"We will be more successful in all our endeavors if we can let go of the habit of running all the time, and take little pauses to relax and re-center ourselves. And we'll also have a lot more joy in living.",

Thích Nhất Hạnh

 
 
 
 
 
Tác giả: Judith Mcnaught
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Góc phố
Số chương: 43
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1871 / 13
Cập nhật: 2015-12-01 18:27:43 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 42
a ngày sau khi Noel Westmoreland sinh ra, Whitney đang ngồi trên giường, dựa lưng vào một chồng gối, băn khoăn tại sao cả chồng và mẹ chồng của nàng đều chưa đến thăm nàng từ sáng đến bây giờ. Clayton trở về khi đồng hồ bắt đầu điểm ba giờ chiều. “Chàng đã ở đâu cả ngày nay vậy?” nàng hỏi sau khi đáp lại nụ hôn của chàng. “Ta phải thực hiện một chuyến đi đến Claymore,” Clayton trả lời, ngồi xuống bên trái nàng. “Nàng cảm thấy thế nào?” “Hạnh phúc và khỏe khoắn.” “Tuyệt. Thế còn con trai và người thừa kế của ta thì sao?” “Đói và la hét ầm ĩ về chuyện đó,” Whitney cười. “Clarissa cương quyết mang con đến bà vú để em có thể nghỉ ngơi, nhưng em không buồn ngủ.” “Tốt, vì ta mang đến cho nàng một món quà từ Claymore.” “Chàng đi cả đoạn đường dài đến Claymore chỉ để lấy quà cho em?” nàng nói. “Em lại thích chàng ở đây bên em hơn.” “Ta thật mãn nguyện khi nghe thế,” chàng cười toe toét nói. “Tuy nhiên, ta thực ra không có lựa chọn nào khác, và việc tìm ra cái cần tìm khiến ta và mẹ mất nhiều thời gian hơn chúng ta dự kiến.” Whitney định yêu cầu chàng giải thích thêm thì mẹ chàng xuất hiện ở cửa với một người hầu mang theo một vật nặng được che kín bởi một tấm vải nhung đỏ có tua rua. “Mẹ chịu lỗi cho sự vắng mặt của nó,” nữ công tước quả phụ đáp với một nụ cười không hề tỏ ra ăn năn. “Mẹ không thể nhớ lại đã để cái này ở đâu để giữ nó an toàn, và vì vậy Clayton phải tìm nó.” Bà nhìn người hầu và ra hiệu cho hắn để cái vật đó cạnh giường, bên phải của Whitney. “Cái gì đây?” Whitney hỏi, nhìn từ người này sang người khác. “Nó là truyền thống đáng yêu nhất trong gia đình, và nó luôn luôn được mang đến cho các nữ công tước kế tiếp của Claymore trong thời gian nằm cữ khi sinh người thừa kế.” Khi bà nói, bà cúi xuống và cẩn thận kéo tấm khăn nhung đỏ ra, để lộ một cái rương gỗ rất đẹp với những cái bản lề bằng vàng và khảm ngọc trai. Nó trông như đã có vài trăm năm tuổi. Whitney sờ vào nắp rương, mắt nàng sáng lên vì tò mò. “Nó giống như một cái rương đựng châu báu?" “Phải, nhưng có một thứ khác biệt. Sau khi con khám phá những báu vật trong đó, con phải thêm vào đó một thứ tương tự của chính con, và sau đó con phải đặt một bức chân dung của con vào đó. Con có thể giữ chiếc rương trong khi nằm trên giường, nhưng sau đó nó sẽ được mang đi cho đến khi nữ công tước tiếp theo của Claymore nằm trên giường với một người kế thừa mới.” Mẹ chồng nàng đang trở nên quanh co và bí ẩn bất thường, Whitney thấy vậy, nhưng nàng để ý nhiều đến việc nàng có lẽ không thể thực hiện nghĩa vụ của mình để duy trì truyền thống thiêng liêng này. “Vật báu? Một bức chân dung của con?” nàng lo lắng nói, “Khi chúng con đến đây để nghỉ ngơi. Con không mong đợi bất cứ chuyện gì như vậy xảy ra. Con không biết có một truyền thống như vậy.” “Tất nhiên con không biết,” bà công tước trấn an nàng, âu yếm vỗ vỗ má nàng. “Tuy nhiên, mẹ đã đảm bảo Clayton biết về nó từ vài tháng trước, và nó đã mang một bức họa của con để con có thể đặt vào trong chiếc rương.” “Nhưng làm sao con thêm được một vật báu tương tự như những thứ trong đó?” “Mở chiếc rương và xem những vật báu đó,” nữ công tước hướng dẫn. “Clayton và ta sẽ để con khám phá nó.” Hoàn toàn bối rối và tò mò, Whitney kéo cái chốt và nâng cái nắp nặng bằng cả hai tay. Một cái rùng mình vì vui mừng xuyên qua nàng và nàng ngước đôi mắt sáng ngời mỉm cười với mẹ chồng. “Những lá thư!” nàng thốt lên. “Những lá thư và những bức tranh nhỏ! Ồ, nhìn này, đây là một cái quạt bằng ngà và đây là một sợi ruy băng. Chúng phải rất đặc biệt vì vài lý do nào đó.” Nàng quá thích thú đến nỗi không chú ý đến chồng và mẹ chồng nàng đang rời phòng, đóng cửa lại. Thật cẩn thẩn, Whitney nhấc từng món đồ từ trong chiếc rương và đặt chúng lên giường xung quanh nàng. Có tám lá thư, hầu hết chúng đã úa vàng và vài lá có nguy cơ vỡ vụn vì tuổi tác, điều đó giải thích tại sao chiếc rương chỉ được phép mở ra trong vài ngày trước khi nó được cất đi trong vòng hai thập kỷ nữa. Một trong những lá thư được viết trên da dê và cuộn lại thành một cuộn dày. Nghĩ là nó có thể là bức cổ nhất, Whitney nhẹ nhàng mở nó và nhận ra rằng mình đã đúng. Nó được viết vào ngày 6 tháng Giêng năm 1499, với nét chữ viết tay đầy học thức và trau chuốt của Nữ công tước đầu tiên của Claymore. “Ta là Jennifer Merick Westmoreland, nữ công tước của Claymore, vợ của Royce Westmoreland và mẹ của William, sinh ra với chúng ta vào ngày 3 tháng Giêng. Ta gửi đến các con những lời chúc mừng tốt đẹp của ta...” Kinh ngạc, Whitney đọc câu chuyện về công tước và nữ công tước đầu tiên của Claymore, được viết lại cực kỳ chi tiết bởi Jennifer Merick Westmoreland. Bà viết về những cuộc đấu thương, đua ngựa và những trận chiến của người chồng lừng lẫy của bà, người được gọi là ‘Sói Đen’, nhưng thay vì tập trung vào những chi tiết có thể hấp dẫn một người đàn ông, bà lại giải thích về sự thật của cuộc đời bà cho những người phụ nữ, những người ngày nào đó cũng như bà, là nữ công tước của Claymore. Bà viết về những tổn thương khi Sói Đen bắt cóc bà từ lâu đài của gia đình ở Xcốtlen và mang bà đến Anh quốc. Khi bà miêu tả những nỗ lực thông minh của mình để thoát khỏi sự giam cầm của chồng, bà đã làm Whitney cười phá lên. Bà diễn tả thái độ lạnh lùng của ông khi ông bị buộc phải cưới bà bởi mệnh lệnh của vua, và Whitney trải qua sự căm phẫn và sợ hãi mà Jennifer Westmoreland đã cảm thấy. Bà viết về những trận đấu trên ngựa của chồng khi bà đứng về phía những kị sỹ thách đấu với ông, và Whitney thở dài, cùng chia sẻ cảm giác có tội. Nhưng đó là tình yêu của Jennifer Westmoreland đối với chồng bà toả sáng rực rỡ ở cuối lá thư khiến Whitney trào nước mắt. Bà kết thúc lá thư với sự giải thích rằng bà để một bức hoạ của bà vào trong rương để những người con dâu tương lai của bà có thể biết mặt bà. “Khi ta nói với phu quân đáng kính của ta là ta cần một bức tranh nhỏ và dự định của ta để chiếc rương này được lưu truyền qua từng thế hệ, chàng đã triệu một hoạ sĩ và mang đến cho ta bức hoạ nhỏ này. Nó gần như quá khoa trương,” bà khiêm tốn giãi bày. “Mắt ta không to như vậy và khuôn mặt ta cũng không quá đẹp như thế, nhưng phu quân ta thề rằng nó tuyệt đối giống ta. Chàng cũng có ý tưởng là khắc tên ta đằng sau khung tranh để nếu hy vọng của ta thành sự thật, thì các con có thể nhận ra ta trong nhiều bức tranh khác của tất cả những nữ công tước Claymore nằm trong chiếc rương. Ta cầu nguyện là phu quân của các con sẽ làm như phu quân của ta đã làm. Ta chỉ ước là ta có thể nhìn thấy mặt các con.” Mắt nàng mờ đi vì nước mắt. Whitney nhìn vào những bức tranh nằm bên cạnh nàng trên chiếc ga giường. Nàng nhấc một bức hoạ khung bằng vàng trông có vẻ cổ nhất trong chúng và nàng quay chúng để xem có gì ở khung tranh mặt sau, sau đó nàng cười trong nước mắt. Vị công tước đáng sợ được gọi là Sói Đen, không chỉ khắc tên họ viết tắt của vợ ông trên bức tranh. Ông còn lồng tên mình cùng với tên bà và bao quanh bằng một trái tim. Whitney ép bức tranh nhỏ vào tim và lưỡng lự đặt nó xuống. Chiều hôm sau, nàng đã đọc đi đọc lại từng bức thư và nàng hiểu những tình cảm ẩn sau những vật kỷ niệm trong đó. Đến tối, sau khi Noel đã được mang đến cho bà vú để đi ngủ. Whitney yêu cầu vài tờ giấy viết thư và cầm bút. Nàng viết ngày tháng lên dòng trên cùng của lá thư và sau đó bắt đầu viết. “Tôi là Whitney Allison Westmoreland, nữ công tước thứ chín của Claymore, vợ của Clayton Robert Westmoreland, mẹ của Noel, sinh ra với chúng ta vào ngày 12 tháng 12...” Theo truyền thống của những bức thư, nàng viết lại những câu chuyện về sự theo đuổi của Clayton và đám cưới của họ. Khi nàng hoàn thành vào tối hôm sau, nàng nhìn Clayton đang ngồi đọc sách trước lò sưởi trong phòng ngủ của họ. “Em đã hoàn thành bức thư,” nàng nói. “Theo truyền thống bây giờ em phải đặt một bức chân dung của em vào trong rương với tên em đằng sau nó - chàng đã chọn bức tranh nào mà chàng cho rằng nó miêu tả được những đặc điểm của em. Chàng đã nói chàng mang một bức về đây từ Claymore. Liệu chàng có rảnh rỗi trong một phút để đưa nó đến cho em?” Chàng đặt sách xuống ngay và tiến đến giường. “Đối với nàng, ta có tất cả thời gian trên thế gian này,” chàng nói sau đó hôn nàng và làm nàng ngạc nhiên khi ngồi xuống cạnh nàng. “Nó ở đâu?” nàng hỏi, tò mò muốn biết bức chân dung nào của nàng mà chàng cho là phù hợp và chàng đã khắc gì ở đằng sau nó. Để trả lời, Clayotn mở ngăn kéo đầu tiên của cái tủ đầu giường và với một nụ cười ngọt ngào, chàng đưa cho nàng một bức chân dung của nàng trong ngày cưới của họ. Nó được lồng trong một khung bằng vàng. Đằng sau của khung tranh là một dòng chữ do chàng viết, “Whitney - vợ của ta và tình yêu của ta.”
HẾT
Whitney, My Love (Tiếng Việt) Whitney, My Love (Tiếng Việt) - Judith Mcnaught Whitney, My Love (Tiếng Việt)