There is a temperate zone in the mind, between luxurious indolence and exacting work; and it is to this region, just between laziness and labor, that summer reading belongs.

Henry Ward Beecher

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Great Escape
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 50
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 9
Cập nhật: 2024-09-01 17:40:52 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 26
.
Khi bộ phim quay xong, Panda trở lại đảo, cứ như thể việc đó sẽ mang anh gần với cô hơn. Căn nhà đứng đó ẩm ướt và cô đơn trong một buổi chiều tháng 11 buồn.
Lá rụng đầy ống thoát nước trên mái, mạng nhện chăng đầy cửa sổ và những cành cây nhỏ rơi rụng sắp sân sau cơn bão mới tan. Anh bật lò sưởi lên và đi bộ quanh những căn phòng vắng lặng, vai anh gồng lên với bàn tay nhét trong túi quần.
Anh đã không tìm một người để trông nom nhà cửa nên đồ đạc đều khoác một lớp bụi mỏng, nhưng dấu hiệu Lucy để lại vẫn còn ở mọi nơi: trong chiếc bát đựng những viên đá nhặt ngoài bờ biển đặt trên bàn trà ở phòng đón nắng, trong cách đồ đạc mang lại cảm giác thoải mái theo cách sắp xếp của cô, trong những chiếc kệ đồ gọn gàng và bàn ghế ngăn nắp, chỉn chu. Căn nhà không còn cảm giác như đang chờ đợi gia đình Remington trở lại, nhưng nó cũng không giống như là nhà của anh. Nó là của cô ấy. Nó đã là như vậy kể từ khi cô ấy đặt bước chân đầu tiên vào đây.
Mưa ngừng. Anh lấy chiếc thang gấp cũ trong kho ra và dọn dẹp đường thoát nước trên mái, để phòng trường hợp anh có để ngã nhào do trượt chân. Anh ném một gói thức ăn đông lạnh kinh khủng của Temple còn lại vào lò vi sóng, mở một lon Coke rồi sau đó tự tra tấn mình bằng cách vào ngủ trong phòng ngủ của Lucy, nơi trước khi cô tới là phòng của anh. Ngày hôm sau, anh ăn một bữa sáng lạnh ngắt, uống hai ly cà phê và quyết định đi băng qua rừng.
Ngôi nhà của Bree khoác một tấm áo mới với lớp sơn trắng và mái mới. Anh gõ cửa sau nhưng Bree không trả lời.
Qua cửa sổ, anh thấy một bình hoa trên bàn bếp và một vài tập vở viết, tức là cô ấy và Toby vẫn còn ở đây. Vì chẳng có việc gì khác để làm, anh ngồi trên bậc thềm và chờ đợi.
Một giờ sau, chiếc xe Cobalt cũ của cô ấy xuất hiện. Anh đứng lên khỏi chiếc ghế mây và bước vài bước trên thềm. Cô dừng lại và bước xuống xe. Trông cô ấy không có vẻ phiền khi thấy anh, chỉ là chút bối rối.
Cô ấy trông khác với người phụ nữ anh vẫn nhớ – không có vẻ mệt nhọc vì công việc, rất thoải mái và không còn quá gầy như trước. Cô mặc quần bò và một chiếc áo lông cừu màu nâu sáng với mái tóc cuộn gọn gàng thành một búi đơn giản phía sau đầu. Cô ấy bước về phía anh với một vẻ tự tin hoàn toàn mới.
Anh nhét tay và túi quần. “Căn nhà trông tuyệt quá.”
“Chúng tôi đang chuẩn bị cho thuê nó mùa hè tới.”
“Thế còn lũ ong của cô thì sao?” Lucy sẽ quan tâm tới điều này.
“Tôi đã sắp xếp với gia đình sở hữu vườn cây ăn quả bên kia để chuyển những chiếc tổ sang bên đó.” Anh gật đầu. Cô chờ đợi. Anh chuyển trọng tâm sang chân kia. “Còn Toby thì sao?”
“Đứa trẻ hạnh phúc nhất trên đảo. Giờ nó đang ở trường.”
Anh cố nghĩ ra gì đó để nói tiếp và rồi cuối cùng lại hỏi câu hỏi anh chưa bao giờ có chủ ý muốn nói ra. “Cô có nói chuyện với Lucy không?”
Cô ấy giống Temple. Gật đầu nhưng không tiết lộ gì hơn cả.
Anh rút tay ra khỏi túi quần và bước xuống. “Tôi cần nói với cô về vài chuyện.” Ngay lúc đó, chiếc Cadilac của Mike lái vào. Mike nhảy khỏi xe, cánh tay rộng mở, trông anh ấy cứ như gặp lại Panda là điều hay ho nhất trong ngày vậy. “Này, người lạ! Mừng anh trở lại.”
Tóc anh ta ngắn hơn, không còn quá chỉn chu theo kiểu cách, và ngoại trừ đồng hồ ra thì anh ta không đeo bất cứ phụ kiện nào cả. Anh ta không bình thản, hạnh phúc, một gã đàn ông chẳng bị ám ảnh bởi bất cứ ký ức đen tối nào. Panda giấu cảm giác khó chịu bên trong mình. Đó không phải là lỗi của Moody khi anh ta kiểm soát tốt hành vi của mình, điều Panda không thể.
Mike vòng tay quanh Bree. “Cô ấy đã nói với anh rằng cuối cùng chúng tôi cũng có một buổi hẹn chưa? Đêm giao thừa. Vụ thương lượng khó khăn nhất tôi từng làm đấy.”
Bree nhướn mày với anh ta. “Toby mới là người thỏa thuận.” Mike cười toe. “Cha nào con nấy.”
Bree cười và hôn lên khóe môi anh.
“Chúc mừng cả hai người,” Panda nói.
Thời tiết dần ấm hơn nên Mike đề nghị họ ngồi bên ngoài. Panda ngồi lại chiếc ghế lúc nãy anh vừa rời khỏi, và Bree ngồi lên chiếc còn lại trong khi Mike vắt vẻo trên lan can. Anh ta nói về việc Bree làm tốt công việc kinh doanh ra sao, rồi khoe về một danh sách những công việc Toby mới hoàn thành. “Cậu nhóc và giáo viên đã cùng nhau xây dựng nội dung cho một chương về lịch sử người da màu.”
“Toby còn biết nhiều hơn cả cô giáo cơ,” Bree nói đầy tự hào.
“Nhưng anh tới đây để nói với tôi chuyện gì vậy?” Mike ở đây khiến việc nói ra đã khó khăn nay càng phức tạp. “Không có gì đâu. Tôi có thể trở lại lúc khác.” Bree nhíu mày. “Là về Lucy ư?”
Mọi thứ đều có liên quan tới Lucy. “Không,” anh nói. “Là một vấn đề riêng tư.”
“Tôi sẽ rời đi,” Mike nói thoải mái. “Tôi có vài việc vặt cầm làm.”
“Đừng đi.” Cô liếc nhìn anh. “Mặc dù với vẻ ngoài đó nhưng Mike là người kín miệng nhất trên đảo đấy. Và tôi cũng sẽ kể hết với anh ấy dù anh nói bất cứ điều gì với tôi đi chăng nữa.” Panda ngập ngừng. “Cô có chắc không? Chuyện này… liên quan tới gia đình cô. Cha của cô.”
Cô nhìn thận trọng. “Nói với tôi đi.”
Và anh nói. Anh ngồi đó, trên chiếc ghế mây cọt kẹt, nghiêng người về phía cô, cẳng tay anh đặt vững chãi trên đầu gối, và rồi anh kể cho cô về mối quan hệ của cha cô và mẹ anh, sau đó là về Curtis.
Khi anh kết thúc, nước mặt ngân đầy trong mắt Bree. “Tôi xin lỗi.”
Panda nhún vai.
Mike bước tới đứng bên cạnh cô. Bree tìm trong túi mình lấy khăn giấy. “Sau khi cha tôi mất, mẹ đã chắc chắn rằng chúng tôi biết ông là một người chồng tồi tệ tới mức nào, nên chuyện này cũng không khiến tôi quá ngỡ ngàng. Nhưng không ai trong chúng tôi tưởng tượng tới chuyện ông có một người con riêng.” Cô xì mũi.
Mike vòng tay quanh lưng ghế cô và trao cho Panda cái nhìn kiên định, những hành động vô tâm của anh ta biến mất khi anh ta đánh giá xem câu chuyện này có khiến người phụ nữ mình yêu bị tổn thương hay không. “Tại sao anh mua căn nhà?”
Panda thích cái cách Mike muốn bảo vệ Bree, vì thế anh nói với họ sự thật. “Một vài kiểu biến đổi của trả thù chăng. Tôi ghét cha cô, Bree. Tôi tự nói với chính mình rằng tôi căm hận cả gia đình cô, nhưng hóa ra đó chỉ đơn giản là ganh tị.” Panda dịch chuyển trên ghế và rồi anh tự khiến bản thân mình bất ngờ. “Tôi không tỉnh táo khi quyết định mua ngôi nhà. Sau khi rời khỏi quân đội, tôi gặp vấn đề với chứng rối loạn căng thăng sau sang chấn.”
Anh nói về nó cứ như chỉ đơn giản nói mình bị mắc một cơn cảm cúm thôi vậy.
Vẻ mặt hai người vừa lo lắng lại vừa thông cảm đan xen, nhưng không ai trong số họ nhảy dựng lên hoặc chạy xung quanh để tìm vũ khí phòng thân cả.
Anh cần cảm ơn Jerry Evers. Kristi đã tìm đúng người để anh chia sẻ, không phải một tay bác sỹ tư vấn vớ vẩn nào đó, chính anh ta cũng đã trải qua chuyện đó và anh ta hiểu rõ chính xác cảm giác kinh khủng và tồi tệ nhường nào Panda phải đối mặt khi con quái vật anh vẫn đang chiến đấu vùng lên và khiến anh làm người khác bị tổn thương.
Bree có hứng thú hơn với tiết lộ của Panda về Curtis. “Anh có bức ảnh nào của nó không?” Anh chưa từng nghĩ tới chuyện này nhưng anh mừng vì cô đã hỏi.
Anh lấy ví ra. “Tôi sẽ gửi cho cô những bức khác khi tôi trở lại Chicago. Đây là bức duy nhất tôi mang theo người.” Anh lấy tấm ảnh chụp Curtis hồi cuối cấp. Nó hơi nhàu, nhạt màu một chút, nhưng chữ THỬ THÁCH trên chiếc áo phông cậu bé mặc vẫn còn nhìn thấy rõ. Curtis đang mỉm cười, phần niềng răng hơi quá khổ so với khuôn miệng nhỏ của cậu. Bree nhận lấy và nhìn bức ảnh chăm chú. “Nó… trông giống anh Doug của tôi.” Mắt cô lại dâng đầy. “Các anh trai của tôi cần được biết về Curtis. Và họ cũng cần được biết về anh nữa. Khi nào anh sẵn sàng, tôi muốn giới thiệu anh với họ.”
Lại một điều khác anh không ngờ tới. “Tôi rất hân hạnh,” anh nghe mình lên tiếng.
Khi cô giơ tấm ảnh ra để trả lại anh, ngón trỏ của cô vuốt dọc theo tấm ảnh đầy chìu mến.
“Giữ nó đi,” anh nói. Và bằng cách nào đó, quyết định đó cũng trở nên vô cùng đúng đắn.
Anh đang chạy tập buổi sáng muộn hôm sau khi chuông điện thoại chợt reo vang.
Anh không bao giờ mang điện thoại theo người, nhưng giờ khi có cấp dưới phải phụ trách, anh phải giữ liên lạc thường xuyên và anh không thích điều này. Công việc kinh doanh của anh có thể phát triển nhưng anh vẫn thích được làm việc một mình hơn.
Anh liếc nhìn màn hình. Một số gọi từ khu vực Bờ Đông.
Anh không nhận ra số ai, nhưng anh biết mã vùng. Anh ngay lập tức chậm lại và trả lời. “Patrick Shade đây.”
Giọng nói anh vẫn luôn mong mỏi được nghe thấy giờ đang ồn ào truyền tới, rất rõ ràng, rất lớn, và vô cùng giận dữ. “Tôi có thai, anh là đồ khốn.”
Và rồi liên lạc bị cắt đứt.
Anh bước loạng choạng về bên lề đường, đánh rơi chiếc điện thoại, rồi lại chộp lấy nó và ấn gọi lại. Tay anh run lẩy bẩy và phải mất hai lần anh mới ấn đúng số cô.
“Anh muốn gì?” cô hét lên.
Ôi, Chúa. Anh phải tỏ ra bình tĩnh. Anh mở miệng muốn lên tiếng – có trời mới biết anh muốn nói gì? – nhưng cô vẫn đang la hét và anh không có cơ hội mở lời.
“Tôi đúng là điên rồi mới đang nói chuyện với anh thế này! Anh và cái phẫu thuật thắt ống dẫn tinh của anh.” Cô thốt ra từng từ khinh thị.
“Em đang ở đâu?”
“Anh quan tâm làm gì?” cô phản ứng. “Tôi xong chuyện với anh rồi, nhớ không?” Cô lại cúp máy với anh lần nữa.
Chúa ơi… Lucy mang thai. Đứa con của anh. Anh cảm thấy như đang bị nhấn chìm xuống hồ nước vậy.
Khi anh cố gắng gọi lại, anh nhận được yêu cầu đề lại lời nhắn. Anh vừa chợt nghĩ ra nơi cô sẽ tới, và chẳng mất một lúc lâu sau, anh đã có mặt ở bến phà. Sáu giờ sau, anh đáp máy bay xuống Boston.
Buổi tối đến và trời đen kịt khi anh đỗ chiếc xe mới thuê vào khu nhà nơi anh nghĩ cô đang ở. Không có ai trả lời khi anh ấn chuông ngoài cổng.
Anh thử ấn thêm vài lần nữa cho tới khi cuối cùng cũng đạt được thành tựu, một ông già nhàn nhã với chẳng có việc gì hơn ngoài theo dõi hàng xóm của mình.
“Cô ấy rời đi sáng nay với một chiếc vali. Anh biết cô ấy là ai đúng không? Con gái của Tổng thống Jorik đấy? Cô ấy rất thân thiện.” Anh gọi cho cô một lần nữa khi đang đứng trên vỉa hè, và lần này cô nghe máy. Anh không cho cô cơ hội lên tiếng. “Tôi đang ở Boston,” anh nói. “Bảo vệ ở khu nhà em làm ăn vớ vẩn kinh khủng.”
“Anh cũng vậy thôi.”
“Em đi đâu rồi?”
“Tôi về nhà với ba mẹ rồi. Anh nghĩ tôi có thể đi đâu được chứ? Và giờ tôi vô cùng chưa sẵn sàng nói chuyện với anh.”
“Khó khăn đây.” Lần này anh là người cúp máy trước.
Sự quyết tâm dễ dàng đến với anh, nhưng đó là khi anh có cả một kế hoạch với các bước phải hoàn thành. Anh biết mình phải giải thích với Bree trước khi anh có thể đi bước tiếp theo tới giành lại Lucy, nhưng anh đã lên kế hoạch để dành nguyên một tuần nói chuyện với Jerry Evers và chắc chắn Jerry chấp nhận rằng Panda đã có thể kiểm soát chứng rối loạn của mình.
Rồi sau đó anh dự định sẽ viết một bản ghi chú nhỏ và ghi nhớ nó để chắc chắn mình sẽ không làm tổn thương ai lần nữa. Và giờ anh ở đây, trên một chuyến bay muộn tới Washington, hoàn toàn không chuẩn bị gì và cả tương lai của anh đang bị đe dọa.
Anh tới sân bay Dulles ở Washington khi trời vẫn tối mù mịt. Dù quá háo hức để có thể ngủ nhưng anh không thể xuất hiện ở cửa nhà Jorik với bộ dạng như hiện tại được, vì thế anh đặt phòng khách sạn và nằm thao thức ở đó tới sáng. Mặt trời vừa hé, anh tắm rửa và cạo râu. Không có gì ngoài một tách cà phê trong bụng, anh lên đường tới Middleburg, khu dân cư giàu có nằm ở trung tâm của khu vực nuôi ngựa và săn bắn ở Virginia.
Khi anh lái xe dọc theo con đường lộng gió, đi qua những xưởng rượu nho và những trang trại ngựa rộng lớn, anh càng ngày càng thấy mình đáng thương.
Sẽ ra nếu giờ đã quá muộn? Sẽ ra sao nếu cô bình tĩnh lại và nhận ra cô có thể làm tốt mọi chuyện mà không cần anh? Cho tới khi anh tới khu biệt thự nhà Jorik, người anh đẫm mồ hôi.
Đứng ở cổng không thấy được ngôi nhà. Chỉ có hàng rào kim loại cao ngất và hệ thống cổng điện tử tinh vi nói cho anh biết anh đã tới đúng nơi. Anh đỗ xe trước cổng và nhìn vào những chiếc camera giám sát. Khi lấy điện thoại ra anh chỉ biết chắc có một điều duy nhất. Nếu giờ anh chùn bước, sẽ chẳng còn cơ hội nào cả. Dù anh có phải làm gì, anh cũng không thể để cô thấy anh như một thằng hèn.
Cô nhấc máy ở hồi chuông thứ năm. “Giờ là sáu rưỡi sáng,” cô càu nhàu. “Tôi vẫn đang ngủ.”
“Không vấn đề gì.”
“Tôi đã nói tôi không sẵn sàng nói chuyện với anh.”
“Giờ thì nó là vấn đề đấy. Em có một phút để mở những cái cổng này trước khi tôi đâm chúng.”
“Rồi gửi cho tôi thư anh viết từ nhà tù Gitmo nhé!”
Lại là cô ngắt máy trước.
May mắn là anh không phải thực hiện đe dọa của mình bởi vì 30 giây sau, cánh cửa mở ra. Sau một cuộc trao đổi ngắn với một đặc vụ của Secret Service, anh lái xe dọc theo con đường uốn cong xuyên qua cánh rừng thuộc sở hữu của gia đình Jorik và tới được căn nhà, một căn nhà gạch đỏ rộng lớn theo phong cách Georgian. Anh đỗ xe trước cửa và bước ra. Không khí lành lạnh buổi sớm mang theo mùi lá, và bầu trời quang đãng hứa hẹn một ngày nhiều nắng, những thứ anh đang dùng để thuyết phục bản thân là một dấu hiệu tốt. Không phải là một thử thách dễ dàng khi anh đang cảm thấy dạ dày nhộn nhạo bên trong.
Cánh cửa mở ra và cô ở đó. Dạ dày anh lộn nhào. Những thứ từng mờ mịt với anh giờ tươi sáng và rực rỡ, nhưng có thể thấy rõ cô thì không như vậy… Thay vì mời anh vào nhà, cô bước ra ngoài với chiếc áo gió đen khoác vội bên ngoài bộ đồ ngủ màu đỏ tươi in hình những con ếch xanh.
Người cuối cùng anh muốn đối mặt bây giờ chính là cha mẹ cô, nên có thể gặp mặt bên ngoài và giải quyết sự việc là một món quà không ngờ tới. Cô xỏ đôi chân trần vào đôi giày đế mềm, và mái tóc cô là một đống lộn xộn xinh đẹp màu nâu sáng lấp lánh dưới ánh mặt trời. Cô không trang điểm, và má cô hồng lên vết hằn do nằm ngủ đè lên. Cô xinh đẹp và bình dị. Theo một cách đặc biệt và khác lạ.
Cô dừng lại giữa hai chiếc cột lớn trên bậc tam cấp. Anh bước đi dọc theo con đường lát gạch về phía cô.
“Có ai chết à?” cô nói, nhìn bộ vest anh đang mặc.
Cô hẳn phải biết anh sẽ không xuất hiện trước cửa nhà Tổng thống Mỹ trong áo phông và quần bò chứ. “Không có thời gian để thay quần áo.”
Cô bước xuống bậc và đi trên con đường đầy những lá vàng lá đỏ rụng tán tác. Mặc dù có dáng người nhỏ nhắn và đang mặc bộ đồ ngủ hình con ếch nhưng cô chẳng có nét nào giống một thiếu nữ. Cô là một người phụ nữ hoàn toàn trưởng thành – quyến rũ, phức tạp và giận dữ, tất cả những thứ đó khiến tận cùng bên trong anh hoảng sợ.
Cô nghiến chặt răng lại với anh, sẵn sàng trong tư thế chiến đấu như một võ sĩ quyền anh chuyên nghiệp. “Có một sự khác biệt rất lớn giữa đã làm phẫu thuật thắt ống dẫn tinh và dự định làm phẫu thuật thắt ống dẫn tinh.”
“Em có ý gì chứ? Tôi chưa bao giờ nói mình đã làm phẫu thuật.” Cô lờ chuyện đó đi. “Tôi sẽ không tranh cãi với anh về chuyện đó.” Cô bước đi nặng nề trên lớp cỏ đẫm sương và phủ đầy bởi lá rụng, cô di chuyển về phía một cái cây mà trông nó giống như nơi Tổng thống Thomas Jefferson ngồi khi ông rà soát lại bản Tuyên ngôn Độc Lập của mình vậy. “Sự thật là,” cô nói, “một lần nào đó trong số những lần làm tình chóng vánh của anh đã ghi điểm, và giờ anh sẽ trở thành một người cha. Anh nghĩ gì về điều đó?”
“Tôi – tôi đã không có thời gian để suy nghĩ.”
“Tốt thôi, tôi thì lại có, và tôi sẽ nói với anh những gì sẽ không xảy ra. Tôi sẽ không nói dối rằng mình tới ngân hàng t*ng trùng, và tôi cũng sẽ không bỏ đứa bé này.”
Anh giật mình sợ hãi. “Đương nhiên rồi.” Cô tiếp tục, vẫn giữ mình trong trạng thái giận dữ. “Vậy anh định làm gì? Lại mắc thêm bệnh rối loạn lo âu nữa ư?”
Cái cách cô xem nhẹ những vấn đề về tâm lí mà anh gặp phải trong quá khứ, cứ như chúng chẳng có gì to tát, khiến anh yêu cô nhiều hơn bao giờ hết, nếu đều đó còn có thể.
“Vậy?” Cô dậm chân trên nền cỏ ướt, cứ y như cô là một giáo viên lớp ba vậy. “Anh phải nói gì với chính mình đây?”
Anh nuốt xuống. “Làm tốt lắm?”
Anh đã tưởng cô sẽ cho anh một bạt tai vì nói câu đó. Nhưng thay vào đó cô mím môi. “Ba mẹ tôi sẽ không vui với chuyện này đâu.”
Đó hẳn là đã nói giảm nói tránh nhiều rồi. Anh lên tiếng cẩn thận và cảnh giác khi anh đang tiến vào khu vực nguy hiểm. “Em muốn tôi làm gì để giải quyết đây?”
Giọng cô vút lên. “Vậy đó! Tôi xong chuyện với anh rồi!” Cô bước nhanh về phía ngôi nhà và vì anh không thể nhấc bổng một người phụ nữ mang thai lên như khi anh từng nhấc bổng một người phụ nữ không mang thai, nên anh bước nhanh lên phía trước cô. “Tôi yêu em.” Sự bướng bỉnh khiến cô dừng lại ngay lập tức và cô nhìn anh khinh bỉ. “Anh quan tâm tới tôi. Sự khác biệt lớn đấy.”
“Điều đó đúng. Nhưng hơn cả, anh yêu em.” Cổ họng anh thít lại. “Anh đã yêu em từ khoảnh khắc anh tìm thấy em trong lối đi nhỏ khi ở Texas.”
Đôi mắt lấp lánh ánh xanh mở lớn. “Dối trá.”
“Anh không. Anh không nói ngay lập tức anh nhận ra mình yêu em, nhưng anh cảm nhận được thứ gì đó quan trọng và đúng dắn ngay từ giây phút đầu tiên.” Anh muốn chạm vào cô – Chúa ơi, anh vẫn luôn muốn chạm vào cô – nhưng anh sợ rằng nó chỉ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn. “Từng khoảnh khắc chúng ta bên nhau, anh luôn đấu tranh để làm điều đúng đắn. Anh không thể nói anh đã cảm thấy mệt mỏi tới nhường nào trong tình trạng đó. Và anh nghĩ em cũng yêu anh. Anh có sai không?”
Câu hỏi đó vẫn luôn ám ảnh anh. Nếu anh sai thì sao? Nếu cô không có ý đó khi cô nói anh chỉ là một cuộc tình chóng vánh của cô? Bản năng của anh tin cô yêu anh, nhưng anh là người rõ ràng nhất về sức mạnh của tự huyễn hoặc. Anh tự khích lệ bản thân.
“Như thế thì có sao?” Lucy tự chế nhạo mình. “Tôi từng nghĩ mình yêu Ted Beaudine, và rồi nhìn xem mọi chuyện kết thúc ra sao.”
Đầu óc anh quá mụ mị để có thể trả lời. “Ừ, nhưng anh ta quá tốt với em. Tôi thì không.”
“Phải rồi, điều đó đúng.”
Anh muốn bế cô lên, nhét cô vào xe anh và lái đi, nhưng anh nghi ngờ việc cô hay đội đặc vụ Secret Service của mẹ cô sẽ chấp nhận phương án đó. Anh hít vào chút không khí và bắt mình nói ra những điều cần nói. “Kristi tìm được một bác sỹ tâm lý cho anh, một cựu quân nhân. Anh ta cũng từng tham chiến. Bọn anh nhanh chóng nắm bắt được vấn đề. Anh không nói mọi thứ đều hoàn hảo, nhưng anh sẽ nói với em rằng anh ta đã thuyết phục được anh rằng mình lành tính hơn so với anh nghĩ.”
“Anh ta nhầm to rồi,” Quý cô Nhạy cảm tuyên bố. Tuy nhiên, anh nghĩ mình thấy gì đó như một sự thả lỏng giữa chân mày cô, hoặc đó chỉ đơn giản là anh mong nhìn thấy thế.
“Nói với anh em muốn xử lý mớ hỗn độn này như nào đi,” anh nói, và ngay lập tức giấu đi sự nài nỉ trong giọng nói. “Em biết anh sẽ kết hôn nếu đó là điều em muốn. Anh sẽ làm mọi thứ cho em. Chỉ xin em nói em muốn gì.”
Tất cả sự dịu dàng anh tưởng tượng sẽ xuất hiện trên khuôn mặt cô biến mất, thay vào đó là sự lạnh lùng. “Anh thật hết hy vọng.” Cô bước đi giận dữ, đạp lên những chiếc lá và bước qua cửa trước rồi vào nhà. Cô không sập cửa vào mặt anh, nên anh tự kết luận rằng mình sẽ phải theo cô vào bên trong để nhận nhiều sự trừng phạt hơn nữa.
Lối vào là một sảnh lớn với cầu thang đồ sộ uốn cong dẫn lên tầng, những bức tranh sơn dầu ấn tượng và đồ nội thất cổ đầy chất quý tộc thời xưa, nhưng những chiếc balo vứt ngổn ngang, mũ bảo hiểm xe mô tô, và những chiếc tất nhiều màu bị ném lung tung ở một góc là minh chứng cho những thành viên trẻ tuổi trong gia đình. Cô ném chiếc áo gió của mình lên một chiếc ghế trông như được lấy ra từ Viện Smithsonian (một học viện nghiên cứu và bảo tàng viện của chính phủ Hoa Kỳ), rồi cô quay lại đối mặt với anh. “Nếu tôi đang nói dối thì sao?” Anh dừng việc cố gắng chùi lá dính trên giày mình bằng tấm thảm phương đông trải dài từ cửa vào.
“Nói dối ư?”
“Sẽ ra sao nếu tôi không có thai,” cô nói, “và tôi chỉ đang dựng chuyện. Sẽ ra sao nếu tôi cuối cùng cũng giải ra câu đố anh dựng lên để bảo vệ tôi – cứ như tôi không thể tự bảo vệ chính mình vậy – và sẽ ra sao nếu tôi thực sự yêu anh và đây là cách duy nhất tôi nghĩ ra để có thể quay lại với anh? Anh sẽ làm gì?”
2.
Anh quên luôn đôi giày ướt của mình. “Em đang nói dối ư?”
“Trả lời câu hỏi của tôi đi.”
Anh muốn bóp cổ cô. “Nếu em đang nói dối, anh sẽ phát cuồng giận dữ hơn bất cứ điều gì em có thể tưởng tượng ra đấy, bởi vì, dù bất cứ điều gì anh đã nói, anh muốn có con với em. Vậy nên hãy nói với anh sự thật ngay lập tức!”
Mắt cô như tan chảy. “Thật ư? Anh thực sự muốn đứa bé?”
Giờ thì anh là người giận dữ. “Đừng đùa với anh về chuyện này Lucy. Nó rất quan trọng.”
Cô quay đi. “Mẹ! Ba ơi!”
“Ba mẹ ở đây.” Một giọng đàn ông trầm ổn vang lên từ phía phòng trong.
Anh sẽ xử lý cô một cách nghiêm túc, nhưng trước hết, anh cần theo cô qua căn nhà lớn tới căn bếp rộng rãi và ngập tràn ánh nắng với mùi cà phê mới và bánh nướng thơm lừng. Chiếc bàn dài kê sát cạnh khung cửa kính lớn, hướng tầm nhìn ra khu vườn bên ngoài. Tổng thống Jorik ngồi ở một đầu bàn, cuốn tạp chí Wall Street mở trước mặt bà, một tập giấy khác đặt gọn gàng bên cạnh. Bà mặc một chiếc áo choàng ngủ màu trắng và đi đôi dép bông màu xám. Ngay cả khi không trang điểm, bà vẫn là một người phụ nữ xinh đẹp, bên cạnh đó, bà còn là một người gây ấn tượng rất mạnh mẽ. Chồng bà ngồi đối diện trong chiếc quần bò và áo nỉ đơn giản. Dù tóc bà tổng thống đã được chải gọn gàng nhưng chồng bà thì không, ông ấy thậm chí còn chưa cạo râu. Panda hy vọng như quỷ rằng họ đang thưởng thức tách cà phê thứ hai của mình, hoặc mọi thứ sẽ còn tệ hại hơn nhiều so với anh tưởng tượng.
“Mẹ, Ba, hai người nhớ Patrick Shade chứ.” Lucy nói tên anh cứ như nó là tên miếng thịt ôi vậy. “Vệ sĩ của con.” Anh không thể chịu được việc bị đe dọa bởi ai trong số hai người, và anh gật đầu.
Tổng thống Jorik đặt quyển tạp chí của bà sang một bên.
Ông Mat Jorik tắt iPad đi và tháo kính của ông xuống. Panda tự hỏi liệu họ có biết về đứa bé… hay việc đứa bé đó có tồn tại hay không. Tất cả là tại Lucy khi đã vứt anh vào chuồng sư tử mà không có bất cứ gợi ý nào. Ít nhất là anh được miễn cho phải đối diện với của những đứa em của cô. Hôm nay là thứ bảy nên chắc chúng đang ngủ. Anh ước bố mẹ cũng nên ngủ trên giường mới phải.
“Phu nhân,” anh nói. “Ông Jorik.”
Lucy muốn thấy anh bị trừng trị. Cô ngồi phịch xuống chiếc ghế trống bên cạnh ba mình, để Panda đứng trước họ như một gã nông dân diện kiến hoàng tộc. Cô nhìn sang phía mẹ mình. “Mẹ sẽ không bao giờ đoán được anh ấy vừa nói gì đâu. Anh ấy nói sẽ lấy con nếu đó là điều con muốn.” Tổng thống Jorik thực sự đã đảo mắt. Chồng bà thì lắc đầu. “Thậm chí còn ngu ngốc hơn ba tưởng tượng.”
“Anh ấy không ngu ngốc.” Lucy dậm chân trên thanh để chân dưới gầm bàn. “Anh ấy… Thôi, đúng là anh ấy cũng thuộc một loại chậm tiêu, nhưng con cũng thế mà. Và anh ấy tốt bụng lắm ạ.”
Panda đã nghe đủ rồi. Anh trao cho Lucy cái nhìn mà anh hy vọng là có tính đe dọa nhất mà anh có, rồi quay sang đối diện với ba mẹ cô.
“Cháu xin phép được kết hôn với con gái hai người.” Lucy nhìn anh đe dọa. “Anh đang đi hơi nhanh đấy. Trước hết, anh phải nói với họ mọi lý do tại sao anh không xứng đáng chứ.”
Cho tới giờ, anh vẫn không hiểu cô đang định làm gì, nhưng có điều duy nhất này thì anh hiểu. Cô muốn anh xé bỏ lớp băng bảo vệ của mình.
“Cậu có muốn một tách cà phê không, Patrick?” Tổng thống Jorik chỉ tay về phía bình cà phê ở trên bàn.
“Không thưa phu nhân.” Bà ấy giống y như vị tướng trong quân đội của anh, và rồi anh nhận ra mình đã tự động vào tư thế đứng nghiêm chào. Tư thế đó khá ổn nên anh giữ nguyên, chân chụm lại, ngực ưỡn và mắt nhìn thẳng. “Cháu có một tuổi thơ khá khó khăn ở Detroit, thưa phu nhân. Ba cháu vận chuyển ma túy và mẹ cháu là một người nghiện rượu, bà ấy luôn say xỉn bất cứ khi nào có thể. Cháu cũng đã từng phê thuốc. Cháu từng vào trại cải tạo thanh thiếu niên, cũng đã giành phần lớn tuổi thơ trong các gia đình nhận nuôi dưỡng, và cháu đã mất em trai mình trong một lần đụng độ của các băng nhóm khi thằng bé còn quá nhỏ. Cháu đã sống như thế tới khi hết cấp 3 rồi nhập ngũ sau đó. Cháu phục vụ trong quân đội ở Irag và Afghanistan trước khi chuyển về làm việc cho sở cảnh sát thành phố Detroit.” Anh nói ra tất cả kể cả khi điều đó khiến anh ngạt thở. “Cháu có bằng cử nhân của đại học Wayne State, và ––”
“Bằng cử nhân…” Lucy cắt ngang. “Anh ấy có bằng thạc sỹ. Nó từng khiến con bận tâm, nhưng con đã quyết định mặc kệ nó rồi.”
Cô cố tình bắn anh bằng viên đạn ngọt ngào nhưng anh lại vui vẻ một cách khó hiểu khi cô bắt anh thể hiện hết ra mình là ai. Anh chuyển sang tư thế nghỉ, hai tay đan lại phía sau lưng và giữ cho mắt mình nhìn thẳng trán họ. (Parade rest – tư thế nghỉ của quân nhân Mỹ). “Như cháu đang nói, trường Wayne State. Lần duy nhất cháu được ở gần một trường thuộc nhóm Ivy là khi làm vệ sĩ cho một diễn viên Hollywood trong một trận bóng giữa đại học Harvard và đại học Yale.”
“Anh ấy có thói quen khi ăn rất ổn,” Lucy nói. “Và, thực tế chút nào, anh ấy rất nóng bỏng.”
“Mẹ có thể thấy điều đó,” mẹ cô đồng ý với giọng đầy ẩn ý một cách ngạc nhiên, điều khiến anh tự nhủ chính xác bà ấy và Lucy thực sự khác nhau tới nhường nào.
Anh tiếp tục khó khăn. “Có một khoảng thời gian cháu luôn ở trạng thái say xỉn và đã dính vào nhiều cuộc đánh lộn cũng vì thế.” Nắm tay anh siết lại phía sau lưng. “Nhưng điều quan trọng nhất mà cháu muốn hai người biết về mình…” Anh bắt mình nhìn thẳng vào mắt họ. “Cháu gặp vấn đề với chứng rối loạn căng thẳng sau chấn thương tâm lý.” Anh nuốt xuống. “Nó dường như đã dần được kiểm soát, nhưng rồi lại trở nên tệ hơn và giờ cháu đang duy trì gặp bác sỹ tâm lý. Trong một khoảng thời gian dài, cháu đã không muốn quan tâm tới một ai quá nhiều vì nỗi sợ làm tổn thương họ, nhưng cháu không còn cảm thấy thế nữa. Dù cháu là một người quá rắc rối nhưng cháu rất kiên nhẫn.” Tổng thống Jorik quay sang nhìn chồng mình. “Không ngạc nhiên tại sao con bé yêu cậu ấy. Cậu ấy giống hệt anh.”
“Anh ấy tệ hơn,” Lucy nói.
Ba cô dựa người vào ghế. “Vì câu đó, ba tin con bất kể điều gì.”
Panda không để bất cứ thành viên nào trong gia đình Jorik ngó lơ anh.
Anh thả lỏng tay. “Với quá khứ của mình, cháu chắc chắn mình không phải là người mà hai người tưởng tượng để dành cho con gái mình.”
“Cậu Shade, không điều gì trong quá khứ của cậu là tin mới với Mat và tôi cả,” bà tổng thống nói. “Cậu không thực sự nghĩ chúng tôi sẽ thuê cậu bảo vệ Lucy mà không tìm hiểu rõ về cậu trước đấy chứ.”
Điều đó đáng lẽ không thể khiến anh ngạc nhiên đến thế, nhưng nó có.
“Anh là một người lính được trao thưởng huân chương,” bà nói. “Anh phục vụ đất nước với lòng dũng cảm, và chiến công của anh ở Sở cảnh sát thành phố Detroit là tấm gương cho những người khác.”
“Nhưng,” Lucy nói, “anh ấy thực sự là một gã khờ.”
“Con cũng thế,” ba cô chỉ ra.
Panda thả tay xuống. “Cháu cũng yêu con gái hai người rất nhiều. Như hai người có thể thấy. Bởi vì nếu cháu không, cháu chắc như quỷ – thứ lỗi cho cháu phu nhân – sẽ không trải qua tất cả những chuyện này. Và giờ, với tất cả sự kính trọng, cháu cần nói chuyện một mình với Lucy.”
Quý cô có-thể-đang-mang-thai-hoặc-không đột nhiên trở nên cảnh giác. “Ăn bánh nướng trước đã. Anh thích bánh nướng lắm mà.”
“Lucy. Bây giờ.” Anh hất đầu về hướng cửa.
Cô vẫn chưa trừng phạt anh xong, rồi cô dường như mất cả thế kỷ để nhấc người khỏi ghế, trông cô y như đứa trẻ hờn dỗi, điều có vẻ như là thú tiêu khiển cho cha mẹ cô. “Con bé từng đáng yêu biết chừng nào,” mẹ cô nói với ba cô.
“Do ảnh hưởng của em đấy,” ông nói lại ngay lập tức với vị nguyên tổng thống.
Nếu đó không phải là vấn đề nuôi dạy con cái, anh có thể sẽ miễn cưỡng tham gia đùa cùng họ.
Ba cô vẫn chưa kết thúc. “Hai đứa có thể sẽ muốn giải quyết trong Mabel đấy?” Ông nói vừa giống một câu hỏi, vừa giống một yêu cầu.
Tổng thống cười với chồng bà.
Panda không hiểu chuyện gì đang diễn ra, nhưng Lucy có vẻ có. “Con đoán thế.” Cô ấy cố giữ biểu cảm không chút nhiệt tình trong khi bước nhàn nhã về phía cửa sau.
Anh bước dài vượt qua cô trong khi hy vọng đó là một hành động quyết đoán, anh giữ cửa mở để cô bước qua, rồi theo cô qua hành lang lát đá, ra tới sân sau với một cái giếng cũ và những cây tán rộng. Đôi giày đế mềm của Lucy bước đi sột soạt trên con đường gạch đầy lá rụng dẫn qua nơi mà anh đoán là khu vườn rau nhỏ phía sau nhà kho. Khi họ tới gần hơn, cô đổi hướng, bước đi trên con đường đất dẫn tới một chiếc xe – nhà di động cũ màu vàng. Cuối cùng anh cũng nhớ ra. Đây là Mabel, ngôi nhà di động Lucy và Mat Jorik đã sống và di chuyển cùng nó rất nhiều năm trước, khi họ gặp được Nealy Case khi đó tại một điểm dừng xe tải ở Pennsylvania.
Cánh cửa kêu lên cọt kẹt quanh những chốt han gỉ khi Lucy kéo mở nó.
Anh bước vào không gian phủ bụi và có mùi mốc meo bên trong. Có một căn bếp nhỏ xíu; một chiếc ghế sô pha âm tường cũ bị lún hẳn ở giữa với lớp vải kẻ caro phai màu và một cánh cửa ở phía sau, hẳn là dẫn tới phòng ngủ. Trên chiếc bàn gỗ nhỏ đặt một chiếc mũ bóng chày, một cuốn sổ con, một chai sơn móng tay màu xanh lá và một lon Coke rỗng. Những đứa em của cô hẳn phải thường xuyên sử dụng chỗ này như một nơi chơi đùa.
Nếu anh hỏi Lucy tại sao mẹ cô lại đề nghị họ tới đây, Lucy sẽ ném cho anh một trong những cái nhìn ý muốn nói sao anh lại hỏi câu ngớ ngẩn tới vậy nên anh không hỏi điều đó. “Thứ này còn lái được không?”
“Không.” Cô ngồi xuống sô pha, nhặt quyển sách Chúa Ruồi bìa mềm lên và bắt đầu đọc.
Anh nới lỏng cà vạt. Nơi này có thể mang nhiều kỷ niệm và tình cảm với gia đình Jorik nhưng nó khiến anh cảm thấy như bị giam giữ.
Em có mang thai thật không?Em có yêu anh thật không? Anh đã nói cái quái gì sai hay sao? Tất cả những câu hỏi anh muốn hỏi nhưng lại chẳng thể lên tiếng được.
Anh tháo nút cổ áo sơ mi. Đầu anh gần như chạm tới trần và 4 bức tường như vây sát lấy anh. Anh chen ngang người vào chiếc ghế đối diện cô qua bàn. Ngay cả từ vị trí này, anh vẫn có thể ngửi thấy mùi nước xả vải từ bộ đồ ngủ đỏ của cô, một mùi đáng lẽ không hề ngợi cảm chút nào nhưng lại có với anh hiện tại. “Anh đã kể với Bree về ba cô ấy,” anh nói.
Cô không ngẩng lên. “Tôi biết. Cô ấy đã gọi cho tôi.”
Anh duỗi đôi chân gò bó của mình ra vừa đúng bằng không gian chiều ngang.
Cô lật sang trang. Sự căng thẳng của anh đến giới hạn của nó. “Giờ em đã đạt được trò đùa của mình rồi, đến lúc nói chuyện nghiêm túc rồi chứ?”
“Cũng chưa thể gọi là đạt được.”
Nếu ai đó khác khiến anh khổ sở, vặn vẹo như vậy, anh hẳn đã hoặc là bỏ đi hoặc là đấm người đó một trận rồi, nhưng anh đã khiến Lucy tổn thương rất nhiều, và cô ấy xứng đáng được nổi giận. Dù rằng cô ấy đã nổi giận rất nhiều rồi.
Anh tự huyễn hoặc bản thân rằng thực tế chẳng có đứa bé nào cả. Cô ấy đã nói dối. Cũng đau đớn như việc nghĩ tới điều đó, anh chấp nhận nó. Anh thậm chí còn không thể tức giận, bởi vì lời nói dối của cô đã làm một điều anh vẫn luôn dồn tất cả dũng khí để làm nhưng rồi không làm được. Mang hai người về với nhau.
Với sự cam chịu, anh trao cho cô lý do cô cần để tấn công. “Em sẽ không thích điều này, nhưng lúc này đây, anh thực sự nghĩ mình đã đúng đắn khi chia tay với em.”
Cô đóng cuốn sách lại mạnh mẽ, vẻ ngoài lạnh lùng của cô vỡ vụn.
“Đương nhiên là anh đúng rồi. Không cần phải hỏi Lucy xem cô ấy nghĩ gì trong trường hợp đó đâu. Không cần cho cô ấy quyền lựa chọn hay lên tiếng luôn. Tiến lên và đưa ra mọi quyết định thay cô nàng nhỏ bé đó đi.”
“Lúc đó anh không nghĩ thế, nhưng mà anh hiểu điều gì khiến em nghĩ vậy.”
“Đó có phải là cách mối quan hệ này đang diễn ra không? Thậm chí cái mối quan hệ này có thực sự tồn tại. Anh quyết định thay cho cả hai người?”
“Không. Và chúng ta chắc chắn có một mối quan hệ.” Anh bất chợt trở nên chắc chắn hơn bất cứ khi nào anh có thể nhớ. Nếu anh cần bằng chứng cho sự kiên định mới mẻ này, tất cả những gì anh cần làm là nhớ lại cảm giác hồ hởi, sung sướng khi Lucy gọi cho anh và thông báo cô ấy mang thai. Lúc đó anh hoàn toàn tin tưởng mà không hề sợ hãi, không nghi ngờ về bất cứ thứ gì cả. Biết cô nói dối khiến anh choáng váng nhưng anh sẽ sửa chữa bằng cơ hội điều tiên anh có thể để khiến cô mang thai thực sự và khỏe mạnh.
“Anh như rút cạn sức lực của tôi vậy, Panda. Thay vì nói ra để có thể phân tích ưu nhược và hỏi ý kiến của tôi, anh cắt tôi khỏi việc đối thoại. Anh đối xử với tôi cứ như đứa con nít vậy.” Ngay cả trong bộ đồ ngủ với các nút đóng chặt, cô trông không hề giống một đứa trẻ chút nào, nhưng anh không thể bắt đầu nghĩ tới thứ gì bên dưới bộ đồ đó hoặc anh sẽ không thể tập trung nổi. “Anh đã học được rất nhiều sau chuyện đó.”
“Thế à?” Nước mắt ngân ngấn trong mắt cô. “Và rồi tại sao anh không tới gặp tôi? Tại sao tôi lại phải là người gọi cho anh trước?”
Anh muốn ôm cô trong vòng tay và không bao giờ để cô rời đi nữa, nhưng anh vẫn chưa thể làm thế. Và có thể sẽ không bao giờ có thể làm thế nếu anh không làm rõ chuyện này.
Anh bật dậy để rồi lại phải cúi người lại phía trước cô.
“Anh đang gom tất cả dũng khí để tới gặp em. Anh đã nói với em lời dối trá nhất cuộc đời này, rằng anh không yêu em, nhưng anh còn sợ hãi hơn khi nghĩ tới việc anh có thể khiến em bị thương. Mọi chuyện thay đổi sau đó. Anh đã không còn sợ phải yêu em nữa. Giờ thì tiến lên và hét vào mặt anh đi.”
Cô hít vào với sự câu nói đó của anh. “Tôi không bao giờ la hét cả.” Anh thông mình đủ để biết không nên chỉ ra lỗi trong câu của cô. “Anh rất vui, vì em sẽ không dành khoảng thời gian tiếp theo để hét vào mặt anh.” Anh cố và rồi thất bại khi tìm một vị trí thoải mái hơn.
“Bỏ em ở lại quả là tệ hại, nhưng rồi sau đó, hóa ra lại là điều tốt nhất anh có thể làm cho bản thân mình – cho cả hai chúng ta – bởi bì cuối cùng anh cũng đã cảm thấy có thứ gì đó đáng sợ hơn là lo lắng những triệu chứng của mình sẽ trở lại.” Một cành cây rụng đập trên nóc xe. “Anh đã nhận ra điều đó, ở một mức độ nào đó, anh tin mình đáng bị đau khổ. Anh vẫn sống, và rất nhiều đồng đội của anh đã không thể. Một khi anh hiểu điều đó, những thứ khác trở nên rõ ràng hơn nhiều, và lần đầu tiên, anh bắt đầu tin vào hai chữ ‘có thể’, thay vì luôn luôn chọn phương án chắc chắn.” Anh có thể thấy hàng phòng ngự cuối cùng của cô bắt đầu tan chảy, nhưng cô vẫn còn những điều vướng mắc. “Tôi sẽ chẳng bao giờ khiến anh trải qua những gì anh đã khiến tôi trải qua.”
Cô hoàn toàn có thể làm thế, nhưng cô chỉ bắt đầu hành hạ anh từ ngày hôm qua trong khi anh khiến cô đau khổ hàng tháng trời, anh chẳng thể phàn nàn gì. “Anh biết, em yêu.” Anh nắm lấy bàn tay lạnh toát của cô. “Em không thể tưởng tượng anh khốn khổ thể nào khi không có em đâu.” Điều đó khiến cô vui vẻ một chút. “Anh có sao?”
Anh chà ngón cái trong lòng bàn tay cô. “Anh cần em, Lucy. Anh yêu em, và anh cần em.”
Cô suy nghĩ thật cẩn thận. “Anh có biết hay không, anh đang quỳ trên đầu gối mình đấy.”
Anh mỉm cười. “Ừ, anh biết. Và anh vẫn đang quỳ đây…” Nụ cười của anh nhạt dần khi cổ họng anh lại nghẹn lại lần nữa. “Luce, kết hôn với anh nhé. Anh hứa sẽ yêu em và nâng niu em và tôn trọng em. Anh sẽ cười với em và sẽ làm tình với em và sẽ trân trọng em từng giây khi anh còn thở. Anh biết chúng ta sẽ tranh cãi, nhưng rồi đó sẽ không là vấn đề, vì anh đã từ bỏ cả cuộc đời mình cho em rồi.” Giờ anh là viên đạn ngọt ngào. “Chết tiệt, anh chưa bao giờ như thế này trước đây…”
Cô gật đầu. “Thế còn bảo vệ em thì sao? Đó không phải là điều anh làm tốt nhất sao, sao anh không hứa cả điều đó nữa?”
Anh không thể chịu đựng thêm giây nào nữa, và rồi anh giật cà vạt của mình. “Về chuyện đó…” Anh cởi một nút áo nữa.
“Anh… không thể tìm được cách nào để nói chuyện này được.” Cô chờ đợi, cho anh thời gian, đôi mắt cô quá dịu dàng khiến từ ngữ thoát ra dễ dàng hơn anh nghĩ. “Em là bến đỗ an toàn của anh. Em còn không cần tới một nửa sự bảo vệ anh đã từng làm, vì thế sao em không thử nhận việc đó đi một thời gian nhỉ?” Cô luồn tay vào tóc anh, ngón tay cô như lông vũ trêu đùa, đôi mắt cô như trao cho anh cả thế giới. “Em sẽ cố gắng hết sức.”
“Phần còn lại thì sao?” anh hỏi, giọng anh không chắc chắn cũng như cuộc đời anh đang bị treo trên bàn cân. “Em có đủ cứng rắn để kết hôn với anh không?”
Cô vuốt ngón tay dọc theo gò má anh. “Cứng cỏi hơn nhiều so với anh tưởng tượng đấy.”
Hạnh phúc quá lớn khiến anh choáng váng, nhưng anh dần dần kiên định hơn khi cô thì thầm cô cũng yêu anh. Và rồi cô đứng lên khỏi chiếc ghế, đi tới cánh cửa và đóng chốt lại. Khi cô quay lại đối mặt với anh, ngón tay cô bắt đầu mở từng nút trên bộ đồ ngủ của mình.
Anh nhấc chân lên. Một giây sau, chiếc áo khoác của bộ vest rơi xuống đất.
Phần trên bộ đồ ngủ loáng thoáng mở khi cô bước về phía anh. Cô vòng tay quanh cổ anh, hôn anh, nụ hôn ngọt ngào nhất trong cuộc đời anh, đầy những đam mê và hứa hẹn, và cả tình yêu anh vẫn luôn kiếm tìm kể từ khi sinh ra. Nhưng cuối cùng môi họ rời khỏi nhau, trông cô lại lo lắng. “Còn một điều nữa.”
“Anh chắc như quỷ là còn mà,” anh thì thầm, khẽ vuốt ve phần lưng lộ ra bên dưới áo ngủ của cô.
“Không, không phải.” Cô đặt tay lên ngực áo anh.
“Ngay khi em không còn tức giận với anh đủ lâu để nhận ra anh thực sự yêu em, em phải tìm cách nào đó để liên lạc với anh.”
Anh hiểu. “Không sao cả, em yêu. Anh biết em không mang thai.”
Nhưng điều đó có vẻ như không khiến cô thoải mái hơn. “Em đã lên một kế hoạch. Temple và Max đã đồng ý bắt cóc anh, và ––”
“Bắt cóc anh ư?”
Trông cô bất chợt giận dỗi. “Bọn em có thể làm được chuyện đó mà.”
Khi bất chợt một cơn lạnh sống lưng rùng rợn lướt qua. “Ừ, nếu em nói thế.”
“Vấn đề là” – cô kéo một nút áo sơ mi của anh – “về chuyện em mang thai…”
“Anh định sẽ chấp nhận sự thật đó sớm thôi, nhưng làm ơn đừng nói dối anh nữa.”
Cô mở nút áo anh, cái này rồi xuống cái khác. “Vấn đề là… Em thực sự cảm thấy không khỏe, nên em bắt đầu đếm ngày, và khi em tới gặp bác sỹ, và rồi…” Anh nhìn cô chằm chằm.
Khóe miệng cô tan chảy thành một nụ cười ngọt ngào. Cô nhấc tay lên và khum khuôn mặt anh trong đôi bàn tay mình. “Là thật đấy.”
Cuộc Đào Thoát Vĩ Đại Cuộc Đào Thoát Vĩ Đại - Susan Elizabeth Phillips  Cuộc Đào Thoát Vĩ Đại