Reading - the best state yet to keep absolute loneliness at bay.

William Styron

 
 
 
 
 
Tác giả: Harold Robbins
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Adventurers
Dịch giả: Lê Văn Viện
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: Little rain
Số chương: 150
Phí download: 11 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3228 / 32
Cập nhật: 2016-01-08 08:10:00 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 11
hoang tàu tối om và nồng nặc mùi xăng đựng trong thùng. "KHông có đèn đóm gì ở đây à?"
Viên thuyền trưởng gật đầu rồi ra hiệu với chiếc đèn pin. Một thuỷ thủ bật công tắc, và hai bóng đèn toả ra thứ ánh sáng vàng ệch. Trong khoang hẹp chất đầy những thùng gỗ nặng nề. Tôi quay sang trung uý Giraldo. "Hòm này giống đây".
"Mở hòm này ra" Anh ra lệnh.
Hai người lính kéo một hòm xuống rồi nậy ra bằng dao rựa. Tôi nhìn thuyền trường. Mặt ông ta thản nhiên giữa tiếng nậy nắp chiếc hòm gỗ.
"Súng!" giọng cộc lốc, dội lại trong khoang tàu thép.
Nét mặt thuyền trưởng lặng như tờ. Tôi quay nhìn chiếc hòm vừa mở. Các khẩu súng trường tự động ánh lên dưới lớp dầu bảo vệ. Tôi cầm một khẩu lên xem xét. Nhãn hiệu nhỏ nhưng rõ nét. Không hề có ý nguỵ trang. KUPPEN FARBEN GESELLSCHAFT e.g. Tôi hiểu nghĩa của hai chữ nhỏ Đông Đức. Xí nghiệp vũ khí cũ trong Tô giới Nga. Họ vẫn giữ tên này vì nó vẫn được tín nhiệm ở một số vùng trên thế giới. Mấy ai biết rằng công ty này đã nằm dưới một bộ máy quản lý hoàn toàn khác chính họ ở phương Tây và đã bị loại khỏi doanh nghiệp vũ khí?
Tôi ném trả khẩu súng cho người lính. "Mở các hòm khác".
Tôi quay lại thuyền trưởng. "Ông có vận đơn cho loại hàng này chứ?"
"Tất nhiên. Đây là một phần của lô hàng sẽ đến tiếp sau".
"Vậy đấy. Tôi xem được không?"
Lần đầu tiên nét mặt thuyền trưởng có hơi biến sắc. Ông ta liếc viên thanh tra hải quan đang đứng bên. "Tôi không có".
"Vậy ai có, thuyền trưởng?" Ông ta không trả lời. "Nào, thuyền trưởng" tôi nói "phải có ai đó có chứ".
Ông ta như khó khăn lắm mới trả lời được. "Tôi cho là nó có thể gộp nhầm vào những vận đơn khác".
"Ông cho là hải quan có vận đơn à?"
Ông ta khó khăn gật đầu. Tôi quay sang viên thanh tra hải quan. "Ông có thấy vận đơn không?"
Cặp mắt người đàn ông đầy sợ hãi. "Không, thưa ngài" ông ta lắp bắp. "Chúng tôi không được phép xem những vận đơn ấy. Đích thân trưởng thanh tra xử lý chúng".
Tôi quay sang Giraldo. "Để nửa số người của anh ở đây, mang theo nửa kia, và theo tôi".
"Vâng, thưa ngài!" Lần đầu tiên tôi thấy sự kính trọng gia tăng trong mắt viên trung uý trẻ. Vào lúc sáu giờ sáng nay thì không phải thế, khi tôi ập vào doanh trại. Anh ta phản đối, và cho rằng mình không được phép tham gia vào một cuộc bố ráp như thế bởi nhiệm vụ được giao chỉ là bảo vệ tôi thôi.
"Vậy nhiệm vụ của anh rõ ràng rồi" tôi nói "anh phải hộ tống tôi để bảo vệ tôi".
"Tôi sẽ phải báo cáo với cấp trên của tôi".
"Trung uý, anh sẽ không nói với bất cứ ai cả!" tôi cho phép giọng mình miả mai. "Mệnh lệnh đối với anh rất rõ ràng. Anh cho là Tổng Thống sẽ nghĩ sao nếu tôi bảo ông rằng anh đã đào nhiệm? rằng tôi đã một mình trên núi hai ngày trong khi anh thì thơ thẩn ở doanh trại?"
Giraldo suy nghĩ một lát, nhưng không phải mất nhiều thì giờ để quyết định giữa đe và búa thì cái nào nhẹ hơn. Thậm chí việc quyết định hộ tống tôi có là sai đi chăng nữa thì ít nhất nó cũng không làm rụng sao của anh. Còn nếu người ta biết tôi đã một mình trên núi, thì may mắn nhất cho anh là Tổng Thống chỉ lột sạch thôi.
Giraldo đã tập hợp người của mình trên hai chiếc xe jeep và theo xe tôi ra cảng. Chiếc tàu vừa buông neo. Tôi đứng đấy, trong ánh xám nhạt của buổi sớm nhìn lên cột buồm mũi, nơi lá cờ màu ruby và lục của hãng tàu biển Campion đang bay phần phật. Phải là một trong những chiếc tàu của anh ta, tôi nghĩ, khi bước lên ván tàu.
Giờ đây, khi đã tìm ra súng, thì tôi có thể nói rằng Giraldo đã nghĩ hoàn toàn khác, bằng vào cung cách của anh. Tất cả những ngập ngừng đã biến mất trong cách anh ra lệnh. Tôi quay sang thuyền trưởng và viên thanh tra hải quan. "Hai ông sẽ vui lòng cùng tôi đến văn phòng của trưởng thanh tra chứ?"
Không đợi trả lời, tôi leo lên chiếc thang sắt, ra ngoài boong tàu. Sau tất cả những hôi thối trong khoang tàu, bầu không khí biển ấm áp thật dễ chịu. Tôi hít một hơi thật dài.
Mèo Bự chạy vội tới. "Tổng Thống vừa đến!"
"Đến đây?"
"Vâng, ở trên cảng. Ông ấy đang đợi anh".
Tôi không nói gì. Tôi chẳng phải nói gì. Mèo Bự biết tôi đang nghĩ gì. Tôi không thể đi bất cứ đâu trong thành phố mà Tổng Thống không biết.
Tôi theo Mèo Bự đến đầu ván tàu, nhìn xuống. Tổng Thống đang đứng cạnh chiếc limousine đen to đùng của ông, xung quanh lính vây kín. Ông nhìn lên, thấy tôi và vẫy. Tôi vẫy lại rồi bước xuống ván tàu. Những người lính dãn ra để tôi đi qua.
"Anh tìm thấy gì?"
Tôi chằm chằm nhìn Tổng Thống trước khi trả lời. "Cái mà tôi hy vọng tìm được. Là súng! Giống như loại ông thu được của bọn cướp ở trên núi".
Tổng Thống nhìn tôi một lát rồi quay đi. "Hoyos!"
Ông ta nhanh chóng xuất hiện từ phía sau chiếc xe. Đây là lần đầu tiên tôi thấy Hoyos trong bộ quân phục. Quân hàm đại tá quân đội vàng ánh trên hai vai. "Vâng, thưa ngài".
"Đưa một tiểu đội lên tàu để tịch thu súng ống, đại tá".
"Không cần thiết, thưa ông" tôi vội nói. "Người của trung uý Giraldo đang canh giữ ở đấy".
"Anh đi cùng Giraldo à? Tốt".
"Tôi đang trên đường đến văn phòng của chánh thanh tra. Người ta bảo tôi là vận đơn nằm ở đấy".
"Tôi đi với anh" Tổng Thống nói dứt khoát. "Có lẽ người anh em họ của ta phải giải trình nhiều thứ đây".
Thuyền trưởng và thanh tra hải quan đi trước, khi chúng tôi tới toà nhà hải quan. Tổng Thống thấp giọng khi ông cầm cánh tay tôi một cách bí mật. "Làm sao anh biết về lô súng này? Từ cô gái à?"
"Không. Từ ông già Martínez, ông già nông dân sống gần trang trại của tôi. Bọn cướp đã tra tấn, và để chết chỉ vì ông ấy là bạn của tôi. Martínez nghe bọn chúng nói với nhau". Lời nói dối thật phù hợp. Bọn họ có đào ông ấy lên cũng vô ích.
"Martínez? Anh nói cái lão chăn súc vật ấy à?"
Tôi chằm chằm nhìn Tổng Thống. Hầu như không bao giờ hết những ngạc nhiên mà ông dành cho tôi. ít nhất cũng ba mươi năm nay không gặp Martínez, vậy mà ông nhớ ngay ra ông ta. "Vâng".
"Tôi không biết lão vẫn còn sống" Tổng Thống trầm ngâm. "Chúng tôi vẫn mua gà của lão. Giờ chắc lão già lắm rồi".
Chúng tôi đến khu Hải quan, Hoyos chạy lên trước mở cửa rồi lùi sang bên nhường lối cho Tổng Thống và tôi đi vào. Hai nhân viên thư ký đang ngồi bên bàn, nhìn lên, rồi sững sờ.
"Ông em họ tôi có đây không?"
"Tôi…tôi không biết ạ" một trong hai người lúng túng trả lời trong khi đứng lên. "Tôi đi kiếm, thưa ngài".
"Tôi tự kiếm!"
Người thư ký ngồi lại xuống ghế khi Tổng Thống đi qua mặt anh ta, vào một văn phòng riêng. Qua cánh cửa mở, tôi thấy chánh thanh tra bật lên sau chiếc bàn rồi đứng nghiêm.
"Súng ống đầy ở trên tàu kia kìa!" Tổng Thống gầm lên.
Mặt chánh thanh tra trắng bệch ra. "Thưa ngài, tôi không hay biết gì, hãy tin tôi ".
"Đồ lừa đảo! Đồ phản bội! Vận đơn ở đây, trong văn phòng của anh, đưa đây cho tôi!" Tổng Thống bước đến, đưa tay ra.
Tôi bước vào văn phòng, cùng với Hoyos, ngay khi chánh thanh tra lôi chiếc ngăn kéo ra như điên dại. Nó bị tắc, nhưng rồi cũng bật ra, và ông ta thò tay vào. Loáng một ánh thép rồi khẩu súng nổ như ngay bên tai tôi. Lực của viên đạn đẩy chánh thanh tra vào tường. Ông ta lơ lửng ở đấy, nét ngạc nhiên trong cặp mắt chợt phai thành hư không khi ông đổ sụp xuống sàn.
Tôi nhìn Hoyos. Anh ta đứng đấy, họng súng vẫn nhả khói trong tay, cặp môi mỏng hơi mím lại. "Tôi thấy một khẩu súng!"
Tôi bước qua xác chết, đến sau bàn, mở ngăn kéo, lấy tập giấy tờ được kẹp bằng chiếc kẹp sắt lớn ra. "Đấy là súng của anh đấy" tôi lặng lẽ nói.
Tôi thấy cái liếc thoáng qua giữa Hoyos và Tổng Thống, đủ để hiểu rằng chẳng hề gì. Chánh thanh tra đã chết trước khi chúng tôi vào văn phòng ông. Tôi nhìn đống giấy tờ, lật vội các trang, nhưng vận đơn, nếu có,thì cũng đã biến mất.
Chuyện súng ống rối rắm hơn nhiều so với việc nó chềnh ềnh ra để tôi phát hiện.
Những Kẻ Phiêu Lưu Những Kẻ Phiêu Lưu - Harold Robbins Những Kẻ Phiêu Lưu