Reading well is one of the great pleasures that solitude can afford you.

Harold Bloom

 
 
 
 
 
Tác giả: Yonezawa Honobu
Thể loại: Tuổi Học Trò
Dịch giả: Như Ý
Biên tập: Thái Ngọc BÍch
Upload bìa: Thái Ngọc BÍch
Số chương: 43
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 699 / 30
Cập nhật: 2018-08-03 10:38:16 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 27
ôi tự hỏi cô có nhận ra... không... cô ấy phải nhận ra, nhưng vì lí do nào đó mà cô không nói. Không hiểu hoàn toàn nên tôi cố gắng đặt mình vào vị trí của cô. Liệu đây phải chăng là một điều không để oang oang nói cho người ta nghe, hay sự im lặng này là một truyền thống của CLB Cổ Điển?
"Oreki-san đã nhận ra điều gì vậy?"
"Oreki à đừng bắt tụi này phải giải đố nữa, ông đã thực sự hiểu nó rồi phải không?"
"Nói luôn đi Oreki!"
Đã bao lần bị ép trả lời bởi ba người này rồi? Tôi thở dài khi chuẩn bị phần giải thích. Lần này thì không còn liên can tới may mắn hay là sáng kiến gì nữa, chỉ là việc truyền tải thông điệp của chú Sekitani Jun cho người khác.
Thế là tôi nói: "Thế 'Kem đá' là gì?"
Chitanda đáp: "Là nhan đề của cuốn tập san."
"Tớ đang hỏi cái nghĩa cơ, bằng tiếng Anh."
Satoshi chen vào: "Đây là từ chỉ 'đồ lạnh' - là 'ice' phải không? 'Ice candy'?"
"Thử 'ice cream' xem."
Ibara lên tiếng: " 'Ice cream'? Thế thì có nghĩa gì ở đây?"
"Thử sắp xếp lại một chút xem."
Ôi trời ơi! Tại sao lúc nào cũng phải giải thích từ đầu đến đuôi thế này? Cố một lần hiểu tôi đi chứ!
" 'Ice cream' tự nó chả có nghĩa gì cả, thế tớ mới bảo đó là chơi chữ!"
Satoshi suýt nữa phát ra từ "không biết" trước khi mặt hắn trắng bệch như không còn giọt máu. Tiếp đến là Ibara, nhỏ thốt lên: "A, đó!" với một bộ mặt khó chịu.
Cuối cùng, chỉ còn lại Chitanda là người không nhận ra. Một học sinh toàn diện thì chắc chắn phải giỏi tiếng Anh, nhưng có vẻ lần này nhỏ đã không nắm bắt được "cái toàn thể" của ngôn ngữ này rồi. Tôi chẳng còn lòng dạ để trêu nhỏ nữa...
Lấy ra bản copy lời mở đầu của cuốn tập san "Kem đá, tập hai", tôi viết câu trả lời lên bằng cây bút mang theo.
"Đây là thông điệp mà cậu của cậu để lại."
Chitanda gật đầu trong khi vẫn còn hơi bối rối.
Và khi nhận ra, hai đồng tử của nhỏ nở to bất chợt. "Ôi!" Nhỏ thốt lên rồi im lặng.
Sự chú ý của mọi người đều dồn về nhỏ.
Hai khoé mắt của Chitanda đã ướt. Đó là lúc tôi nhận ra những tháng ngày cố gắng của chúng tôi đã đâm hoa kết trái.
"... Tớ nhớ ra rồi," nhỏ thì thào, "Bây giờ tớ đã nhớ ra! Ngày hôm đó tớ đã hỏi cậu vì sao cuốn tập san lại có tên 'Kem đá'. Cậu chỉ trả lời rằng, đúng rồi, cậu bảo tớ phải mạnh mẽ lên!
Cậu muốn tớ phải cố gắng sống trong những lúc mình mềm yếu nhất, nếu không sẽ có lúc tớ gặp những biến cố... mà tớ không thể thét lên được nữa..."
Nhỏ quay sang nhìn tôi,
"Oreki-san, tớ đã nhớ hết rồi! Tớ đã khóc vì sợ ý nghĩ về việc sống một cuộc sống mà đang chết dần chết mòn bên trong... Ơn trời, giờ đây tớ có thể nhẹ lòng mà tiễn cậu ấy rồi..."
Nụ cười nở lên trên gương mặt nhỏ. Nhận ra mình đang rưng nước mắt nhỏ lấy tay dụi đi vài cái rồi lại nhìn vào tờ giấy tôi đang giữ. Trên đó đã viết ý nghĩa thực sự của 'Kem đá' - Ice cream.
I scream (tôi gào thét).
Mossad là Cơ quan tình báo của Israel chịu trách nhiệm thu thập thông tin tình báo, chống khủng bố và tiến hành các chiên dịch bí mật khác. Hiện Pristina là thủ đô của Cộng hoà Kosovo. Tiểu thuyết này xuất bản năm 2000, trước khi Kosovo tách khỏi Yugoslavia và trở thành một quốc gia độc lập (2008). Tiếng Anh là Maiden Name, là tên khai sinh của một người con gái bị thay đổi khi lấy chồng (cần phân biệt với Married Name - thường chỉ việc họ của người vợ bị đồi thành họ của chồng), mỗi quốc gia có một phong tục riêng nên Maiden và Married Name có thể là một hoặc khác nhau. Người Nhật sử dụng cả hai cách đổi, trong trường hợp này cô Itoikawa đã đổi tên chứ không đổi họ. Một lần nữa người dịch chỉ lấy ý tương đương, không dịch sát nghĩa. Một tiếp hậu ngữ thường dùng sau tên một người con trai trong quan hệ thân thiết hơn "san". Ngược lại với "chan", "kun" có thể dùng cho những bạn nữ có cá tính mạnh mẽ và bạo dạn như con trai. Giáo viên thường dùng "san" cho nữ sinh và "kun" cho nam sinh. Một kiểu rút thăm, các cây que trong đó có một cây ngắn hơn sẽ được một người nắm chặt chỉ để lộ nửa bên trên bằng nhau (người khác sẽ không biết que nào ngắn hơn vì nửa dưới đã bị che bởi bàn tay), sau đó những người khác lần lượt rút 1 que, người rút phải que ngắn sẽ phải làm những việc đã được thoả thuận trước.
Kem Đá Kem Đá - Yonezawa Honobu Kem Đá