà lại có thể cho phép mình thay thế tôi được? Sự buồn phiền không giải thích được cho tất cả...
- Đôn Etô, xin nghe đây, cứ nói thật với anh thôi...Italô nghĩ rằng người ta đã có thể làm hại Đôn Giencô.
- Làm hại? Cậu nói nghiêm túc đấy chứ? Ai lại có thể không bằng lòng với một người được kính trọng như thế, một người chỉ có bạn bè thôi?
- Tôi không rõ. - Yudenman nói.
- Cậu thấy rõ là không nghiêm túc. Nhưng tớ cảm ơn cậu là đã nói cho tớ hay. Dẫu gì cậu cũng là kẻ chịu trách nhiệm về sự làm ăn chung giữa hai nhà chúng tớ, nhưng trong bất kỳ trường hợp phản ứng xốc nổi nào của em ông chủ cậu, cậu cũng không thể không chịu trách nhiệm phần nào. Trở lại, cậu có biết là tớ không có tin tức gì của Moóctimơ Ô Broi không?
- Tôi không biết. - Môsê nói với một giọng mà hắn hy vọng là hoàn toàn trung lập.
- Rất đáng chán. - Gabêlôti nói tiếp. Như cậu biết đấy, người cố vấn của tôi biết con số tài khoản của bọn mình. Cậu không có tin tức gì về ông ta cả à?
- Tôi ấy à? - Yudenman quang quác lên.
- Cậu hay Italô...
- Sao mà tôi biết được cơ chứ?
- Ừ, đúng thế, tớ xin lỗi... Tớ tự đặt câu hỏi ra cho tớ đấy, cậu nên biết! Cậu báo tớ là Đôn Giencô bị ám sát, cậu cho tớ hay là em ông ta đang nắm lấy quyền và tớ thấy Ô Broi mất tích. Những cái đó cậu nghĩ thế nào, Môsê?
- Tôi nghĩ tất cả các cái đó là khó hiểu.
- À Cậu xem! Tớ cũng vậy!
Môsê vặn vẹo người, từ chối không thốt ra những lời đã mấp mé ở miệng hắn. Hắn có nên thú thật với Gabêlôti rằng người được lợi duy nhất trong cái chết của Giencô là Moóctimơ Ô Broi không?
- Cậu định nói với tớ cái gì?
- Không, không...
Vậy mà hắn bồn chồn muốn nói: nên một ai đó đã thật sự giúp cho Giencô Vônpôn chết thì chỉ có thể là Ô Broi. Nói ra như thế nào nhỉ? Làm sao thú với một Đôn rằng chính cố vấn của ông đã định xoay tiền của ông chứ nhỉ?
- Nói, Môsê, nói đi... Đây là sự yên ổn của tất cả chúng ta mà!
- Thế này... - Yudenman bắt đầu bối rối vì con mắt cảnh giác và vẻ con trẻ của Etô. - Căn cứ vào tầm quan trọng của cái vụ đang diễn ra, tôi thắc mắc liệu có phải là một sự tình cờ mà...
- Mà?
- Mà trong ba người lấy được tài khoản thì một người chết, một người mất tích.
Nói xong, Yudenman cúi xuống nhìn chằm chằm vào móng tay mình. Gabêlôti gật mạnh đầu tán thành:
- Môsê, cậu hoàn toàn đúng. Nhưng hãy bảo tớ, Môsê nếu ở địa vị tớ, cậu có lo không? Tớ là người thứ ba đây...Tớ hy vọng là sẽ không xảy ra cải gì với tớ hết!
Gabêlôti phởn quá, tự cho phép cưới hích hích. Môsê vờ không nghe thấy.
- Thế nào, Môsê? Cậu nghĩ thế nào về cái đó?
Yudenman chợt thoáng nghĩ rằng Gabêlôti đang pha trò cho cả đám đây cười sau khi đã dựng ra một trò bẩn thỉu chống lại nhà Vônpôn. Khi Italô đưa khả năng đó ra, Yudenman đã có cái sai là gạt bỏ nó. Hắn thấy nó phi lý quá. Nhưng bây giờ, trước sự chế nhạo lúc lộ lúc ẩn này thì hắn phải cân nhắc may rủi để sống mà ra được khỏi cái văn phòng này. Vậy hắn chẳng còn gì để mất nữa, hắn bèn nhảy ào xuống nước.
- Đôn Etô, ông không thể đến Duynch. Với Đôn Gien co đã là một bất hạnh rất lớn...
- Cậu biết rất rõ là tớ không thể đi máy bay được mà. - Gabêlôti phân trần.
- Tôi biết, Đôn Etô, tôi biết... Nhưng nếu được hưởng sự có mặt của anh bên cạnh thì có lẽ Đôn Giencô vẫn còn ở với chúng ta...
- Cậu định nói gì thế, Môsê?
- Hai capô thôi và không ai biết.
- Cậu muốn nói với tớ là Moóctimơ Ô Broi không ngang tầm chăng?
- Không, không, Đôn Etô! Năng lực của cố vấn anh không thành chuyện gì cả.
- Vậy thì cái gì?
- Moóctimơ Ô Broi luôn luôn có một đạo đức không thể chê trách được. Nhưng đó là một con người, anh hiểu đấy ông ta có những chỗ yếu của ông ta...
Gabêlôti nhìn hắn với một vẻ ngạc nhiên hoàn toàn vờ vịt. Ông nói thong thả, giọng ngọt ngào:
- Cậu nghĩ là Moóctimơ có thể phản lại Padrone của ông ta?
- Tôi không nói như thế! - Yudenman mạnh mẽ thanh minh. - Sao tôi lại có thể đưa ra một lời buộc tội nghiêm trọng đến thế mà không có bằng chứng nào được chứ? Không! Tôi chỉ tìm hiểu sự thật...
Lờ Pidu, Etô nhìn lần lượt vào mặt Angiêlô Bácba, Cácmin Crimelô và Cáclô Bađaletô.
- Tôi không thấy gì hết, Đôn Etô. Tôi không cho phép mình được phán xét ai cả.
- Khoan, tớ giúp cậu... Giả dụ Moóctimơ bị điên... vì cậu đồng ý với tớ là phải điên mới dám làm một cái gì kinh khủng đến như thế; nhưng thôi, không quan trọng lắm! Giả dụ ông ta định nẫng tiền của chúng ta...
Ông hất cầm về Yudenman ra ý hỏi có theo được lập luận của mình không.
- Vâng, ta giả dụ như thế. - Môsê nhân nhượng.
- Tốt lắm... Theo cậu thì sự thể đã diễn ra như thế nào? Ô Broi có đi tới chỗ giết người để chiếm đoạt tiền của chúng tớ được không?
Yudenman cố giữ cho mình câm nín. - Gabêlôti mỉm cười, hỏi lại. - Có thể như thế không?
- Đó là một khả năng. - Yudenman thận trọng chấp nhận.
- Được, được…Ít nhất cậu cũng thật thà, Môsê... Vậy thì Moóctimơ cho ám sát Đôn Giencô, tháu tiền của Công đoàn ở ngân hàng rồi biến... Đúng thế không, Môsê?
Yudenman dang hai bàn tay tỏ ý ngờ vực.
- Tôi không có ở đấy, Đôn Etô, anh nói ra như thế thôi.
Gabêlôti đứng phắt dậy, mặc dù một tạ hai mươi nhăm cân của thân thể, đá chiếc ghế bành của mình văng ra đầu phòng đằng kia.
- Cậu nói chúng tớ là những thằng mặt mẹt à?
Pidu cứng người lại dưới cái nhìn của bộ hạ Etô, chú ý giữ cho tay không nhấc lên khỏi mặt bàn, cố không làm một cử chỉ đột ngột nào có thể làm cho người ta suy luận hấp tấp. Bàng hoàng, Môsê lắp bắp...
- Đôn Etô... tôi không hiểu...
- Cậu sẽ hiểu? - Gabêlôti hét lên, mặt nhăn nhúm lại vì giận dữ.
Ông nắm lấy hai vai Môsê và lắc hắn như một cái cây con.
- Nếu Giencô chết thật thì đó là thằng em rác rưởi của ông ta đã giết? Hắn cũng đã giết Ô Broi. Hắn đã tra tấn ông để lấy con số. Và cái thằng giặc ấy lại tưởng tượng rằng cố vấn của ta sẽ gánh lấy vụ giết người ấy hộ nó! Nghe đây! Nếu sự thể diễn ra đúng như tớ vừa nói thì tớ không cho nó hai ngày để sống nữa đâu. Và không chỉ nó. Tớ thề với cậu là các cậu lần lượt từng đứa sẽ như thế hết, đàn ông, đàn bà, trẻ con, tất cả các người, đám nhà Vônpôn ấy?
Yudenman tái nhợt, đần độn, ngơ ngẩn: còn hơn cả những lời đe doạ, sự suy luận điên loạn của Gabêlôti đối với các sự việc đã làm cho hắn không nói nên lời. Không thể thốt lên được một câu, hắn nhìn ông với hai con mắt tròn xoe kinh ngạc. Hắn cảm thấy Pidu kín đáo giật tay áo hắn.
- Đi! Môsê... Đi!
Yudenman đứng lên, chân bủn rủn. Chung quanh bàn, mọi người cũng đứng cả lên. Mạch máu cổ căng lên vì tức giận, hai tay nắm lại, Gabêlôti khạc ra một lời nguyền rủa cuối cùng:
- Nói với cái thằng Italô sọt rác ấy là nó làm gì tao biết hết! Tất!... Nếu nó ho he, tao cho nó tiêu ngay! Từ hôm nay, tao nắm lấy công việc. Còn mày, tao chờ mày ở đây, ba giờ nữa! Cút!
Sau đó khi ở trong xe rồi, việc đầu tiên Vitôriô Pidu làm là lấy lại khẩu súng ở trong túi cửa xe.
- Tớ sẽ làm bất cứ cái gì để tránh chiến tranh. - Môsê nói, giọng run run. - Nhưng Italô điên và Gabêlôti cũng điên!
Pidu làm dấu vắn gọn.
- Trước hết hãy báo Italô rằng Gabêlôti đã cài vào đít hắn ở Duyrích một quả thuỷ lôi. Thằng đểu lại bảo chúng mình là hắn biết tất cả rồi cơ chứ!
- Tớ sẽ xem... Tớ sẽ xem. - Môsê thở dài.
Chẳng việc gì phải bi quan quá đáng, có khi cũng chỉ là sự tồi tệ thường nhật mà thôi.
Đồng Tiền Thấm Máu Đồng Tiền Thấm Máu - Pierre Rey Đồng Tiền Thấm Máu