Love is the hardest habit to break, and the most difficult to satisfy.

Drew Marrymore

 
 
 
 
 
Tác giả: Harold Robbins
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Adventurers
Dịch giả: Lê Văn Viện
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: Little rain
Số chương: 150
Phí download: 11 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3228 / 32
Cập nhật: 2016-01-08 08:10:00 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 6
âu nói cứ bám chặt trong đầu Caroline. "Anh là một người đàn ông. Bao giờ chẳng có các cô gái…" Với cuộc chiến tranh và sau đó là bao sự đổi thay. Không phải thế. Nhiều chuyện như hồi lại trong cô. Bằng nhiều cách và ở nhiều nơi. Hễ anh ở đâu, bao giờ cũng có các cô gái ở đấy.
Có lần, vào gần cuối cuộc chiến, sau một vụ bê bối đặc biệt rắm rối được đưa lên trang nhất của báo chí, cha cô giận dữ bước vào phòng cô, đưa tờ báo ra. "Con sẽ làm gì về vụ này?"
Caroline liếc nhìn dòng tít lớn trên trang nhất tờ New York khổ nhỏ, chuyên đưa tin vắn. NHÀ NGOẠI GIAO PLAYBOY QUỐC TẾ.
Ở Rome, nơi Dax sống dưới nhiều đặc quyền ngoại giao, anh bị buộc tội là đã dính líu với phu nhân của một bá tước Ý. "Dax sẽ vui đấy" cô lạnh lùng. "Ít nhất thì họ cũng nằm trong từ ngoại giao".
Nam tước nhìn cô chằm chằm. "Chỉ thế thôi à?"
"Còn gì để nói nữa?"
"Nó đã biến con thành trò cười. Cả cha nữa. Cả gia đình ta nữa. Cả thế giới đang cười vào mặt chúng ta".
"Anh ấy là đàn ông. Khi một người đàn ông xa nhà thì chỉ có ngu mới hy vọng là người ấy không dính líu với đàn bà".
"Nó không phải là một người đàn ông" cha cô giận dữ đốp lại "nó là một con thú!"
"Vì sao cha buồn, con thì không? anh ấy là chồng con mà".
"Con có ưng thứ nổi danh này không?"
"Không, nhưng con không thể kiểm soát được báo chí. Cha bảo con phải làm gì?"
"Ly dị".
"Không".
Ông trân trân nhìn cô. "Cha không hiểu con".
"Đúng thế, cha không hiểu con. Cha cũng không hiểu Dax".
"Thế con hiểu nó à?"
"Trên một bình diện nào đó" Caroline trầm ngâm. "Nếu có người đàn bà nào đó thực sự hiểu được người đàn ông mình lấy. Có lẽ Dax là một con thú, như cha nói. ấn đúng nút là anh ấy hành động. Con đã chứng kiến rồi. Đối với lòng căm hờn và bạo lực, đối với sự dịu dàng và thông cảm, đối với một người đàn bà…" cô dừng lại, thoáng chút ngập ngừng, rồi nói như xin lỗi "Con nghĩ là mình chưa bao giờ thực sự là đàn bà đối với anh ấy. Đối với đàn bà, anh ấy hành động đúng như một người đàn ông".
Cah cô im lặng giây lát. "Có nghĩa con sẽ không làm gì cả?"
"Đúng vậy. Bởi vì, cha thấy đấy. Dax biết tất cả những chuyện này, mà vẫn lấy con. Đấy là cách duy nhất anh có thể giúp con, và chỉ cần lý do ấy thôi, con sẽ không bao giờ đòi ly dị cả. Còn nếu anh ấy muốn, con sẽ không phản đối. Nhưng cho đến khi anh ấy muốn thế, thì điều tối thiểu con có thể làm được là giữ lấy phần mình của giao kèo".
Nhưng với thời gian điều đó ngày càng khó khăn. Dax trở về cũng không dễ dàng gì hơn cho cô. Một mặt thì nghe về những điều xảy ra cách mình ba ngàn dặm, mặt khác là sống với những điều đó. Sự không chung thuỷ từng ngày. Caroline phải là siêu nhân mới không oán thán.
Ví dụ như chuyện bê bối mới đây ở New York với Mady Schneider chẳng hạn. Con nhỏ ngu xuẩn đã đi quá xa, đến mức bỏ chồng và bỏ nhà rồi thuê một căn phòng trong khách sạn, rồi công bố với bạn bè rằng cô ta và Dax sắp lấy nhau. May mà cánh báo chí không nhẩy vào. Một phóng viên đã đến căn của họ. Anh ta thấy Dax và Caroline đứng trong sảnh, hành lý quây quanh, khi họ sắp đi Palm Beach.
Gã phóng viên rõ ràng là bối rối, đằng hắng. Dax mỉm cười, quay nhìn Caroline trước khi trả lời. "Tôi e là ông đã được thông báo sai. Bà Schneider và tôi là bạn, và chỉ vậy thôi." Anh chỉ đám hành lý. "Vì, ông thấy đấy, vợ tôi và tôi đi Palm Beach đây".
Gã phóng viên chuồn mất và họ vội vã lên xe. Trên đường đến sân bay, Dax nói "Anh xin lỗi vì em phải bận tâm như thế".
"Đừng xin lỗi. Giờ thì em quen rồi".
Anh châm điếu thuốc rồi trầm ngâm nhìn cô. Họ đến cửa sân bay trước khi anh bỗng nhớ ra lá thư trong túi. "Thư của em đến sáng nay đấy. Anh xin lỗi vì quên đưa em ngay".
Thư của Nam tước, báo tin anh cô lấy vợ. Cô đọc to tin ấy.
"Anh biết".
Cô ngạc nhiên. "Sao anh biết? Sao anh không bảo em?"
"Qua điện tín ngoại giao từ Paris. Anh nghĩ em thích nghe tin này từ Robert hoặc cha em".
"Cô gái là ai vậy? em không hình dung được cái tên này".
"Denisonde. Cô ấy sẽ rất tốt cho Robert".
"Anh biết cô ấy à?"
Dax gật đầu. "Cô ấy cùng hoạt động với Robert, và chính là người đã cứu mạng anh ấy".
"Ô vậy…cũng chính là người anh ấy từng chung sống?"
Anh nhìn cô. Rõ ràng là cô biết sự thật. "Ừ, cô ấy đấy".
Chợt nước mắt trào ra, và cô quay mặt đi. Tội nghiệp cho cha, cô nghĩ, ông biết quá điều về cả hai đứa con mình.
James Hadley ngồi bên bàn trên hành lang khi Caroline bước xuống. Ông đứng lên, kéo ghế cho cô. "Chào cưng".
"Chào ông Hadley." Cô cười. "Tôi có muộn quá không?"
"Không đâu cưng. Mọi người khác đều quá sớm". Ông đưa một tay lên và người hầu xuất hiện.
"Xin cho tôi cà phê thôi" cô nói.
Hadley nhìn cô. "Ăn sáng kiểu gì đối với một phụ nữ trẻ vậy? Cô phải ăn chứ".
Cô lắc đầu. "Không, cảm ơn ông. Đấy là thứ duy nhất tôi có thể dùng khi ngủ dậy. Người Pháp chúng tôi không ăn ra ăn vào bữa sáng như người Mỹ các ông".
"Ít nhất thì cũng phải vài miếng bánh mì bơ chứ?"
Cô cười. "Ông làm tôi nhớ đến cha tôi. Cha tôi bao giờ cũng ép tôi ăn thêm".
"Bởi vì cả hai chúng tôi đều chăm sóc cô mà".
Cô liếc ông. Có phải giọng ông chỉ đơn thuần là nhã nhặn? ông bình thản nhìn vào mắt cô và cô chợt thấy mặt mình nóng ran. "Chỉ cà phê thôi".
Hadley gật đầu và người hầu quay đi. Caroline nhấm nháp nhìn xuống bãi biển. "Mọi người đâu cả rồi?"
"Họ đi thuyền". Hadley khúc khích cười và vẫn cái ngữ điệu ấy trong giọng ông. "Bọn họ như trẻ con ấy, bao giờ cũng bịa ra cái gì đó để làm. Họ không ngồi yên được".
"Ồ, một ngày đẹp để bơi thuyền".
"Đúng thế, nhưng tôi nghĩ mình sẽ lợi dụng lúc họ vắng mặt để nằm dài trên bãi biển. Thứ hiếm nhất ở đây là có trọn một ngày cho mình".
Caroline mỉm cười. "Tôi lại tính đến Palm Beach để đi mua sắm chút ít".
Hầu như tình cờ, tay ông đặt trên tay cô, thật êm ái. "Cô có thể đi mua sắm bất cứ hôm nào. Tại sao cô không như tôi, cũng lợi dụng một ngày yên tĩnh trên bãi biển?"
Cô nhìn xuống. Tay ông rám nắng, khoẻ mạnh và trẻ trung một cách kỳ lạ. Cô lại cảm nhận sức nóng dồn lên mặt khi nhìn lên ông. Nhưng cô không rụt tay lại. "Ông có chắc là tôi không làm phiền ông không?"
Cô đọc được ánh mắt tán thưởng của ông khi bước ra khỏi lều. "Cô thực sự quyến rũ, và hoàn toàn đáng yêu".
"Không phải thế đâu, không giống như các cô gái Mỹ của ông đâu. Họ mới thực sự đáng yêu. Cao, chân dài. Tôi nhỏ quá".
"Tôi thích những người đàn bà nhỏ bé. Đàn ông bao giờ cũng thấy mình cao hơn khi đi bên một người đàn bà bé nhỏ".
Cô lấy tuýp dầu chống nắng ra bôi. "Tôi dễ bắt nắng lắm, nên luôn cảm thấy dễ chịu hơn nếu như có chút bóng râm".
"Có chiếc dù trong lều đấy" ông nói. "Để tôi lấy".
Caroline biết ông sấp sỉ sáu mươi, nhưng cách sống, cách vận động của ông thì không phải. Mặc dù gần bằng tuổi cha cô, nhưng ông như trẻ hơn nhiều.
Ông trở lại, cắm dù bên cạnh cô. "Khá hơn chứ?"
"Tốt hơn nhiều". Cô cười, đưa tuýp dầu chống nắng ra. "Một ân huệ nữa? Lưng tôi. Tôi không ngoái tay với tới được".
Các ngón tay ông thật nhẹ nhàng. Caroline nhắm mắt lại. Câu hỏi khi nó đến, không hẳn làm cô ngạc nhiên. "Cô có yêu anh ta không?"
Trong một thoáng, cô không biết nói gì. "Ai?" cô hỏi, gần như ngu xuẩn.
"Dax" ông đáp cộc cằn. "Chồng cô".
Một lát sau, cô nói như buộc tội. "Ông muốn ở bên tôi một mình, và đấy là lý do ông không đi thuyền với mọi người".
"Tất nhiên" ông không chút ngập ngừng. "nhưng cô vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi".
"Đấy là câu hỏi mà tôi không phải trả lời".
Hadley lại đặt tay lên tay cô. "Đây là câu trả lời đầy đủ nhất" ông bình thản nhìn vào mắt cô. "Định cứ để thế này bao lâu nữa?"
Caroline nhìn xuống tay mình. "Cho đến khi nó qua đi".
"Nó đã qua lâu rồi. Chỉ có cả hai đều chưa đủ lớn để chấp nhận thôi".
"Không phải là lỗi của anh ấy." Caroline vội vã. "Lỗi của tôi. Tôi có đôi điều trục trặc".
"Cô chẳng có gì trục trặc cả".
"Có đấy. Trong chiến tranh, bọn Quốc xã huỷ hoại trong tôi. Tôi không còn là một người đàn bà nữa".
Hadley nâng cằm cô lên. "Hãy nhìn tôi".
Từ từ cô ngẩng lên. Mặt ông bình thản, kiên định. "Có nghĩa cô không phải là một người đàn bà đối với anh ta. Nhưng như thế chẳng phải là cô không thể là đàn bà với một người đàn ông phù hợp".
Cô khóc. Những giọt nước mắt lặng lẽ lăn trên hai má. "Tôi đã cố làm người đàn bà của anh ấy. Tôi thực sự cố gắng. Nhưng không thể". Cô quay đi. "Tôi e là sẽ không bao giờ tôi có thể đối với bất cứ người đàn ông nào".
Một lần nữa, Hadley quay mặt cô về phía mình. "Làm sao cô biết được? cô đã thử bao giờ chưa?"
Nước mắt Caroline đã ngưng chảy. Không hiểu vì sao, cô thấy mình như một bé gái, như thể ông đọc được ý nghĩ của cô, đọc được trái tim cô và cô không còn bí mật gì nữa.
"Cô có phải đi cái chuyến đi ngu xuẩn đến Hollywood với anh ta không?" Ông hỏi, gần như cộc cằn.
Cô cảm thấy như bị bóc trần. "Tôi…tôi đã hứa".
"Có phải thế không?" Ông nhắc lại.
"Vậy ông bảo tôi phải làm gì?"
"Mai, tôi trở lại phương Bắc. Tôi muốn cô gặp tôi ở đấy".
Caroline hít một hơi dài. "Nếu muốn có chuyện yêu đương với tôi thì tôi e rằng ông sẽ thất vọng". Ông không nói gì. "Còn nếu muốn tôi trở thành bồ bịch của ông" cô nói thêm, "thì không ăn thua đâu. Tôi chưa bao giờ đạt về mặt gợi tình cả".
"Trước khi đề nghị cô điều đó, đầu tiên, tôi muốn chứng minh với cô rằng cô là một người đàn bà".
Rồi ông kéo cô lại, và cô cảm nhận đôi môi mềm của ông. Có một sức nóng toả ra trong cô mà đã từ lâu cô quên bẵng. Khi Hadley buông ra, có thoáng phân vân trong mắt cô. "Em không biết nữa".
Nhưng cô biết. Tối hôm đó, cô bảo Dax là muốn trở về New York, và anh đi một mình đến Bờ Biển.
Những Kẻ Phiêu Lưu Những Kẻ Phiêu Lưu - Harold Robbins Những Kẻ Phiêu Lưu