Never judge a book by its movie.

J.W. Eagan

 
 
 
 
 
Tác giả: Mark Winegardner
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Godfather’S Returns
Dịch giả: Phan Quang Định
Biên tập: Bùi Thanh
Upload bìa: Bùi Thanh
Số chương: 34
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3191 / 125
Cập nhật: 2016-05-03 19:52:17 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 27
au khi Lucadello và Shea rời đi, Hagen tự pha một ly rượu mạnh và cầm ra nơi ban -công. Tên của Johnny Fontane được làm thành ánh đèn trên lối đi có mái che của casino bên kia đường, Kasbah. Nơi lui tới của Chicago. Không có người trình diễn nào”thuộc về” một Gia đình nào, nhưng trong nhiều năm Hagen vẫn bị giày vò, day dứt rằng họ đã để cho cuộc rút thăm lớn nhất ở Las Vegas bên kia đường trở thành casino của đại kình địch nhà Corleone. Hagen không thích Johnny theo cách của Vito và Fredo, và ngay cả, ở một mức độ nào đó, Michael. Michael có lí khi nghĩ rằng các Gia đình không thể đấu đá nhau vì những chuyện nhỏ nhặt như ca sĩ nào được đặt trước cho casino nào, nhưng thật ra Michael cũng từng bao cho Fredo, người chịu trách nhiệm trông coi khâu giải trí tại các khách sạn thuộc nhà Corleone một thời. Nghĩ rằng tình bạn của mình với Johnny là một tín vật thay thế cho sự thương nghị, Fredo đã “té ngửa” khi Fontane - vốn cũng hữu hảo với Russo, xét cho cùng - đã kí một hợp đồng độc quyền sáu năm với Kasbah. Bạn bè thì cũng có là... cái con mẹ gì! Công việc là công việc! Thoạt kỳ thủy là công việc! Ở trên cùng là công việc! Còn tình cảm chỉ là... râu ria, nói cách khác, một thứ phụ đề cho thêm phần văn vẻ! Nên hiểu như thế, bạn mình nhé! Để đừng bao giờ phiền trách nhau. Cho lòng ta thanh thản nhẹ nhàng...
Còn cái vụ vừa mới bàn qua cũng là công việc. Một mẻ lớn lắm đây. Được thì ăn to mà thua thì... vỡ mặt đấy! Chàng hít vào một hơi sâu. Không thể để cảm xúc xen lẫn vào. Chuyện này cần một cái đầu hoàn toàn lạnh. Và một trái tim... băng giá!
Cửa mở, và Michael ra gặp anh ở ban -công. Có một máy hi -fi trong hốc tường và Michael vặn radio lên, khá lớn, như một vò bọc, chắc là thế. Opera, loại hình âm nhạc mà Michael biết thưởng thức. Còn Hagen thấy cũng không có gì phải phản đối.
“Đây hẳn không phải là lần đầu chú nghe đề xuất này, phải không,” Hagen nói. “Chú biết về chuyện này bao lâu rồi?”
Michael mở bật lửa, có cẩn đá quí và khắc thứ gì trên đó. Mặt anh hồng lên trong ánh lửa. Anh rít một hơi khói dài. “Từ lần cuối cùng tôi ở Cuba.”
“Lần cuối cùng chú ở Cuba, chú -” đến đó với Fredo. Hagen chẳng muốn dính vào chuyện đó chút nào. “Lúc đó cách mạng đang tiến hành. Vậy họ biết chứ? Chú cũng biết chứ?”
“Lúc đó chúng tôi bàn bạc về chuyện đó,” Michael nói. “Vào thời điểm ấy, thì chuyện đó hãy còn là một ý tưởng hơn là một đề nghị. Nói cho đúng, là ý tưởng của anh ta. Vào thời điểm đó tôi tin rằng cách mạng là cái gì lớn lao hơn sức hấp dẫn quần chúng của một người. Tôi không nghĩ là giết ông ta có thể tạo ra sự khác biệt nào.”
“Còn bây giờ?”
“Vẫn thế. Chỉ có điều là bây giờ tôi không nghĩ là nó tạo ra bất kỳ khác biệt đáng kể nào ngay dầu nó có tạo ra một sự khác biệt.”
Lại thêm những câu đố bí hiểm. Tom nhắp một ngụm rượu.
“Anh yêu mến chú,” Tom nói, “nhưng có lẽ đã đến lúc để chú và tôi đi theo những con đường riêng của mình. Ít ra là về phương diện nghề nghiệp.”
“Tôi lại nghĩ đúng điều ngược lại,” Michael nói.
“Dầu chú đang nghĩ gì, tôi có thể nói với chú là, cho đến bây giờ tôi còn được như thế này là nhờ vẫn còn trong bóng tối, vừa đủ để chân trong chân ngoài, thoạt đông thoạt tây. Tôi là anh em của chú, rồi tôi lại chỉ là luật sư của chú. Tôi là consigliere của chú, rồi tôi lại là một chính trị gia ăn lương của chú, rồi tôi lại xử lí thường vụ công việc trong khi chú ra nước ngoài, rồi tôi lại là một kẻ ngoại cuộc nên chú không thèm hỏi ý kiến về một chuyện như thế này. Chú đã biết là tôi sẽ không nói bất kỳ điều gì dầu bằng cách này hay cách kia về bất kỳ chuyện gì, thật vậy, trước mặt một người tôi mới biết từ sáng nay, mà không nói trước cho chú biết. Đó là chưa kể đến Corbett Shea. Tuy nhiên vì một vài lí do bí ẩn, tôi sẽ phải tự tìm câu giải đáp, tại chú muốn kiểu đó mà.”
“Xem nào, Tom, có gì đâu mà phải nát óc tìm tòi giải đáp. Tôi chỉ muốn anh nghe chuyện này từ anh ta trước bởi vì đó là chiến dịch của anh ta. Không phải của tôi. Chúng ta sẽ hoàn thành một dịch vụ. Mickey Shea cũng là nguồn tái bảo hiểm rằng Tổng thống đứng đàng sau chuyện này. Anh đã thấy Mickey giận dữ như thế nào. Đối với chúng ta, chỉ là chuyện làm ăn. Tiền bạc, cơ hội, quyền lực. Còn đối với họ, đó là chuyện báo thù. Bản thân tôi không chắc lắm về chuyện đó, nhưng không có cách nào khác tốt hơn để nhìn chuyện này, thoạt đầu.”
Mickey Shea. Hagen chưa từng nghe bất kỳ ai gọi ngài Đại sứ bằng cái tên thân mật đó ngoại trừ Ông Trùm, Vito.
“Tom à, anh muốn bàn về chuyện này, thì giờ đây chúng ta bàn đi. Làm chuyện này là một bước đi lớn. Về mặt lí thuyết chúng ta có thể dùng người của chúng ta ở đây, ớ Nevada, nhưng người duy nhất sẵn sàng cho những chuyện như vụ này có lẽ chỉ có Al Neri, và chúng ta không thể chấp nhận rủi ro đánh mất anh ta. Vụ này còn hơn là giống một điệp vụ tự sát. Nếu chúng ta sai người của Geraci thực hiện thì hoặc là họ thành công hoặc không. Nếu họ không thành công, chúng ta sẽ dàn dựng hiện trường sao cho thấy như chúng ta không dính dáng gì đến chuyện đó cả. Mọi dư âm dư hưởng sẽ dội lên Geraci, không lan đến chúng ta. Vả chăng, tôi đã qui ẩn rồi mà.”
Hagen nhai một cục đá nhỏ từ ly rượu của mình, mắt nhìn mông lung vào bóng tối kế bên của sa mạc.
“Có thể là họ sẽ thành công,” Michael nói,” và tuy thế bọn Công sản vẫn nắm quyền lực. Vậy rồi sao? Thế giới chẳng tốt hơn lên, cũng chẳng tệ hơn đi, và chúng ta kết thúc với một chút gì đó cho cơn biến động của chúng ta. Nhưng hãy thử nghĩ coi, Tom à. Nghĩ nếu như nó thực sự tạo ra sự khác biệt. Tự do được phục hồi, chúng ta trở lại làm ăn ở Cuba. Hợp pháp, lớn hơn bất kỳ cái gì chúng ta đang có hiện
nay. Chính quyền chúng ta và bất kỳ chế độ bù nhìn nào mà Mỹ dựng lên ở Cuba đều sẽ biết ơn chúng ta, đủ để bảo đảm rằng chúng ta sẽ đặt chân lại ở đó trước bất kỳ Gia đình nào khác. Chúng ta dễ dàng thuyết phục những thành viên khác của Ủy ban rằng Geraci và người của hắn chỉ là những con bù nhìn của chúng ta. Sẽ chẳng có hiềm oán gì về chuyện chúng ta đã cộng tác với chính quyền, và nếu có, sẽ được dập tắt bởi hàng triệu triệu đô-la mà họ sẽ làm ra nhờ chúng ta, khi Cuba mở cửa lại. Tuy thế, trong bất kỳ trường hợp nào cho dầu vụ này có diễn ra như thế nào, chúng ta vẫn sẽ được một nửa số tiền mà chính quyền đang chuẩn bị để trả, và Geraci sẽ được nửa kia. Hắn sẽ không bao giờ biết rằng toàn bộ vụ việc thông qua chúng ta. Joe và những cộng sự của anh ta sẽ tiếp cận hắn mà không nhắc gì đến chúng ta. Chúng ta sẽ nhận một nửa trong phần thù lao chính quyền trả, cũng như là Geraci cống nạp cho chúng ta từ những vụ làm ăn lớn, chỉ khác là trong trường hợp này Joe sẽ trực tiếp giao phần cho chúng ta. Geraci thường quá lạc quan, quá hiếu thắng để từ chối một cơ hội như thế này. Và hắn có những tay từ Sicily qua mà hắn có thể dùng vào chuyện này - những con người đầu óc đơn giản nhưng dũng cảm đến độ liều mạng lại được thêm lợi thế là không phải tuân theo qui tắc không đụng đến cớm hay nhân viên chính quyền. Giả sử trường hợp - mà chuyện này khó xảy ra - Geraci đến với chúng ta và xin những cố vấn và hỗ trợ từ chúng ta - thì chúng ta chỉ nói rằng chúng ta đứng bên ngoài những chuyện ấy. Nếu hắn đề nghị chia tiền cho chúng ta, chúng ta sẽ lịch sự từ chối (gớm, lịch sự... thấy ớn! Đã ngồi không ăn trên... xương máu người ta rồi mà vẫn cứ có quyền làm bộ thanh cao là ta đây không cần tiền của các anh chia. Các anh làm được các anh cứ ăn trọn. Ta làm ta ăn, đâu cần ăn của ai. Thế mới là ngụy quân tử có đẳng cấp chứ!) Chỉ khi những cố gắng của hắn thành công thì có thể hắn sẽ biết ra một điều - có lẽ thông qua nghĩa phụ hắn, Don Forlenza. Lại, rồi sao nào? Lúc đó Geraci sẽ là một anh hùng, và hắn sẽ nợ mọi chuyện ấy từ chúng ta. Nhưng điểm cơ bản là thế này, Tom à: Tôi cần một người luôn bên cạnh vừa thông minh tài ba lại vừa rất mực trung thành để tôi sẽ - chúng ta sẽ - cùng mưu đồ đại sự với hai bộ óc. Tôi không thể và sẽ không tiến hành chuyện này được nếu không có anh kề vai sát cánh.”
“Không có tôi chú cũng đã nghĩ ra chuyện này khá tốt rồi.,” Hagen nói. “Chú có người bạn chí cốt Joe ở bên cạnh. Neri theo sát như bóng với hình. Nick Geraci làm công việc bẩn. Tôi không phải là không có không được, Mike à. Tất cả cơ đồ sự nghiệp của nhà ta sẽ còn bền vững hàng thế kỉ, tạo ra lợi nhuận hàng năm, mà chẳng có ai là không thể thiếu.”
“Được rồi, nhưng tôi cần anh, Tom à. Anh đã giao dịch với ông Đại sứ trong bao nhiêu năm. Tổng thống sẽ không làm bất cứ điều gì cho chúng ta mà ngược lại ý muốn của lão già này.”
“Chú có thể đặc phái một người nào khác. Một luật sư, một thẩm phán, một nhân vật nào đại loại như vậy.”
“Nhưng anh là người duy nhất trên đời này mà tôi tin. Anh biết điều đó mà. Không có chuyện gì tôi từng làm lại tách anh ra ngoài bởi vì tôi không đánh giá anh đúng mức hay không cần anh. Tôi chỉ đang cố bảo vệ anh.”
“Bảo vệ tôi, lớn chuyện thế?” Tom nói. “Cám ơn nhiều nhé!”
“Chứ anh muốn tôi nói thế nào? Anh muốn tôi nói rằng tôi cũng chỉ là con người với những hạn chế
của con người chứ đâu phải là thần linh mà có quyền năng bảo vệ anh? Rằng tôi đã phạm những sai lầm, nhất là khi liên quan đến anh, và rằng tôi hối hận? Có phải anh muốn thế?”
Tom thở dài. “Tất nhiên là không phải thế. Tôi chỉ muốn có được những câu trả lời thẳng thắn.” Michael giang cánh tay ra trong một cử chỉ xin tùy anh. “Xin cứ hỏi, ông cố vấn.”
“Có phải miếng che mắt kia là thật?” “Đó là câu anh muốn hỏi?”
“Tôi còn đi đến những câu quan trọng hơn.”
“Anh ta bảo tôi đó là chiến thương. Sau đó chưa bao giờ tôi nghĩ đến nó nữa.”
“Và anh ta có là người thật? Nói những việc thật? Ngài Đại sứ có thể đã góp phần giúp cho con ông ta đắc cử, nhưng ông ấy không có địa vị chính thức nào. Tôi chưa bao giờ tin ông ta và tôi chắc chú cũng không.”
“Joe mới chỉ là tiếp xúc ban đầu của tôi thôi,” Michael nói, “nhưng khi tôi quyết định là chúng ta tiến hành chuyện này, tôi sẽ đòi được gặp đích thân Albert Soffet. Trong thời gian ở Washington dự những cuộc hội nghị chuyển tiếp, tôi không tiếp xúc người nào trong bộ máy đầu não chính quyền cả, như anh cũng biết đấy. Nhưng riêng Soffet, Giám đốc CIA thì tôi có gặp. Ngay cả lúc đó, tôi vẫn nghĩ là chuyện này là một nguy cơ quá lớn. Giống như cuộc đổ bộ cẩu thả, hỏng bét đã từng được chính quyền trước đây chấp thuận. Những gì Joe nói là đúng. Soffet cũng từng nói với tôi như thế. Chính quyền Mỹ không thể ra mặt can thiệp quân sự vào Cuba vì như thế bọn Nga sẽ trả đũa. Còn nếu Mỹ chỉ sử dụng những chế tài kinh tế không thôi thì năm mươi năm nữa kể từ bây giờ Cuba vẫn nằm trong tay bọn Cộng sản. Thế nhưng chính quyền chúng ta không dám làm bất kỳ điều gì một cách trực tiếp. Vậy nên họ cần vận dụng những phương tiện khác. Họ đã thử Kế hoạch A, và nó thất bại. Chúng ta là Kế hoạch B.”
“Vậy tôi có thể giả định đây gần như là lí do thực sự mà chú muốn qui ẩn nhưng vẫn dùng dằng chẳng nỡ, vì đi thời cũng dở, ở không xong?”
“Đúng nhưng không hẳn. Xem này, anh hầu như đã biết rõ mọi chuyện. Anh biết rõ hơn tôi về những nguồn tài chánh của những công cuộc kinh doanh hợp pháp. Không có chuyện gì về những việc chúng ta đã làm để giúp cho Tổng thống đắc cử mà anh không biết. Và đến như việc đặt tất cả những thuộc hạ chúng ta có thành binh đoàn để cả Geraci và tôi có thể sử dụng độc lập - này Tom, chúng ta sẽ gọi đó là một regime nếu anh là dân Sicily.”
Tom tợp một ngụm dài khác.
“Điều đó được cho là một lời đùa,” Michael nói.
Hagen lắc viên đá trong ly rượu. “Nghe thấy không? Tôi đang cười đấy.”
Một hồi còi hụ vang lên, và rồi một hồi khác. Hai chiếc xe cứu hỏa chạy nhanh qua. Có một đám cháy lớn nơi góc xa của thành phố.
“Okay. Vậy là anh đúng. Tôi đã không nói với anh mọi chuyện. Tôi còn hai điều khác để phát biểu. Tôi không thể làm những điều đó như là một công dân hoàn toàn riêng tư, vậy nên tôi thu xếp việc thương lượng với Ủy ban và, ờ, Tom à, anh điều phối chuyện đó giùm tôi.”
“Vậy một trong hai việc mà chú đang nói về là vụ ở Cuba?” “Không. Cuba chỉ là phương tiện cho một cứu cánh.”
Tom đập nhẹ vào áo khoác, tìm một điếu xì -gà, và tìm ra một điếu trong túi áo ngực. Anh đang dịu lại. Anh luôn mang nỗi nghi ngờ của đứa trẻ mồ côi đối với tính bền vững của mọi mối ràng buộc nhân tình, tuy vậy anh vẫn biết tự trong thâm tâm rằng mình đã được an bài để làm consigliere cho Michael, bây giờ và mãi mãi.
Michael bật hộp quẹt. Anh giữ ngọn lửa quá cao đối với người hút thuốc lá. Hagen ngắt bỏ cái đót gỗ nơi đầu điếu xì -gà Cuba của mình.
“Cám ơn,” Hagen nói. “Cái bật lửa xinh xắn ghê.” “Một món quà tặng,” Michael nói.
“Còn hai chuyện kia?” Hagen thăm dò.
Khi Michael đốt một điếu thuốc mới cho mình, anh chỉ vào casino Kasbah. “Số một.” “Fontane?” Hagen hỏi. “Tôi phát mệt với chuyện đoán mò lắm rồi.”
“Fontane?” Michael giọng khinh khỉnh. “Không, không, không. Tôi muốn nói Russo. Nếu tôi qui ẩn, thực sự qui ẩn, Louie Russo đã thâu tóm được rất nhiều quyền lực trong những năm vừa qua khiến Ủy ban cuối cùng sẽ tôn phong lão ta làm thống lĩnh, điều ấy sẽ là một cái tát mạnh vào những quyền lợi của chúng ta, nhất là ở đây và ở Hồ Tahoe. Cả ở Cuba nữa khi xứ sở đó mở cửa lại. Lão sẽ đến sau chúng ta, nhưng chúng ta lại không đủ quyền lực để ngăn cản lão. Chúng ta có cả một binh đoàn người ở đây nhưng vẫn chưa đủ so với tầm cỡ công việc và nhất là tuyệt đại bộ phận chỉ là dân cơ bắp. Nếu không có chỗ ngồi nơi Ủy ban và với Russo như capo di tutti capi, chúng ta sẽ bị đánh bại về phương diện chính trị, điều sẽ là... ngày tàn của chúng ta.”
“Đúng vậy,” Hagen đồng ý.
Tay deejay (disc -jockey) xuất hiện trên radio, thông báo rằng thính giả sẽ nghe nhạc tuyển từ Cavalleria Rusticana của Mascagni, và tỏ ra rất kích động về chương trình quảng cáo beer mà anh ta đang thực hiện.
“Đó là chưa kể, nếu Russo thực sự trở thành thống lĩnh, biết được cách suy nghĩ của ông Đại sứ, tôi e rằng Mặt Đéo sẽ mở được hành lang tiếp cận với Tổng thống dễ hơn chúng ta.”
“Tôi đoán là tôi đã hình dung ra một nửa chuyện này rồi,” Tom nói. “Tuy vậy, trước đây, tôi chưa bao giờ nghe chú gọi hắn như thế. Tôi chưa bao giờ nghe chú gọi Ông Trùm nào bằng hỗn danh cả.”
“Ờ, lí do để điều đó đưa tôi đến chuyện thứ nhì.” Michael cười, nhưng chẳng phải là cười vui. “Anh có muốn biết ai cho tôi chiếc bật lửa này không?”
“Để tôi đoán xem. Russo.”
“Bỗng dưng anh lại thích đoán? Không, Tom à. Không phải Russo.” Michael kể với anh về Geraci.
Về chuyện trước đây chàng ta từng mưu sát Geraci bằng vụ dàn dựng kịch bản rớt máy bay, nhưng Geraci chưa tới số nên vẫn thoát nạn trong khi bốn người đi cùng đều chìm xuống đáy hồ.
Về sự cần thiết phải thử lần nữa, khi thời cơ thuận tiện.
Hagen yên lặng chăm chú nghe, biết rằng mình sẽ nổi giận vì bị gạt ra rìa lâu đến thế, nhưng thay vì thế, chàng lại đang cố kìm lại cơn phấn chấn vui sướng để không lộ ra ngoài mặt.
Anh tự hân thưởng một ly Jack Daniel khác. Michael, hầu như không bao giờ uống rượu, cho dầu loại vang nhẹ, cũng bảo Tom làm cho chàng ta một ly.
“Nhưng đây mới là vấn đề trầm trọng, cốt tủy mà tôi muốn đặt ra với chú,” Hagen nói, trao ly rượu cho Michael. “Cái gì giữ tay bọn CIA không làm cùng cái điều mà chú đang dự tính làm với Geraci? Dùng chúng ta làm việc cho bọn chúng và khi xong việc thì “cắt đuôi” luôn, khỏi ai lần ra dấu vết lôi thôi?”
“Mưu sự với anh quả là đúng người đúng việc thật.” “Và?”
“Hay, hay thật đấy!” Michael công nhận. “Đó là điểm tế nhị của vụ này. Nhưng chúng ta có những liên kết để cho Cục đua tài đấu trí với Công ty và ngược lại, ít ra là đến mức độ nào đó. Và, đừng quên rằng chúng ta có một thành viên gia đình đang làm việc nơi Bộ Tư pháp.”
“Ai, Billy Van Arsdale?” Hagen giọng khinh khỉnh. “Cái thằng nhãi đó vẫn nghĩ rằng hắn có được vị trí đó là do những mối quan hệ của bố mẹ hắn. Hắn sẽ làm mọi chuyện trong khả năng mình để giữ khoảng cách với chúng ta.”
“Hắn sẽ làm những gì chúng ta cần hắn làm. Tôi đã có chiêu để buộc hắn phải làm con ngựa thành Troy của chúng ta. Hắn nhiều tham vọng, hắn hờn oán chúng ta vì cho rằng do quan hệ hôn nhân với nhà ta mà hắn bị vướng mắc trong việc thăng tiến trên hoạn lộ. Nhưng hắn sẽ lợi dụng chúng ta - những gì hắn nghĩ là hắn biết về chúng ta - để làm được việc cho các sếp lớn của hắn. Sau đó, chúng ta vẫn rất lịch sự, yêu cầu sự giúp đỡ của hắn.”
“Nói cách khác,” Hagen nói, cắn môi để khỏi cười nhăn nhở,” chúng ta đưa cho hắn một chào mời mà hắn khó lòng từ chối. Nước cờ xuất sắc đấy, Mike. Ông cụ có lẽ sẽ tự hào về chú.”
Vito Corleone chưa bao giờ đặt chân đến Las Vegas, nhưng hai con người nơi ban -công kia cảm nhận sức mạnh từ di sản của ông đè xuống người họ như một bàn tay ấm áp, vững chắc.
“Rồi chúng ta sẽ thấy,” Michael nói. “Kiểm nghiệm tối hậu cho bất kỳ kế hoạch nào là việc thực hiện nó.”
“Chúc mừng sự thực hiện,” Hagen nói. Hai anh em nhà họ cụng ly, gật gù đầy vẻ tâm đầu ý hợp.
Bố Già Trở Lại! Bố Già Trở Lại! - Mark Winegardner Bố Già Trở Lại!