In books lies the soul of the whole Past Time: the articulate audible voice of the Past, when the body and material substance of it has altogether vanished like a dream.

Thomas Carlyle

 
 
 
 
 
Tác giả: Peter Lerangis
Thể loại: Trinh Thám
Nguyên tác: 39 Clues #3 - The Sword Thief
Dịch giả: Dương Thụ
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 19
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 107 / 15
Cập nhật: 2020-05-03 18:20:17 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 14
RẮCCCCCKKKKK!
Đầu gối của Ian khuỵu xuống. Mỏm đá làm rung chuyển mặt đất, một lớp bụi xam xám nhanh chóng nổi lên bao quanh lấy họ.
Đưa tay che mắt, nó nhìn thấy Amy đang đứng cạnh bức tượng. Giờ đây vật này đang di chuyển về phía con bé. Nó đang bị sốc, chiếc ba lô còn nằm ngay dưới chân.
“Lùi lại!” Ian thét lớn.
Ian kéo Amy ra và đẩy nằm xuống đất, đè lên người con bé. Sỏi đá tuôn như mưa xuống lưng nó, chui cả vào tóc và bắn xuống mặt đất kêu rào rào như một tràng pháo tay.
Ý nghĩ thứ hai trong đầu nó là chiếc áo này sẽ bị rách bươm. Và một nỗi bàng hoàng ập đến - rằng ý nghĩ đầu tiên của nó lại không phải là về chiếc áo. Hay về đồng xu. Hay về chính nó nữa.
Mà là về con bé.
Nhưng điều này lại không nằm trong kế hoạch. Amy ở đây vì một lẽ riêng. Cô nhỏ này là một chiến thuật, một bàn đạp. Cô nhỏ thật là...
“Đáng yêu,” Nó thốt lên.
Amy ngước nhìn nó vẻ sợ hãi, hàng lông mi của con bé bám đầy bụi. Ian nắm lấy tay con bé đang co chặt thành nắm đấm. “A-a-anh không cần phải làm như vậy,” Amy thì thầm.
“Làm gì?” Ian hỏi.
“Mỉa mai. Nói những câu như là ‘đáng yêu’. Anh đã cứu mạng đây. C-cám ơn.”
“Bổn phận của anh thôi,” Nó trả lời. Ian cúi đầu và đặt môi mình chạm vào môi Amy. Chỉ một chút thôi.
Không khí chầm chậm trở nên quang đãng, và tiếng ồn đã ngưng lại. Ian ngồi dậy, buông tay Amy ra. Hình khắc đã lộ hẳn ra ngoài tảng đá chừng vài centimét. Chỗ đó giờ đây được thay thế bằng một hang mở hình chữ nhật.
Một mùi thối rữa, hăng nồng sực ra từ bên trong.
Alistair là người đầu tiên đứng lên, cẩn thận phủi bụi chiếc quần leo núi bó sát của mình. “Nơi ẩn náu của Hideyoshi...” Lão kinh ngạc thốt lên.
Dan và Natalie ở sát bên lão, ho sặc sụa và cũng đang phủi bụi. Dan bật dậy và cố dòm vào trong. “Trời ạ, có ai đó quên giật nước bồn cầu rồi.”
Alistair tìm thấy ba lô của Amy và lôi trong đó ra hai chiếc đèn Coleman chạy pin gập lại được.
Ian đỡ Amy đứng dậy. “Cô em có đồng xu không?” Nó nhẹ nhàng hỏi. “Có thể lát nữa chúng ta còn dùng đến nó, để đóng lối vào này lại.”
“T-túi...” Amy vỗ vào túi. “Đây đã cho vào đó khi thứ này b-ắt đầu mở ra...”
Alistair trao cho con bé một chiếc đèn. “Ta và con dẫn đầu, Amy ạ.”
Trong lúc con bé bước vào trong hang với đôi chân vẫn còn run lẩy bẩy, Natalie nhìn Ian chằm chằm. Nó nháy mắt với con bé và cả hai bước
Ồ, con bé hơi đa nghi.
o O o
Tập trung.
Tất cả những gì Amy có thể cảm nhận được là đôi môi mình.
Ánh sáng huỳnh quang xanh nhạt của ngọn đèn nhảy múa trên những vách đá lởm chởm bên trong một cái hang hình vòm, mùi ammoniac của phân thú xộc vào lỗ mũi con bé. Bọn họ đang ở trong một cái hang dường như đã nửa triệu năm chưa có bóng người đặt chân đến, giày con bé đang giẫm lên một thảm những thứ nhầy nhụa mà chính nó cũng chẳng dám ngó xuống xem là gì. Và tất cả những gì Amy còn cảm thấy là cái cảm giác râm ran của đôi môi.
Mọi thứ diễn ra cùng một lúc. Đồng xu, nơi ẩn náu, cái...
Cái gì? Chính xác điều gì vừa mới xảy ra?
Ian lặng lẽ bước sau con bé. Amy phải ghét bỏ hắn chứ. Nó đã ghét. Nhưng nó cũng không còn nhớ được tí tẹo lý do vì sao nữa. Bất chấp những gì đang ở xung quanh, con bé cảm thấy thật hoạt bát, sống động, và hạnh phúc đến không tưởng tượng được.
“Cám ơn anh,” Nó khẽ nói.
“Cám ơn vì cái gì?” Ian hỏi.
“Đã đưa cho đây đồng xu lúc ở trong con hẻm tại Tokyo,” Con bé trả lời. “Nếu anh không làm như vậy thì toàn bộ chuyện này không thể xảy ra được.”
Ian gật đầu đồng tình. “Đó là một trong những vật sở hữu được nâng niu nhất của nhà Kabra. Người ta đồn rằng nó đóng vai trò quan trọng đối với đầu mối của Tomas, nhưng cha mẹ anh lại không tin điều đó. Anh buộc phải đánh cắp từ tay họ.” Nó rùng mình. “Anh chẳng dám gặp mặt cha một khi ông phát hiện ra điều này.”
Amy thọcay vào túi và móc đồng xu ra trao cho Ian.
“A-anh không thể,” Ian nói. “Đã hứa rồi mà.”
“Chúng ta không còn cần đến nó nữa,” Amy nói.
“Cám ơn cô em.” Ian lấy đồng xu và bỏ vào túi. Nhưng mắt của nó lại tập trung hướng lên trên. “Amy? Cô em có thấy thứ gì di chuyển trên kia không?”
Amy rọi đèn lên trên, vào một cái bóng vừa bay qua bay lại, nhảy múa thật nhanh - và rồi biến thành một đám đen với những tiếng rít inh tai.
“CÚI XUỐNG!” Dan hét to ra lệnh trong lúc một đàn dơi bay ào qua đầu họ. Chúng rú to, vỗ cánh phành phạch, đầu cánh đập lách chách như mưa vào tóc Amy trong lúc con bé co rúm người lại. Rồi, cũng giống như một đám khói bay qua miệng ống khói, đàn dơi biến đi qua một lối ra hẹp.
“Cô em không sao chứ?” Ian hỏi.
Amy gật đầu. “Đây ghét dơi,” Con bé ngồi dậy, lia chiếc đèn ra xung quanh, rọi vòng ánh sáng vào khuôn mặt Ian.
Chỉ cốt nhìn thấy khuôn mặt ấy.
Và đó là lúc Dan lại réo lên.
o O o
“Amy, rọi cái thứ đó lại đây!”
Đó là thứ ngon lành nhất mà nó từng trông thấy. Ngon lành hơn cả giải thưởng game Wii trọn đời mà nó suýt nữa giành được trong cuộc thi hồi lớp 6.
Giờ thì cả Alistair lẫn Amy đều đang lao nhanh đến. Hai chiếc đèn rọi ánh sáng lên một đống khổng lồ những vật chồng chất lên nhau ngập từ mặt đất tới tận nóc hang. Ở trên đỉnh, chỗ bọn dơi vừa ở đó, là một dãy nhũ đá buông xuống đất. Nhũ đá bao quanh đống vật thể như một hàng rào cắm ngược giữ cho nó ở nguyên một chỗ.
Đó chính là những thanh gươm - cả một tháp gươm, được sắp xếp cẩn thận, tỉ mỉ xen kẽ nhau. Chuôi gươm chĩa thẳng ra, một số rất tinh tế, được nạm ngọc, số khác bị sứt sẹo và cùn. Chúng tựa những bàn tay, vươn ra như thể đang thách thức ai đó kéo chúng ra. Điều đó có thể khiến cho cả đống gươm khổng lồ sụp xuống như một ngôi nhà làm từ những lá bài.
“Cuộc săn gươm vĩ đại năm 1588,” Alistair lẩm nhẩm. “Đây là nơi người ta giấu chúng.”
Nhưng Dan đã nhanh chóng đi qua đống gươm, rẽ về phía tay trái. Hang động dường như mở rộng ra về phía này, rộng và sâu hơn, với những đống vũ khí như nối tiếp nhau kéo dài bất tận. Một số trông như đã bị ném bỏ lại đây - vương miện, nón trụ, giáp trụ, giáo, khiên, yên ngựa, bàn đạp. Những chiến bào gấp lại, những viên ngọc đính trên áo sáng lấp lánh, những bức tượng đứng phủ đầy bụi, những cuộn giấy cuộn chặt đặt trong những thùng chứa có hình dáng những chiếc hộp. Nhưng có một khu vực dường như biệt lập với những chỗ còn lại - một điện thờ, bao quanh là một tấm gương tam giác kỳ dị treo trên tường trong chiếc khung được chạm trổ hết sức tinh tế.
Quanh tấm gương, có những cái rương khổng lồ được chất thành đống gọn gàng. Tất cả được trang trí bằng ngọc và thư pháp, mỗi cái được khóa bằng một ổ khóa khổng lồ.
Dan chộp lấy một ổ khóa. Nó vỡ ngay ra trong tay thằng bé, hoen gỉ và giòn rụm. Khi Dan mở nắp rương, mọi người đến bên cạnh nó và nhìn vào trong.
“Như ở các tỉnh lị bên Mỹ người ta vẫn hay nói...” Natalie nói, mắt nó mở to, “Bungee!”
“Ta bảo đảm từ đó là ‘bingo[1],’” Alistair sửa lưng nó. “Lạy trời, những thứ này chắc hẳn là chiến lợi phẩm của Hideyoshi - của cải mà quân lính của ông đoạt được khi chinh phục nước Nhật và di chuyển sang Hàn Quốc.”
[1] Khi được bạc, trúng thưởng xổ số... người ta thường reo lên “bingo”.>
Dan cho tay vào trong, đào bới một rương đầy đồng tiền vàng. Cạnh nó, Amy mở ra một chiếc rương khác. “Chén đũa, tách, tô, đĩa đựng thức ăn - tất cả đều bằng vàng khối này!”
“Các tượng Phật!” Ian thốt lên, nhìn vào chiếc rương thứ ba. “Một bộ sưu tập những tượng phật bằng vàng cỡ nhỏ.”
“Hideyoshi tôn sùng vàng,” Alistair từ tốn đáp. “Theo truyền thuyết kể lại, ông thậm chí còn uống những giọt vàng hằng đêm để mong có những thuộc tính ma thuật mà người ta gán cho nó...”
“Chúng ta giàu to rồi,” Ian reo lên. “Lại nữa này.”
Dan mỉm cười.
Và bằng ba nguyên tố kết hợp lại sẽ có được lối vào, thứ tối cao sẽ hiển lộ.
“Còn hơn cả giàu có,” Nó bật ra một tiếng reo vô cùng kinh ngạc. “Chúng ta đã khám phá ra đầu mối kế tiếp của dòng họ Cahill!”
39 Manh Mối Phần 3 - Kẻ Đánh Cắp Gươm 39 Manh Mối Phần 3 - Kẻ Đánh Cắp Gươm - Peter Lerangis 39 Manh Mối Phần 3 - Kẻ Đánh Cắp Gươm