Think of all the beauty still left around you and be happy.

Anne Frank, Diary of a Young Girl, 1952

 
 
 
 
 
Tác giả: Kelley Armstrong
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Darkest Powers trilogy - Part I - The Summoning
Dịch giả: Thùy Lê
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 49
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1984 / 18
Cập nhật: 2015-09-15 07:50:47 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 22
Ả NGÀY HÔM ĐÓ, RAE VÀ TÔI ĐỀU ít nói. Rae không tỏvẻ khó chịu; cô ấy không phải là người như thế. Trong giờ học, cô ấy ngồi cạnhtôi và đặt câu hỏi, nhưng không huyên thuyên tán chuyện, không cười rộ hay làmgì chung với nhau. Hôm nay, chúng tôi chỉ là bạn cùng lớp, chẳng phải bạn bè.
Trước giờ ăn tối, nếu như mọi khi chúng tôi sẽ đilang thang thơ thẩn hay cùng nhau làm bài tập, thì lần này Rae lại cầm sáchlên, lui vào phòng ăn và đóng cửa lại.
Sữa tối, tôi theo cô ấy vào bếp, tay cầm mấy cái đĩabẩn của mình.
"Đến lượt tớ giặt quần áo." tôi nói. "Cậu có thểdành một phút chỉ cho tớ cách dùng máy giặt không?" Tôi nhỏ giọng hơn. "Và tớmuốn nói chuyện với cậu."
Rae nhún vai. "Được thôi."
Khi Rae giải thích về mấy cái nút trên máy giặt, tôimở lời.
"Tớ xin lỗi vì đã giữ bí mật với cậu. Tớ... tớ đangcó một quãng thời gian khó khăn."
"Vì sao? Cậu có thể nói chuyện với người chết. Điềuđó chẳng ph
i là tuyệt biết bao ư?"
Việc đó có gì mà tuyệt chứ, kinh khủng thì có. Nhưngtôi không muốn ra vẻ như mình đang rên rỉ.
Hoặc đơn giản là tôi không muốn mình than van như mộtkẻ nhu nhược.
Tôi cho hết lượt quần áo đầu tiên vào máy và đổ thêmbột giặt.
"Ối ối! Cậu sẽ làm chỗ thảm này đầy nhóc bọt mất."Rae đoạt hộp bột giặt trên tay tôi và xúc lại một ít trong máy ra. "Nếu cậu chứngminh được là cậu nhìn thấy ma, sao không cứ việc kể lại cho họ thôi?"
Một câu hỏi hợp lý quá thể, nhưng khi nghĩ đến đấy,vài bản năng ẩn sâu trong người tôi lại gào thét Đừng kể! Đừng bao giờ nói gì hết!
"Tớ... tớ không muốn kể thật với ai. Chưa phải lúc.Cũng không phải ở đây."
Rae gật đầu, đặt hộp bột giặt sang một bên. "Gill làmột nhân viên văn phòng có trí tưởng tượng hạn hẹp lắm. Cô ấy sẽ giam cậu ở đâycho đến khi cậu ngừng ‘cái vụ ma cỏ vớ vẩn’ này. Nếu cậu muốn khỏi đây, tốt hơnhết là nên tránh bớt mấy chuyện liên quan đến ma quỷ đi."
Chúng tôi lặng lẽ phân loại một giỏ quần áo, đoạntôi nói, "Lý do tớ cần nói chuyện với cậu dưới này là, được rồi, ở đây có mộtcon ma."
Rae chầm chậm quan sát xung quanh, đồng thời cuộn mộtcái áo sơ mi quanh tay mình như một vận động viên quyền anh buộc tay lại chuẩnbị đánh nhau.
"Ngay bây giờ thì không có đâu. Ý tớ là, nơi này cóma. Cùng một người mà tớ nghe thấy trên lầu tối hôm qua." Trước khi Liz xuất hiện.Cả ngày hôm nay tôi đã cố không nghĩ đến Liz. Nếu hồi tối người tôi nhìn thấyđúng là cô ấy thì có nghĩa là...
Tại sao tôi không hỏi bà Talbot chừng nào mình đượcphép nói chuyện với Liz nhỉ? Tôi sợ nghe câu trả lời chăng?
"… ông ta nói sao?"
Tôi gạt chuyện đó qua và quay sang nhìn Rae. "Hửm?"
"Con ma ấy nói gì?"
"Thật khó để kể cho rõ. Ông ta cứ ngắt quãng mãi. Chắclà do số thuốc tớ uống. Nhưng ông ta nói ông ta muốn tớ mở cánh cửa kia."
Tôi giơ tay chỉ. Rae quay phắt về hướng ấy nhanh đếnnỗi cô ấy nhăn mặt và đưa tay xoa cổ.
"Là cửa kia hả?" Đôi mắt Rae sáng rực lên. "Cánh cửatầng hầm bị khóa sao?"
"Ừ, tớ biết là chuyện nghe nhảm nhí. Hù, đừng đi vàocăn phòng khóa trái cửa đấy, bé con à."
Rae đã sải bước đến chỗ cánh cửa.
Tôi nói, "Theo tớ thì có lẽ chúng ta có thể, cậu biếtđấy, ngó qua thử. Mở nó ra chẳng hạn."
"Dĩ nhiên. Hồi trước tớ có làm thế rồi." Rae lắc lắctay nắm. "Làm sao cậu sống mà cứ thấp thỏm hồi hộp vậy được nhỉ?"
"Trước hết, tớ khá chắc là ở đó chẳng có gì."
"Vậy thì sao nó lại bị khóa?"
"Vì trong đó cất giữ vài món đồ mà họ không muốn chúngta lục tung lên. Bàn ghế trưng ngoài bãi cỏ. Bộ đồ giường dành cho mùa đông. Đồtrang hoàng Giáng sinh."
"Thi thể của những đứa trẻ sống trong Nhà Lyle mà chẳngbao giờ quay về nhà..."
Rae cười toét miệng, nhưng tôi cứng người lại khinghĩ đến Liz.
"Xì, tớ đùa thôi mà. Cậu đúng là đồ con gái."
"Không, chỉ là tớ xem phim nhiều quá."
"Cũng có lý." Rae quay trở lại kệ để quần áo đã giặtvà thọc tay vào một cái hộp. "Một ổ khóa không hấp dẫn khác, một nhóc tì sáu tuổicó thể dùng thẻ tín dụng cạy mở dễ như bỡn "
"Không nhiều trẻ con sáu tuổi có thẻ tín dụng đâu.""Tớ cá Tori có. Cô ta đích thị là loại người mà ngôi nhà này được xây để nhốt lại."Rae cầm lên một miếng bọt biển, lắc đầu và thả nó lại vào trong hộp. "Mấy đứanhà giàu dùng thẻ tín dụng chỉ để mua một đôi Timbs mới. Tụi nó gắn những ổkhóa rẻ tiền ngoài cửa, biết tỏng tụi con trai sẽ xoay tay nắm cửa rồi nói ‘hở,bị khóa' và bỏ đi mất."
"Nói thế thì..."
Cái nhìn của Rae làm tôi nín bặt. "Bất công chứ gì?Vâng, đó chính là những gì mà cậu làm đấy, bạn à." Cô ấy huơ huơ một miếng bìacác- tông, vốn là nhãn giá bị xé ra từ một cái sơ mi mới.
"Chẳng lý tưởng lắm." Rae vừa nhét tấm bìa qua khe cửavừa lầm bầm. "Nhưng sẽ..." Cô ấy xóc xóc miếng bìa và buông miệng chửi. "Hoặccó lẽ..." Cô ấy vụt nó xuống thật ngọt, có tiếng roạt khi miếng bìa đứt làm hai"...sẽ không."
Thêm nhiều tiếng chửi nữa, vài từ trong số đó khásáng tạo.
"Có một miếng bị kẹt... Này, để tớ."
Tôi dùng móng cầm chắc phần mép, sẽ thuận lợi hơn nếumóng tay tôi dài chút xíu. Hồi tôi mới tỉnh dậy trong bệnh viện, mười đầu móngtay đã bị cắt cụt ngủn, xem chừng là họ lo tôi sẽ tự sát bằng cách cào cấu. Tôitìm cách giữ chặt tấm bìa, đoạn kéo mạnh ra... rồi xé toạc thêm một phần khác,trong kẽ sót lại một góc chữ V mà dù có cố bao lâu nữa cũng không thể với tới.
"Cậu hiểu cái cảm giác có ai đó không muốn chúng tavào trong ấy chưa?" Rae nói.
Tôi cố cười hưởng ứng, nhưng kể từ lúc cô đề cập đếntừ "các thi thể", trong miệng tôi có vị rất khó chịu.
"Chúng mình sẽ cần chìa khóa," Rae tuyên bố, sau bổsung thêm. "Có lẽ nó nằm cùng một xâu với cái chìa mở cửa kho trong bếp."
"Tớ sẽ đi lấy."
Thời điểm tôi chui vào bếp, Derek đang lóng ngóngthò tay vào giỏ trái cây. Cánh cửa hé mở không gây chút tiếng ồn nào và anh taquay lưng lại với tôi. Cơ hội trời cho để ăn miếng trả miếng. Tôi nhẩm đếm đếnba, âm thầm bước đến chỗ anh ta, hầu như là không dám thở...
"Chiếc chìa cô cần không có trên cái vòng đó đâu,"anh ta lên tiếng mà chẳng hề quay lại nhìn tôi.
Tôi sững sờ đứng khựng ra đấy. Anh ta moi một quảtáo ra, cắn một miếng, sau đó bước qua chỗ tủ lạnh với ra đằng sau, một chùmchìa khóa từ xuất hiện trên tay anh ta.
"Thử mấy cái này đi." Anh ta thả chùm chìa vào taytôi và tiến ra phía cửa bếp. "Tôi không biết các cô định làm gì dưới đó, nhưnglần tới, nếu muốn mở một cánh cửa bị khóa thật kín đáo, đừng có tông mạnh vàonó đến nỗi sập nhà luôn đấy."
Cầm chùm chìa khóa xuống lầu dưới, tôi không kể vớiRae là Derek đã biết chúng tôi định làm gì. Biết đâu cô ấy sẽ bỏ ngang kế hoạchkhông chừng. Dẫu sao Derek cũng không phải loại người ngồi lê đôi mách. Hoặctôi hy vọng là vậy.
Lúc Rae thử chìa, tôi nhăn nhó xoa xoa sau gáy, cốgiảm bớt nhịp đập âm ỉ của cơn đau đầu chực chờ. Tôi thật sự lo lắng như thế vềthứ nằm sau cánh cửa ư? Tôi duỗi duỗi hai bả vai, cố xua cơn đau kia đi.
"Ra rồi," Rae rù rì.
Cô ấy đẩy mạnh cửa, làm lộ ra...
Một phòng để đồ trống không. Rae bước vào trong, tôitheo sau. Chỗ này hẹp đến độ hai đứa chúng tôi chen nhau là vừa khít.
"Được rồi," Rae nói. "Nơi này thật kỳ cục. Ai mà lạiđi xây một phòng chứa đồ để trống rồi khóa lại thế nhỉ? Hẳn là một cái bẫyđây." Cô ấy gõ lên tường, "Úi chà! Bằng bê tông này. Phủ bê tông. Tiếng nghe rấtvang."
Cô ấy sờ vào những bức tường kế bên. "Tớ không hiểulắm. Phần còn lại của tầng hầm nằm đâu nhỉ?"
Tôi xoa tay lên thái dương giờ đang đập thình thịch."Đây là tầng bán hầm. Dì tớ từng sống trong một ngôi nhà kiểu Victoria trướckhi dì ấy phát ốm vì việc sửa chữa và dọn tới một căn hộ chung cư. Dì bảo khicăn nhà ấy được xây thì không có tầng hầm nào hết, chỉ có một khoang trống dướisàn nhà dùng làm nơi lắp thiết bị ống nước, đường dây điện và ống thoát khí.Sau đó có người đã tìm ra một phòng dùng để giặt quần áo. Dì ấy từng gặp rắc rốivới chuyện ngập lụt và những thứ khác ghê lắm. Có lẽ đó là lý do vì sao nơi nàytrống không và bị khóa trái. Nên không ai dùng tới nó."
"Thôi được, vậy con ma kia muốn cậu nhìn thấy gì? Mộtnơi cất giữ đồ đạc không ai ngó tới ư?"
"Tớ đã bảo cậu chắc là chẳng có gì đâu mà."
Những lời này tuôn ra khỏi miệng tôi nghe chói taihơn đã định. Tôi lại duỗi vai và xoa cổ lần nữa.
"Có chuyện gì à?" Rae đặt tay lên cánh tay tôi."Chúa ơi, bạn thân mến, người cậu sởn gai ốc hết rồi này."
"Ớn lạnh tí thôi."
"Có lẽ do trong này lạnh."
Tôi gật gật, nhưng lại không hề thấy lạnh. Chỉ... bấtan. Giống như một con mèo cảm nhận được mối đe dọa và xù lông lên ấy.
"Có một con ma ở đây phải không?" Rae hỏi, mắt nhìnquanh quất. "Thử nói chuyện với nó đi."
"Bằng cách nào?"
Cô ấy ném cho tôi một cái nhìn. "Nói ‘xin chào' trướcđã."
Tôi làm theo.
"Thử thêm đi," Rae nói. "Cứ tiếp tục nói chuyện."
"Xin chào? Có ai đằng đó không?"
Rae trợn tròn mắt. Tôi phớt lờ. Chẳng cần đến đoạn đốithoại bị phê bình, tôi cũng đã thấy mình đủ ngốc rồi.
"Lỡ như có ai trong này thì tớ sẽ báo cho cậu."
"Nhắm mắt lại đi." Rae nói. "Chú tâm vào."
Có thứ gì đấy mách bảo với tôi rằng chuyện còn phứctạp hơn nhiều so với việc "nhắm mắt lại, chú tâm và trò chuyện với họ." Nhưngtôi chả nảy ra được ý nào hay ho hơn. Vậy nên tôi cứ thử cầu may xem sao.
Sau một đỗi, tôi kết luận. "Chẳng có gì hết."
Khi tôi mở mắt ra, một cái bóng thoáng vụt ngang quangười tôi nhanh đến nỗi thoạt nhìn chỉ như là một vệt mờ mờ. Tôi xoay lại, cốdõi theo, nhưng cái bóng đã mất hút.
"Gì thế?" Rae hỏi. "Cậu nhìn thấy gì?"
Tôi nhắm mắt, cố hồi tưởng lại. Lát sau, rốt cuộcthì ký ức lúc nãy cũng hiện ra. Tôi nhìn thấy một người đàn ông mặc vest xám,mày râu nhẵn nhụi, đầu đội mũ phớt mềm và đeo kính gọng sừng, trông chừng ngoàinăm mươi.
Tôi kể cho Rae nghe những gì mình trông thấy. "Chuyệnxảy ra trong chớp nhoáng. Là do đơn thuốc. Hôm nay tớ đã uống thuốc và có vẻnhư... chúng đã chặn việc truyền hình ảnh. Tớ chỉ thấy thoáng qua thôi."
Tôi chầm chậm quay lại, nheo mắt, cố tập trung tốiđa tìm kiếm dù là ánh sáng mờ nhạt nhất. Khi xoay người, khuỷu tay tôi va phảicánh cửa, khiến cửa dộng vào tường và phát ra âm thanh kỳ lạ của kim loại.
Ra hiệu cho Rae đứng sang một bên, tôi kéo cánh cửalại, ghé mắt nhìn ra phía sau nó. Rae chen vào nhìn theo.
"Xem chừng chúng ta đã bỏ lỡ thứ gì đó thì phải?" Côcười toe toét.
Phòng để đồ nhỏ đến nỗi khi cửa mở thì làm chắn mấtbức tường bên trái. Lúc này, khi nhìn ra sau cửa, tôi trông thấy một cái thangkim loại được buộc chặt vào tường. Bậc thang dẫn lên một cái cửa gồ nho nhỏ chặnlấy nửa bức tường, lớp sơn màu xám hòa lẫn với màu bê tông. Tôi trèo lên thang.Chỉ có một then cài đóng chặt cửa lại. Tôi đẩy mạnh một cái và cửa bật mở, lộra một chỗ tối om om.
Mùi ẩm mốc hôi thối theo đó thoát ra ngoài.
Mùi xác chết thối rữa.
Đúng vậy. Cứ như tôi biết xác chết thì bốc mùi rasao ấy. Thi hài duy nhất tôi từng tận mắt trông thấy từ trước đến giờ là của mẹtôi. Bà không có mùi như thế, chỉ toát ra mùi của mẹ. Tôi gạt ký ức đó đi.
"Tớ nghĩ đây là một khoang trông giống như cái trongnhà dì tớ hồi xưa." Tôi nói. "Để tớ quan sát xem nào."
"Này." Rae giật giật phía sau áo sơ mi của tôi. "Đừngnóng vội. Trên đó tối lắm đấy, quá tối cho người nào đó ngủ mà mở rèm."
Tôi rà tay khắp tường. Ẩm thấp, bụi đóng thành lớp.Tôi dò dẫm dọc theo bức tường.
"Một cái khoang nền đất," tôi nhận xét. "Chẳng cócông tắc đèn. Chúng ta sẽ cần đèn pin. Tớ thấy có một..."
"Tớ biết rồi. Đến lượt tớ nào."
Sức Mạnh Hắc Ám I - Triệu Hồi Sức Mạnh Hắc Ám I - Triệu Hồi - Kelley Armstrong Sức Mạnh Hắc Ám I - Triệu Hồi