To read without reflecting is like eating without digesting.

Edmund Burke

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Glitter Baby
Dịch giả: Lannp
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 31
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 8
Cập nhật: 2023-06-14 21:36:56 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 26
leur tìm thấy Jake cạnh nhà để xe, ngồi trên mặt đất ngay ngoài tầm với của đèn pha. Anh đang dựa vào một bức tường đá, một quả bóng rổ được đặt trong lòng và anh trông như thể đang bước qua ngọn lửa của địa ngục, điều này không khác xa sự thật. Cô quỳ xuống bên anh. Anh nhìn chằm chằm vào cô, cửa chớp được kéo ra và khóa chặt, để cô thương hại anh.
Chương 26
“Anh sẽ không bao giờ biết anh đã làm em sợ hãi đến mức nào,”cô nói. “Em đã quên mất anh và những phép ẩn dụ chết tiệt của anh. Tất cả những gì nói về những vụ thảm sát, và cô bé mặc áo sơ mi với những con vịt vàng… Em đã thấy anh xóa sổ một ngôi làng đầy rẫy những thường dân vô tội.Anh làm em sợ quá... Giống như em không thể tin vào bản năng của chính mình về anh. Em đã nghĩ rằng anh là một phần của một số vụ thảm sát ghê tởm.”
"Tôi đã. Toàn bộ cuộc chiến tranh khốc liệt là một cuộc thảm sát.”
“Có thể nói một cách ẩn dụ, nhưng em thiên về nghĩa đen hơn một chút.”
“Vậy thì em hẳn đã cảm thấy nhẹ nhõm khi biết sự thật,” anh nói một cách cay đắng. “John Wayne đã kết thúc sự nghiệp quân sự của mình trong một khu điều trị tâm thần được bơm đầy Thorazine vì anh ấy không thể chịu đựng được.”
Nó đây rồi. Bí mật đã ám ảnh anh. Lý do anh dựng lên những bức tường bất khuất như vậy xung quanh mình. Anh sợ thế giới sẽ phát hiện ra anh đã tan vỡ.
“Anh không phải là John Wayne. Anh là một đứa trẻ hai mươi mốt tuổi đến từ Cleveland, người chưa trải qua nhiều lần đổ vỡ trong cuộc sống và đã nhìn thấy quá nhiều.”
“Tôi hoảng quá, Flower. Em không hiểu điều đó sao? Tôi đã hét lên trần nhà.”
“Không thành vấn đề. Anh có thể có nó theo cả hai cách. Anh không thể viết những vở kịch đẹp đẽ, nhạy cảm, nhìn thấu trái tim của mọi người và không mong đợi bị xé nát khi anh nhìn thấy những đau khổ của con người.”
“Rất nhiều người đã nhìn thấy những điều tương tự, nhưng họ không hề lo lắng.”
"Rất nhiều người không phải là anh."
Cô đưa tay về phía anh, nhưng trước khi cô có thể chạm vào anh, anh đã đứng dậy và quay lưng về phía cô. "Tôi đã tìm cách khơi dậy tất cả bản năng bảo vệ của em, phải không?" Những lời nói đó quất vào cô cùng với sự khinh bỉ của chúng. “Tôi đã khiến em cảm thấy có lỗi với tôi. Tin tôi đi, đó không phải điều tôi muốn làm.”
Cô cũng đứng dậy, nhưng lần này, cô không cố chạm vào anh. “Khi anh đưa cho embản thảo, anh nên nói với em rằng em không nên phản ứng với nó. Anh có mong đợi em trả lời như thể em vừa xem một trong những bộ phim Calibre ngu ngốc của anh không? Em không thể làm điều đó. Em không thích nhìn anh khoan lênnhững người đầy lỗ đạn. Em thích anh hơn rất nhiều khi cuộn mình trên chiếc cũi đó trong bệnh viện, hét lên tận đáy lòng vì anh không thể ngăn chặn những gì đã xảy ra trong làng. Nỗi đau của anh khiến em đau khổ cùng anh, và nếu anh không thể giải quyết được điều đó, thì anh không nên đưa cho em cuốn sách.”
Thay vì giải quyết ổn thỏa, lời nói của cô dường như khiến anh tức giận hơn. "Em không hiểu một điều chết tiệt."
Anh lảng vảng đi, và cô không đuổi theo anh. Đây là về anh, không phải cô. Cô đi đến hồ bơi và cởi bỏ áo ngực lẫn quần lót. Rùng mình vì lạnh, cô nhìn vào bóng tối, không thích nước. Sau đó, cô lao xuống. Làn nước lạnh lẽo đã cướp đi hơi thở của cô. Cô đã bơi đến đáy sâu và lật mình để nổi trên lưng. Lạnh… lơ lửng… chờ đợi.
Cô cảm thấy vô cùng thương xót cho cậu bé đã được nuôi dưỡng không chút dịu dàng bởi một người mẹ, người quá mệt mỏi và quá tức giận vì sự bất công của cuộc đời khi dành cho con mình tình yêu mà cậu bé cần. Cậuấy đã tìm kiếm một người cha trong số những người đàn ông thường lui tới các quán bar trong khu phố. Đôi khi cậutìm thấy một người; đôi khi không làm như vậy. Cô cho rằng sự trớ trêu của học bổng đại học mà anh nhận được - không phải vì trí óc nhạy bén, tinh tường của anh, mà là vì một kẻ giết người tàn nhẫn.
Khi thả mình trong làn nước băng giá, cô nghĩ về cuộc hôn nhân của anh với Liz. Anh tiếp tục yêu cô ấy rất lâu sau khi mối quan hệ của họ kết thúc. Anh điển hình làm sao. Jake không dễ dàng trao đi tình yêu của mình, nhưng một khi đã cho đi, anh cũng không dễ dàng rút lại. Anh ấy đã tê liệt vì đau đớn khi nhập ngũ và anh ấy đã cố gắng đánh lạc hướng bản thân bằng chiến tranh, chết chóc và ma túy trong vô vọng. Anh không quan tâm liệu mình có sống sót hay không, và cô sợ hãi khi nghĩ về việc anh đã liều lĩnh đến mức nào. Khi anh không thể ngăn chặn những gì đã xảy ra trong làng, anh đã phá vỡ. Và bất chấp những tháng dài nằm trong bệnh viện VA, anh vẫn chưa bao giờ thực sự hồi phục.
Khi nhìn vào bầu trời đêm, cô nghĩ mình đã hiểu tại sao lại như vậy.
“Nước lạnh đấy. Tốt hơn là em nên lên đi." Anh đứng bên cạnh bể bơi, tư thế không thân thiện cũng không phải khôngthân thiện. Anh cầm một cốc bia trong tay. Một chiếc khăn tắm biển màu cam treo lủng lẳng trên tay kia.
"Em chưa sẵn sàng."
Anh do dự, sau đó mang khăn tắm và bia đến ghế salon.
Cô nghiên cứu những đám mây đang đùa trên cao. "Tại sao anh lại trách em vì khúc gỗ?"
“Vấn đề bắt đầu khi anh gặp em. Trước khi em đến cùng, mọi thứ đều ổn cả.”
"Có ý kiến gì về điều đó không?"
"Một ít."
“Cẩn thận ném chúng đi ư?”
“Không đặc biệt."
Cô co chân xuống dưới và bắt đầu đạp nước. “Em sẽ cho anh biết tại sao anh không thể viết. Em đang xông vào pháo đài. Phá vỡ những bức tường đó. Anh đã tạo ra chúng dày và chắc, nhưng đứa trẻ mười chín tuổi hài hước này đã ăn thịt anh bằng đôi mắt của mình và xé chúng ra nhanh như anh có thể xây dựng chúng. Anh đã sợ chết khiếp rằng một khi những bức tường đó đổ lần đầu tiên, anh sẽ không bao giờ có thể xây dựng lại chúng nữa.”
“Em đang làm cho nó phức tạp hơn so với chínhnó. Tôi không thể viết sau khi em rời đi vì tôi cảm thấy có lỗi, thế thôi, và cả hai chúng ta đều biết đó không phải là lỗi của em."
"Không!" Cô lướt qua mặt nước cho đến khi chân chạm đáy. “Anh không cảm thấy tội lỗi. Đó là một cái cớ." Cổ họng cô như thắt lại. “Anh không cảm thấy tội lỗi vì anh không có bất cứ điều gì để cảm thấy tội lỗi. Anh đã làm tình với em vì anh muốn em, bởi vì anh thậm chí còn yêu em một chút.” Một khối u đau đớn khiến nó khó thở. “Anh phải yêu em, Jake. Em không thể tự mình tạo ra tất cả cảm giác của chính em.”
"Em không biết bất cứ điều gì về những gì tôi cảm thấy."
Cô run rẩy đứng trong nước, chiếc áo lót ướt dính chặt vào bầu ngực, chuỗi vòng dính chặt vào da thịt. Đột nhiên, cô nhìn thấy tất cả rõ ràng đến nỗi cô tự hỏi tại sao mình không hiểu nó trước đây. “Đây là về nam nhi. Đó là tất cả những điều này. Với Sunday Morning Eclipse, bài viết của anh đã trở nên quá lộ liễu, và sau đó,em đến cùng lúc và tất cả những lời cảnh báo của anh đã tắt. Anh đã không ngừng viết vì em. Anh dừng lại vì sợ bong tróc thêm lớp nào nữa. Anh không muốn mọi người biết rằng người đàn ông cứng rắn trên màn ảnh - người cứng rắn mà anh phải làm khi lớn lên - không ở bất kỳ đâu gần với người đàn ông thực sự.”
"Em nghe như một người thunhỏ lại."
Răng cô bắt đầu kêu, khiến những lời cô nói ra ngắn gọn, vỡ vụn. “Ngay cả khi anh nói đùa về hình ảnh trên màn hình của mình, anh cũng đang nháy mắt một cách tinh vi. Giống như anh đang nói-"Này, mọi người, chắc chắn rằng đó chỉ là diễn xuất, nhưng tất cả chúng ta đều biết tôi vẫn là một người đàn ông củađịa ngục."
"Đó là con bò đực."
“Anh bắt đầu đóng vai một người cương trực khi anh còn là một đứa trẻ. Nếu không, anh sẽ bị nuốt chửng bởi những con phố Cleveland đó. Nhưng sau một thời gian, anh bắt đầu tin rằng đó chính là con người thật của anh, người đàn ông có thể xử lý mọi việc. Một người đàn ông như Bird Dog.” Cô leo lên bậc thềm, rùng mình khi không khí lạnh ùa đến. “Bird Dog chính xác là người anh muốn trở thành - một người chết về mặt cảm xúc. Ngườichẳng bao giờ cảm thấy đau đớn. Một người đàn ông an toàn.”
"Em toàn tào lao!" Chai bia đập mạnh xuống bàn.
Thay vì chấp nhận rằng anh không thể bị tổn thương, anh lại tấn công mục tiêu gần nhất. Cô. Cô bấu chặt vào lan can, hai vai khom xuống vì lạnh, lồng ngực thắt lại vì đau khổ. “Bird Dog không phải là một nửa của con người anh. Anh có thể thấy điều đó không? Sự suy sụp của anh là một dấu hiệu của con người của anh, không phải là sự yếu đuối của anh.”
"Vớ vẩn!"
Hàm răng của cô đánh rất mạnh khiến cô không thể nói được. "Nếu anh muốn chữa lành bản thân, hãy vào trong và đọc cuốn sách chết tiệt của riêng anh!"
"Thật không thể tin được, em đã quá sai."
“Hãy đọc cuốn sách của anh và cố gắng cảm thấy một chút thương xót cho đứa trẻ tội nghiệp, dũng cảm, người đã bị đốt cháy dây thần kinh của mình...”
Anh bật dậy khỏi ghế, khuôn mặt trắng bệch vì giận dữ. “Em đã bỏ lỡ toàn bộ vấnđề! Em không hiểu! Em không nhìn thấy những gì đang ở ngay trước mặt mình. Đây không phải là về sự thương hại!”
"Đọc sách của anh đi!" cô khóc trong đêm lạnh giá. “Đọc về đứa trẻ không có một người nào trên thế giới này chê bai nó!”
"Tại sao em không thể hiểu?" anh đã hét lên. “Đây không phải là về sự thương hại! Đây là về sự ghê tởm!” Anh đá văng chiếc ghế chắn ngang đường đi của mình và khiến nó rơi xuống vực. "Tôi muốn em cảm thấy ghê tởm để em thoát khỏi cuộc sống chết tiệt của tôi!"
Anh xông thẳng vào ngôi nhà, và cánh cổng của căn phòng đóng sầm vào cô lần thứ một nghìn. Anh bước đi như tất cả mọi người, để lại cô mắc kẹt, lạnh lẽo và cô đơn. Cô ngã xuống nền bê tông, rùng mình và tê liệt. Những cây tuyết tùng già quanh nhà rên rỉ. Cô chộp lấy chiếc khăn tắm biển màu cam và quấn mình vào đó. Sau đó, cô gục đầu trên gối lên bộ quần áo đã nhàu nát của mình và co thành một quả bóng. Cuối cùng, cô đã để mình khóc cho đến khi không còn nước mắt.
Jake đứng cạnh cửa sổ trong phòng khách tối om và nhìn xuống cô đang rúm ró ở thành bể. Cô là một sinh vật xinh đẹp, tỏa raánh sáng và lòng tốt, và anh đã kéo cô vào địa ngục. Một thứ gì đó nhanh và sắc bén xé rách mi mắt anh. Anh muốn gánh lấy nỗi đau của cô như của riêng mình. Nhưng anh không đi đến bên cô - sẽ không để mình đi. Anh đã đưa cho cô cuốn sách. Anh đã viết nó chỉ cho cô để cô hiểu tại sao anh không thể cung cấp cho cô mọi thứ anh muốn, mọi thứ mà sinh vật tinh tế xứng đáng có được, mọi thứ anh quá yếu đuối-quá không xứng đáng-để cho đi.
Anh nhớ cái đêm anh bước vào bêncô khi cô và Kissy đang xem Butch Cassidy. Redford sẽ không nằm trên một cái cũi cuộn tròn như một bào thai. Tài liệu sẽ không bị bẻ khóa. Và Bird Dog cũng vậy. Làm thế nào cô có thể yêu một người đàn ông cuối cùng đã kết thúc như anh ta?
Anh quay đi khỏi cửa sổ. Anh không nên đưa cô đến đây, không nên để cô quay trở lại cuộc sống của anh, không nên yêu cô quá nhiều. Nếu bây giờ anh học được bất cứ điều gì, anh sẽ biết rằng anh không bị cắt đứt vì tình yêu. Tình yêu xé nát hàng phòng ngự mà anh cần để vượt qua cả ngày. Vì bản thân cô rất mạnh mẽ, cô không muốn chấp nhận anh yếu đuối. Những người khác đã không phá vỡ, nhưng anh đã.
Cô rải những trang bản thảo xung quanh chiếc ghế nơi cô đang đọc, và trong tâm trí anh, anh có thể nhìn thấy cô đang ngồi đó, đôi chân dài bó sát bêndưới cô, khuôn mặt to đẹp ấy nhăn lại đầy tập trung. Anh bước đến chiếc ghế và quỳ xuống xếp những trang giấy. Anh định nhóm lửa và đốt chúng trước khi đi ngủ. Chúng giống như những quả lựu đạn sống nằm xung quanh, và anh không thể ngủ cho đến khi phá hủy chúng, bởi vì nếu bất cứ ai trừ Flower phát hiện ra thứ gì trong đó, anh cũng có thể dí một khẩu súng lục vào đầu và nổ tung bộ não của mình.
Anh bước lại cửa sổ. Lúc này, cô đã yên lặng. Có lẽ cô đã ngủ. Anh đã hy vọng như vậy.
Anh quay lại chiếc ghế nơi cô đã ngồi, và mắt anh rơi vào trang trên cùng. Anh cầm nó lên và nghiên cứu bố cục, kiểuchữ, thực tế là anh đã chạy lề phải quá sát mép. Anh tiếp thu tất cả những sự kiện riêng biệt, không quan trọng đó, và sau đó, anh bắt đầu đọc.
CHƯƠNG 1
Mọi thứ của Nam đã bị mắc kẹt. Một gói thuốc lá, một chiếc bật lửa, một chiếc giấy gói thanh kẹo - tất cả những thứ đó có thể thổi bay vào mặt bạn. Nhưng chúng tôi không mong đợi điều gì khác ngoài một xác chết nhỏ bé khác khi nhìn thấy cháu bé nằm bên vệ đường ngoài Quảng Trị. Ai có thể tưởng tượng được rằng có ai đó lại gài bẫy bằngxác một đứa bé? Đó là sự cưỡng hiếp cuối cùng của sự vô tội…
Đôi lúc trong đêm, Jake đã bế cô vào nhà. Anh va vào đầu cô để cố gắng đưa cô qua cửa phòng khách và gắt gỏng, nhưng khi anh đặt cô xuống và thì thầm chúc ngủ ngon, cô nghe thấy một sự dịu dàng khủng khiếp khiến cô phảivờ ngủ trở lại.
Không trung thực về mặt tình cảm. Đó là những gì cô đã nói với Kissy về anh, và cô đã đúng. Cô đã trải qua đủ nỗi đau trong cuộc đời và cô đang cố gắng giải thoát. Yêu một người đàn ông đánh bóng quanh trái tim cô như quả bóng rổ của anh đã trở nên quá khủng khiếp để chịu đựng.
Sáng sớm hôm sau, cô thấy anh đang ngủ trên một trong những chiếc ghế dài, miệng anh hơi mở, cánh tay nhúng vào vũng những trang bản thảo nằm rải rác trên sàn nhà bên dưới anh. Cô tìm được chìa khóa chiếc Jag của anh và ném mọi thứ vào chiếc hộp qua đêm của mình một cách lặng lẽ nhất có thể. Xe tải của anh đang đậu trong nhà để xe, vì vậy, cô sẽ không để anh mắc kẹt.
Xe nổ máy ngay. Khi cô quay ngược lại và lùi lại trong đường xe chạy, ánh nắng ban mai chiếu thẳng vào mắt cô. Chúng vẫn còn sưng tấy từ đêm hôm trước. Cô thò tay vào ví lấy kính râm. Đường lái xe dốc và hằn lún. Jake và những bất an của anh. Anh đã làm cho việc tiếp cận ngôi nhà gần như không thể vượt qua, tất cả để anh có thể bảo vệ sự riêng tư ngu ngốc quý giá của mình.
Cô bắt đầu chui xuống đường. Một chuyển động trên gương chiếu hậu khiến cô chú ý. Là Jake đang chạy về phía chiếc xe. Đuôi áo sơ mi của anh đã được gỡ ra, tóc anh dựng lên một bên đầu, và anh trông như thể đangmuốn giết một ai đó. Cô không thể nghe thấy anh đang hét gì. Có lẽ cũng như vậy.
Cô nhấn ga, đi vào khúc cua tiếp theo quá nhanh, và cảm giác đượcsàn xe ở một trong những đoạn đường. Cô đã đền bù quá mức bằng cách giật tay lái sang phải. Jag đã thay đổi. Trước khi cô có thể đi thẳng, bánh trước đã treo lơ lửng trên một con mương.
Cô tắt máy và đặt tay lên trên vô lăng, chờ đợi Jake và sự tức giận của anh, hoặc Jake và các trò đùa của anh, hoặc Jake và bất cứ vẻ ngoài nào khác mà anh quyết định ném vào giữa họ. Tại sao anh không thể để cô đi? Tại sao cuối cùng họ không thể thoát ra một cách dễ dàng?
Cửa tài xế bật mở, nhưng cô không di chuyển. Hơi thở của anh nghe như đứt quãng như của cô ấy vào đêm ngày 4 tháng 7 sáu tháng trước. Cô đẩy kính râm lên cao hơn trên mũi.
"Em đã không lấy vòng cổ của mình." Giọng anh cao hơn bình thường. Anh hắng giọng. "Tôi muốn em có chiếc vòng cổ của bạn, Flower."
Mặt dây buổi sáng rực rõ chui vào lòng cô. Cô cảm thấy hơi ấm của kim loại từ nơi anh nắm chặt nó trong tay. Cô nhìn thẳng về phía trước qua kính chắn gió. "Cảm ơn anh."
"Tôi-tôi đã làm nó đặc biệt cho em." Anh lại hắng giọng. “Chàng trai này, tôi biết. Tôi đã phác hoạ cậu ấy.”
“Thật đẹp.” Cô nói một cách lịch sự, như thể cô vừa nhận được nó. Tuy nhiên, cô sẽ không nhìn anh.
Bàn chân anh di chuyển trên sỏi. “Tôi không muốn em đi, Flower. Tất cả những thứ đó đêm qua…”Giọng anh khàn khàn, như thể anh đang bị cảm lạnh. "Tôi xin lỗi."
Cô sẽ không khóc, nhưng nỗ lực đã khiến cô phải trả giá, và những lời nói của cô như tan nát cõi lòng. “Em không thể-em không thể chịuthêm được nữa. Hãy để em đi."
Anh thở gấp gáp. "Anh đã làm những gì em nói. Anh đã đọc sách. Em… Em đã đúng. Anh- Anh đã bị nhốt trong chính mình quá lâu. Sợ hãi. Nhưng khi anh đến với em bên hồ bơi vào tối qua… Đột nhiên, anh biết rằng mình còn sợ mất em hơn rất nhiều so với bất cứ điều gì đã xảy ra cách đây mười lăm năm.”
Cuối cùng, cô cũng quay lại nhìn anh, nhưng anh không nhìn vào mắt cô. Cô tháo kính râm ra và nghe anh hắng giọng một lần nữa và chợt nhận ra, anh đang khóc.
“Jake?”
“Đừng nhìn anh.”
Cô quay đi, nhưng sau đó,tay anh đặt trên tay cô, và anh kéo cô ra khỏi xe. Anh siết chặt cô vào ngực mình đến mức cô gần như không thở được. "Đừng rời xa anh." Anh nghẹn ngào không nói nên lời. “Anh đã cô đơn quá lâu… suốt cuộc đời. Đừng rời xa anh nữa. Chúa ơi, con yêu Người nhiều lắm. Xin em, Flower.”
Cô cảm thấy anh đang vỡ vụn. Tất cả các lớp bảo vệ mà anh xây dựng xung quanh mình đã bị phá vỡ. Cuối cùng, cô đã có được những gì cô ấy muốn-Jake Koranda với cảm xúc của anh đã được lột xác. Jake để cô thấy những gì anh chưa từng cho ai khác thấy. Và nó khiến trái tim cô tan nát.
Cô dùng miệng che đi những giọt nước mắt của anh, nuốt chửng, khiến chúng biến mất. Cô cố gắng chữa lành cho anh bằng những đụng chạm của mình. Cô muốn làm cho anh trở lại hoàn toàn, toàn bộ như cô. “Không sao đâu, chàngcao bồi,” cô thì thầm. “Ổn rồi. Em yêu anh. Đừng đóng cửa với em nữa. Em có thể chịu bất cứ thứ gì ngoài điều đó.”
Anh nhìn xuống cô, đôi mắt anh đỏ hoe, tất cả những gì tự mãn đều bị lột sạch. "Thế còn em? Em định đóng kín vớianh trong bao lâu? Khi nào mới cho anh vào?”
“Em không biết anh là gì...” Cô dừng lại và áp má mình vào hàm anh. Những màn hút thuốc của anh cũng không khác gì của cô. Trong suốt cuộc đời mình, cô đã cố gắng tìm kiếm giá trị cá nhân của mình qua ý kiến của những người khác - các nữ tu tại trường dòng, Belinda, Alexi. Và bây giờ thì đó là việc của cô. Đúng, cô muốn đại lý của mình thành công, nhưng nếu thất bại, cô sẽ không phải là một người kém cỏi nữa. Không có gì sai với cô cả. Cô cũng là nạn nhân của những quan niệm sai lầm của mình giống như Jake.
Cố gắng cảm thương đứa trẻ mà anh từng là, cô y nói với anh. Có lẽ đã đến lúc cô rút ra lời khuyên của riêng mình và cảm thấy thương xót một chút cho đứa trẻ sợ hãi đã từng là cô.
"Jake?"
Anh thì thầm gì đó vào cổ cô.
“Anh sẽ phải giúp em,” cô nói.
Anh luồn ngón tay vào tóc cô, và họ hôn nhau đủ lâu để mất dấu thời gian. Cuối cùng, khi họ rời nhau ra, anh nói, “Anh yêu em, Flower. Hãy đưa chiếc xe này ra khỏi đây và lái xuống nước. Anh muốn nhìn ra đại dương và ôm em thật gần và kể cho em nghe tất cả những gì anhmuốn nói từ lâu. Và anh nghĩ em cũng có một số điều muốn nói với anh.”
Cô đã nghĩ ra tất cả những gì cần nói với anh. Về tu viện và Alexi, về Belinda và Errol Flynn, về những năm tháng đã mất và những tham vọng của cô. Cô liền gật đầu.
Họ đưa xe trở lại đường. Jake lái xe, và khi họ bắt đầu bò chậm rãi xuống đường, anh cầm tay cô và hôn lên đầu ngón tay của cô. Cô mỉm cười, rồi nhẹ nhàng rút ra. Ví của cô có một chiếc nhỏ với một chiếc gương bỏ túi. Cô mở nó ra và bắt đầu xem xét khuôn mặt của mình.Những gì cô nhìn thấy thật đáng lo và đáng ngại, nhưng cô đã không quay đi như cách cô đã làm trong nhiều năm. Thay vào đó, cô nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản chiếu của mình và cố gắng tiếp nhận các đặc điểm của cô bằng trái tim thay vì bộ não.
Khuôn mặt cô là một phần của chínhcô. Nó có thể là quá lớn để phù hợp với định nghĩa cá nhân của cô về vẻ đẹp, nhưng cô nhìn thấy sự thông minh trong phản chiếu, sự nhạy cảm trong đôi mắt và sự hài hước trong khuôn miệng rộng của cô. Đó là một khuôn mặt đẹp. Cân bằng tốt. Nó thuộc về cô, và điều đó khiến nó trở nên tốt đẹp. "Jake?"
"Hmmm?"
"Em thực sự xinh đẹp, phải không?"
Anh nhìn cô và cười toét miệng, một câu đùa đã sẵn sàng buột khỏi miệng anh. Nhưng sau đó, anh nhìn thấy biểu hiện của cô, và nụ cười của anh biến mất. “Anh nghĩ em là người phụ nữ xinh đẹp nhất mà anh từng thấy,” anh nói đơn giản.
Cô thở dài và trở lại chỗ ngồi, nụ cười mãn nguyện trên khuôn mặt.
Người lái mô tô đã đợi cho đến khi chiếc Jag biến mất quanh khúc cua trước khi anh ta lao ra từ phía sau bụi cây. Anh ta nâng mũ bảo hiểm lên, lên đường. Sau đó, anh ta đi lên con đường hằn lún đến ngôi nhà treo.
Bé Cưng Lấp Lánh Bé Cưng Lấp Lánh - Susan Elizabeth Phillips Bé Cưng Lấp Lánh