As a rule reading fiction is as hard to me as trying to hit a target by hurling feathers at it. I need resistance to celebrate!

William James

 
 
 
 
 
Tác giả: Julia Quinn
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Smythe-Smith Quartet 2
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 24
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 4
Cập nhật: 2024-09-01 17:39:05 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 20
gày hôm sau, sau khi sắp xếp ổn thỏa cho Anne như một người khách đúng mực trong nhà anh, Daniel chuẩn bị đi gặp ngài George Chervil.
Như mong đợi, không khó để tìm địa chỉ của hắn. Hắn sống ở Marylebone, không xa dinh thự của cha vợ hắn là  Portman Square. Daniel biết tử tước Hanley là ai; quả thực, Daniel học ở Eton cùng lúc với hai trong số các con trai của Hanley. Mối quan hệ không sâu lắm, nhưng gia đình đó hẳn biết anh là ai. Nếu Chervil không thay đổi cách suy nghĩ của hắn với tốc  độ nhanh chóng, Daniel sẽ bí mật đến thăm cha vợ hắn—người rõ ràng nắm giữ túi tiền, bao gồm cả chứng từ của căn nhà Marylebone nhỏ bé gọn gàng mà Daniel đang bước chân lên—thế là đủ ăn tiền rồi.
Trong một chốc gõ cửa trước, Daniel được dẫn vào một phòng khách trang hoàng với tông trầm của màu lục và vàng. Vài phút sau, một phụ nữ bước vào. Từ tuổi tác và quần áo, anh chỉ có thể kết luận rằng cô ta là bà Chervil, con gái của tử tước mà George Chervil đã chọn cưới thay vì là Anne.
“Đức ngài,” bà Chervil nói, nhún gối thanh lịch chào anh. Cô ta khá xinh, với những lọn tóc nâu nhạt và làn da màu đào kem sạch sẽ. Cô ta không thể so sánh với vẻ đẹp cực kì của Anne, nhưng mà, một vài nét có thể. Và có lẽ Daniel phần nào đã thiên vị.
“Bà Chervil,” anh đáp trả. Cô ta trông ngạc nhiên vởi sự hiện diện của anh, và còn hơn cả tò mò. Cha cô ta là một tử tước, nên cô ta ắt hẳn đã từ đón các vị khách quý tộc, nhưng cùng lúc đó, anh hình dung rằng cũng đã một thời gian kể từ khi một bá tước đến thăm cô ta tại chính ngôi nhà của mình, đặc biệt khi chồng cô ta mới trở thành một tòng nam tước thời gian gần đây.
“Ta đến để nói chuyện với chồng bà,” Daniel bảo cô ta.
“Tôi e rằng anh ấy không có nhà,” cô ta nói. “Tôi có thể giúp gì cho ngài không? Tôi ngạc nhiên khi chồng tôi không đề cập đến mối quan hệ với ngài.”
“Chúng tôi chưa được giới thiệu chính thức,” Daniel giải thích. Dường như không có lí do nào để giả vờ khác đi; Chervil sẽ giải thích rõ khi hắn quay về và vợ hắn nhắc đến việc bá tước Winstead đã đến thăm.
“Ôi, tôi rất xin lỗi,” cô ta nói, không phải vì có chuyện gì để mà xin lỗi. Nhưng hình như cô ta là loại phụ nữ nói Tôi xin lỗi mỗi khi cô ta không biết nói gì khác. “Tôi có thể giúp gì cho ngài? Ôi tôi xin lỗi, tôi đã hỏi vậy rồi, phải không?” Cô ta ra hiệu về chỗ ngồi. “Ngài muốn ngồi xuống không? Tôi có thể gọi trà đến ngay bây giờ.”
“Không, cảm ơn,” Daniel nói. Anh rất nỗ lực để giữ lịch sự, nhưng anh biết người phụ nữ này không có lỗi với những việc xảy ra với Anne. Cô ta hình như còn chưa nghe gì về cô.
Anh hắng giọng. “Bà có biết khi nào chồng bà về không?”
“Tôi không nghĩ là quá lâu đâu,” cô ta đáp. “Ngài có muốn chờ không?”
Không hẳn, nhưng Daniel không thấy lựa chọn nào khác, nên anh cảm ơn cô ta và ngồi xuống. Trà được mang đến, và vài cuộc đối thoại nhỏ diễn ra, vài khoảng im lặng rải rác, vài cái liếc nhìn lộ liễu về phía đồng hồ trên mặt lò sưởi. Anh cố làm mình phân tâm khi nghĩ về Anne, về việc cô đang làm gì vào lúc này.
Trong khi anh nhắp trà, cô đang cố gắng mặc quần áo mà Honoria cho mượn.
Trong khi anh mất kiên nhẫn nhịp ngón tay lên đầu gối, cô đang ngồi ăn cơm với mẹ anh, người là niềm kiêu hãnh và là cứu viện của Daniel, bà không chớp một cộng lông mi khi anh thông báo rằng anh định cưới Cô Wynter, và ồ, nhân tiện đây, cô sẽ ở lại nhà Winstead như một vị khách, khi mà cô không thể tiếp tục làm gia sư cho nhà Pleinsworth.
“Đức ngài Winstead?”
Anh ngẩng lên. Bà Chervil đã nghiêng đầu sang bên và đang chớp mắt mong đợi. Rõ ràng cô ta đã đặt cho anh một câu hỏi—mà anh không nghe thấy. May thay, cô ta là loại phụ nữ đã được giáo dục tử tế từ khi mới sinh ra đời, nên cô ta cố gắng không để ý vào sai sót của anh, thay vào đó nói ( và có lẽ là lặp lại ), “Ngài hẳn phải háo hức về lễ cưới sắp tới của em gái ngài.” Với cái nhìn ngây ra của anh, cô ta nói thêm, “Tôi đọc được trên báo, và dĩ nhiên tôi có tham dự những buổi hòa nhạc đáng yêu của gia đình ngài khi tôi mới ra mắt.”
Daniel tự hỏi liệu đó có phải là cô ta không còn nhận được lời mời không. Anh hy vọng vậy. Ý nghĩ rằng George Chervil ngồi trong nhà anh  làm da anh sởn gai ốc.
Anh hắng giọng, cố gắng giữ vẻ mặt hòa nhã. “Phải, rất háo hức. Đức ngài Chatteris đã là một người bạn thân thiết từ khi còn nhỏ.”
“Ngài thật may mắn, bây giờ ngài ấy sẽ là em trai của ngài.”
Cô ta mỉm cười, và Daniel bị một tia bức rức đánh vào. Bà Chervil hình như là một người phụ nữ vui vẻ, một người với em gái anh—hay Anne—sẽ rất thân thiện nếu cô ta không cưới ngài George. Cô ta thật ngây thơ, phải cưới một tên vô lại, và hắn sẽ hoàn toàn kết thúc cuộc đời cô ta.
“Ngài ấy giờ đang ở nhà ta,” Daniel nói, cố làm dịu cơn áy náy của mình bằng cách trò chuyện duyên dáng với cô ta hơn. “Ta tin rằng ngài ấy đang bị kéo vào kế hoạch làm lễ cưới.”
“Ôi thật dễ thương.”
Anh gật đầu, tận dụng cơ hội để chơi trò tên Giờ-Anne-đang-làm-gì? Anh hi vọng cô đang ở với phần còn lại với gia đình, góp ý kiến cho màu tím-xanh và xanh-tím và đăng ten và tất tần tật mọi thứ khác sẽ được gia đình tán dương.
Cô xứng đáng có một gia đình. Sau tám năm, cô xứng đáng được cảm thấy như thể mình được thuộc về.
Daniel liếc nhìn đồng hồ, cố gắng hơi kín đáo một chút. Anh đã ở đây một tiếng rưỡi đồng hồ. Chắc chắn bà Chervil đang thấy bồn chồn. Không ai ở lại phòng khách nhà người khác suốt một tiếng rưỡi, chờ một người về nhà. Cả hai đều biết hành động đúng đắn đó là anh để lại danh thiếp và rời đi.
Nhưng Daniel không nhúc nhích.
Bà Chervil cười ngượng. “Thật sự, tôi không nghĩ George sẽ đi lâu đâu. Tôi không biết anh ấy bận chuyện gì nữa.”
“Anh ta đi đâu?” Daniel hỏi. Đó là một câu hỏi tọc mạch, nhưng sau chín mươi phút chuyện phiếm, hình như điều này không còn quấy rầy nữa.
“Tôi nghĩ anh ấy đi gặp bác sĩ,” bà Chervil nói. “Vì vết sẹo, ngài biết đấy.” Cô ta ngẩng lên. “Ôi, ngài nói ngài vẫn chưa được giới thiệu. Anh ấy có…” Cô ta ra ý với khuôn mặt mình với vẻ buồn bã. “Anh ấy có một vết sẹo. Là do té ngựa, chỉ trước khi chúng tôi kết hôn. Tôi nghĩ vết sẹo khiến anh ấy trông rất bảnh, nhưng anh ấy luôn đánh giá thấp nó.”
Thứ gì đó xáo động bắt đầu nhốn nháo trong bụng Daniel. “Anh ta đi gặp bác sĩ?” anh hỏi.
“Ừm, tôi nghĩ vậy,” bà Chervil đáp. “Khi anh ấy rời đi sáng nay, anh ấy bảo sẽ đi gặp ai đó nói về vết sẹo. Tôi cho rằng đó là một bác sĩ. Anh ấy còn có thể gặp ai khác được?”
Anne.
Daniel đứng dậy nhanh đến nỗi anh làm đổ ấm trà, làm nước trà ấm chảy lan khắp bàn.
“Đức ngài Winstead?” Bà Chervil hỏi, giọng cô ta thắt lại vì cảnh giác. Cô ta cũng đứng lên, theo sau anh khi anh sải bước đến cánh cửa. “Có gì không ổn à?”
“Xin thứ lỗi,” anh nói. Anh không có thời gian để tế nhị. Anh đã ngồi đây suốt chín mươi phút chết giẫm, và chỉ có Chúa biết Chervil có kế hoạch gì.
Hay hắn đã thực hiện rồi.
“Tôi có thể giúp gì cho ngài không?” cô ta hỏi, hối hả theo anh khi anh đi đến cửa trước. “Có lẽ tôi có thể gởi một lời nhắn đến chồng tôi?”
Daniel quay lại. “Phải,” anh nói, và anh không nhận ra chính giọng của mình. Khiếp hãi đang làm anh loạng choạng; cơn thịnh nộ làm anh liều lĩnh. “Bà có thể nói với hắn nếu hắn chạm đến một cọng tóc của hôn thê của ta, ta sẽ tự mình chứng kiến cảnh hắn chết.”
Bà Chervil tái mặt.
“Bà hiểu không?”
Cô ta run rẩy gật đầu.
Daniel nhìn chằm chằm cô ta. Cô ta đang sợ hãi, nhưng không có gì có thể so sánh với cảm giác của Anne nếu lúc này cô bị George Chervil bắt giữ. Anh bước đến cửa trước, sau đó dừng lại. “Còn một điều nữa,” anh nói. “Nếu hắn còn sống mà về nhà tối nay, ta gợi ý bà nên nói chuyện với hắn về tương lai của các người ở nước Anh. Bà sẽ sống thoải mái hơn trên một lục địa khác. Ngày tốt lành, bà Chervil.”
“Ngày tốt lành,” cô ta nói. Sau đó cô ta ngất đi.
“Anne!” Daniel rống khi anh chạy vào đại sảnh của nhà Winstead. “Anne!”
Poole, quản gia lâu năm của nhà Winstead, đột nhiên hiện ra.
“Cô Wynter đâu?” Daniel hỏi, thở hổn hển. Chiếc xe len-đô của anh bị tắc đường, và anh chạy suốt vài phút đường còn lại, lèo lách trên đường như một tên điên. Thật là một phép lại khi anh không bị xe đụng.
Mẹ anh xuất hiện từ phòng khách, theo sau là Honoria và Marcus. “Chuyện gì xảy ra?” bà hỏi. “Daniel, cái quái gì—“
“Cô Wynter đâu rồi?” anh nói, vẫn đang thở hổn hển.
“Cô ấy ra ngoài,” mẹ anh nói.
“Ra ngoài? Cô ấy ra ngoài rồi ư?” Vì cái quái gì mà cô làm vậy? Cô biết cô phải ở lại nhà Winstead cho đến khi anh trở về.
“Ừm, đó là điều ta biết,” phu nhân Winstead trông qua người quản gia cầu cứu. “Ta đã không ở đây.”
“Cô Wynter có người viếng thăm,” Poole nói. Ngài George Chervil. Cô ấy rời đi với ông ta khoảng một giờ rồi. Có lẽ là hai.”
Daniel quay qua với vẻ khiếp sợ. “Cái gì?”
“Cô ấy hình như không bận tâm vì đi cùng ông ta,” Poole bắt đầu.
“Ừm, vậy vì cái quỷ gì mà cô ấy—“
“Ông ta đi với tiểu thư Frances.”
Daniel ngừng thở.
“Daniel?” mẹ anh nói với vẻ lo lắng. “Chuyện gì đang xảy ra?
“
“Tiểu thư Frances?” Daniel lặp lại, vẫn nhìn vào Poole.
“Ai là ngài George Chervil?” Honoria hỏi. Cô nhìn Marcus, nhưng anh lắc đầu.
“Cô bé ở trong xe ngựa của hắn,” Poole bảo Daniel.
“Frances ư?”
Poole gật đầu. “Phải.”
“Và Cô Wynter đi theo hắn vì chuyện đó?”
“Thưa ngài tôi không biết,” quản gia nói. “Cô ấy không nói gì với tôi. Nhưng cô ấy bước ra vỉa hè với ông ta, sau đó cô ấy vào xe ngựa. Cô ấy hình như tự nguyện làm vậy.”
“Chó chết.” Daniel nguyền rủa.
“Daniel,” Marcus nói, giọng anh chắc nịch và vững vàng trong căn phòng đang đảo lộn. “Chuyện gì đang xảy ra?”
Daniel đã kể cho mẹ anh một phần quá khứ của Anne sáng nay; bây giờ anh phải kể cho họ phần còn lại.
Máu rút hết khỏi mặt phu nhân Winstead, và khi bà chộp lấy tay Daniel, nó cảm giác như một cái vuốt hoảng sợ. “Chúng ta phải kể với Cherlotte,” bà nói, chỉ đủ sức để nói.
Daniel chầm chậm gật đầu, cố gắng nghĩ. Làm sao Chervil bắt được Frances? Và hắn bắt ở đâu—“
“Daniel!” mẹ anh gần như hét. “Chúng ta phải kể với Charlotte ngay! Thằng điên đó đã bắt con của dì ấy!”
Daniel thình lình tập trung. “Phải,” anh nói. “Phải, ngay lập tức.”
“Tớ cũng đi,” Marcus nói. Anh quay sang Honoria. “Em sẽ ở lại chứ? Ai đó cần phải ở lại để phòng khi Cô Wynter quay về.”
Honoria gật đầu.
“Đi thôi,” Daniel nói. Họ chạy ào ra khỏi nhà, phu nhân Winstead còn không thèm mặc áo choàng. Xe ngựa mà Daniel bỏ lại năm phút trước đã về đến nơi, nên anh đưa mẹ vào bên trong với Marcus và bắt đầu chạy bộ. Chỉ cách một phần tư dặm, và nếu đường xá vẫn bị tắc đường, anh có thể đến nhà Pleinsworth nhanh hơn bằng chân.
Anh đến trước chiếc xe ngựa, thở nặng nhọc khi anh chạy lên bậc thang nhà Pleinsworth. Anh đập cửa ba lần và chuẩn bị lần thứ tư khi Granby mở cửa, nhanh chóng bước vào trong khi Daniel gần như ngã nhào.
“Frances,” anh thở.
“Tiểu thư không ở nhà,” Granby bảo anh.
“Ta biết. Ông có biết ở đâu—“
“Charlotte!” mẹ anh hét, kéo cái váy lên qua mắt cá chân khi bà chạy lên bậc thềm. Bà quay sang Granby với đôi mắt hoang dại. “Charlotte ở đâu?”
Granby ra hiệu về phía sau của căn nhà. “Tôi nghĩ bà ấy xem xét thư từ. Trong—“
“Ta ở ngay đây,” phu nhân Pleinsworth nói, vội vã ra khỏi phòng. “Trời ạ, có chuyện gì vậy? Virginia, chị trông—“
“Là Frances,” Daniel nói dứt khoát. “Chúng cháu nghĩ con bé đã bị bắt cóc.”
“Gì cơ?” phu nhân Pleinsworth nhìn anh, sau đó nhìn mẹ anh, cuối cùng nhìn Marcus, đang đứng im lặng gần cánh cửa. “Không, không thể nào,” bà nói, nghe bối rối hơn là lo lắng. “Con bé vừa—“ Bà quay qua Granby. “Có phải con bé ra ngoài đi dại với Nanny Flanders không?”
“Họ chưa quay về, thưa phu nhân.”
“Nhưng chắc chắn họ chưa đi quá lâu để lo lắng đâu. Nanny Flanders không còn đi nhanh nữa, nên phải mất một lúc để đi vòng quanh công viên.”
Daniel trao đổi một cái liếc nhanh với Marcus trước khi nói với Granby, “Ai đó phải đi tìm bà bảo mẫu.”
Quản gia gật đầu. “Ngay lập tức.”
“Dì Charlotte,” Daniel bắt đầu, sau đó anh thuật lại các sự kiện trưa nay. Anh chỉ kể ngắn gọn lý lịch của Anne; sẽ có thời gian cho chuyện đó sau. Nhưng không mất quá lâu để kể cho bà nghe đủ đến nỗi mặt bà tái mét.
“Gã này…” bà nói, giọng bà run sợ. “Gã điên anyf…Con nghĩ hắn bắt Frances?”
“Anne sẽ không bao giờ đi với hắn nếu không có Frances.”
“Ôi trời. phu nhân Pleinsworth lắc lư và bắt đầu loạng choạng. Daniel nhanh chóng đưa bà đến chiếc ghế. “Chúng ta sẽ làm gì?” bà hỏi anh. “Làm sao chúng ta tìm họ được?”
“Con sẽ quay lại nhà Chervil,” anh nói. “Đó là cách duy nhất—“
“Frances!” phu nhân Pleinsworth thét.
Daniel quay lại đúng lúc thấy Frances chạy bổ vào đại sảnh và nhào vào người mẹ mình. Cô bé đầy bụi, bẩn thỉu, và váy của cô bé bị rách. Nhưng cô bé hình như không bị thương, ít nhất do không phải cố tình.
“Ôi con gái yêu của mẹ,” phu nhân Pleinsworth thổn thức, ôm ấp Frances  bằng đôi tay điên cuồng. “Chuyện gì xảy ra? Ôi trời ơi, con có bị thương không?” Bà chạm vào tay, vào vai, cuối cùng là hôn như mưa xuống khuôn mặt nhỏ của cô bé.
“Dì Charlotte?” Daniel nói, cố gắng kềm nén sự khẩn cấp trong giọng nói. “Cháu xin lỗi, nhưng cháu rất cần nói chuyện với Frances.”
Phu nhân Pleinsworth quay qua anh với đôi mắt thịnh nộ, che chở con gái bằng cơ thể bà. “Không phải bây giờ,” bà gầm gừ. “Con bé mới trải qua một trận chiến. Con bé cần tắm, ăn, và—“
“Con bé là hy vọng duy nhất của cháu—“
“Nó là một đứa trẻ!”
“Và Anne có thể chết!” anh gần như gầm lên.
Cả đại sảnh im lặng, từ sau dì anh, Daniel nghe Frances nói. “Hắn bắt Cô Wynter.”
“Frances,” anh nói, nắm tay cô bé và kéo cô về phía ghế bành. “Làm ơn, em phải kể mọi chuyện với anh. Chuyện gì xảy ra?”
Frances thở vài hơi sâu và nhìn mẹ mình, bà gật nhẹ đầu cho phép cô. “Em đang ở công viên,” cô bé nói, “và Nanny đã ngủ khì trên chiếc ghế tựa. Bà ấy làm thế hầu như mỗi ngày.” Cô bé nhìn lại mẹ mình. “Con xin lỗi, mẹ. Con nên nói với mẹ, nhưng bà ấy quá già, và bà ấy mệt mỏi vào buổi chiều, và con nghĩ đó là một quãng xa để đi dạo trong công viên đối với bà ấy.”
“Ổn thôi, Frances,” Daniel nói, cố gắng kiềm sự cấp bách trong giọng nói. “Chỉ cần nói với tụi anh những gì xảy đến tiếp theo.”
“Em không để ý lắm. Em đang một mình chơi trò đóng giả con kì lân,” cô bé giải thích, và cô bé nhìn Daniel như thể anh sẽ hiểu. “Em đã phi hơi xa ra khỏi chỗ của Nanny. “Cô bé quay lại mẹ mình, biểu hiện của cô bé nghiêm nghị. “Nhưng bà ấy vẫn ở đó để trông chừng con. Nếu bà ấy tỉnh giấc.”
“Sau đó thì sao?” Daniel thúc.
Frances nhìn anh với biểu hiện ngơ ngác. “Em không biết. Em nhìn lên, và bà ấy biến mất. Em không biết chuyện gì xảy ra với bà ấy. Em gọi bà ấy vài lần, sau đó em chạy lại cái hồ nơi bà ấy thường cho vịt ăn, nhưng bà ấy không ở đó, sau đó—“
Cô bé đột nhiên run rẩy không kiểm soát.
“Đủ rồi,” phu nhân Pleinsworth nói, nhưng Daniel bắn cho bà cái nhìn nài xin. Anh biết chuyện này làm Frances khó chịu, nhưng nó phải được kể. Chắc chắn dì anh sẽ nhận ra Frances sẽ còn buồn hơn nếu Anne bị giết.
“Tiếp theo xảy ra chuyện gì?” Daniel nhẹ nhàng hỏi.
Frances nuốt xuống dữ dội, và cô bé ôm chặt thân hình nhỏ bé của mình. “Ai đó tóm lấy em. Và hắn nhét cái gì đó vào miệng em có mùi rất khó chịu, điều kế tiếp em biết là em ở trong một cỗ xe ngựa.”
Daniel chia sẻ một cái nhìn quan tâm với mẹ anh. Kế bên bà, phu nhân Pleinsworth bắt đầu âm thầm khóc.
“Đó chắc hẳn là cồn thuốc phiện,” anh nói với Frances. “Rất rất là sai trái nếu ai đó sử dụng nó với em, nhưng nó sẽ không làm em đau.”
Cô bé gật đầu. “Em cảm thấy mắc cười, nhưng em không biết.”
“Lần đầu tiên em thấy Cô Wynter là khi nào?”
“Chúng em đến nhà anh. Em muốn ra ngoài, nhưng người đàn ông—“ Cô ngẩng lên nhìn Daniel như thể chỉ vừa nhớ ra thứ gì đó quan trọng. “Hắn có một vết sẹo. Rất to. Xiên trên mặt hắn.”
“Anh biết,” anh nói nhỏ.
Cô bé nhìn anh với đôi mắt mở to tò mò, nhưng cô không hỏi anh. “Em không thể thoát ra cỗ xe ngựa,” cô bé nói. “Hắn nói hắn sẽ làm hại Cô Wynter nếu em thoát ra. Và hắn để người lái xe coi chừng em, hắn nhìn không tốt lắm.”
Daniel kiềm nén cơn thịnh nộ. Phải có một chỗ đặc biệt ở địa ngục cho những kẻ hành hạ trẻ em. Nhưng anh xoay xở để giữ bình tĩnh khi anh nói, “Sau đó Cô Wynter bước ra?”
Frances gật đầu. “Cô ấy rất giận dữ.”
“Anh chắc thế.”
“Cô ấy la hét hắn, và hắn cũng vậy, em không hiểu hầu hết những gì họ nói, ngoại trừ cô ấy rất, rất tức giận với hắn vì bắt em trong xe ngựa.”
“Cô ấy đang cố bảo vệ em,” Daniel nói.
“Em biết,” Frances khẽ nói. “Nhưng…em nghĩ…em nghĩ cô ấy có lẽ là người gây ra vết sẹo cho hắn.” Cô nhìn qua mẹ mình với biểu hiện khổ sở. “Con không nghĩ Cô Wynter sẽ làm chuyện gì như thế, nhưng hắn cứ nói về chuyện đó, và hắn rất tức giận với cô ấy.”
“Đó là chuyện xưa rồi,” Daniel nói. “Cô Wynter tự vệ chính đáng.”
“Tại sao?” Frances thì thầm.
“Không quan trọng đâu,” anh nói cứng. “Quan trọng là những gì xảy ra hôm nay, và những gì chúng ta có thể làm để cứu cô ấy. Em đã rất can đảm. Làm sao em chạy thoát được?”
“Cô Wynter đẩy em ra khỏi cỗ xe.”
“Cái gì?” phu nhân Pleinsworth rít lên, nhưng phu nhân Winstead kiềm bà lại khi bà cố lao về trước.
“Xe chạy không nhanh lắm,” Frances nói với mẹ mình. “Chỉ đâu một chút khi con đụng đất. Cô Wynter đã bảo con cuộn tròn như một trái banh trước khi con tiếp đất.”
“Ôi trời ơi,” phu nhân Pleinsworth thổn thức. “Ôi con tôi.”
“Con không sao, mẹ à,” Frances nói, và Daniel bị ấn tượng bởi sức bật của cô bé. Cô bé bị bắt cóc và sau đó bị quăng ra khỏi xe ngựa, giờ cô bé đang an ủi mẹ mình. “Con nghĩ Cô Wynter chọn chỗ đó bởi vì con không ở xa nhà lắm.”
“Ở đâu?” Daniel hỏi ngay. “Chính xác là ở đâu?”
Frances chớp mắt. “Park Crescent. Cuối đường.”
Phu nhân Pleinsworth thở dốc qua làn nước mắt. “Con tự đi suốt quãng đường đó ư?”
“Không xa lắm mà mẹ.”
“Nhưng đi xuyên qua Marylebone!” phu nhân Pleinsworth quay qua phu nhân Winstead. “Con bé tự mình đi xuyên qua Marylebone. Nó chỉ là một đứa trẻ!”
“Frances,” Daniel hỏi khẩn. “Anh phải hỏi em. Em có biết nơi nào George định mang Cô Wynter đi không?”
Frances lắc đầu, môi cô bé run run. “Em không để ý. Em sợ quá, hầu hết thời gian họ la hét nhau, sau đó hắn đánh Cô Wynter—“
Daniel bắt mình cố gắng thở.
“—sau đó em còn lo sợ hơn, nhưng hắn có nói—“ Frances nhìn lên, mắt cô mở ro phấn khích. “Em nhớ thứ gì đó. Hắn nhắc đến bãi thạch nam.”
“Hampstead,” Daniel nói.
“Phải, em nghĩ vậy. Hắn không nói cụ thể, nhưng chúng em đi theo hướng đó, đúng không?”
“Nếu em ở Park Crescent, phải.”
“Hắn cũng nói gì đó về một cái phòng.”
“Một cái phòng?” Daniel lặp lại.
Frances gật đầu quyết liệt.
Marcus, nãy giờ vẫn im lặng suốt cuộc hỏi thăm, hắng giọng. “Hắn có lẽ đề cập đến quán trọ.”
Daniel nhìn qua anh, gật đầu, sau đó quay lại với cô em họ. “Frances, em có nghĩ mình sẽ nhận ra chiếc xe ngựa không?”
“Có,” cô nói, mắt cô mở lớn. “Em nhận ra.”
“Ôi, không!” phu nhân Pleinsworth la lối. “Con bé sẽ không cùng cháu đi tìm một tên điên đâu.”
“Cháu không còn lựa chọn nào khác,” Daniel bảo bà.
“Mẹ con muốn giúp,” Frances nài. “Làm ơn đi, con yêu Cô Wynter.”
“Anh cũng vậy,” Daniel khẽ nói.
“Tớ sẽ đi với cậu,” Marcus nói, và Daniel nhìn anh với vẻ biết ơn sâu sắc.
“Không!” phu nhân Pleinsworth cự nự. “Chuyện này thật điên rồ. Cháu đang nghĩ mình sẽ làm gì?  Cõng con bé trên lưng khi cháu dạo chơi ở các quán rượu ư? Ta xin lỗi, ta không thể cho phép—“
“Thằng bé có thể mang theo người hầu,” mẹ Daniel cắt ngang.
Phu nhân Pleinsworth quay qua bà với vẻ bị sốc. “Virginia?”
“Chị cũng là một người mẹ,” phu nhân Winstead nói. “Và nếu có bất kì thứ gì xay đến với Cô Wynter….” Giọng bà rơi xuống thành một tiếng thì thầm. “Con trai chị sẽ đau khổ.”
“Chị muốn em trao con em cho con chị sao?”
“Không!” Phu nhân Winstead nắm cả hai bàn tay đang xoắn chặt của người em chồng. “Chị không làm thế. Em biết mà, Charlotte. Nhưng nếu chúng ta làm điều đúng đắn, chị không nghĩ Frances sẽ gặp nguy hiểm.”
“Không,” phu nhân Pleinsworth nói. “Không, em không đồng ý. Em sẽ không mạo hiểm mạng sống con của em—“
“Con bé sẽ không rời khỏi xe ngựa,” Daniel nói. “Dì cũng có thể đi.”
Sau đó…anh nhìn thấy trên mặt bà…Bà bắt đầu nhượng bộ.
Anh nắm tay bà. “Làm ơn, dì Charlotte.”
Bà nuốt xuống, họng bà nghẹn lại. Sau đó, bà gật đầu.
Daniel gần như sụp xuống vì biết ơn. Anh chưa tìm thấy Anne, nhưng Frances là hy vọng duy nhất của anh, nếu dì anh cấm cô bé đi cùng anh đến Hampstead, tất cả sẽ biến mất.
“Không có nhiều thời gian đâu,” Daniel nói. Anh quay qua dì mình. “Có bốn chỗ ngồi trong xe len-đô của cháu. Dì có thể chuẩn bị sẵn sàng cho một cỗ xe theo sau nhanh thế nào? Chúng ta cần năm chỗ ngồi lúc quay về.”
“Không,” dì anh nói. “Chúng ta sẽ mang theo cỗ xe bốn bánh. Nó có thể ngồi sáu người, nhưng quan trọng hơn, nó sẽ hỗ trợ cho người hầu. Dì sẽ không cho phép cháu mang con dì đi bất cứ đâu gần tên điên đó mà không có người hầu được vũ trang trên xe ngựa.”
“Như dì muốn,” Daniel nói. Anh không thể tranh cãi. Nếu anh có con gái, anh sẽ bảo vệ mãnh liệt như thế.
Dì anh quay qua một trong những người hầu đã chứng kiến nãy giờ. “Có thể mang xe ngựa ra ngay không?”
“Vâng thưa bà,” anh ta nói, trước khi bắt đầu chạy.
“Giờ phải có một chỗ cho mẹ,” phu nhân Winstead thông báo.
Daniel nhìn mẹ anh. “Mẹ cũng đi sao?”
“Con dâu tương lai của mẹ gặp nguy hiểm. Mẹ còn ở chỗ nào được cơ chứ?”
“Được rồi,” Daniel bằng lòng, bởi vì chỉ có một điểm nhỏ để tranh cãi. Nếu đủ an toàn cho Frances, thì chắc chắn cũng đủ an toàn cho mẹ anh. Nhưng mà—“
“Mẹ sẽ không vào trong,” anh nói cứng.
“Mẹ không mơ thế đâu. Mẹ có kĩ năng, nhưng chúng không bao gồm đánh nhau với những tên điên có vũ khí. Mẹ chắc mẹ sẽ ở một bên.”
Tuy nhiên, khi họ lao ra ngoài để chờ cỗ xe, một cỗ xe hai ngựa vòng quanh góc quảng trường với tốc độ hơi nhanh. Chỉ vì kĩ năng của người lái xe—Hugh Prentice, Daniel nhận ra với cơn sốc—mới không làm cỗ xe lật nhào.
“Cái quỷ gì?” Daniel sải bước về trước và nắm dây cương khi Hugh vụng về bước xuống.
“Quản gia của cậu bảo tôi cậu ở đây,” Hugh nói. “Tôi đã tìm cậu cả ngày.”
“Cậu ta đến nhà Winstead sớm nay,” mẹ anh nói. “Trước khi Cô Wynter rời đi. Cô ấy bảo không biết con đi đâu.”
“Có chuyện gì?” Daniel hỏi Hugh. Bạn anh, có khuôn mặt thường ngày là một cái mặt nạ vô cảm, đang xoắn chặt lại vì lo lắng.
Hugh đưa anh một mảnh giấy. “Tôi nhận được cái này.”
Daniel nhanh chóng đọc lá thứ. Bức thư viết tay gọn gàng và ngăn nắp, mang đậm chất đàn ông. Chúng ta có cùng kẻ thù, nó ghi, sau đó giới thiệu cách làm sao để hồi âm lại tại một quán rượu ở Marylebone.
“Chervil,” Daniel gầm gừ.
“Vậy cậu biết ai viết lá thư à?” Hugh hỏi.
Daniel gật đầu. George Chervil hình như không biết anh và Hugh chưa, chưa bao giờ, là kẻ thù. Nhưng những tin đồn phong phú có thể dẫn một người đến kết luận này.
Anh nhanh chóng thuật lại các sự kiện trong ngày cho Hugh, người nhìn vào cỗ xe của nhà Pleinsworth đang lăn đến và nói, “Cậu phải có chỗ cho một người nữa.”
“Không cần đâu,” Daniel nói.
“Tôi sẽ đi,” Hugh kiên định. “Tôi có thể không thể chạy, nhưng tôi bắn giỏi.”
Với câu đó, cả Daniel và Marcus quay đầu nhìn anh vẻ nghi ngờ.
“Khi tôi tỉnh táo,” Hugh nói rõ, bị đỏ mặt. Một ít. Daniel ngờ vực má cậu ta biết cách làm còn hơn thế.
“Thật đấy,” Hugh nói thêm, rõ ràng cảm thấy nhu cầu cần nói rõ.
“Vào đi,” Daniel nói, gật đầu về phía xe ngựa. Anh ngạc nhiên khi Hugh không chú ý—
“Chúng ta sẽ để tiểu thư Frances ngồi lên đùi mẹ cô bé trên đường về nhà để dành chỗ cho Cô Wynter,” Hugh nói.
Không có gì, Hugh chú ý đến mọi thứ.
“Đi thôi,” Marcus nói. Các quý bà đã ở trong xe ngựa, và Marcus bước một chân lên bậc.
Đó là một nhóm kì lạ của những người giải cứu, nhưng khi cỗ xe tăng tốc, bốn người hầu có vũ trang cưỡi ngựa theo, Daniel không thể không nghĩ gia đình anh là một gia đình tuyệt vời. Điều duy nhất làm nó tốt hơn nữa là Anne, bên cạnh anh, và mang tên anh.
Anh chỉ có thể cầu nguyện rằng họ đến Hampstead kịp lúc.
Trang 2 / 3
Trong cuộc đời mình, Anne đã từng có những giây phút sợ hãi. Khi cô chém George và nhận ra những gì mình làm—lúc đó thật khủng bố. Khi chiếc song mã của Daniel chạy điên cuồng và cô thấy chính mình lao đi trong gió sau khi bị quăng khỏi cỗ xe—lúc đó cùng cực kì kinh khiếp. Nhưng không gì—không gì—từng hay sẽ so sánh được với giây phút khi, cô nhận ra mấy con ngựa kéo chiếc xe của George Chervil bước chậm lại, cô nghiêng xuống Frances và thì thầm, “Chạy về nhà.” Sau đó, trước khi cô có một cơ hội để tự vấn lại chính mình, cô mở cửa xe ngựa và đẩy Frances xuống, hét bảo cô bé cuộn người lại như một trái banh khi cô bé chạm đất.
Cô chỉ có một giây để chắc chắn Frances bò bằng chân trước khi George kéo cô lại vào xe ngựa và tát cô.
“Cô nghĩ có thể qua mặt ta à?” hắn rít.
“Cuộc chiến của ngươi là với ta,” cô cãi, “không phải với trẻ con.”
Hắn nhún vai. “Ta sẽ không làm hại nó.”
Anne không chắc có thể tin hắn không. Ngay lúc này George đang bị ám ảnh với việc hủy hoại Anne đến nỗi hắn không nhìn lại phía sau suốt mấy giờ tiếp theo. Nhưng cuối cùng, khi cơn cuồng nộ trong máu hắn đông lại, hắn nhận ra rằng Frances có thể chỉ điểm hắn. Trong hắn nghĩ hắn có thể thoát khỏi việc làm bị thương—hay thậm chí giết—Anne, thì hắn biết bắt cóc con gái một bá tước sẽ không được đối xử nhẹ nhàng cho lắm.**
“Ngươi đang mang ta đi đâu?” Anne hỏi.
Hắn nhướng mày. “Có thành vấn đề không?”
Các ngón tay cô ghim chặt chỗ ngồi trong xe ngựa. “Ngươi sẽ không thoát được đâu,” cô nói. “Đức ngài Winstead sẽ giết ngươi.”
“Người bảo hộ mới của cô?” hắn chế nhạo. “Hắn sẽ không chứng tỏ được gì đâu.”
“Chà, có—“ Cô ngừng lại trước khi nhắc hắn rằng Frances có thể dễ dàng nhận diện hắn. Vết sẹo sẽ làm điều đó.
Nhưng George nghi ngờ ngay khi câu nói không được hoàn thành. “Có cái gì?” hắn hỏi.
“Có ta.”
Môi hắn xoắn lại thành một nụ cười nhạo báng ác độc. “Phải không?”
Mắt cô mở to vì hoảng sợ.
“Chà, có,” hắn lẩm bẩm. “Nhưng sẽ không thể nữa.”
Vậy sau đó hắn định giết cô. Anne cho là cô không nên ngạc nhiên.
“Nhưng đừng lo,” George nói thêm, gần như là tình cờ. “Sẽ không nhanh đâu.”
“Ngươi điên rồi,”Anne thì thào.
Hắn tóm cô, ngón tay hắn bấm chặt khung xương cô và giật mạnh cô cho đến khi mũi họ gần như chạm nhau. “Nếu ta điên,” hắn rít, “thì đó là vì cô.”
“Ngươi tự mình chuốc lấy,” cô bắn trả.
“Ôi, thật sao?” hắn phun ra, đẩy cô ngã lưng đụng vào tấm vách của xe ngựa. “Ta tự chuốc lấy ư.” Hắn ra hiệu châm biếm về mặt mình. “Ta cầm con dao và rạch mặt mình, biến thành một con quái vật—“
“Phải!” cô gào. “Đúng vậy! Ngươi là một con quái vật  trước khi ta chạm vào ngươi. Ta chỉ cố bảo vệ bản thân mình.”
Hắn khịch mũi khinh khỉnh. “Cô đã dạng chân ra cho ta. Cô không từ chối sau khi cô đã làm nó một lần.”
Cô há hốc nhìn hắn. “Ngươi thật sự tin thế?”
“Lần đầu cô thích nó.”
“Ta nghĩ ngươi yêu ta!”
Hắn nhún vai. “Đó là do sự ngu ngốc của cô, không phải ta.” Nhưng sau đó hắn đột ngột quay lại, nhìn cô với vẻ mặt gần như vui sướng. “Ôi trời,” hắn nói, cười nhăn răng với sự sung sướng tồi tệ nhất. “Cô lại làm vậy, phải không? Cô để Winstead cưỡi lên người mình. Tặc tặc tặc. Ôi, Anne, cô không học được bài học gì sao?”
“Anh ấy hỏi cưới ta,” cô nói, nheo mắt lại.
George bùng ra một trận cười khàn khàn. “Và cô tin hắn.”
“Ta nói vâng.”
“Ta chắc cô nghĩ cô có ý đó.”
Anne cố hít thở, nhưng cô nghiến chặt răng đến nổi cô run rẩy khi cô cố hít không khí. Cô quá…giận dữ…đến chết tiệt. Vượt qua nỗi sợ, nỗi hổ thẹn. Thay vào đó cô cảm thấy cơn thịnh nộ. Gã đàn ông này đã đánh mất tám năm đời cô. Hắn làm cô sợ, và hắn khiến cô  đơn độc. Hắn cướp mắt sự trinh tiết của cô, và hắn phá nát sự ngây thơ trong tâm hồn cô. Nhưng lần này, hắn sẽ không chiến thắng.
Cuối cùng cô được hạnh phúc. Không chỉ là an toàn, không chỉ là hài lòng, mà còn là hạnh phúc. Cô yêu Daniel, và vì một vài điều kì diệu anh cũng yêu cô. Tương lai đang trải dài trước cô với ánh dương hồng cam đáng yêu, và cô quả thật cô có thể thấy chính cô—với Daniel, với tiếng cười, với trẻ con. Cô sẽ không từ bỏ chúng. Bất kể những tội lỗi gì của mình, cô đã trả giá từ lâu.
“George Chervil,” cô nói, giọng cô bình tĩnh lạ lùng, “ngươi là một vết nhơ của nhân loại.”
Hắn nhìn cô vẻ hơi tò mò, sau đó nhún vai, quay trở lại với cửa sổ.
“Chúng ta đang đi đâu?” cô lại hỏi.
“Không xa đâu.”
Anne nhìn qua cửa sổ phía bên mình. Lúc này họ đang đi nhanh hơn lúc cô đẩy Frances ra khỏi xe ngựa. cô không nhận ra khu vực này, nhưng cô nghĩ họ đang đi về phía bắc. Hay gần như là phía bắc. Đã rất lâu khi họ để Regent’s Park lại phía sau, mặc dù cô chưa bao giờ dẫn các cô gái đến đó, cô biết nó nằm ở phía bắc Marylebone.
Chiếc xe ngựa tiếp tục quay đều, chầm chậm tại các ngã tư đủ để Anne đọc được một vài biển hiệu cửa hàng. Một trong số chúng là Kentish Town. Cô có nghe về nơi đó. Đó là một ngôi làng ngoại ô ở London. George đã nói họ không đi xa, có lẽ là đúng. Nhưng mà, Anne không nghĩ có cách nào để ai đó tìm được cô trước khi George cố thực hiện kế hoạch của hắn. Cô không nghĩ hắn có nói bất kì điều gì trước mặt Frances có thể chỉ ra nơi họ đang tới, trong bất kì trường hợp nào, cô bé tội nghiệp chắc chắn sẽ bị suy nhược vào lúc cô bé tới nhà.
Nếu Anne sẽ được cứu, cô phải tự mình làm vậy.
“Đây là lúc mình trở thành nữ anh hùng,” cô thì thào.
“Gì đấy,” George nói bằng giọng buồn chán.
“Không có gì.” Nhưng bên trong, não cô đang xoay tròn. Cô sẽ làm bằng cách nào? Liệu kế hoạch có bất kì ý nghĩa nào không, hay cô cần phải chờ và xem diễn biến xảy ra thế nào? Thật khó để biết làm thế nào cô có thể trốn thoát trước khi họ dừng lại.
George quay về phía cô với sự nghi ngờ tăng cao. “Cô trông khá chăm chú,” hắn nói.
Cô lờ hắn đi. Điểm yếu của hắn là gì? Hắn rất tự phụ--làm sao cô có thể sử dụng đó như là lợi thế của mình?
“Cô đang nghĩ gì?” hắn hỏi.
Cô mỉm cười bí ẩn. Hắn không thích bị lờ đi—điều đó có lẽ là quá hữu ích.
“Tại sao cô cười?” hắn hét.
Cô quay qua, biểu hiện của cô cẩn thận để có vẻ như thể cô chỉ vừa mới nghe thấy hắn. “Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à?”
Hắn nheo mắt. “Cô đang định làm gì?”
“Tôi định làm gì sao? Tôi chỉ ngồi trong một chiếc xe ngựa bị bắt cóc. Anh định làm gì?”
Vết thớ cơ bên má lành của hắn giật giật. “Đừng có nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó.”
Cô nhún vai, kèm theo một cái đảo mắt tùy tiện. Hắn ghét thế.
“Cô đang định làm gì đó,” hắn buộc tội.
Cô lại nhún vai, quyết định rằng với George, hầu hết mọi thứ sẽ hiệu quả một khi nó hoạt động tốt hơn vào lần thứ hai.
Cô đã đúng. Mặt hắn nhăn lại vì thịnh nộ, làm vết sẹo của hắn trắng nhợt tương phản với da hắn. Nhìn thế thật kinh tởm, nên cô đưa mắt đi chỗ khác.
George bắt gặp cái nhìn của cô và thậm chí còn bị kích động hơn. “Cô định làm gì?” hắn hỏi, tay hắn run run vì giận dữ khi hắn xỉa cô bằng ngón trỏ.
“Không có gì,” cô trung thực nói. Ít nhất thì không có gì rõ ràng. Lúc này tất cả những gì cô làm là đẩy hắn đến giới hạn. Và giờ nó hiệu quả đến hài lòng.
Hắn chưa từng bị phụ nữ đối xử khinh thị, cô nhận ra. Khi cô biết hắn, các cô gái xun xoe và bám lấy từng lời hắn nói. Cô không biết giờ đây hắn kéo được loại chú ý gì, nhưng sự thật là, khi hắn không đỏ mặt vì giận dữ hắn trông đẹp trai, cho dù là với vết sẹo. một vài phụ nữ sẽ thương hại hắn, nhưng những người khác chắc hẳn sẽ thấy hắn lôi cuốn, thậm chí là bí ẩn, với một thứ trông như vết sẹo chiến tranh can trường.
Nhưng khinh thị? Hắn sẽ không thích thế, nhất là từ phía cô.
“Cô lại cười nữa,” hắn kết tội.
“Tôi không có,” cô nói dối, giọng cô thật châm biếm.
“Đừng cố qua mặt ta,” hắn nổi xung, chọc vai cô bằng ngón tay hắn. “Cô không thắng được đâu.”
Cô nhún vai.
“Cô bị cái quái gì thế?” hắn rống.
“Không có gì,” cô nói, bởi vì lúc này cô nhận ra không có gì làm hắn điên lên bằng thái độ bình tĩnh của cô. Hắn muốn cô co rúm vì sợ. Hắn muốn thấy cô run rẩy, và hắn muốn nghe cô nài xin.
Nên thay vào đó cô quay đi chỗ khác, giữ ánh nhìn trên cửa sổ.
“Nhìn ta,” George yêu cầu.
Cô chờ một lúc, sau đó nói, “Không.”
Giọng hắn hạ xuống thành tiếng gầm gừ. “Nhìn ta.”
“Không.”
“Nhìn ta,” hắn hét.
Lần này cô làm. Giọng hắn đã đạt đến độ cao không ổn định, và cô nhận ra cô đã căng vai lên, chờ một cú đấm.  Cô nhìn hắn mà không nói.
“Cô không thể chống lại ta,” hắn gầm gừ.
“Tôi sẽ cố,” Anne khẽ nói. Bởi vì cô sẽ không từ bỏ mà không chiến đấu. Và nếu hắn xoay xở để hủy hoại cô, có Chúa chứng giám, cô cũng sẽ mang hắn theo cùng.
Cỗ xe ngựa nhà Pleinsworth lăn bánh dọc đường Hampstead, đội ngũ gồm sáu ngựa kéo với tốc độ như thế thường hiếm thấy trên đường. Nếu họ trông quá không thích hợp-với một cỗ xe to lớn sang trọng chạy với tốc độ quá nhanh với những người hầu có vũ khí-Daniel cũng không  quan tâm. Có lẽ họ sẽ gây sự chú ý, nhưng không phải từ Chervil. Hắn đang đi trước họ ít nhất là một giờ; nếu hắn thật sự mướn một phòng trọ ở Hampstead, hắn đã ở đó, ở bên trong phòng trọ nên hắn chắc không thể thấy họ trên đường.
Trừ khi căn phòng hướng ra đường…
Daniel thở một hơi run rẩy. Anh sẽ lo chuyện đó sau. Hoặc là anh cứu Anne nhanh chóng hoặc anh có thể lén lút, và với những gì cô nói về Chervil, anh chọn phần nhanh chóng.
“Chúng ta sẽ tìm cô ấy,” Marcus êm ả nói.
Daniel ngẩng lên. Marcus không tỏ ra quyền lực và huênh hoang, nhưng mà, anh chưa bao giờ như vậy. Marcus đáng tin cậy, và khá tự tin, và ngay lúc này, mắt anh có sự kiên quyết và Daniel cảm thấy được an ủi. Daniel gật đầu, sau đó quay lại cửa sổ. Ở bên cạnh, dì anh đang duy trì một dòng chảy ổn định hoảng sợ khi bà nắm chặt tay Frances. Frances đang nói, “Con không thấy. Con chưa thấy xe ngựa của ông ta,” mặc dù Daniel đã nhiều lần nói với cô bé là họ chưa đến Hampstead.
“Con có chắc là con nhận ra cỗ xe không?” phu nhân Pleinsworth hỏi Frances với cái nhíu mày hồ nghi. “Với mẹ mấy cỗ xe trông giống nhau lắm. Trừ khi có một cái gia huy…”
“Nó có một cái thanh chắn vui nhộn,” Frances nói. “Con sẽ biết nó.”
“Em có ý gì, một thanh chắn vui nhộn?” Daniel hỏi.
“Em không biết,” cô bé nhún vai nói. “Em không nghĩ nó có công dụng gì. Chỉ để trang trí thôi. Nhưng nó màu vàng và có hình xoắn.” Cô bé làm một động tác bằng tay, và nó làm anh nghĩ đến tóc Anne vào đêm qua, khi cô quấn mớ tóc ướt thành một búi.
“Thật sự thì,” Frances nói, “nó nhắc em nhớ đến một cái sừng của kì lân.”
Daniel thấy mình mỉm cười. Anh quay sang dì mình. “Con bé sẽ nhận ra cỗ xe.”
Họ vượt qua một vài xóm nhỏ hẻo lánh của London, cuối cùng cũng đến được ngôi làng kì quặc của Hampstead. Từ đằng xa, Daniel có thể thấy màu xanh hoang vu của bãi thạch nam nổi tiếng. Đó là một dải đất rộng lớn, khiến London thật đáng xấu hổ.
“Sao cậu lại muốn làm chuyện này?” Hugh hỏi. “Đi bộ có lẽ tốt hơn.”
“Không!” Phu nhân Pleinsworth quay sang anh với sự thù địch thấy rõ. “Frances sẽ không ra khỏi cỗ xe này.”
“Chúng ta sẽ đi theo đường lớn,” Daniel nói. “Mọi người sẽ tìm các quán trọ và quán rượu—bất cứ nơi nào Chervil có thể thuê phòng. Frances, em tìm cỗ xe. Nếu chúng ta không tìm thấy thứ gì, chúng ta sẽ bắt đầu với những ngõ hẻm.”
Hampstead dường như có kha khá quán trọ. Họ đi qua quán Vua William đệ IV ở bên trái, quán Nhà Tranh ở bên phải, sau đó là Cây Nhựa Ruồi cũng ở bên trái, nhưng cho dù Marcus đã xuống xe nhìn ngó xung quanh ở phía sau để tìm thứ giống như cỗ xe ngựa “kì lân” mà Frances đã miêu tả, họ cũng chẳng tìm thấy gì. Để chắc ăn, Marcus và Daniel đi vào trong mỗi quán trọ và hỏi liệu có ai nhìn thấy có người nào giống Anne và George Chervil không, nhưng không có ai cả.
Và với vết sẹo của Chervil mà Frances đã miêu tả, Daniel nghĩ Chervil chắc hẳn sẽ bị chú ý. Và dễ nhớ.
Daniel nhảy vào xe ngựa, đang đợi ở đường lớn, và thu hút kha khá sự chú ý của người dân. Marcus đã quay lại, anh và Hugh đang sôi nổi nói chuyện gì đó, với giọng khá êm ả.
“Không có gì à?” Marcus hỏi, ngẩng lên.
“Không,” Daniel khẳng định.
“Có một quán trọ khác,” Hugh nói. “Bên trong bãi thạch nam, trên đường Spaniards. Tôi đã từng ở đó.” Anh dừng lại. “Nó khá hẻo lánh.”
“Đi thôi,” Daniel nói cứng. Có khả năng họ bỏ qua một quán trọ gần đường lớn, nhưng họ có thể quay lại. Và Frances nói rằng Chervil chính xác có nhắc đến “bãi thạch nam.”
Cỗ xe lướt đi, năm phút sau đến quán trọ Spaniards, nơi hầu như năm ở giữa bãi thạch nam, nó là một căn nhà gạch trắng với cửa chớp tao nhã màu đen ở giữa vùng hoang vu.
Frances chỉ tay và bắt đầu hét lên.
Anne nhanh chóng hiểu ra tại sao George lại chọn quán trọ đặc thù này. Nó nằm trên con đường xuyên ngay qua bãi thạch nam Hampstead, và nó không chỉ được xây trên con đường đó, nó còn bị cô lập khá xa hơn những sự sản khác trong trung tâm của làng. Điều đó có nghĩa nếu hắn đặt trước phòng ( mà hắn đã làm ), hắn sẽ kéo cô ra khỏi xe ngựa, thông qua một cửa phụ, và lên phòng mình mà không ai chú ý. Dĩ nhiên hắn được giúp đỡ, bằng hình thức là người lái xe coi chừng cô trong khi George đi vào lấy chìa khóa.
“Ta không tin cô sẽ ngậm miệng lại,” George gầm gừ khi hắn nhét giẻ vào miệng cô. Anne nghĩ hẳn nhiên là hắn không thể bảo chủ quán trọ đưa chìa khóa trong khi đồng hành cùng người phụ nữ bị nhét một cái ghẻ hôi thối vào miệng. Không nói đến đôi tay bị cột chặt lại sau lưng.
Dường như George rất háo hức muốn cho cô biết mọi kế hoạch của hắn, nên hắn tiếp tục hào hứng độc thoại khi hắn sắp xếp căn phòng theo ý thích.
“Ta mướn căn phòng này một tuần,” hắn nói, đẩy cái ghế đến trước cửa. “Ta không cho là sẽ tìm được cô trên đường đêm qua nếu không có xe ngựa của ta.”
Anne nhìn hắn với sự khiếp đảm từ chỗ đứng của cô. Hắn đang đổ lỗi cho cô vì chuyện đó ư?
“Còn chưa nói chuyện khác mà cô đã hủy hoại ta,” hắn lầm bầm.
Hẳn nhiên là hắn làm vậy.
“Dù vậy cũng không thành vấn đề,” hắn nói. “Dù sao cuối cùng mọi thứ cũng hiệu quả. Ta tìm được cô trong nhà người yêu cô, như ta mong đợi.”
Anne nhìn khi hắn liếc quanh căn phòng, tìm thêm thứ khác để khóa cánh cửa. Không có nhiều thứ lắm, trừ khi hắn chuyển cái giường ngủ.
“Cô có bao nhiêu từ khi ta biết cô?” hắn hỏi, chầm chậm quay xung quanh.
Anne lắc đầu. Hắn đang nói gì thế?
“Ôi, cô sẽ nói cho ta,” hắn nạt, hắn trượt về trước và kéo miếng giẻ khỏi miệng cô. “Bao nhiêu tình nhân?”
Khoảng một giây Anne nghĩ đến chuyện thét lên. Nhưng George đang cầm con dao, hắn khóa cửa và để cái cửa chặn cửa. Nếu có người ở gần, nếu có người để tâm đến việc cứu cô, George vẫn có thể chém cô đến xương trước khi có người đến cứu.
“Bao nhiêu?” George hỏi.
“Không có,” Anne tự động nói. Có vẻ thật phi thường khi cô có thể quên đi cái đêm với Daniel trước khi đối mặt với một câu hỏi thế này, nhưng thứ đầu tiên xuất hiện trong tâm trí cô là những năm tháng cô đơn đó, không có nhiều bạn bè, nói gì đến tình nhân.
“Ôi, ta nghĩ đức ngài Winstead có thể nói khác,” George chế nhạo. “Trừ khi…” Miệng hắn trượt thành một nụ cười hân hoan khó chịu. “Có phải cô định nói rằng hắn không thể làm ăn gì được đúng không?”
Thật hấp dẫn để nói cho George biết một danh sách các cách Daniel vượt trội hơn hắn, thay vào đó Anne nói, “Anh ấy là hôn phu của ta.”
George cười. “Phải, vì cô tin thế. Chúa ơi, ta ngưỡng mộ người đàn ông đó. Thật là một trò lừa. Không ai tin lời cô đâu.” Hắn ngừng lại một lúc, trông gần như đăm chiêu. “Ắt hẳn rất tiện khi là một bá tước. Ta không thể chỉ phủi bỏ chuyện đó đi được.” Hắn tươi tỉnh. “Nhưng mà, hóa ra, ta thậm chí không cần yêu cầu. Những gì ta làm là nói, ‘Anh yêu em’ và cô không chỉ tin ta, cô nghĩ thế nghĩa là ta sẽ cưới cô.”
Hắn nhìn qua cô và tặc lưỡi. “Cô gái ngu ngốc.”
“Ta không đồng ý điểm này với ngươi.”
Hắn nghiêng đầu, và hắn nhìn cô vẻ hài lòng. “Ôi chà chà, chúng ta đều khôn ngoan hơn với tuổi đời của chúng ta.”
Lúc này Anne nhận ra cô đang khiến George vẫn nói chuyện. Nó trì hoãn hắn tấn công, nó cho cô thời gian để mưu tính. Không đề cập đến khi George nói chuyện, hắn vẫn khoác lác như thường, khi hắn đang khoác lác, hắn bị phân tâm.
“Ta đã có thời gian để học được từ sai lầm của mình,” cô nói, lén nhìn cửa sổ khi hắn bước tới tủ chứa đồ để lấy thứ gì đó. Cửa sổ cao bao nhiêu? Nếu cô nhảy, cô có sống không?
Hắn quay qua, hình như không tìm được thứ hắn muốn, hắn khoanh tay. “Chà, thật vui khi nghe thế.”
Anne chớp mắt ngạc nhiên. Hắn nhìn cô với biểu cảm gần như tình phụ tử. “Anh có con không?” cô buột miệng.
Biểu cảm của hắn lạnh lại. “Không.”
Và chỉ khi đó, Anne biết. Hắn chưa bao giờ hoàn thành cuộc hôn nhân của mình. Hắn bị bất lực ư? Nếu vậy, hắn có đổ lỗi cho cô không?
Cô khẽ lắc đầu. Thật là một câu hỏi ngu ngốc. Dĩ nhiên hắn đổ lỗi cho cô. Và lạy Chúa trên cao, cuối cùng cô lãnh hội được chừng mực cơn thịnh nộ của hắn. Nó không chỉ trên mặt hắn; trong mắt hắn, cô đã làm hắn mất nhân tính.
“Sao cô lắc đầu?” George lắc đầu.
“Tôi không có,” cô đáp, sau đó nhận ra cô lại lắc đầu. “Hay tôi không có ý làm vậy. Chỉ là thói quen khi tôi suy nghĩ.”
Hắn nheo mắt. “Cô đang nghĩ gì?”
“Anh,” cô nói, khá thật lòng.
“Thật sao?” Trong một giây hắn trông hài lòng, nhưng nhanh chóng nó dẫn đến sự ngờ vực. “Tại sao?”
“Ùm, anh là người duy nhất trong phòng. Tôi nghĩ về anh là hiển nhiên.”
Hắn bước một bước về phía cô. “Cô nghĩ gì?”
Làm thế quái nào mà cô không để ý thấy hắn là người vị kỷ như thế nào? Cứ cho là cô chỉ mới 16 tuổi, nhưng chắc chắn, cô phải có nhiều tri giác hơn thế.
“Cô đã nghĩ gì?” hắn cố chấp khi cô không lập tức trả lời.
Cô cân nhắc xem phải trả lời hắn ra sao. Cô chắc hẳn không thể bảo rằng cô nghĩ hắn bị liệt dương, nên cô nói, “Vết sẹo không kinh khủng lắm như tôi nghĩ.”
Hắn khịt mũi và quay lại với việc của mình. “Cô nói thế chỉ để làm ta hài lòng.”
“Tôi sẽ nói vậy để làm anh hài lòng,” cô thừa nhận, rước cổ lên để nhìn xem hắn đang làm gì. Hình như hắn sắp xếp lại mọi thứ lần nữa, điều này khá nhạt nhẽo, khi mà không có nhiều thứ để sắp xếp lại trong căn phòng cho thuê này. “Nhưng ngẫu nhiên là,” Anne nói tiếp, “tôi nghĩ đó là sự thật. Anh không đẹp trai như trước đây khi chúng ta còn nhỏ, như một người đàn ông không muốn được xinh đẹp, phải không?”
“Có lẽ không, nhưng ta không biết có một linh hồn nào lại muốn cái này.” George làm một cử động mạnh, mỉa mai về phía mặt mình, tay hắn kéo xuống từ tai đến cằm.
“Tôi xin lỗi vì làm anh bị thương, anh biết đấy,” Anne nói, với sự ngạc nhiên tột độ của cô, cô nhận ra cô có ý đó. “Tôi không xin lỗi vì tôi đã tự vệ, nhưng tôi xin lỗi vì anh bị thương vì quá trình đó. Nếu anh để tôi đi khi tôi yêu cầu, chuyện này sẽ không xảy ra.”
“Ồ, vậy giờ đó là lỗi của ta à?”
Cô ngậm miệng lại. Cô không nên nói một từ nào hết, cô không muốn mắc thêm sai lầm bằng cách nói những gì cô muốn nói, đó là, Ừm, phải.
Hắn chờ cô phản ứng, khi hắn không nhận được, hắn lầm bầm. “Chúng ta phải di chuyển cái này.”
Ôi lạy Chúa, hắn muốn chuyển cái giường.
Nhưng đó là một món đồ nặng và to lớn, không phải thứ hắn có thể tự mình di chuyển. Sau một phút hoặc hơn xô đẩy và càu nhàu và một đống lời chửi rủa, hắn quay sang Anne và nạt, “Giúp đỡ đi, trời ạ.”
Môi cô há ra vì không tin. “Tay tôi bị cột,” cô nhắc hắn.
George lại gắt gỏng, sau đó trượt lại và kéo mạnh cô. “Cô không cần dùng tay. Chỉ cần chen cơ thể cô vào nó và đẩy.”
Anne không làm gì hết ngoài việc nhìn chằm chằm.
“Như thế này,” hắn cáu cẳn, dựa phần dưới vào cạnh chiếc giường. Hắn bám chân vào cái thảm mòn xơ, sau đó sử dụng sức nặng cơ thể để đẩy cái giường. Cái giường lớn lảo đảo về trước, khoảng một inch.
“Anh thật sự nghĩ tôi sẽ làm việc đó à?”
“Ta nghĩ ta vẫn còn con dao.”
Anne đảo mắt và bước lại. “Tôi nghĩ chuyện này không được đâu,” cô bảo qua vai mình. “Còn một chuyện nữa, tay tôi đang bị cột.”
Hắn nhìn xuống nơi tay cô bị trói lại, vẫn ở sau lưng cô. “Ôi, khốn kiếp,” hắn làu bàu. “Lại đây.”
Cô đã ở đó, nhưng Anne nghĩ tốt hơn nên giữ lại lời châm biếm.
“Đừng cố làm gì,” hắn cảnh báo, với một cái giật mạnh, cô cảm thấy hắn trượt qua nút buộc của mình, vẫn chộp lấy móng tay cái của cô suốt cả quá trình.
“Ôi!” cô hét, đưa tay cô lên miệng.
“Ôi đau, đúng không?” George rì rầm, mắt hắn nhìn mê hoặc vào dòng máu chảy.
“Không đau nữa,” cô nói nhanh. “Chúng ta chuyển cái giường chứ?”
Hắn cười khoái trá và vào vị trí. Sau đó, chỉ khi Anne đang chuyển bị giả vờ cố gắng cả tâm trí để đẩy cái giường đến bên cửa, George đột nhiên đứng thẳng người.
“Ta nên cắt cô trước?” hắn tự hỏi lớn. “Hay có một chỗ để vui vẻ?”
Anne liếc nhìn khóa quần hắn. Cô không nhịn được. Hắn có bị bất lực không? Cô không nhìn thấy dấu hiện gì của sự cương cứng.
“Ồ, vậy ra đó là những gì cô muốn làm,” hắn reo mừng. Hắn chộp lấy tay cô kéo nó vào hắn, bắt cô cảm nhận hắn qua thớ vải. “Vài thứ không bao giờ thay đổi.”
Anne cố không nôn ọe khi hắn cọ xát tay trái cô thô bạo vào háng hắn. Cho dù hắn còn mặc đồ, nó vẫn khiến cô phát bệnh, nhưng nó vẫn tốt hơn nhiều so với việc mặt cô bị cắt.
George bắt đầu rên rỉ sung sướng, sau đó, với sự khiếp sợ của Anne, cô cảm thấy thứ gì đó bắt đầu…xảy ra.
“Ôi trời,” George rên rỉ. “Ôi thật tuyệt. Đã lâu lắm rồi. Quá lâu rồi…”
Anne nín thở khi cô nhìn hắn. Mắt hắn đang nhắm, và hắn nhìn gần như đê mê. Cô nhìn xuống tay hắn—đang giữ con dao. Có phải cô tưởng tượng không, hay hắn đang không nắm chặt con dao? Nếu cô chộp lấy nó…Cô có thể chộp nó không?
Anne nghiến răng. Cô ngọ nguậy mấy ngón tay một chút, chỉ khi George phát ra một tiếng rên sung sướng dài và lớn hơn, cô di chuyển.
Trang 3 / 3
“Là nó!” Frances hét. Cánh tay mảnh khảnh của cô bé quơ lia lịa. “Là cỗ xe ngựa đó. Con chắc chắn.”
Daniel cong người lại để nhìn theo hướng của Frances. Chắc chắn, một cỗ xe nhỏ cân đối đang đậu gần quán trọ. Nó màu đen cơ bản, với những thanh gỗ màu vàng trang trí trên nóc xe. Daniel chưa bao giờ thấy thứ nào giống thế trước đây, nhưng anh có thể biết chính xác tại sao Frances lại nói nó khiến cô bé nhớ đến sừng kì lân. Nếu người ta cắt chính xác chiều dài và mài nhọn phần cuối, nó sẽ là một phép cộng tuyệt vời cho bộ hóa trang.
“Chúng ta sẽ ở lại xe ngựa,” phu nhân Winstead xác nhận lại khi Daniel quay sang các quý bà để ra yêu cầu.
Daniel gật đầu với bà, và ba người đàn ông bước xuống. “Các anh sẽ bảo vệ cỗ xe bằng mạng sống của mình,” anh nói với các người hầu, sau đó anh nhanh chóng bước vào quán trọ.
Marcus ở ngay sau anh, và Hugh bắt kịp ngay khi Daniel vừa đặt xong câu hỏi với chủ quán trọ. Phải, ông ta nhìn thấy một người đàn ông có vết sẹo. Anh ta đã mướn phòng được một tuần, nhưng anh ta không ngủ lại vào đêm. Anh ta đến bàn tiếp khách hỏi xin chìa khóa chỉ khoảng 15 phút trước, nhưng không có người phụ nữ nào đi cùng.
Daniel đập một đồng curon xuống quầy. “Hắn ở phòng nào?”
Mắt người chủ quán mở to. “Thưa ngài là phòng bốn.” Ông ta đặt tay lên đồng tiền và trượt dọc nó theo gờ quầy tính tiền cho đến khi ông ta cầm nó lên. Ông ta hắn giọng. “Tôi có thể có một chìa khóa dự phòng.”
“Ông có thể à?”
“Đúng vậy.”
Daniel đưa ra một đồng khác.
Chủ quán trao ra chìa khóa.
“Chờ đã,” Hugh nói. “Còn lối vào nào khác để vào phòng không?”
“Không. Chỉ có cửa sổ thôi.”
“Cửa sổ cách mặt đất bao xa?”
Chủ quán nhướng mày. “Rất cao để lẻn vào trừ khi ngài leo lên cây sồi.”
Hugh ngay lập tức quay sang Daniel và Marcus.
“Tôi sẽ làm,” Marcus nói, và anh bước ra cửa.
“Có lẽ nó không cần thiết,” Hugh nói khi anh theo Daniel leo lên tầng, “nhưng tôi thích cẩn thận hơn.”
Daniel không tranh cãi với từ “cẩn thận.” Đặc biệt không từ Hugh, người chú ý đến mọi thứ. Và không quên bất kì thứ gì.
Khi họ nhìn cánh của phòng Bốn ở cuối hành lang, Daniel ngay lập tức vào thế, nhưng Hugh đặt một tay lên anh để ngăn lại. “Lắng nghe trước đã,” anh khuyên.
“Cậu chưa bao giờ yêu ai, đúng không?” Daniel đáp, nhưng trước khi Hugh có thể đáp lại, anh quay chìa vào ổ và đá tung cánh cửa, đẩy cái ghế loảng xoảng vào phòng.
“Anne!” anh thét, thậm chí trước khi anh thấy cô.
Nhưng nếu cô có gọi tên anh, nó cũng chìm mất trong tiếng hét kinh ngạc khi cái ghế đập thẳng cô vào đầu gối và cô bay ra xa, tay cô điên cuồng quờ quạng lấy một thứ đã bay khỏi tay cô.
Một con dao.
Daniel nhào tới con dao. Anne nhào tới. George Chervil, đang thực hiện một điệu vũ liều lĩnh với Anne, quăng trọng lượng của hắn từ chân này đến chân kia khi hắn giơ tay mạnh ra lấy con dao, dốc toàn lực vì nó.
Thực tế, mọi người chạy đến vì con dao trừ Hugh, người bị phớt lờ đi, đang đứng ở lối vào với một khẩu súng lục chỉa vào Chervil, trông gần như buồn chán.
“Tôi sẽ không làm vậy nếu tôi là anh,” Hugh nói, nhưng George vẫn chộp lấy con dao, sau đó bay đến chỗ Anne, vẫn đang quờ quạng trên sàn, thua trong cuộc đua vũ trang chỉ gần như vài inch.
“Bắn tao đi và ả sẽ chết,” George nói, kề con dao sát vào họng Anne.
Daniel theo bản năng lao về trước, thắng người lại. Anh để khẩu súng xuống và trượt nó ra sau anh.
“Bước ra xa,” George nói, giữ chặt con dao như một cái búa. “Làm đi!”
Daniel gật, giơ tay lên cao khi anh bước lùi lại. Anne đang nằm sấp trên sàn, và George đứng giạng chân trên cô, một tay cầm cán dao tay kia nắm tóc cô. “Đừng làm hại cô ấy, Chervil,” Daniel cảnh báo. “Mày không muốn làm vậy đâu.”
“À, nhưng mày sai rồi. Tao rất là muốn làm chuyện này.” Hắn đập nhẹ con dao lên má Anne.
Ruột gan Daniel thắt lại.
Nhưng George không làm chảy máu. Hình như hắn thích thú khoảnh khắc quyền lực của mình, và hắn kéo mạnh tóc Anne hơn, kéo đầu cô lên thành một vị trí khổ sở khó chịu.
“Mày sẽ chết,” Daniel hứa.
George nhún vai. “Ả cũng vậy.”
“Còn vợ mày?”
George nhìn anh gay gắt.
“Tao đã nói chuyện với cô ta sáng nay,” Daniel nói, giữ cái nhìn cứng rắn lên mặt George. Anh tuyệt vọng muốn nhìn Anne, nhìn vào mắt cô. Anh có thể nói với cô anh yêu cô mà không cần lời nói. Cô sẽ biết; anh chỉ cần nhìn cô.
Nhưng anh không dám. Miễn anh còn nhìn George Chervil, George Chervil nhìn anh. Không phải Anne. Hay con dao.
“Mày nói gì với vợ tao?” George rít lên, nhưng một thoáng bất ổn lướt qua mặt hắn.
“Cô ta dường như là một phụ nữ đáng yêu,” Daniel nói. “Tao tự hỏi chuyện gì sẽ xay ra với cô ta, nếu mày chết ở đây, trong phòng trọ đông người, trong tay của hai bá tước và con trai của một hầu tước?”
Đầu George giật mạnh khi hắn quay qua Hugh, chỉ lúc này hắn mới nhận ra anh là ai. “Nhưng mày ghét hắn,” hắn nói. “Hắn bắn mày.”
Hugh chỉ nhún vai.
George tái nhợt, hắn định nói gì đó, chỉ dừng lại với “Hai bá tước ư?”
“Còn một người nữa,” Daniel nói. “Chỉ phòng hờ.”
George bắt đầu thở dốc, mắt hắn phóng từ Daniel sang Hugh, và thi thoảng xuống Anne. Daniel có thể thấy hắn bắt đầu đổ mồ hôi. Hắn đang tới giới hạn, và giới hạn luôn rất nguy hiểm.
Đối với mọi người.
“Bà Chervil sẽ bị hủy hoại,” Daniel nói. “Bị xã hội tẩy chay. Cả cha cô ta cũng không thể cứu giúp.”
George bắt đầu run rẩy. Daniel cuối cùng cho phép mình liếc trộm Anne. Cô đang thở dốc, rõ ràng khiếp đảm, nhưng mà, khi mắt họ gặp nhau…
Em yêu anh.
Như thể cô đã nói to nó lên.
“Thế giới này không nhân từ với một phụ nữ bị gia đình mình đẩy đi,” Daniel nói nhẹ nhàng. “Hỏi Anne đi.”
George bắt đầu nao núng; Daniel có thể thấy nó trong mắt hắn. “Nếu mày để cô ấy đi,” anh hứa, “mày sẽ sống.”
Hắn sẽ sống, nhưng không ở trên bán đảo Anh. Daniel biết thế.
“Còn vợ tao?”
“Tao sẽ để mọi lời giải thích lại cho mày.”
Đầu George giật giật, như thể cổ áo hắn đang quá chặt. Mắt hắn chớp dữ dội, sau đó, trong một thoáng, hắn nhắm mắt, và—
“Hăn báo tao! Ôi trời ơi, hắn bắn tao!”
Đầu Daniel quay lại khi anh nhận ra Hugh đã khai hỏa. “Cậu bị mất trí à?” anh quát, cho dù khi đó anh lao về trước và kéo Anne ra xa khỏi George, người đang lăn lộn trên sàn, rú rít vì đau đớn khi hắn bóp chặt bàn tay chảy máu của mình.
Hugh khập khiễng vào phòng và nhìn xuống George. “Chỉ là một vết xước,” anh nói thản nhiên.
“Anne, Anne,” Daniel khàn khàn nói. Suốt thời gian cô bị George Chervil bắt anh đã dồn nỗi sợ hãi lại. Anh đứng thẳng, cơ bắp siết lại, nhưng giờ, giờ cô đã an toàn…
“Anh nghĩ mình có thể mất em,” anh hổn hển, ôm cô thật chặt nhất có thể. Anh vùi mặt mình vai cô, và với nỗi hổ thẹn của mình, anh nhận ra anh đang làm ướt váy cô bằng nước mắt. “Anh không biết—anh không nghĩ là anh biết—“
“Tiện đây thì tôi sẽ không phải bắn cô ấy,” Hugh nói, bước đến cửa sổ. George hét khi anh “vô tình” bước lên tay hắn.
“Cậu là một thằng điên,” Daniel nói, cơn phẫn nộ cắt ngang những giọt nước mắt của anh.
“Hoặc,” Hugh nói rõ ràng, “tôi chưa yêu ai bao giờ.” Anh nhìn xuống Anne. “Nó làm cho người ta sáng suốt hơn.” Anh ra hiệu về súng của mình. “Mục tiêu cũng tốt hơn.”
“Ngài ấy nói gì vậy?” Anne thì thào.
“Anh biết chút chút thôi,” Daniel thừa nhận.
“Tôi phải gọi Chatteris vào,” Hugh nói, huýt sao khi anh mở cửa sổ.
“Cậu ta điên rồi,” Daniel nói, đẩy ra đủ xa khỏi Anne để ôm mặt cô trong tay. Cô trong quá xinh đẹp, đài các, và còn sống. “Cậu ta hoàn toàn điên rồi.”
Môi cô run run thành nụ cười. “Nhưng hiệu quả.”
Daniel cảm thấy bụng bắt đầu nhộn nhạo. Anh cười phá lên. Chúa ơi, có thể tất cả họ đều điên rồi.
“Cần giúp không?” Hugh gọi to, và hai người họ quay qua cửa sổ.
“Đức ngài Chatteris leo cây?” Anne hỏi.
“Cái quái gì xảy ra vậy?” Marcus hỏi, ngay khi anh nhảy vào phòng. “Tôi nghe tiếng súng.”
“Hugh bắn hắn,” Daniel nói, hất đầu về phía Chervil, người đang cố lê lết trên sàn. Marcus lập tức trượt qua và chặn hắn lại. “Trong khi hắn đang bắt Anne.”
“Tôi còn chưa nghe cậu cảm ơn,” Hugh nói, ngó ra cửa sổ không vì lí do gì mà Daniel có thể biết được.
“Cảm ơn,” Anne nói. Hugh quay lại, và cô cười rạng rỡ với anh, anh giật mình.
“Ừm được rồi,” anh nói  vụng về, và Daniel cười. Không khí đã thay đổi khi Anne ở trong phòng.
“Chúng ta sẽ làm gì với hắn?” Marcus hỏi, luôn là người  nhìn thấy những vấn đề cần kíp trước mắt. Anh với xuống và nhặt một thứ lên, nhìn nó một chốc, sau đó cúi xuống nhìn George.
“Ối!” George rống.
“Trói hắn lại,” Marcus khẳng định. Anh liếc nhìn Anne. “Tôi chắc hắn dùng thứ này để trói cô?”
Cô gật.
“Đau lắm đấy!”
“Cậu không nên tự mình bắn hắn,” Marcus nói. Không nhấn  mạnh ai cả. Anh nhìn sang Daniel. “Chúng ta phải tìm xem phải làm gì với hắn.”
“Mày hứa sẽ không giết tao,” George van vỉ.
“Tao hứa  sẽ không giết mày nếu mày thả cô ấy,” Daniel nhắc hắn.
“Tao đã làm rồi.”
“Sau khi tao bắn mày,” Hugh vặn lại.
“Không đáng để giết hắn,” Marcus nói, giật mạnh nút thắt. “Sẽ có sự nghi ngờ.”
Daniel gật, biết ơn vì sự tỉnh táo của bạn anh. Nhưng mà, anh vẫn chưa sẵn sàng cho phép George thoát khỏi cơn kinh hãi. Hôn nhẹ lên đỉnh đầu Anne, Daniel đứng dậy. “Được không?” anh nói với Hugh, giơ tay ra.
“Tôi lên đạn rồi,” Hugh nói, đưa súng ra.
“Tôi biết mà,” Daniel lẩm bẩm. Anh bước qua chỗ George.
“Mày nói sẽ không giết tao!” George rít.
“Tao không,” Daniel nói. “Không phải hôm nay, ít nhất là vậy. Nhưng nếu mày xuất hiện ở đâu gần Whipple Hill lần nữa, tao sẽ giết mày.
George gật đầu lia lịa.
“Thực tế,” Daniel tiếp tục, cúi xuống và nhặt con dao lên, mà Hugh đá qua cho anh, “nếu mày xuất hiện ở bất kì đâu gần London, tao sẽ giết mày.”
“Nhưng tao sống ở London!”
“Không còn lâu nữa đâu.”
Marcus hắng giọng. “Tớ phải nói là, tớ không muốn hắn sống ở Cambridgeshire.”
Daniel nhìn qua bạn mình, gật đầu, sau đó quay lại Chervil. “Nếu mày đến gần Cambridgeshire, cậu ấy sẽ giết mày.”
“Nếu tôi có thể gợi ý,” Hugh nói êm ả, “sẽ dễ dàng hơn cho mọi người nếu chúng ta mở rộng lệnh cấm trên toàn bộ Quần Đảo Anh.”
“Cái gì?” George hét. “Mày không thể--“
“Hoặc chúng tao có thể giết mày,” Hugh nói. Anh liếc sang Daniel. “Cậu có thể cho một lời khuyên để sống tại Ý, được không?”
“Nhưng tao không biết tiếng Ý,” George rên rỉ.
“Mày sẽ học,” Hugh nạt.
Daniel nhìn xuống con dao trong tay. Nó cực bén. Và nó đã từng cách yếu hầu của Anne có một inch.
“Australia,” anh nói chắc chắn.
“Được rồi,” Marcus nói, kéo George đứng dậy. “Chúng tớ sẽ trông chừng hắn hả?”
“Làm ơn.”
“Bọn tôi sẽ lấy xe ngựa của hắn,” Hugh nói. Sau đó anh nở nụ cười hiếm thấy. “Cỗ xe có cái sừng kì lân.”
“Kì lân…,” Anne hoang mang lặp lại. Cô quay sang Daniel. “Frances?”
“Con bé là vị cứu tinh.”
“Cô bé có bị thương không? Em đã đẩy cô bé khỏi xe ngựa, và em—“
“Con bé ổn,” Daniel cam đoan với cô, dừng lại một chốc để nhìn Hugh và Marcus chào tạm biệt họ và kéo Chervil đi. “Hơi bụi bặm, anh nghĩ dì anh đã tốn 5 năm tuổi thọ, nhưng con bé ổn. Và khi nó nhìn thấy em—“ Nhưng anh không thể kết thúc. Anne bắt đầu khóc.
Daniel lặp tức quỳ xuống cạnh cô, kéo cô lại gần. “Được rồi mà,” anh thì thầm. “Mọi thứ sẽ ổn cả thôi.”
Anne lắc đầu. “Không đâu.” Cô ngẩng đầu, mắt cô sáng lên vì tình yêu. “Mọi chuyện sẽ thật thật tốt hơn.”
“Anh yêu em,” anh nói. Anh có cảm giác anh sẽ thường xuyên nói vậy. Suốt phần đời còn lại của anh.
“Em cũng yêu anh.”
Anh nắm tay cô và nâng lên môi. “Em sẽ lấy anh chứ?”
“Em đã nói vâng,” cô nói với nụ cười tò mò.
“Anh biết. Nhưng anh muốn hỏi em lần nữa.”
“Vậy em lại chấp nhận.”
Anh ôm cô gần hơn, cần cảm nhận cô trong vòng tay anh. “Chúng ta nên đi xuống. Mọi người sẽ lo lắng.”
Cô gật đầu, má cô nhẹ nhàng quét qua lồng ngực anh.
“Mẹ anh ở trong xe ngựa, và Dì—“
“Mẹ anh?” Anne ăng ẳng, lùi lại. “Ôi trời ơi, bà sẽ nghĩ gì về em?”
“Rằng em thật phi thường, đáng yêu, rằng nếu bà thật thật tốt với em, em sẽ cho bà ấy một đàn cháu nội.”
Anne cười ranh mãnh. “Nếu bà tốt với em ư?”
“Ừm, nó không có nghĩa là Anh sẽ rất tốt với em.”
“Anh nghĩ là bao nhiêu đứa con trong cả đàn con?”
Daniel cảm thấy tâm hồn bay bổng. “Kha khá đấy, anh nghĩ vậy.”
“Chúng ta sẽ phải chăm chỉ.”
Anh làm mình kinh ngạc bởi một biểu hiện nghiêm túc. “Anh là một gã rất siêng năng.”
“Đó  là một trong những lí do em yêu anh.” Cô chạm má anh. “Một trong rất nhiều, rất nhiều lí do.”
“Có tới, eh?” Anh cười. Không, anh đã cười rồi. Nhưng có lẽ bây giờ anh đang cười tươi hơn một chút. “Hàng trăm?”
“Hàng ngàn,” cô khẳng định.
“Anh phải đòi hỏi em đếm cho đầy đủ.”
“Bây giờ à?”
Ai bảo phụ nữ là những người duy nhất thích câu những lời khen? Anh còn hơn cả vui vẻ được ngồi đây và lắng nghe cô nói những thứ đáng yêu về anh. “Có lẽ chỉ năm điều cơ bản cũng được,” anh chần chừ.
“Ừm…” Cô dừng.
Và dừng.
Anh nhìn cô lãnh đạm. “Bộ khó khăn để bắt đầu với năm điều lắm à?”
Mắt cô mở to và ngây thơ đến nỗi anh gần như tin cô khi cô nói, “Ôi không, chỉ là thật khó để chọn những điều ưa thích của em.”
“Chọn ngẫu nhiên đi,” anh gợi ý.
“Rất tốt.” Miệng cô miếm lại khi cô nghĩ. “Nụ cười của anh. Em thích nụ cười của anh.”
“Anh cũng yêu nụ cười của em!”
“Anh có khiếu hài hước.”
“Em cũng có!”
Cô nhìn anh nghiêm nghị.
“Anh không thể chịu được nếu em nói đến mọi lý do hay ho,” anh nói.
“Anh không chơi được nhạc cụ.”
Anh ngây ra nhìn cô.
“Như phần còn lại của gia đình anh,” cô chỉ ra. “Em chỉ không biết liệu em có thể chịu được không, phải nghe anh luyện nhạc.”
Anh vươn về trước với cái nghiêng đầu láu cá. “Cái gì khiến em nghĩ anh không biết chơi nhạc cụ?”
“Anh không biết!” cô thở dốc, anh gần như nghĩ cô đang cân nhắc lại việc chấp nhận anh.
“Anh không biết,” anh khẳng định. “Điều đó không có nghĩa là anh chưa được học một bài học nhạc nào.”
Cô nhìn anh thắc mắc.
“Các cậu trai trong gia đình không cần thiết phải tiếp tục các bài học một khi họ rời trường. Trừ khi họ có những tài năng ngoại lệ.”
“Có bất kì ai cho thấy tài năng ngoại lệ không?”
“Không một ai cả,” anh nói vui vẻ. Anh đứng dậy và giơ tay ra. Đến lúc về nhà rồi.
“Chẳng phải em nên nói cho anh hai lí do nữa à?” cô hỏi, để anh giúp cô đứng dậy.
“Ô, em có thể nói với anh sau,” anh nói. “Chúng ta đang phí thời gian.”
“Nhưng em mới nghĩ ra một cái.”
Anh quay lại với cái nhướng mày kì quặc. “Em trông có vẻ phải cố gắng hết sức.”
“chắc hẳn phải nhiều hơn một chốc lát,” cô nói.
“Một chốc?”
Cô gật, theo anh ra khỏi cửa để ra hành lang. “Vào cái đêm lần đầu tiên chúng ta gặp. Em đang chuẩn bị để anh lại ở hành lang hậu, anh biết mà.”
“Bầm tím và chảy máu?” Anh cố gắng ra vẻ bị xúc phạm, nhưng anh nghĩ nụ cười của anh đã làm giảm hiệu ứng.
“Em sẽ bị sa thải nếu em bị bắt gặp cùng anh, và em đã bị nhốt trong nhà kho chứa nhạc cụ trong bao lâu có trời mới biết. Em thật sự không có thời gian để chăm sóc vết thương cho anh.”
“Nhưng em đã làm.”
“Đúng,” cô nói.
“Bởi vì nụ cười quyến rũ và tính hài hước đáng yêu của anh à?”
“Không,” cô nói giản dị. “Bởi vì em gái của anh.”
“Honoria?” anh ngạc nhiên hỏi.
“Anh đã bảo vệ cô ấy,” cô nói với cái nhún vai bất lực. “Làm thế nào em có thể từ chối một người đàn ông bảo vệ em gái mình chứ?”
Với sự nghượng nghịu của Daniel, má anh ửng hồng. “Ừm, ai cũng làm vậy mà,” anh lầm bầm.
Nữa đường xuống cầu thang, Anne la lên, “Oh, em nghĩ ra được một lí do khác nữa! Khi chúng ta luyện tập vở kịch của Harriet. Anh sẽ đóng vai con gấu hoang nếu cô bé yêu cầu.”
“Không, anh sẽ không.”
Cô vỗ nhẹ tay anh khi họ bước ra ngoài. “Vâng, anh sẽ.”
“Được rồi, anh sẽ,” anh nói dối.
Cô sắc sảo nhìn anh. “Anh nghĩ anh chỉ nói vậy để xoa dịu em, nhưng em biết anh sẽ là một người tốt.”
Chao ôi, họ đã trông như một đôi vợ chồng già rồi.
“Ôi, em lại nghĩ ra thêm một cái nữa!”
Anh nhìn cô, nhìn vào đôi mắt sáng rực của cô, đầy tình yêu, hy vọng, và hứa hẹn. “Thật ra là hai,” cô nói.
Anh mỉm cười. Anh có thể nghĩ ra hàng ngàn lí do.
A Night Like This A Night Like This - Julia Quinn A Night Like This