Có tiền và có những thứ tiền có thể mua được là điều tốt, tuy nhiên, đôi khi cũng nên xem lại và đảm bảo rằng mình không mất những thứ mà tiền không mua được.

George Horace Lorimer

 
 
 
 
 
Tác giả: Liesl Shurtliff
Thể loại: Tuổi Học Trò
Dịch giả: Ngô Cẩm Ly
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 32
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 226 / 7
Cập nhật: 2020-01-25 21:18:11 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chú Thích
[1] Vua Barf: Đức vua vốn có một cái tên rất dài là Bartholomew Archibald Reginald Fife - được tin là tượng trưng cho một vận mệnh cao quý. Nhưng vì lão ta rất độc ác, tham lam và hách dịch nên thần dân đều oán ghét, và lén lút gọi lão là Vua Barf (gọi tắt từ các phụ âm đầu của cái tên; đồng thời trong tiếng Anh động từ “barf” mang nghĩa là phun, khạc, nhổ) - với hàm ý xỏ xiên, miệt thị. (ND)
[2] Fee, Fie, Fo, Fum (phát âm là Phi-Phai-Phâu-Phăm): là câu đầu tiên trong bài thơ hai câu (trong nhiều dị bản khác là bốn câu) bắt nguồn từ hai câu chuyện cổ dân gian Anh “Jack và cây đậu thần”, đoạn gã khổng lồ quay trở về nhà khi Jack vừa núp kín và nói với mẹ y: “Fee-fi-fo-fum/ I smell the blood of an En- glishman.” (Tạm dịch: Fee-fi-fo-fum/Ta ngửi thấy mùi máu tanh của một gã người Anh.” Cụm từ này thật ra không có nghĩa, chỉ là một cách gieo vần điệu cho bài thơ, tạo sắc thái đe dọa trong giọng nói của gã khổng lồ, cũng như gia tăng hiệu ứng sợ hãi đối với những thính giả nhỏ tuổi. Ở đây chúng tôi giữ nguyên cách viết bằng tiếng Anh. (ND)
[3] Đức Kim thượng (His Goldness). Thông thường, vua chúa phương Tây thường được bề tôi xưng tụng là Hoàng Thượng (Your Highness). Riêng Vua Barf được gọi là Your Goldness (Đức Kim Thượng) vì đặc tính mê vàng hơn bất cứ điều gì của mình.
[4] Nguyên văn: Hunt The Slipper: Một trò chơi dân gian cổ của trẻ em nước Anh, trong đó một em đóng vai Chủ dép, và các em còn lại là các bác Thợ giày. Các Thợ giày sẽ ngồi quây lại thành một vòng tròn, với mũi chân và đầu gối giơ cao, chuyền nhau thật nhanh một chiếc dép bên dưới sao cho dép không rơi và cũng không bị phát hiện. Chủ dép đứng ngoài vòng, có nhiệm vụ đoán vị trí để “bắt” được chiếc dép. Thợ Giày nào để bị Chủ dép bắt được đúng lúc đang giữ chiếc dép sẽ phải vào thay cho vị trí Chủ dép, và trò chơi cứ thế tiếp tục. Nếu có đông người tham gia, vòng tròn lớn dần, Chủ dép sẽ được chuyển vị trí vào giữa vòng tròn (ND).
[5] Nguyên văn: Egg-quake, trong đó “egg” là “quả trứng”, còn “quake” có nghĩa là “chấn động”. Đây là một lối nói chơi chữ, nói trại đi từ từ gốc “earth-quake” (động đất, địa chấn), chỉ những cơn chấn động gây ra bởi những quả trứng vàng khổng lồ từ trên cao rơi xuống (ND).
[6] Cậu bé Jack ra lệnh cho con gà “Lay down!”, nghĩa là “Nằm xuống!”, nhưng trong tiếng Anh, động từ “lay” cũng có nghĩa là “Đẻ trứng”.
Jack - Cây Đậu Thần Jack - Cây Đậu Thần - Liesl Shurtliff Jack - Cây Đậu Thần