Số lần đọc/download: 1633 / 58
Cập nhật: 2017-08-09 10:27:48 +0700
Chương 22
M
ột vài chi tiết để dẫn chúng ta đến thời điểm hiện tại...
Bốn ngày sau phần cuối câu chuyện của chúng ta, Gareth đã đến nhà Ngài Wrotham, chỉ để khám phá ra bá tước đã chẳng có cách nào xem hôn ước kia vẫn còn ràng buộc, nhất là sau khi ông ta thuật lại lời hứa của Phu Nhân Bridgerton sẽ đỡ đầu cho một trong những cô con gái nhỏ của Wrotham trong mùa vũ hội sau.
Bốn ngày sau đó, Gareth được Phu Nhân Bridgerton thông báo, với thái độ chẳng hề lấp lửng, rằng con gái út của bà sẽ không kết hôn vội vã, và anh bị buộc phải chờ hai tháng trước khi cưới Hyacinth trong một buổi lễ công phu nhưng trang nhã ở nhà thờ thánh St. George, Luân Đôn.
Mười một tháng sau đó, Hyacinth hạ sinh một cậu bé trai khỏe mạnh, được đặt tên là George.
Hai năm sau nữa, họ được ban cho một cô con gái, được đặt tên là Isabella.
Bốn năm sau, Ngài St. Clair bị hất khỏi lưng ngựa trong một cuộc đi săn cáo và chết ngay tức khắc. Gareth nhận lấy tước vị, và anh cùng Hyacinth đã dọn về tổ ấm mới của họ ở Nhà Clair.
Chuyện đó đã là sáu năm trước. Cô vẫn tìm kiếm bộ nữ trang từ đó đến nay...
“Chẳng phải em đã lục tìm phòng này rồi sao?”
Hyacinth nhìn lên từ vị trí sàn phòng tắm của nữ nam tước. Gareth đang đứng ở ngưỡng cửa, nhìn xuống cô với một biểu hiện khoan dung.
“Ít nhất một tháng nay thì chưa,” cô đáp lại, thử lắc ván gỗ để tìm phần nào đó bị tháo rời - như thể cô chưa giật và thúc nó không biết bao nhiêu lần mà kể.
“Em yêu,” Gareth nói, và từ giọng anh cô biết điều anh đang nghĩ.
Cô nhìn thẳng vào anh. “Đừng.”
“Em yêu,” anh nói lần nữa.
“Không.” Cô quay lại với những ván gỗ. “Em không muốn nghe. Nếu vẫn phải làm đến ngày em chết, em cũng sẽ tìm ra bộ nữ trang trời đánh này.”
“Hyacinth.”
Cô không thèm đếm xỉa đến anh, lần theo mép gỗ nơi tấm ván gặp sàn nhà.
Gareth quan sát cô mấy giây trước khi nhận xét, “Anh quả quyết em đã làm vậy trước đây rồi.”
Cô quất cho anh cái liếc mắt ngắn ngủi trước khi đứng lên kiểm tra khung cửa sổ.
“Hyacinth,” anh nói.
Cô quay lại thật đột ngột khiến cô chút nữa là mất thăng bằng. “Tờ ghi chú viết rằng ‘Sự sạch sẽ đứng sau lòng mộ đạo, và Vương Quốc Thiên Đường thật sự tráng lệ.’ ”
“Trong tiếng Slovene,” anh châm chọc.
“Ba người Slovenia,” cô nhắc anh. “Ba người Slovene đã đọc tờ manh mối và họ đều dịch đúng như vậy.”
Và chắc chắn không dễ mà tìm ra ba người Slovene.
“Hyacinth,” Gareth nói, cứ như anh còn chưa gọi tên cô đến những hai lần...và không biết bao nhiều lần trước đó nữa, lúc nào cũng trong cùng cái giọng cam chịu.
“Nó phải ở đây,” cô nói. “Phải như vậy.”
Gareth nhún vai. “Được rồi,” anh nói, “nhưng Isabella đã dịch được một đoạn văn từ tiếng Ý, và nó muốn em chấm điểm bài làm của nó.”
Hyacinth ngừng lại, thở dài, và rút ngón tay khỏi gờ cửa sổ. Lúc lên tám tuổi, con gái cô đã tuyên bố nó muốn học ngôn ngữ của tên nó, và Hyacinth cùng Gareth đã thuê một gia sư dạy tiếng ba buổi sáng mỗi tuần. Trong vòng một năm, sự thông thạo của Isabella đã hơn hẳn mẹ, và Hyacinth đã buộc phải thuê người gia sư kia dạy cô hai buổi sáng còn lại để theo kịp.
“Tại sao anh lại không học tiếng Ý nhỉ?” cô hỏi, khi Gareth dẫn cô qua phòng ngủ và vào hành lang.
“Anh không có cái đầu dành cho ngôn ngữ,” anh vui vẻ nói, “và cũng chẳng có nhu cầu, với hai quý cô của anh ở bên cạnh.”
Hyacinth đảo tròn mắt. “Em sẽ không nói cho anh nghe thêm bất cứ từ tinh quái nào nữa,” cô cảnh báo.
Anh cười khẽ. “Vậy thì anh sẽ không đút thêm bất cứ bảng nào cho Cô Orsini bảo cô ấy dạy em những từ tinh quái nữa.”
Hyacinth thất thần quay sang anh. “Anh không làm vậy chứ!”
“Anh đã làm vậy đó.”
Môi cô chúm lại. “Vậy mà anh thậm chí còn không có chút ăn năn.”
“Ăn năn?” anh cười rục rịch, sâu trong cổ họng, và rồi cúi xuống để áp môi lên tai cô. Có rất ít từ tiếng Ý mà anh thèm ghi vào trí nhớ; anh thì thầm tuần tự từng từ cho cô nghe.
“Gareth!” cô ré.
“Gareth, có? Hay Gareth, không?”
Cô thở dài. Cô không thể ngăn được. “Gareth, nữa.”
Isabella St. Clair gõ cây bút chì lên thái dương khi cô ngắm nghía những từ cô vừa mới viết. Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một thử thách. Nghĩa đen không bao giờ có ý nghĩa đúng, vì vậy người ta phải chọn cách diễn đạt của mình thật cẩn thận. Nhưng cái này - cô nhìn lướt qua trang sách mở của cuốn Discorso intorno alle cose che stanno, in sù l’acqua, ò che in quella si muovono của Galileo - cái này thật hoàn hảo.
Hoàn hảo hoàn hảo hoàn hảo.
Ba ngữ yêu thích nhất của cô.
Cô nhìn về phía cửa, chờ mẹ cô xuất hiện. Isabella thích dịch văn bản khoa học bởi vì mẹ cô thường có vẻ trầy trật với những từ chuyên môn, và tất nhiên lúc nào cũng thật vui nhộn khi nhìn mẹ cô giả vờ bà giỏi tiếng Ý hơn con gái bà.
Isabella không phải là người xấu tính. Cô chúm môi, cân nhắc chuyện đó. Cô không xấu tính; người duy nhất cô yêu quý hơn mẹ là Bà Cố Danbury, mặc dù bị giới hạn bởi cái xe đẩy, bà vẫn còn quật cây gậy với mức độ chính xác như miệng lưỡi bà.
Isabella mỉm cười. Khi cô lớn lên, lúc đầu cô muốn giống như mẹ mình, và rồi, khi cô đã hoàn tất việc đó, lại muốn giống như Bà Cố.
Cô thở dài. Đúng là một cuộc đời tuyệt vời.
Nhưng làm gì mà lâu thế nhỉ? Cả thế kỷ đã trôi qua từ khi cô gửi cha xuống nhà - và cần phải nói thêm là cô yêu cha cũng mãnh liệt không kém; nhưng chỉ vì ông là một người đàn ông, và cô không thể muốn trưởng thành như ông được.
Cô nhăn nhó. Mẹ và cha cô hẳn đang cười rúc rích và thì thầm và trốn vào một góc tối. Trời ạ. Thật là ngượng quá đi mất.
Isabella đứng lên, cam chịu một cuộc chờ đợi lâu dài. Cô cứ việc sử dụng phòng tắm cho xong. Cẩn thận đặt bút chì xuống, cô nhìn cánh cửa lần cuối và bước đến phòng tắm trong phòng trẻ. Được trổ gần mái hiên của khu nhà cổ, nó là, hơi bất ngờ, căn phòng yêu thích nhất của cô trong căn nhà. Người nào đó trong quá khứ rõ ràng đã ưa chuộng căn phòng nhỏ này, và nó được lát gạch theo một kiểu khá phù hợp mà cô cho là phong cách phương Đông. Màu xanh lơ đáng yêu và màu nước sáng loáng và màu vàng như những tia nắng của một ngày đẹp trời.
Nếu nó đủ lớn để Isabella kéo vào một cái giường và gọi nó là phòng ngủ thì cô đã làm rồi. Nhưng cô nghĩ khá thú vị rằng căn phòng xinh xắn nhất trong nhà (ít nhất cũng là theo ý kiến của cô) lại là căn phòng khiêm tốn nhất.
Phòng tắm cho trẻ? Chỉ có phòng ở của gia nhân mới được xem là kém ưu thế hơn thôi.
Isabella lo chuyện của mình, nhét lại cái chậu vệ sinh vào góc phòng, và hướng ra cửa. Nhưng trước khi cô tới đó, một thứ khiến cô chú ý.
Một vết nứt. Giữa hai viên gạch.
“Lúc trước nó không có ở đó,” Isabella thì thầm.
Cô lồm cồm cúi xuống, rồi cuối cùng ngồi hẳn trên mông để có thể kiểm tra vết nứt, nó chạy từ sàn nhà đến tận đỉnh của viên gạch đầu tiên, dài khoảng sáu inch. Nó không phải thứ mọi người thường nhận thấy, nhưng Isabella không như hầu hết mọi người. Cô nhận thấy tất cả mọi thứ.
Và đây là một thứ mới mẻ.
Bực mình vì không thể tới thật gần, cô chỉnh lại tư thế bò trên hai bắp tay và đầu gối, rồi áp má lên sàn phòng.
“Hmmm.” Cô chọt viên gạch ở bên phải vết nứt, rồi bên trái. “Hmmm.”
Tại sao một vết nứt lại đột nhiên phanh ra trên bức tường phòng tắm của cô? Chắc chắn Nhà Clair, ngôi nhà hơn một trăm năm tuổi, đã hoàn tất sự xê dịch và nghỉ tay rồi chứ. Và mặc dù cô nghe thấy ở những vùng khác trên thế giới nơi mặt đất lắc lư và rung chuyển, nó lại chưa hề xảy ra ở một nơi văn minh như Luân Đôn.
Có phải cô đã vô tình đá vào bức tường này? Đánh rơi vật gì đó à?
Cô chích lần nữa. Và lần nữa.
Cô thu cánh tay lại, chuẩn bị giộng mạnh hơn một chút, nhưng ngừng lại. Phòng tắm của mẹ cô ở ngay phía dưới. Nếu cô làm huyên náo, Má Mi chắc chắn sẽ lên và bắt cô phải nói cô đang làm gì. Và mặc dù cô đã bảo cha xuống đưa mẹ lên từ thiên niên kỷ trước, cô vẫn cá chắc ăn rằng Mẹ vẫn ở trong phòng tắm của bà.
Và khi Má Mi vào phòng tắm - Chà, hoặc là bà sẽ ra sau một phút, hoặc bà sẽ ở đó cả tiếng. Đó là chuyện lạ lùng nhất.
Cho nên Isabella không muốn làm ồn. Chắc chắn cha mẹ cô sẽ cau có vì cô đập tan nát căn nhà.
Nhưng có thể một cái gõ nhẹ...
Cô làm một đoạn thơ con cóc để quyết định sẽ tấn công viên gạch nào, chọn cái ở bên trái, và đánh vào đó mạnh hơn một chút. Chẳng có gì xảy ra.
Cô móc móng tay vào mép vết nứt và cào vào trong. Một mẩu vữa thạch cao tí hon nhét vào móng tay cô.
“Hmmm.” Có lẽ cô có thể làm rộng vết nứt hơn chút nữa...
Cô quay đằng sau nhìn cái bàn trang điểm cho đến khi bắt gặp một cái lược bằng bạc. Cái đó có thể có hiệu quả đây. Cô chộp lấy nó và cẩn thận đặt cái răng lược cuối cùng vào mép vết nứt. Và rồi, với những cử động chính xác, cô bẩy nó và nẩy mẩu thạch cao giữa những viên gạch.
Vết nứt bong lên! Ngay trước mắt cô!
Cô làm lại lần nữa, lần này đặt cây lược trên viên gạch bên trái. Chẳng có gì cả. Cô thử ở bên phải.
Và rồi làm mạnh tay hơn.
Isabella thở gấp khi vết nứt xuyên thẳng qua lớp thạch cao, chạy dài đến tận đầu trên của viên gạch. Và rồi cô làm thêm vài lần nữa cho đến khi nó chạy xuống cuối viên gạch ở đầu kia.
Hồi hộp, cô bấm móng tay vào hai bên viên gạch và kéo. Cô nhích nó tới lui, rung và bẩy, cạy với tất cả sức lực.
Và rồi, với một tiếng két và một tiếng rền rĩ khiến cô nhớ đến bà cố khi bà rời xe đẩy để lên giường, viên gạch chịu thua.
Isabella cẩn thận đặt nó xuống, rồi hé mắt nhìn những gì còn lại. Nơi lẽ ra phải chẳng có gì ngoài tường, lại có một khoảng trống nhỏ, chỉ một hình vuông rộng vài inch. Isabella đưa tay vào trong, khép ngón tay lại để làm cho tay dài và nhỏ hơn.
Cô sờ được thứ gì đó mềm. Như nhung.
Cô kéo nó ra. Đó là một cái túi nhỏ, được thắt gút lại bởi một sợi dây lụa.
Isabella nhanh chóng ngồi thẳng lên, chân xếp lại theo kiểu Ấn Độ. Cô trượt một ngón tay vào trong túi, phanh rộng miệng túi đã bị thắt lại.
Và rồi, với bàn tay phải, cô nâng nó lên, đổ những thứ bên trong ra tay trái.
“Ôi Chúa - ”
Isabella vội nuốt tiếng la lại. Một hồ kim cương đọng trong tay cô.
Đó là một sợi dây chuyền. Và một cái vòng tay. Và mặc dù cô không nghĩ mình là loại cô gái mất hết lí trí vì những đồ trang sức và quần áo, ÔI CHÚA ƠI, chúng là những thứ đẹp nhất cô từng thấy.
“Isabella?”
Mẹ cô. Ôi, không. Ôi không ôi không ôi không.
“Isabella? Con ở đâu?”
“Trong - ” Cô ngừng lại để đằng hắng; giọng cô nghe như một tiếng ré. “Ở trong phòng tắm, Má Mi. Con sẽ ra liền.”
Cô nên làm gì đây? Cô nên làm gì đây?
Ôi, được rồi, cô biết điều mình nên làm. Nhưng cô muốn làm gì?
“Có phải trên bàn là bản dịch của con không?” giọng mẹ cô vang đến.
“Ơ, đúng đấy ạ!” Cô ho. “Đó là từ cuốn Galileo. Bản gốc ở ngay bên cạnh ấy ạ.”
“Ồ.” Mẹ cô ngừng lời. Giọng bà trở nên vui nhộn. “Tại sao con lại - Thôi đừng bận tâm.”
Isabella cuống cuồng nhìn bộ nữ trang. Cô chỉ có một khắc để quyết định mà thôi.
“Isabella!” Mẹ cô gọi. “Con có nhớ làm toán sáng nay chưa? Con sẽ bắt đầu học khiêu vũ vào chiều nay. Có nhớ không đấy?”
Học khiêu vũ? Gương mặt Isabella nhăn lại, cứ như cô vừa nuốt phải xà phòng.
Isabella nhìn những viên kim cương không chớp. Nhìn mãnh liệt. Thật mãnh liệt khiến chu vi tầm nhìn của cô mờ đi, và những âm thanh quanh cô tan biến. Những tiếng động của con phố vọng lên từ khung cửa sổ mở chẳng còn nữa. Giọng mẹ cô huyên thuyên về những bài học khiêu vũ và tầm quan trọng của sự đúng giờ cũng bay mất. Tất cả đã biến mất chỉ trừ dòng máu chảy dồn dập qua tai cô và âm thanh rộn rã, thất thường của hơi thở cô.
Isabella nhìn xuống bộ nữ trang kim cương.
Và rồi cô mỉm cười.
Và đặt chúng về lại chỗ cũ.