When you look at the sun during your walking meditation, the mindfulness of the body helps you to see that the sun is in you; without the sun there is no life at all and suddenly you get in touch with the sun in a different way.

Thích Nhất Hạnh

 
 
 
 
 
Tác giả: William Golding
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Lord Of The Flies
Biên tập: Đỗ Quốc Dũng
Upload bìa: Nhật Trường
Số chương: 16
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3810 / 291
Cập nhật: 2015-09-11 19:49:22 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 2: Ngọn Lửa Trên Núi
hi Ralph ngừng thổi tù và thì vỉa đá cũng vừa đông nghịt. Buổi họp này và buổi sáng nay có vài điểm khác biệt. Nắng xế trưa chênh chếch bên mặt kia vỉa đá, bây giờ phần lớn lũ trẻ đã cảm thấy nóng cháy da nên mới chịu mặc quần áo. Đội đồng ca, không còn là một nhóm riêng lẻ, đã cởi bỏ hết áo khoác.
Ralph ngồi trên một thân cây đổ, mặt trời bên phía trái. Bên phải nó là phần lớn ban đồng ca; bên trái là những đứa lớn chưa quen biết nhau trước khi sơ tán; trước mặt nó là lũ nhóc tì ngồi xổm trên bãi cỏ.
Chúng im lặng. Ralph nhấc cái vỏ ốc màu kem phớt hồng lên đầu gối, một làn gió nhẹ bất chợt thổi qua rải ánh nắng khắp vỉa đá. Nó không biết nên đứng lên hay cứ ngồi như vậy. Nó nhìn sang bên trái, về phía vũng nước. Thằng Piggy ngồi gần đấy nhưng không góp ý gì.
Ralph hắng giọng.
"Thế này nhé."
Đột nhiên nó thấy có thể ăn nói trôi chảy và trình bày được những điều cần nói. Nó đưa một tay lên vuốt mái tóc vàng rồi nói.
"Bọn mình đang ở trên một hòn đảo. Ba đứa tao đã lên trên đỉnh núi và thấy xung quanh toàn nước. Chúng tao không thấy nhà cửa, không hề có khói, không một dấu chân, không thuyền bè, không một ai hết. Mình hiện đang ở trên một hòn đảo hoang, không có ai khác nữa."
Jack xen vào.
"Dù sao đi nữa chúng ta vẫn cần một đạo quân... để săn. Săn heo... "
"Đúng vậy. Trên đảo này có heo."
Ba đứa có diễn tả cảm giác khi thấy con vật màu hồng sống nhăn giãy giụa trong đám cây leo.
"Tụi tao thấy... "
"Nó eng éc... "
"Nó chạy thoát... "
"Trước khi tao kịp đâm nó... nhưng... lần tới... "
Jack đâm mạnh dao găm vào một thân cây rồi vênh váo nhìn quanh.
Buổi họp lại lắng xuống.
"Tụi bay thấy đấy," Ralph nói, "mình cần thợ săn để kiếm thịt cho tụi mình. Còn chuyện khác nữa."
Nó đặt chiếc tù và lên đầu gối rồi lướt nhìn những khuôn mặt sạm nắng.
"Không có người lớn nào ở đây cả. Chúng ta sẽ phải tự lo lấy thôi."
Chúng ậm ừ rồi lại im lặng.
"Còn chuyện này nữa. Không thể để mọi người nhao nhao nói cùng một lúc được. Đứa nào muốn nói, phải giơ tay như ở trường."
Nó giơ tù và lên trước mặt, nhìn quanh miệng vỏ ốc.
"Tao sẽ đưa tù và cho đứa đó."
"Tù và là cái gì?"
"Vỏ ốc này gọi như thế. Tao sẽ đưa tù và cho đứa kế tiếp được phép nói. Nó được phép cầm trong lúc nói."
"Nhưng mà... "
"Ấy... "
"Và không ai được ngắt lời nó. Trừ tao."
Jack đứng bật dậy.
"Mình phải có luật lệ!" nó kích động kêu lên, "Cả đống luật lệ! Rồi đứa nào vi phạm sẽ... "
"Ăn đòn!"
"Bị phạt!"
"Khổ đời nó!"
"Chết cha nó!"
Ralph cảm thấy có đứa nào đấy cầm lấy chiếc tù và đang nằm trong lòng nó. Rồi Piggy đứng ôm vỏ ốc lớn màu kem; tiếng huyên náo lặng dần. Jack, vẫn đứng, phân vân nhìn Ralph. Thằng này mỉm cười, vỗ vỗ vào thân cây, Jack liền ngồi xuống. Piggy gỡ kính ra, chớp chớp mắt nhìn hết cả đám trong lúc lau kính trên áo sơ mi.
"Tụi bay đã cản trở Ralph nói. Tụi bay không để nó nói tới chuyện quan trọng nhất."
Nó ngừng giây lát để gây sự chú ý hơn.
"Ai biết tụi mình đang ở đâu? Hở?"
"Mấy người ở sân bay biết."
"Người đàn ông với cái kèn trômpét đó... "
"Bố tao biết."
Piggy đeo kính.
"Chẳng có ai biết tụi mình ở đây đâu," Piggy nói. Nó xanh xao và thở khó nhọc. "Có thể họ biết nơi nẽ ra bọn mình tới, cũng có thể không. Nhưng họ không biết tụi mình hiện đang ở đâu, vì tụi mình không tới được nơi nẽ ra phải tới." Nó nhìn bọn kia một lúc rồi xoay người ngồi xuống. Ralph đỡ tù và từ tay Piggy.
"Đó chính là điều tao định nói," nó tiếp lời Piggy, "khi tất cả tụi bay, tất cả... " Nó nhìn vào những bộ mặt căng thẳng. "Máy bay bị bắn rơi rồi cháy. Không ai biết tụi mình đang ở đâu. Có thể tụi mình sẽ phải ở đây lâu."
Yên lặng đến nỗi nghe được tiếng Piggy thở hổn hển. Nắng chếch dát vàng lên nửa vỉa đá. Những làn gió nhẹ đùa giỡn trên phá nước như lũ mèo con cắn đuôi nhau giờ đây lùa qua vỉa đá vào trong rừng. Ralph vuốt ngược mớ tóc vàng xõa trên trán.
"Có thể tụi mình sẽ phải ở đây lâu."
Không đứa nào nói gì. Đột nhiên nó nhe răng cười.
"Nhưng đây là một hòn đảo ngon lành. Tụi tao - Jack, Simon và tao - đã leo lên núi. Tuyệt cú mèo. Có cái ăn, thức uống và... "
"Đá tảng... "
"Hoa xanh... "
Piggy, hơi thở đã phần nào bình thường, trỏ vào chiếc tù và trên tay Ralph, Jack và Simon liền im bặt. Ralph nói tiếp.
"Trong khi chờ đợi tụi mình có thể sống tưng bừng trên đảo."
Nó khoa tay.
"Giống như trong truyện."
Chúng liền ầm ĩ.
"Đảo giấu vàng!"[3]
"Swallows và Amazons!"[4]
"Đảo san hô!"[5]
Ralph huơ chiếc tù và.
"Đây là đảo của tụi mình. Một hòn đảo ngon lành. Mình sẽ tha hồ vui chơi, cho tới khi người lớn tới cứu."
Jack đưa tay cầm lấy tù và.
"Có heo nữa," nó nói. "Có đồ ăn, để tắm thì đã có con suối phía đằng kia... đủ thứ hết. Có đứa nào tìm thấy gì khác nữa không?"
Nó đưa trả tù và cho Ralph rồi ngồi xuống. Xem chừng không thấy đứa nào tìm thấy gì cả.
"Những đứa lớn chỉ để ý đến thằng nhóc khi nó vùng vằng. Một nhóm nhóc tì cứ đẩy nó tới trước mà nó không muốn. Nó bé xíu, chừng sáu tuổi, có cái bớt màu đỏ dâu kín hết một bên mặt. Giờ đây nó rụt rè đứng nghiêng nghiêng trước cái nhìn đăm đăm của cả bọn, một ngón chân thọc vào đám cỏ khô. Nó mếu máo lẩm bẩm.
Những đứa nhóc khác thì thầm với vẻ nghiêm trọng rồi đẩy nó tới trước Ralph.
"Nào," Ralph bảo nó, "nói đi."
Thằng bé hốt hoảng nhìn quanh.
"Nói đi!"
Nó đưa hai tay định cầm tù và làm cả lũ cười ồ, nó vội rụt tay về rồi òa khóc.
"Đưa nó cái tù và!" Piggy kêu lên. "Cứ để nó cầm!"
Cuối cùng Ralph dỗ được thằng bé cầm tù và nhưng tiếng cười ầm ĩ át mất tiếng của nó. Piggy quỳ xuống bên thằng bé, một tay đặt lên vỏ ốc to, lắng nghe rồi thuật lại cho cả bọn.
"Nó muốn biết tụi bay định nàm gì với con vật giống như con rắn."
Ralph cười, bọn kia cười theo. Thằng nhỏ lại càng rúm người lại.
"Kể cho tụi tao nghe về thứ giống như con rắn coi nào."
"Nó bảo đó nà một con ác thú."
"Ác thú à?"
"Giống như rắn. To nắm. Nó đã trông thấy."
"Ở đâu?"
"Trong rừng!"
Do gió nhẹ thổi hoặc vì mặt trời xuống thấp mà lũ trẻ cảm thấy khá mát dưới hàng dừa, nên chúng lại không ngớt cựa quậy.
"Làm sao có ác thú, giống như rắn, trên một hòn đảo cỡ này được," Ralph ân cần giải thích. "Chỉ ở những nước to, như châu Phi hay Ấn Độ mới có thôi."
Có tiếng lẩm bẩm và những cái đầu gật gù vẻ nghiêm trọng.
"Nó bảo con ác thú đến vào núc tối."
"Vậy nó đâu thể nào trông thấy được!"
Chúng cười phá lên, reo hò.
"Tụi bay nghe chưa? Nó bảo nó thấy con vật đó trong đêm tối."
"Nó vẫn cứ khăng khăng rằng đã nhìn thấy ác thú. Ác thú đến rồi bỏ đi, rồi trở nại, muốn ăn thịt nó... "
"Nó mơ đấy."
Ralph cười, nhìn quanh, chờ được xác nhận. Những đứa lớn tán thành, nhưng vẫn có những đứa nhóc tì hoài nghi, chỉ đảm bảo bằng lý lẽ suông không đủ để chúng yên tâm.
"Nhất định nó vừa mơ phải ác mộng rồi. Do ngã lên ngã xuống trong đám cây leo đấy thôi."
Thêm nhiều cái đầu gật gù vẻ nghiêm trọng; chúng biết ác mộng quá đi chứ.
"Nó bảo nó đã thấy ác thú, giống con rắn, tối nay ác thú có trở nại không?"
"Nhưng làm gì có ác thú!"
"Nó bảo sáng nay ác thú biến thành giống như dây neo trên cây, bám vào cành. Nó hỏi tối nay ác thú có quay nại không?"
"Nhưng không thể có ác thú được!"
Lần này bặt tiếng cười, chỉ thấy nhiều vẻ mặt nghiêm trọng hơn. Ralph đưa cả hai tay lên vuốt tóc, nhìn thằng bé, vừa buồn cười vừa cáu.
Jack giật lấy tù và.
"Dĩ nhiên Ralph nói đúng. Không có rắn đâu. Nếu có mình sẽ săn và giết nó. Mình sẽ săn heo, kiếm thịt cho mọi người. Mình cũng sẽ để ý tìm rắn luôn thể... "
"Nhưng làm gì có rắn!"
"Tìm cho bảo đảm, khi mình đi săn."
Ralph bực mình, nhưng tạm chịu thua. Nó cảm thấy đang phải đối mặt với chuyện gì đấy khó hiểu nổi. Đôi mắt đang nhìn nó chăm chú kia không hề gợn chút đùa bỡn.
"Nhưng không thể có ác thú được!"
Có gì đấy lạ lẫm đang dâng lên trong lòng nó, buộc nó phải dứt khoát rõ ràng lần nữa.
"Tao bảo không có là không có!"
Tất cả im lặng.
Ralph lại cầm tù và lên, nó vui vẻ trở lại khi nghĩ tới điều sắp nói.
"Bây giờ tới việc quan trọng nhất. Tao đã suy nghĩ kỹ. Tao suy nghĩ khi tụi tao leo lên núi." Nó cười, vẻ đồng lõa, nhìn hai thằng kia. "Rồi mới đây trên bãi biển. Đây là điều tao suy nghĩ: Mình muốn vui chơi. Và mình muốn được cứu."
Tiếng nhiệt liệt tán thưởng như con sóng ập mạnh vào người khiến nó quên bẵng điều định nói. Nó lại phải nghĩ.
"Mình muốn được cứu, dĩ nhiên mình sẽ được cứu thôi."
Nhiều tiếng rì rầm. Lời khẳng định khơi khơi này chẳng có gì chứng minh cả, nhưng chứa đựng uy quyền mới có của Ralph, đã đem đến cho chúng ánh sáng và hân hoan. Nó phải huơ tù và nhắc nhở chúng lắng nghe điều nó nói.
"Bố tao phục vụ trong Hải quân. Ông bảo không còn đảo nào mà người ta chưa biết. Ông bảo Nữ hoàng có một căn phòng lớn đầy bản đồ vẽ mọi hòn đảo trên thế giới. Như thế, ắt Nữ hoàng phải biết về hòn đảo này."
Chúng lại hào hứng bàn tán, thấy phấn khởi hơn.
"Sớm hay muộn cũng sẽ có tàu ghé vào đây. Thậm chí có thể là tàu của bố tao. Thành ra bay thấy đấy, sớm muộn gì thì mình cũng sẽ được cứu thôi."
Nó ngừng lại sau lời khẳng định này. Lời nó nói đã đưa được hết thảy bọn chúng tới chốn an toàn. Sẵn mến mộ nó, giờ đây chúng khâm phục nó. Chúng liền vỗ tay và vỉa đá vang dậy tiếng hoan hô. Ralph đỏ ửng mặt, nhìn sang bên cạnh thấy Piggy công khai tỏ vẻ ngưỡng mộ, ngó qua bên kia thấy Jack đang mỉm cười cho thấy rằng nó cũng biết vỗ tay tán thưởng.
Ralph huơ tù và.
"Im lặng! Chờ chút nào! Nghe đây!"
Nó nói tiếp trong sự im lặng. Vinh quang đã nâng bổng nó lên.
"Còn chuyện này nữa. Mình có thể giúp để người ta dễ tìm thấy bọn mình. Một con tàu chạy gần đảo có thể không biết có tụi mình. Thành ra mình phải tạo ra khói trên đỉnh núi. Mình phải đốt lửa."
"Lửa! Phải đốt lửa!"
Tức thì một nửa đám bật dậy. Jack hét lớn, nó quên rằng phải có tù và mới được phép nói.
"Đi! Theo tao!"
Bãi dừa ầm ĩ tiếng nói và tiếng chân rầm rập. Ralph cũng bật dậy, gào lên đòi chúng im lặng, nhưng chẳng có đứa nào nghe. Đột nhiên chúng ùa vào bên trong đảo, theo chân Jack. Ngay cả bọn nhóc tì cũng đi theo, ra sức luồn lách qua cây lá và những cành gãy. Ralph bị bỏ rơi lại với chiếc tù và trên tay. Ngoài Piggy, không còn đứa nào khác.
Piggy đã thở bình thường trở lại.
"Như con nít!" nó khinh mạn nói. "Hành động như một nũ con nít!"
Ralph băn khoăn nhìn nó rồi đặt tù và lên thân cây.
"Tao đánh cuộc nà đã đến giờ uống trà[6] rồi," Piggy nói. "Chúng nghĩ sẽ nàm được gì trên núi vào giờ này chứ?"
Nó vuốt ve vỏ ốc với vẻ kính cẩn, rồi chợt dừng tay, ngước nhìn lên.
"Ralph! Ê! Đi đâu vậy?"
Ralph vừa mới trèo qua những thân cây gãy đổ ngay đầu vệt sẹo. Xa xa phía trước có tiếng cành cây gãy và tiếng cười.
Piggy chán nản nhìn nó.
"Như một nũ con nít... "
Nó thở dài, cúi xuống thắt dây giày. Tiếng láo nháo của lũ nhóc chạy lên núi nghe yếu dần. Rồi với vẻ mặt thống khổ của một ông bố cố không tụt hậu so với lũ con bồng bột vô ý thức, nó chụp lấy tù và, quay vào rừng, rẽ lối vượt qua vệt sẹo.
Phía bên kia đỉnh núi có một khoảng rừng. Một lần nữa Ralph lại thấy chính mình làm cử chỉ khum tay như cái chén.
"Dưới đấy mình muốn bao nhiêu củi cũng có."
Jack gật và trề môi dưới. Khoảng rừng ở dưới bọn chúng chừng ba chục mét, bên sườn núi dốc, như mọc lên chỉ để làm củi. Nhờ khí hậu nóng ẩm nên cây cối thả sức đâm chồi nhưng vì quá ít đất chúng không cao hết sức được mà sớm đổ và mục rữa. Cây leo quấn lấy chúng, rồi chồi non tìm chỗ nhú lên.
Jack quay qua ban đồng ca đang đứng sẵn sàng, mũi nhung đen gắn huy hiệu đội lệch qua một bên như mũ nồi.
"Mình dựng một đống củi. Nào!"
Chúng tìm được con đường mòn dễ xuống dưới đó nhất rồi ra sức kéo giật những cây chết. Lũ nhóc tì đã lên tới đỉnh núi cũng lần mò xuống. Đứa nào cũng bận tíu tít, trừ Piggy. Phần lớn cây cối mục ruỗng sẵn, nên khi bị kéo liền gãy vụn như mưa, toàn mối mọt, chỉ đáng vứt đi. Nhưng cũng lôi ra được vài cây nguyên vẹn. Cặp song sinh, Sam và Eric là những đứa đầu tiên vớ được một súc gỗ như thế, nhưng chúng phải bó tay chờ Ralph, Jack, Simon, Roger và Maurice tìm được chỗ nắm. Rồi chúng nhích từng bước, đưa cây gỗ hình thù quái dị lên đỉnh núi, quăng chỏng chơ ở đó. Mỗi nhóm góp vào đấy phần của mình, dù nhiều dù ít, nên đống củi cứ lớn dần. Lúc quay xuống, Ralph thấy có một mình nó với Jack bên một cành cây, hai đứa nhìn nhau cười, cùng chia gánh nặng. Một lần nữa, trong làn gió nhẹ mơn man, trong ánh nắng xiên xiên trên ngọn núi cao, trong tiếng hò hét bàng bạc sự quyến rũ, bàng bạc ánh sáng vô hình của tình bằng hữu, của phiêu lưu và toại nguyện.
"Xem chừng quá nặng."
Jack cười đáp.
"Với hai đứa mình thì nhằm nhò gì."
Chúng chung vai mang súc gỗ, loạng choạng những bước cuối cùng lên đỉnh núi. Chúng cùng hô "Một! Hai! Ba!" rồi quăng súc gỗ lên đống củi to. Đoạn chúng lùi ra, mỉm cười hài lòng, hoan hỉ vì thắng lợi khiến Ralph làm một màn trồng cây chuối ngay tức thì. Dưới kia, lũ trẻ vẫn cặm cụi kiếm củi, tuy đã có mấy đứa nhóc tì chán việc, bỏ đi tìm trái cây trong khu rừng mới này. Cặp song sinh, thật thông minh không ngờ, mang lên núi cả ôm lá khô, ném bên đống củi. Khi cảm thấy đã đủ rồi, chúng không trở xuống nhặt thêm củi nữa mà lần lượt đứng lên đỉnh núi, giữa đống đá màu hồng lổn nhổn. Giờ đây chúng đã lại thở đều và ráo mồ hôi.
Ralph và Jack nhìn nhau trong lúc đám kia đứng nghỉ xung quanh. Cả hai đứa chợt thầm xấu hổ mà không biết phải thú nhận thế nào.
Ralph nói trước, mặt đỏ bừng.
"Mày... "
Nó hắng giọng nói tiếp.
"Mày châm lửa nhé?"
Thật là một tình huống dở khóc dở mếu. Jack cũng đỏ mặt luôn. Nó liền nói bừa.
"Người ta chà hai cái que. Người ta chà... "
Nó nhìn Ralph. Thằng này liền bật ra lời thú nhận rằng nó hoàn toàn thiếu khả năng.
"Đứa nào có diêm không?"
"Người ta làm một cây cung rồi xoay mũi tên[7]," Roger nói. Nó chà sát hai bàn tay vào nhau, làm điệu bộ. "Roẹt... roẹt... "
Một làn gió thoảng qua. Cùng lúc, Piggy lên tới nơi, vận quần soóc và áo sơ mi. Nó đang thận trọng ì ạch bước ra khỏi cánh rừng, tay ôm tù và, nắng chiếu lấp lánh trên mắt kính.
Ralph lớn tiếng gọi nó.
"Piggy! Mày có diêm không?"
Những đứa kia cũng kêu theo, vang vọng núi. Piggy lắc đầu, tiến lại đống củi.
"Trời đất ơi! Tụi bay nàm một đống to gớm, nhỉ?"
Chợt Jack chỉ vào Piggy.
"Kính của nó... dùng làm kính hội tụ[8]!"
Piggy bị vây quanh, không kịp lùi lại.
"Này... để tao đi chứ!" Nó kinh hoàng hét lên khi bị Jack giật mất mắt kính. "Coi chừng! Trả nại tao đây! Tao hầu như chẳng trông thấy gì hết! Vỡ tù và mất!"
Ralph hích nó sang một bên rồi quỳ xuống bên đống củi.
"Tránh ra, đừng che ánh sáng!"
Chúng lớn tiếng la hét, xô đẩy nhau. Ralph cầm kính xích tới xích lui, nâng lên hạ xuống, cho tới khi thấy một hình ảnh trắng loang loáng của mặt trời đang lặn hiện lên một khúc củi mục. Gần như lập tức một làn khói mỏng bốc lên làm nó bật ho. Jack cũng quỳ xuống, khe khẽ thổi, làn khói tạt qua một bên, dày thêm, và một ngọn lửa nhỏ xíu hiện ra. Ngọn lửa, mới đầu không thấy được trong nắng chói, liếm quanh một cành con, phừng lên, đậm màu hơn, bắt sang một cành lớn khiến nó nổ lốp bốp. Lửa bốc cao hơn nữa và lũ trẻ bật lên reo hò.
"Kính của tao!" Piggy gào. "Trả kính cho tao!"
Ralph bước ra khỏi đống củi rồi đặt kính vào đôi bàn tay đang rờ rẫm của Piggy. Tiếng gào trở thành tiếng lẩm bẩm.
"Tao chỉ thấy được mờ mờ thôi. Đến bàn tay tao cũng không trông rõ... "
Lũ trẻ nhảy nhót. Củi quá mục, bây giờ thành khô nỏ như mồi dẫn lửa nên cả những cành to cũng hết lòng quy hàng ngọn lửa màu vàng. Nó bốc lên cao, thành chòm râu lửa khổng lồ dài cả sáu mét. Quanh đó vài mét, lửa hắt nóng chịu không nổi, còn gió như một dòng sông đầy tàn lửa. Những thân cây cháy vụn thành bột trắng.
Ralph la lên.
"Thêm củi! Tất cả tụi bay kiếm thêm củi đi!"
Chúng liền tán loạn ào vào khu rừng bên trên, chạy đua với ngọn lửa, vì mạng sống của chúng. Giữ cho ngọn lửa bốc lên rõ rệt trên núi là mục tiêu tối hậu lúc này, không đứa nào nghĩ ngợi xa xôi hơn. Ngay cả những đứa bé nhất, nếu không bị trái cây lôi kéo, cũng ôm về những khúc củi nhỏ, ném vào đống lửa. Không khí lay động mạnh hơn, thành làn gió nhẹ, tách biệt rõ rệt chỗ khuất gió với chỗ có gió. Một phía mát, phía kia lửa vươn cánh tay hung dữ mang hơi nóng đến cháy sém tóc trong nháy mắt. Có những đứa được làn gió chiều mơn man khuôn mặt đẫm mồ hôi, dừng tay để tận hưởng mát mẻ liền nhận ra rằng chúng đã kiệt sức. Chúng ngồi phịch trong bóng râm giữa những tảng đá rải rác. Chòm râu lửa nhanh chóng co lại, rồi đống củi ụp xuống, nghe mềm mại tiếng đổ của tro, rồi tàn lửa bắn lên cao ngang một thân cây lớn, nghiêng ngả theo hướng gió. Lũ trẻ nằm dài, thở hổn hển như chó.
Ralph ngẩng đầu khỏi đôi cẳng tay.
"Chẳng nên trò trống gì."
Roger nhổ vào đám tro nóng, nghe xèo xèo.
"Mày nói sao?"
"Không có khói. Chỉ toàn lửa."
Piggy ngồi giữa hai tảng đá với chiếc tù và trên đầu gối.
"Mình đốt nửa cũng như không," nó nói, "chẳng được quái gì. Dù cố mấy mình cũng không giữ nổi một ngọn nửa như thế này."
"Mày cố cho béo ị thì có," Jack khinh khỉnh nói. "Mày chỉ ngồi nói phét."
"Mình dùng kính của nó," Simon nói, đưa cẳng tay lên quẹt ngang cái má đen nhẻm. "Nó đóng góp bằng cách đó."
"Tao cầm tù và," Piggy phẫn nộ nói. "Mày phải để tao nói!"
"Tù và đếch là cái thá gì trên đỉnh núi này," Jack đáp, "im mồm đi."
"Tao cầm tù và trong tay."
"Chất cành tươi vào," Maurice nói. "Đó là cách tốt nhất để có khói."
"Tao có tù và... "
Jack quay phắt lại.
"Câm mồm!"
Piggy tiu nghỉu. Ralph lấy tù và trong tay nó rồi nhìn quanh lũ trẻ.
"Mình cần một nhóm chuyên lo giữ lửa. Bất cứ lúc nào cũng có thể có tàu bè đi lại ngoài kia," nó huơ tay về phía đường chân trời căng như sợi dây thép, "nếu thấy tín hiệu của mình, họ sẽ tới cứu. Còn chuyện nữa. Mình phải có thêm luật lệ. Ở đâu có tù và là ở đó có hội họp. Trên này cũng như dưới kia."
Chúng tán thành. Piggy há mồm định nói, thấy Jack liếc nhìn liền ngậm miệng. Jack đưa tay cầm tù và, đứng lên, nâng niu cái vỏ ốc mảnh dẻ ấy trong đôi bàn tay nám đen.
"Tao đồng ý với Ralph. Mình cần luật lệ và phải tuân thủ. Dẫu sao mình đâu phải đồ mọi rợ. Mình là người Anh. Mà người Anh thì nhất thế giới. Thành ra mình phải làm ăn nghiêm chỉnh."
Nó quay qua Ralph.
"Ralph này! Tao sẽ chia ban đồng ca... nghĩa là chia đám thợ săn của tao... thành nhiều nhóm, và tụi tao sẽ đảm đương việc giữ cho ngọn lửa không tắt... "
Lũ trẻ vỗ tay hoan hô quyết định hào phóng này. Jack toét miệng cười với chúng rồi huơ tù và ra hiệu im lặng.
"Bây giờ mình cứ để cho lửa tắt. Đằng nào cũng chẳng có ai thấy được khói vào ban tối, đúng không? Còn mình muốn đốt lại lúc nào mà chẳng được. Bọn giọng nam cao, tụi bay lo giữ lửa tuần này, còn bọn giọng kim lo tuần tới... "
Cả lũ gật gù đồng tình.
"Tụi tao còn cử người lo canh chừng nữa. Nếu thấy tàu bè ngoài kia... " chúng đưa mắt nhìn theo cánh tay xương xẩu của nó "... tụi tao sẽ chất cành tươi lên. Lúc ấy sẽ có nhiều khói."
Chúng căng mắt về phía chân trời xanh thẳm, như thể một bóng tàu nhỏ bé nào đấy có thể hiện ra bất cứ lúc nào.
Mặt trời nơi phía Tây, như một giọt vàng nóng bỏng, đang mỗi lúc một xích lại gần hơn ngưỡng cửa thế gian. Đột nhiên chúng hiểu rằng chiều đến nghĩa là không còn ánh sáng và hơi ấm.
Roger cầm tù và, rầu rĩ nhìn quanh.
"Nãy giờ tao nhìn ra biển. Chẳng thấy dấu vết con tàu nào. Có thể mình chẳng bao giờ được cứu."
Chúng ồ lên rồi lại im thin thít. Ralph lấy lại tù và.
"Hồi nãy tao bảo rằng mình sẽ được cứu thoát vào lúc nào đấy. Mình phải chờ, có thế thôi."
Cáu tiết, Piggy mạnh dạn cầm lấy tù và.
"Thì tao đã nói thế rồi. Tao đã nói trong mấy nần tụi mình họp và đủ thứ chuyện, mà bay cứ toàn gào "câm mồm"... "
Nó nghẹn ngào cao giọng buộc lỗi. Bọn kia nhao nhao hò hét hòng át tiếng nó.
"Bay nói muốn một ngọn nửa nhỏ, rồi bay tới đây, chất cả một đống như đụn cỏ. Nếu tao nên tiếng," Piggy gào lên trước sự thật cay đắng, "bay bảo tao câm miệng, nhưng nếu thằng Jack hay Maurice hoặc Simon nói... "
Nó ngừng lại giữa sự nhốn nháo, đứng lên nhìn xuống sau lưng chúng, phía vách núi rậm rạp, chỗ chúng vừa mót nhặt củi. Rồi nó cười thật quái dị khiến chúng im bặt, sửng sốt nhìn vào đôi mắt kính lóe sáng của nó. Chúng dõi theo mắt nó, tìm căn nguyên tiếng cười nhạo báng kia.
"Bay có ngọn nửa nhỏ rồi đấy."
Khói đang bốc lên đây đó giữa đám dây leo quấn quanh những thân cây chết khô. Chúng thấy một ngọn lửa tóe lên ở gốc một bụi cây, rồi khói đặc dần. Những ngọn lửa nhỏ loang loáng trên một thân cây, luồn qua đám lá và bụi cây, tẽ ra rồi phừng lên. Lửa liếm một thân cây rồi leo lên thoăn thoắt như con sóc. Làn khói dâng cao, lọt qua tầng lá, lọt ra ngoài. Con sóc lửa, theo đôi cánh gió bám vào thân cây khác, thiêu đốt từ trên xuống. Lửa, bám khư khư bên dưới bức màn lá xanh thẫm và khói, bắt đầu gặm nhấm rừng. Từng mảng to khói đen và vàng không ngớt cuộn ra biển. Thấy những ngọn lửa lan đi không gì cưỡng nổi, lũ trẻ rộ lên reo hò phấn khích. Ngọn lửa, tựa một sinh vật hoang dã, trườn sát đất như một loài báo tới một hàng cây non giống như bạch dương xõa tóc trên tảng đá hồng. Lửa liếm vào thân cây đầu tiên, cành lá tức thì bốc cháy ngùn ngụt. Tim lửa vọt qua khoảng cách giữa các cây, nhún nhảy sáng rực dọc hàng cây. Lũ trẻ nhảy cỡn lên thích thú, phía dưới chúng là một phần tư dặm vuông rừng đang quằn quại trong lửa khói. Muôn âm thanh của lửa hợp thành tiếng trống dồn, như muốn lung lay ngọn núi.
"Bay có ngọn nửa nhỏ rồi đấy."
Ralph hoảng hốt thấy lũ trẻ trở nên lặng lẽ vì chúng chớm kinh hoàng trước sức mạnh khốc liệt đang bùng ra phía dưới kia. Vì thế và vì chính nó cũng sợ hãi nên nó nổi khùng.
"Câm mồm!"
"Tao cầm tù và," Piggy ấm ức đáp. "Tao có quyền nói."
Chúng đưa mắt nhìn nó, không mấy quan hoài tới vật nó đang cầm trên tay mà vểnh tai nghe tiếng trống dồn của lửa. Piggy ôm chặt tù và, bồn chồn nhìn xuống hỏa ngục.
"Phải để nó cháy hết thôi. Củi của tụi mình đấy."
Nó liếm môi.
"Mình chẳng nàm gì cản được. Phải cẩn thận hơn thôi. Tao sợ rằng... "
Đang nhìn đám lửa, Jack quay phắt lại.
"Mày lúc nào cũng sợ. Mẹ, đồ béo ị."
"Tao cầm tù và," Piggy lạnh lùng nói. Nó quay qua Ralph, "Tao có tù và, đúng không, Ralph?"
Ralph miễn cưỡng rời mắt khỏi khung cảnh huy hoàng mà đáng sợ kia.
"Cái gì thế?"
"Cái tù và. Tao được quyền nói."
Cặp song sinh cười khúc khích.
"Mình muốn có khói... "
"Xem này... "
Một màn khói dài hàng dặm kéo từ đảo ra biển. Trừ Piggy, cả đám khúc khích rồi cười phá lên.
Piggy mất bình tĩnh.
"Tao có tù và! Bay hãy nghe đây này! Việc đầu tiên chúng ta phải nàm nà dựng nều dưới bãi biển. Ở đó tối đến nạnh chứ chẳng phải đùa. Nhưng Ralph chỉ mới vừa nói đến "nửa" nà bay niền hò hét chạy nên núi này ngay. Như một nũ con nít!"
Bây giờ chúng lắng nghe nó la lối.
"Nàm sao bay mong được cứu thoát, nếu việc cần nàm trước nại không chịu nàm đến nơi đến chốn?"
Nó gỡ kính ra rồi định đặt tù và xuống, nhưng thấy hầu hết những đứa lớn muốn chồm tới chộp, nó liền đổi ý. Nó kẹp tù và dưới nách rồi tựa lưng vào một tảng đá.
"Rồi bay tới đây, bay đốt một đống nửa thật to để vui chơi chứ chẳng được việc gì. Rồi bay đốt đảo. Nếu cả hòn đảo cháy rụi thì tụi mình có còn cười được nữa không? Mình sẽ phải ăn trái cây sấy khô, ăn thịt heo nướng. Có phải chuyện đùa đâu! Bay cử Ralph nàm sếp, mà bay không cho nó thì giờ để suy nghĩ. Rồi nó mới vừa nói gì đấy nà bay chạy ào đi, như, như... "
Nó ngừng lại lấy hơi, còn lửa vẫn ầm ầm đe dọa.
"Chưa hết đâu. Còn nũ nhỏ. Bọn nhóc tì ấy. Đã có đứa nào trông nom chúng chưa? Ai biết chúng có bao nhiêu đứa?"
Ralph đột nhiên tiến tới một bước.
"Tao bảo mày rồi mà. Tao đã bảo mày làm một danh sách tên mà!"
"Sao tao nàm nổi," Piggy tức giận hét, "một mình tao? Chúng đợi được hai phút rồi nhảy ào xuống biển, chạy vào rừng, chạy nung tung. Nàm sao tao biết được đứa nào với đứa nào?"
Ralph liếm đôi môi nhợt nhạt.
"Vậy là mày không biết tụi mình có bao nhiêu đứa?"
"Nàm sao tao biết được, khi bọn nhóc cứ chạy nung tung như sâu bọ? Khi ba đứa bay trở về, mày vừa nói đốt nửa, chúng niền chạy mất tiêu, tao đâu có dịp nào... "
"Thôi đủ rồi!" Ralph gắt rồi giật lại chiếc tù và. "Không làm được là không làm được."
"... rồi bay nên đây, giật kính của tao... "
Jack quát Piggy.
"Câm miệng đi!"
"... rồi nũ nhóc tì nang thang dưới chỗ cháy kia. Nàm sao mày biết chúng không còn dưới đó nữa?"
Piggy đứng lên, chỉ vào lửa khói. Chúng lẩm bẩm rồi im bặt. Có gì đấy khác lạ đang xảy đến với Piggy, vì nó hổn hển.
"Thằng nhóc đó...," nó khó nhọc thở, "thằng có cái bớt trên mặt ấy, tao không thấy nó. Nó đâu rồi?"
Lũ trẻ im phăng phắc.
"Cái thằng nói về rắn ấy. Hồi nãy nó ở dưới kia."
Một cái cây nổ lốp bốp trong lửa như bom. Một chùm dây leo hiện ra trong chốc lát, quằn quại rồi lại thõng xuống. Mấy đứa nhóc rú lên.
"Rắn! Rắn! Rắn kìa!"
Chúng không để ý rằng ở hướng Tây vầng dương chỉ còn cách mặt biển vài ba phân. Lửa từ dưới kia hắt ánh đỏ lên mặt chúng. Piggy ngồi sụp xuống một tảng đá, bíu lấy bằng cả hai tay.
"Thằng nhóc có vết bớt trên mặt... giờ... ở... đâu? Tao nói cho bay biết rằng tao không thấy nó."
Bọn trẻ sợ hãi nhìn nhau, nghi hoặc.
"Bây giờ nó ở đâu?"
Ralph lí nhí trả lời, như xấu hổ.
"Có thể nó quay lại chỗ, chỗ... "
Bên dưới, phía sườn núi rậm rạp kia, tiếng trống dồn vẫn tiếp tục.
Chúa Ruồi Chúa Ruồi - William Golding Chúa Ruồi