If love is a game, it has to be the hardest game in the world. After all, how can anyone win a game where there are no rules?

CODY MEYERS

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Painted Veil
Dịch giả: Nguyễn Minh Hoàng
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 50
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 11
Cập nhật: 2023-06-14 21:36:44 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 35
itty có cảm giác là càng ngày con người nàng càng thêm phát triển. Công việc giúp nàng khây khỏa và những nhận xét đây đó về những kiếp người, về những tâm tính khác nhau đã đánh thức trí tưởng tượng của nàng. Trong khi say mê nhiệm vụ nàng nghe thấy mình can đảm và khoẻ mạnh ra. Trước kia nàng vẫn tưởng là từ đây đời nàng chỉ có toàn là nước mắt. Nhưng nàng bàng hoàng và ngạc nhiên nhận thấy nhiều khi nàng cũng bật cười một cách hồn nhiên. Nàng đã quen với cảnh sống ở giữa thời kỳ bệnh dịch, và cái chết xảy ra hàng ngày xung quanh đã thôi không ám ảnh nàng. Bà Nhất cấm nàng không được vào bệnh viện, ở đấy hai cánh cửa đóng kín đã gợi sự tò mò của nàng. Nàng cũng muốn liếc mắt nhìn vào trong đó, nhưng lại sợ không dám. Nàng chỉ lo bị đuổi. Không có nàng, chắc đám trẻ mồ côi sẽ phải khổ sở vô cùng, vì không ai săn sóc. Số phận chúng sẽ ra sao? Thế rồi một hôm nàng nhận thấy là từ một tuần nay tâm tưởng nàng, giấc mơ của nàng không còn bị ám ảnh bởi hình bóng của Charlie nữa. Tim nàng đập rộn, nàng mừng quá: nàng đã khỏi bệnh rồi! Nàng có thể nghĩ đến Charlie mà lòng vẫn dửng dưng. Nàng không còn yêu hắn nữa. Ôi thật mới nhẹ nhõm làm sao! Thế là đã thoát! Nàng sửng sốt nhớ đến những nỗi nhớ tiếc mê sảng của mình trước kia. Nàng đã tưởng không sống nổi nếu bị Charlie ruồng bỏ. Và bây giờ thì nàng đã tìm thấy lại sự yêu đời. Sao mà nàng ngốc thế? Khi bình tâm nghĩ đến Charlie, nàng tự hỏi làm thế nào mà một con người vô giá trị như hắn lại có thể quyến rũ nàng được? Cũng may Waddington không biết truyện. Nếu không thì làm sao nàng chịu nổi cái nhìn ranh mãnh và những lời mỉa mai bóng gió của ông ta? Thoát, nàng thoát rồi! Nàng suýt bật cười thành tiếng.
Đám trẻ mồ côi đang đùa rầm rĩ. Thường ngày, nàng trông nom chúng một cách khoan dung, chăm chú không cho chúng làm ồn và giữ không để chúng mạnh tay với nhau trong khi chạy nhảy. Nhưng hôm nay, trong lòng hớn hở, cảm thấy vô tư lự như đám trẻ con, nàng xen vào chơi với chúng. Đám trẻ mừng rỡ đón nàng. Chúng vui vẻ chạy nhảy khắp gian phòng. Kêu nhau ầm ĩ rối rít. Thật hết sức ồn ào.
Bỗng cửa mở và bà Nhất bước vào. Kitty gỡ một đám khoảng mươi đứa trẻ đang vừa ôm lấy nàng vừa hét.
Bà Nhất mỉm cười, hỏi nàng:
- Kìa, bà giữ trẻ như thế này ư?
- Thưa mẹ, chúng con đang bày trò chơi. Chúng quá ham. Ðó cũng là lỗi của con, vì con rủ chúng.
Bà Nhất bước lại, và như mọi lần trước, đám trẻ mồ côi vây kín lấy bà. Bà khoác tay lên vai chúng, beo đùa những vành tai nhỏ xíu. Bà nhìn Kitty đăm đăm âu yếm làm nàng vừa thở vừa đỏ mặt. Đôi mắt long lanh ướt của nàng ngời sáng và mái tóc xổ tung trong lúc mải chơi của nàng trông đẹp vô cùng.
Bà Nhất nói:
- Bà đẹp lắm. Nhìn bà thấy ấm cả lòng. Cho nên tôi không lấy làm lạ khi thấy lũ trẻ rất mến bà.
Mặt Kitty đỏ ửng và không hiểu tại sao mắt nàng đầm đìa nước mắt. Nàng đưa tay che mặt.
- Ồ, thưa mẹ, mẹ làm con phát thẹn.
- Bà không có gì mà phải thẹn. Sắc đẹp là một đặc ân hiếm nhất và quí nhất của Chúa ban cho. Ta nên cảm tạ Chúa khi được Chúa ban cho sắc đẹp hoặc khi Chúa ban cho niềm vui được nhìn thấy sắc đẹp ở nơi người khác.
Bà lại mỉm cười và nhẹ nhàng vuốt má Kitty làm như nàng là một đứa con gái nhỏ.
Bức Bình Phong Bức Bình Phong - W. Somerset Maugham Bức Bình Phong