Trong mỗi khó khăn, thất bại, và cả những nỗi khổ tâm đều chứa đựng mầm mống của thành quả tốt đẹp hoặc hơn thế nữa.

Napoleon Hill

 
 
 
 
 
Tác giả: Dennis Lehane
Thể loại: Kinh Dị
Nguyên tác: Shutter Island
Dịch giả: Quỳnh Lê
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: hoang viet
Số chương: 53
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3147 / 62
Cập nhật: 2016-01-13 17:20:27 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 23
ó là những giấc mơ tồi tệ mà anh từng có.
Chúng bắt đầu bằng việc Teddy dạo bước trên những con phố ở Hull, những con phố anh đã đi qua không biết bao lần suốt thời thơ ấu cho tới lúc trưởng thành. Anh đi qua ngôi trường làng. Đi qua cái cửa hàng bách hóa nhỏ nơi anh thường mua kẹo cao su và nước soda kem. Anh đi qua nhà Dickerson, nhà Pakaski, nhà Murrays, nhà Boyds, nhà Vernons, và nhà Cosstantines. Nhưng không có ai ở nhà. Khắp nơi không có lấy một bóng người. Cả thị trấn trống không. Và lặng im như chết. Anh không thể nghe thấy đại dương, người ta vẫn luôn nghe thấy đại dương trên mỗi nảo đường ở Hull.
Thật là khủng khiếp - thị trần của anh, cùng tất cả mọi người đều biến mất. Anh ngồi xuống bờ kè đá dọc phố Ocean, nhìn ra bãi biển không người. Anh cứ ngồi đó chờ đợi nhưng không một ai xuất hiện. Tất cả bọn họ đều đã chết, anh chợt nhận ra, đã chết từ lâu, đã biến mất từ lâu. Anh là một hồn ma, xuyên qua hàng thế kỷ để trở lại với thị trấn ma của mình. Nó đã không còn ở nơi đây nữa. Anh cũng không còn ở nơi đây nữa. Và cũng không còn nơi đây nữa.
Rồi anh thấy mình trong một tòa nhà lớn bằng cẩm thạch chật ních người với những chiếc băng ca, những túi truyền tĩnh mạch màu đỏ, và anh lập tức cảm thấy thoải mái hơn. Dù đây là nơi nào đi nữa, anh cũng không phải ở một mình. Ba đứa trẻ con, hai trai và một gái, đi ngang qua trước mặt anh. Cả ba đều mặc áo ngủ của bệnh viện và đứa bé gái có vẻ sợ hãi. Nó túm lấy tay hai anh trai. Nó nói, "Bà ấy ở đây. Bà ấy sẽ tìm thấy chúng ta."
Andrew Laeddis cúi xuống châm thuốc cho Teddy và nói, "Này, không còn thấy oán thù gì nữa, đúng không, ông bạn?"
Laeddis là một chủng đáng xấu hổ của loài người - thân hình giống như một đoạn dây chão xù xì, một cái đầu ngặt ngoẹo, cằm dìa ngoẳng gấp đôi bình thường, răng vẹo vọ, những nhúm tóc vàng hoe mọc lên trên cái sọ hồng ghẻ chóc - nhưng Teddy vẫn cảm thấy vui khi nhìn thấy hắn. Hắn là người duy nhất ở trong phòng mà anh biết.
"Tôi kiếm được một chai rượu," Laeddis nói. "Nếu tí nữa anh muốn làm một hớp." Hắn nháy mắt với Teddy, vỗ vỗ vào lưng anh rồi quay sang nhìn Chuck, mọi chuyện có vẻ hoàn toàn bình thường.
"Chúng ta phải đi thôi," Chuck nói. "Ở đây thời gian trôi vùn vụt."
"Thị trấn của tôi trống không. Chẳng có lấy một bóng người," Teddy nói.
Và anh lao tới khi bỗng thấy cô ta xuất hiện, Rachel Solando, vừa la hét vừa băng qua căn phòng với một con dao phay. Nhưng trướng khi Teddy giữ được cô ta thì cô ta đã túm lấy ba đứa trẻ, con dao phay chém lên chém xuống, và Teddy sững lại, choáng váng kinh hoàng vì biết rằng anh không còn có thể làm gì nữa, những đứa trẻ đã chết.
Rachel nhìn anh. Mặt và cổ cô ta vấy máu. "Đưa tay cho em," cô ta nói.
"Gì cơ? Tôi có thể gặp rắc rối vì chuyện đó," Teddy nói.
"Đưa tay cho em và em sẽ là Dolores. Em sẽ là vợ anh. Cô ấy sẽ trở lại với anh," cô ta nói.
"Được thôi, cứ làm theo ý cô," anh nói và giúp cô ta. Họ xoay xở nhấc được cả ba đứa trẻ lên một lúc và đem chúng ta ngoài bằng cửa hậu, đi tới hồ, rồi thả chúng xuống dưới nước. Họ không ném chúng. Họ làm rất nhẹ nhàng. Họ đặt chúng xuống nước và lũ trẻ chìm dần. Một đứa con trai cố ngoi lên, tay nó đập đập trên mặt nước, Rachel nói, "Không sao đâu. Nó không biết bơi."
Họ đứng ở trên bờ nhìn thằng bé chìm dần, cô ta choàng tay qua người anh và nói, "Anh sẽ là Jim của em. Em sẽ là Dolores của anh. Chúng ta sẽ sinh ra những đứa con khác."
Đó có vẻ là một giải pháp hoàn hảo, và Teddy tự hỏi sao anh không hề nghĩ tới điều đó trước đây.
Anh đi theo cô ta về lại bệnh viện Ashecliffe và gặp Chuck ở đó. Ba người bọn họ đi dọc theo một hành lang trải dài như vô tận. Teddy nói với Chuck, "Cô ấy sẽ đưa tôi tới với Dolores. Tôi về nhà thôi, anh bạn."
"Tuyệt quá!" Chuck nói. "Tôi mừng cho sếp. Còn tôi sẽ không bao giờ đi khỏi hòn đảo này."
"Không ư?"
"Không, nhưng chẳng sao, sếp ạ. Thật đấy. Tôi thuộc về nơi này. Đây là nhà của tôi."
"Còn nhà của tôi là Rachel," Teddy nói.
"Ý sếp là Dolores."
"Đúng, đúng vậy. Tôi vừa nói gì à?"
"Sếp nói là Rachel."
"Ôi, xin lỗi. Cậu thực sự nghĩ là cậu thuộc về nơi này ư?"
Chuck gật đầu. "Tôi chưa từng rời bỏ nó. Và tôi sẽ không bao giờ rời bỏ nó. Ý tôi là, sếp hãy nhìn xuống hai bàn tay tôi mà xem."
Teddy nhìn xuống hai bàn tay Chuck. Chúng trông hoàn toàn bình thường. Và anh cũng bảo với Chuck thế.
Nhưng Chuck lắc đàu. "Chúng có vấn đề. Đôi khi những ngón tay biến thành những con chuột."
"Vậy thì tôi rất vui vì cậu đang ở nhà mình rồi."
"Cảm ơn sếp." Anh ta vỗ vỗ vào lừng Teddy rồi quay về phía Cawley và Rachel không hiểu bằng cách nào mà lúc này đã vượt họ khá xa. Teddy bắt đầu tăng tối gấp đôi sẽ đuổi kịp họ.
Cawley bảo anh, "Anh không thể yêu một người phụ nữ đã giết con cô ta."
"Tôi có thể chứ," Teddy nói và rảo bước nhanh hơn. "Chỉ là ông không hiểu được thôi."
"Cái gì?" Cawley không hề nhấc chân, nhưng ông ta đang trôi đi bên cạnh anh. "Tôi không hiểu cái gì cơ?"
"Tôi không thể sống một mình. Tôi không thể chịu được điều đó. Nhất là trong cái thế giới thối tha này. Tôi cần cô ấy. Cô ấy là Dolores của tôi."
"Cô ta là Rachel."
"Tôi biết thế. Nhưng chúng tôi có một thỏa thuận. Cô ấy sẽ là Dolores của tôi và tôi sẽ là Jim của cô ấy. Một thỏa thuận rất hợp lý."
"Ừ, ừm," Cawley nói.
Có ba đứa trẻ chạy trong hành lang ngược về phía họ. Người chúng sũng nước và chúng kêu gào thảm thiết.
"Nhưng loại mẹ gì mà lại có thể làm được điều đó?" Cawley nói.
Teddy nhìn lũ trẻ lúc này đang chạy tại chỗ. Chúng đã vượt qua chỗ Teddy và Cawley, nhưng rồi không khí thay đổi hay gì đó đã khiến lũ trẻ tiếp tục chạy và chạy nhưng không hề tiến được bước nào.
"Giết chính con mình?" Cawley nói.
"Cô ấy không định thế," Teddy nói. "Chỉ là do cô ấy sợ hãi."
"Giống như tôi hả?" Cawley nói nhưng ông ta không còn là Cawley nữa. Ông ta đã biến thành Peter Breene. "Cô ta sợ nên cô ta giết lũ trẻ và lý do đó có thể chấp nhận được à?"
"Không. Mà phải, ý tôi là thế. Nhưng tôi không ưa anh, Peter."
"Thế thì anh định làm gì tôi?"
Teddy gí mũi súng công vụ của anh vào thái dương Peter. "Mày có biết tao đã từng hành quyết bao nhiêu người không?" Teddy nói và nước mắt trào ra trên mặt anh.
"Ôi, đừng," Peter nói. "Xin đừng."
Teddy bóp có và nhìn viên đạn chui ra từ phía bên kia đầu Breene. Ba đứa trẻ chứng kiến mọi chuyện và bắt đầu la hét như điên. "Mẹ kiếp!" Peter Breene nói và dựa vào tường, lấy tay che lên lỗ thủng. "Ngay trước mặt bọn trẻ con sao?"
Và họ nghe thấy tiếng cô ta. Một tiếng rít xuất hiện đâu đó trong bóng tối đằng trước họ. Tiếng rít của cô ta. Cô ta đang đến. Cô ta đang ở đâu đó trong bóng tối và cô ta đang chạy hết tốc lực về phía họ. Đứa bé gái nói với Teddy, "Hãy giúp chúng cháu."
"Ta không phải là bố cháu. Ta không làm gì được."
"Cháu sẽ gọi chú là cha."
"Thôi được," Teddy nói và thở dài rồi cấm lấy tay đứa bé.
Họ đi qua những vách đá sừng sững trên bãi biển của đảo Shutter và tiến vào khu nghĩa địa. Trong nhà mồ, Teddy tìm thấy một ổ bánh mì, một ít mứt và bơ đậu phộng để làm bánh sandwich, đứa bé gái hớn hở ngồi trong lòng anh gặm bánh. Rồi anh dẫn nó ra ngoài bãi tha ma và chỉ vào bia mộ của bố mẹ anh và của chính mình.
EDWARD DANIELS
THỦY THỦ TỒI
1920 - 1957
"Tại sao bố lại là một thủy thủ tồi?" đứa bé gái hỏi.
"Vì bố không thích nước."
"Con cũng không thích nước. Điều đó khiến chúng ta thành bạn của nhau."
"Bố cũng đoán thế."
"Bố là người chết. Bố có một cái gọi là cái gì ấy nhỉ?"
"Cái bia đá."
"Đúng vậy."
"Bố cũng đoán thế. Vì chẳng còn ai trong thị trấn của bố nữa."
"Con cũng là người chết."
"Bố biết. Bố rất lấy làm tiếc."
"Bố đã không ngăn bà ấy lại."
"Bố có thể làm gì chứ? Khi bố tới được chỗ bà ấy thì bà ấy đã, con biết không…"
"Ôi, không!"
"Gì vậy?"
"Bà ta lại tới nữa kìa."
Và rồi anh nhìn thấy Rachel đi vào khu nghĩa địa tới bên tấm bia mà anh đã quệt đổ trong cơn bão. Cô ta bước đi thong thả. Cô ta mới xinh đẹp làm sao, mái tóc ướt và chảy nước tong tỏng dưới trời mưa, cô ta đã đổi con dao phay lấy một chiếc rìu có cán dài, kéo lê bên cạnh. Cô ta nói với ed, "Teddy, thôi nào, chúng là của em."
"Anh biết. Nhưng anh không thể trao chúng cho em được."
"Lần này mọi chuyện sẽ khác."
"Khác như thế nào?"
"Giờ em đã khỏe. Em biết trách nhiệm của mình. Đầu óc em rất tỉnh táo."
"Anh yêu em biết bao." Teddy bật khóc.
"Em cũng yêu anh, cưng ạ, rất yêu." Cô lại gần và hôn anh, hôn anh cuồng nhiệt, tay cô ôm lấy mặt anh, lưỡi cô trượt trên lưỡi anh, một tiếng rên khẽ dâng lên trong cổ họng cô rồi len vào miệng anh. Cô hôn anh, ngày càng mãnh liệt, ngày càng say đắm và anh cảm thấy yêu cô biết bao.
"Giờ thì đưa cho em đứa con gái," cô nói.
Anh đưa cho cô đứa bé gái, cô giữ lấy nó bằng một tay, tay kia nhặt chiếc rìu lên và nói, "Em sẽ trở lại ngay. Được không?"
"Đồng ý," Teddy nói.
Anh vẫy chào đứa bé gái, biết rằng nó sẽ không hiểu nổi. Nhưng anh chỉ muốn tốt cho nó. Anh biết thế. Là người lớn, anh phải đưa ra những quyết định cứng rắn, những quyết định đó là vì lợi ích của chúng. Và Teddy tiếp tục vẫy tay, dù đứa bé không hề vẫy lại khi mẹ nó mang nó về phía ngôi nhà mồ. Nó nhìn Teddy chằm chằm, đôi mắt đó chẳng còn chút hy vọng được cứu thoát nào, nó đã đầu hàng cái thế giới này, sự hiến tế này, miệng nó vẫn còn dính đầy mứt và kem đậu phộng.
Đảo Kinh Hoàng Đảo Kinh Hoàng - Dennis Lehane Đảo Kinh Hoàng