Hoài nghi là một tên phản bội, bởi nó khiến bạn sợ hãi không dám liều mình, vì thế bạn đánh mất cơ may thành công của mình.

William Shakespeare

 
 
 
 
 
Tác giả: Charles Dickens
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 22
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1930 / 52
Cập nhật: 2015-09-29 18:22:23 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 18: Ngày Giáng Sinh Trên Băng
ày, Sam - Ông Pickwick lên tiếng lúc người giúp việc của ông bước vào phòng ngủ với một thau nước nóng để ông rửa ráy vào buổi sáng ngày Giáng Sinh - Ngoài trời có lạnh lắm không?
- Nước trong bồn tắm của ông chủ chỉ mới đóng băng thôi ạ. - Sam đáp.
- Thời tiết gì mà khủng khiếp, hả Sam? - Ông Pickwick phàn nàn vừa ngồi dậy trên giường - Tôi sẽ xong xuôi để dùng điểm tâm khoảng mười lăm phút nữa.
- Vâng được ạ, thưa ông chủ - Sam nói - Có mấy cái cưa-xương đang ở dưới nhà ạ.
- Cưa-xương là thứ quỷ quái gì vậy - Ông Pickwick hỏi, ông không chắc lắm, đó là cái gì, chẳng biết đó là một con thú con sông hay một món có thể ăn được nhỉ.
- Ông chủ bảo sao! Ông không hiểu ạ, thưa ông chủ - Sam hỏi, không khỏi sửng sốt - Cháu tưởng ai lại chẳng biết cái "cưa-xương" là một ông bác sĩ. Nhưng mấy cha nội còn trẻ dưới nhà chưa phải là bác sĩ thực thụ ạ; chẳng là họ còn đang theo học nghề trị bệnh mà.
- Trong tiếng Anh chính thức, người ta gọi họ là sinh viên y khoa, cậu biết chưa? - Ông Pickwick nói, vừa mỉm cười - Tôi rất thích công việc của họ. Các sinh viên y khoa đều là những chàng trai dễ thương. Họ học toàn những thứ rất "good taste" 1 và những phán đoán hay ho từ những bài vở và tài liệu nghiên cứu của họ.
- Học những thứ "good taste" à? - Sam ngạc nhiên hỏi - Ủa, nhưng sao họ lại hút thứ thuốc lá gì có mùi khét lẹt bắt gớm, lại còn đốt bằng củi trong lò sưởi nữa chứ! Có một cậu ngồi gác chân lên bàn, uống toàn rượu mạnh; còn cậu kia thì bợ nguyên cả một thùng sò của ông chủ, kẹp chặt giữa hai đầu gối, hễ ăn xong con sò nào, cậu ta lại ném vỏ sò lên mình anh mập Joe đang ngủ gà ngủ gật trong góc phòng.
- A! Thật là những chàng trai đầy óc hài hước! - Ông Pickwick vẫn mỉm cười, kêu lên - Cậu ra được rồi đây, Sam.
Sam ra ngoài cho ông chủ rửa ráy và thay quần áo; mười lăm phút sau, ông Pickwick đủng đỉnh bước xuống lầu để dùng điểm tâm.
- Cuối cùng thì bác ấy cũng xuống tới! - Ông Wardle reo lớn - Pickwick, đây là ông Benjamin Allen, em trai của cô Arabella mà bác đã gặp rồi đấy. Chúng tôi gọi cậu ấy là Ben, bác cũng nên gọi như thế cho thân mật, nếu bác thích. Còn quý ông này là bạn cậu ấy, ông...
- Ông Bob Sawyer ạ. - Ben nói, và cả hai chàng trai cùng bật cười khùng khục.
Ông Pickwick gật đầu chào Bob Sawyer và Bob Sawyer gật đầu chào ông Pickwick. Rồi Bob và anh bạn của hắn chẳng thèm quan tâm mảy may đến chuyện gì khác, lại mải mê tiếp tục tấn công món ăn đặt trước mặt; vì vậy, ông Pickwick có cơ hội tha hồ ngắm nghía vẻ bề ngoài của họ.
Ben Alien là một anh con trai có dáng thô kệch lại còn béo ị, tóc đen cắt hơi ngắn; trái ngược với gương mặt của hắn lại hơi dài. Anh chàng này đeo kiếng cận và bận áo khoác đen, nút cài lên tới cổ họng nên chẳng có dấu hiệu nào cho thấy hắn ta có mặc sơ-mi bên trong. Phía dưới, chỗ vị trí thông thường của cặp chân là cái quần dài điểm lốm đốm hai màu đen trắng, phần dưới cùng là một đôi giày cho thấy chủ nhân của chúng chẳng mấy khi chịu cất công chải rửa. Nói cho gọn thì có vẻ như anh chàng này và quần áo giày vớ của hắn dã được tắm giặt từ rất lâu rồi; và người hắn bốc lên mùi thuốc lá nồng nặc.
Anh bạn Bob Sawyer của hắn mặc một cái áo khoác xanh nhàu nát và cái quần trông thật dị hợm, có dáng bề ngoài của những gã trẻ tuổi thích khoe mẽ, ưa phô trương mà người ta vẫn thường gặp nhan nhản, suốt ngày lê la trên các đường phố với điếu thuốc lá phì phèo trên môi, và khi đêm xuống thì say xỉn la hét ông óng, thích đánh đàn đánh dúm với các gã hầu bàn trong các quán trọ và khách sạn. Anh chàng Bob này mỗi khi đi đâu lại còn trang trí thêm cho mình một cây ba-toong loại bự nữa mới càng quái dị.
- Buổi sáng mới lộng lẫy làm sao! - Ông Pickwick nói, sau khi đã quan sát chán chê mấy gã khách trẻ tuổi của bạn mình - Chắc các ông từ một nơi rất xa đến đây? Các ông đến nơi đêm qua phải không?
- Ông nói sao mà đúng boong! - Bob Sawyer thừa nhận - Cái món rượu brandy ở quán Con Sư Tử Xanh đúng là hết chỗ chê, tội gì mà đi gấp cho phí, phải không, Ben?
- Chứ gì nữa. - Ben Alien đáp.
Rồi cả hai anh bạn tiếp tục thanh toán bữa ăn sáng, thậm chí còn dữ dội hơn lúc nãy, như thể việc nhớ lại bữa ăn tối qua làm tăng cơn đói của họ vậy.
- Chẳng có gì khiến các vị cảm thấy đói bằng chuyện mổ xẻ những xác chết đâu. - Bob Sawyer nói, mắt liếc khắp bàn ăn.
Ông Pickwick khẽ rùng mình khi nghe lời tuyên bố chẳng "sạch sẽ" gì của gã thanh niên.
- Nói cho tớ nghe xem - Ben Alien hỏi bạn - cậu đã dứt điểm vụ cái chân ấy chưa?
- Coi như xong. Kể ra điều ấy cũng quá tàn nhẫn đối với một đúa bé. - Bob trả lời trong lúc miệng ngồm ngoàm thức ăn.
- Tớ có xoay được một cánh tay ở chỗ chúng tớ - Ben Alien nói - Bọn tớ đã kiếm ra những kẻ chịu mua trọn cả một cái xác, nhưng không sao tìm ra được mống nào chịu mua cái đầu. Tớ mong cậu nhận, chịu chứ?
- Rất tiếc, nhưng mình không thể - Anh bạn kia đáp - Tớ có ý định tìm mua một bộ óc, nhưng tớ không đủ tiền để rước cả cái đầu.
- Xin chấm dứt cho, thưa các ông, tôi van các ông - Ông Pickwick nói - Hình như có tiếng các bà đang vào.
Ông Pickwick nói chưa dứt câu thì đám phụ nữ - được ông Winkle, ông Tupman và ông Snodgrass hộ tống - đã rầm rộ trở về sau cuộc tản bộ buổi sáng sớm.
- Thế nào, Ben! - Cô Arabella Allen lên tiếng, giọng cô biểu lộ sự ngạc nhiên hơn là niềm vui khi trông thấy cậu em trai.
- Em đến để đón chị về vào ngày mai - Benjamin Allen trả lời.
Ông Winkle, vốn đã bắt đầu si tình Arabella ngay từ khi nhìn thấy cô gái lần đầu, nghe nói thế, mặt mũi bèn trở nên tái xanh tái xám vì thất vọng.
- Chị không nhìn thấy Bob Sawyer sao, chị Arabella? - Ben hỏi, có vẻ như chàng ta hơi cáu bà chị.
Arabella chìa bàn tay ra, và Bob Sawyer nắm lấy rồi siết chặt với cung cách dịu dàng đến nỗi tim ông Winkle đột nhiên nặng nề cảm giác ghen tức.
- Ben, em thương yêu của chị - Arabella nói, mặt cô bất chợt đỏ ửng - em được giới thiệu với ông Winkle chưa nhỉ?
- Có ai giới thiệu đâu, nhưng em rất vui được làm quen với ông ấy - Ben đáp, rồi hắn lạnh lùng cúi đầu chào ông Winkle trong lúc ông này và Bob Sawyer đưa mắt quan sát nhau mất một giây, đầy vẻ ngờ vực nặng nề.
Giây phút kỳ cục khó chịu đó nhanh chóng bị cắt đứt do cách xoay sở khéo léo của ông Wardle và ông Pickwick, và mọi người lại mau mắn vui vẻ trò chuyện với nhau. Thậm chí ông Winkle còn tìm cách thân mật bắt chuyện với Ben Alien và Bob Sawyer nữa. Riêng anh chàng Bob, do bị kích thích cao độ bởi rượu brandy và những người tử tế chung quanh, hắn bắt đầu ba hoa vài câu chuyện khôi hài quái gở, kể cả câu chuyện về một vụ mổ hắn phải cắt bỏ một khối u bị nhiễm độc trong đầu một ông bệnh nhân. Hắn đang cao hứng tìm cách diễn tả hắn đã làm chuyện đó như thế nào - bằng cách lấy một con dao ăn xén ngang ổ bánh mì - thì ông Wardle thông báo cho mọi người biết đã đến lúc họ phải đi nhà thờ. Vì hôm nay là ngày Giáng Sinh nên ai nấy đều đi xem lễ; nhưng trong lúc buổi lễ diễn ra, Ben Alien đã nhanh chóng ngủ gục, trong lúc Bob Sawyer thích thú khắc tên hắn lên cái băng gỗ phía trước mặt với con dao bỏ túi, mỗi chữ cái dài và rộng đúng một tấc.
- Thế nào - Ông Wardle lên tiếng hỏi sau khi mọi người đã thỏa mãn với bữa ăn trưa thịnh soạn và thỏa thích nốc bia rồi rượu vang để tống những thức ăn ngon lành xuống dạ dày - một giờ trượt băng ngay bây giờ được chứ?
- Rất có lý! - Bob Sawyer và Ben Alien cùng hăm hở tán đồng.
- Tất nhiên bác cũng đi trượt băng chứ, Winkle. Một nhà thể thao có đời nào chịu bỏ qua một dịp như thế này phải không? - Ông Wardle nói với ông Winkle.
- Ờ, được thôi - Ông Winkle trả lời không được mau mắn lắm - nhưng tôi... tôi... trượt không giỏi lắm đâu.
Sự thực thì ông Winkle chưa lần nào đụng tới đôi giày trượt băng trong đời mình, nhưng ông đâu có muốn để lòi cái đuôi dốt của mình ra, nhất là trước mặt các bà các cô.
- Ồ, xin ông hãy tham dự cho vui, thưa ông Winkle - Arabella nài nỉ - Em rất thích xem môn trượt băng.
Ông Winkle trả lời ông sẽ rất vui khi được làm chuyện ấy, nhưng thật không may, vì ông không có giày trượt. Trời xui đất khiến thế nào mà đúng ngay lúc ông than thở như thế, anh chàng mập lại chợt thức giấc, và anh ta vội vàng nói ngay có đến nửa tá giày trượt để ở tầng dưới; vì thế ông Winkle miệng thì nói mình rất thích thú, nhưng nếu ai nhìn kỹ sẽ thấy rõ ông ta đang điếng cả người lên rồi.
Ông già Wardle dẫn đầu đoàn người đến một cái hồ nhỏ; trên mặt hồ, nước đã hoàn toàn đóng băng. Trong lúc Sam Weller và anh chàng mập quét những bông tuyết rơi suốt đêm qua trên mặt băng, Bob Sawyer đã mang xong giày trượt của hắn. Rồi Bob bắt đầu biểu diễn với những động tác thật ngoạn mục, vẽ thành những vồng lượn trên mặt băng với chân trái, rồi đảo người theo những đường cong hình số tám và đủ thứ lối trượt đẹp mắt khác khiến ông Pickwick và các bà khoái tít mắt lại. Họ càng bị khích động hơn, khi ông Wardle và Ben Alien nhập bầy với Bob rồi cả ba người biểu diễn một màn vũ trên băng, vừa man dại vừa huyền bí, có tên là "Vũ điệu Tô Cách Lan".
Trong suốt thời gian đó, ông Winkle - hai bàn tay tái xanh vì lạnh - đang cố gắng một cách vô ích buộc đôi giày trượt vào chán. Lúc đầu, ông siết một con ốc quá chặt, con ốc đâm thủng cả giày xuyên tới bàn chân, rồi ông ta siết chặt các đinh ốc từ sau ra trước với sự giúp đỡ của ông Snodgrass, mà sự hiểu biết của ông này về môn trượt băng đúng là còn kém hơn cả một con khỉ trên rừng. Tuy thế, sau cùng, đôi giày trượt cũng được bắt dính một cách chắc chắn; và ông Winkle đứng lên.
- Ngừng lại, Sam, ngừng lại! - Ông Winkle rú lên, run như thằn lằn đứt đuôi và bấu chặt cánh tay Sam Weller như một người sắp bị mang ra trấn nước, khi anh này đẩy ông trên mặt băng - Sao nó trơn trợt kinh khủng thế! Mấy chiếc giày trượt này là đồ dởm hả, Sam!
- Cháu sợ rằng đang có một ông dởm trên đôi giày đó đấy ạ - Sam đáp.
Ông Winkle cong người ra đằng trước trong một tư thế coi chẳng đẹp mắt chút nào khi ông được dẫn ngang qua bãi băng bởi anh chàng Sam Weller lì lợm. Bỗng từ bên bờ đối diện, ông Pickwick gọi lớn:
- Sam!
- Thưa ông chủ?
- Đến đây. Tôi cần cậu.
Phải cố gắng vất vả lắm, Sam mới thoát ra bàn tay níu kéo đầy sợ hãi khủng khiếp của ông Winkle; và trong lúc cố thoát ra, anh chàng bèn đẩy mạnh ông kia vọt thẳng ra giữa hồ, tới đúng ngay chỗ Bob Sawyer đang trình diễn một động tác tuyệt đẹp trên một chân.
Ông Winkle tông rất mạnh vào anh chàng sinh viên trường thuốc, và sau một âm thanh lục cục thật khủng khiếp, cả hai người đều ngã thật nặng, nằm chỏng vó trên mặt băng. Lúc những người còn lại đổ xô đến chỗ hai nạn nhân, Bob Sawyer đã đứng lên, riêng nhà thể thao Winkle vẫn còn đang loay hoay như gà mắc tóc.
- Ông có bị thương không? - Ben Alien hỏi với giọng háo hức - Tôi rất mong ông cho phép tôi được thử nghiệm máu của ông.
- Không, cám ơn - Ông Winkle nói - Tôi thà chết còn hơn.
- Ông nghĩ sao ạ, thưa ông Pickwick? - Bob Sawyer hỏi.
Ông Pickwick rất khích động và vô cùng chán nản, không trả lời Bob mà quay sang ra lệnh cho Sam.
- Tháo giày cho ông ấy, Sam.
Ông Winkle nín thinh, để mặc Sam Weller muốn làm gì thì làm.
- Đỡ ông ấy lên - Ông Pickwick lại ra lệnh và Sam vâng lời ngay.
Sau đó, ông Pickwick gọi ông bạn Winkle đáng thương đến gần, giận dữ nói:
- Ông là một thằng điên, thưa ông!
- Một cái gì? - Ông Winkle hỏi, không ngăn được ngạc nhiên.
- Một thằng điên, thưa ông. Tôi sẽ còn ăn nói cộc cằn hơn nữa đấy, nếu ông muốn. Ông là một tên nói dối, thưa ông!
Nói xong, ông Pickwick chậm rãi đưa mắt nhìn quanh rồi quay lại với mấy ông bạn kia.
- Bác biết trượt chứ, Pickwick? - Ông Wardle hỏi, mắt đang theo dõi anh chàng mập và Sam Weller đang trượt thật nhanh và dễ dàng xuống một rãnh băng hẹp - Được, tôi sẽ trượt với bác; nào, đi thôi!
Vừa dứt lời, ông già vui tính trượt xuống theo hướng hai người kia, gần như nhanh không kém gì Sam Weller.
Ông Pickwick đứng im, cân nhắc, rồi cởi áo khoác ra, trượt thử vài bước ngắn, sau đó trịnh trọng lướt đi trên cặp chân ngắn cũn cỡn của mình. Các bà reo hò hết cỡ. Rồi ông Wardle lại trượt xuống rãnh băng, theo sau là ông Pickwick, rồi Sam, rồi nhóm ba người: ông Tupman, Bob Sawyer và anh mập, rồi tới ông Snodgrass, người này nối đuôi người kia.
Môn thể thao đang lên đến đỉnh cao của nó, tốc độ trượt đang trong tình trạng nhanh nhất, và những tiếng reo cười đang ầm ĩ nhất thì người ta nghe một tiếng động khô khốc vang lên. Rồi người ta đổ dồn về một phía bờ hồ. Chợt một tiếng thét kinh hoàng bật ra từ chỗ các bà, và có tiếng ông Tupman quát lớn. Một mảng rộng trên mặt băng biến mất, nước từ phía dưới chỗ trống đó trào lên: người ta nhìn thấy cái nón và khăn tay của ông Pickwick đang nổi lều bều trên mặt nước; và đó là tất cả những gì còn sót lại của ông Pickwick mà người ta có thể thấy được.
Mặt mũi các ông trở nên trắng bệch, còn các bà thì ngất xỉu. Ông Tupman và ông Snodgrass nắm chặt tay nhau, nhìn trừng trừng với ánh mắt hoảng hốt vào nơi mà tại đó, người lãnh đạo của họ đã biệt tích; trong lúc ông Winkle, ba chân bốn cẳng chạy hết tốc lực băng qua cánh đồng trống miệng không ngớt ra sức gào:
- Lửa! Lửa!
Đúng lúc này, chính ông Wardle và Sam Weller là hai người duy nhất đang thận trọng từng bước, tiến lại gần chỗ cái lỗ hổng toang hoác trên mặt băng, rồi họ nhìn thấy một cái đầu, một gương mặt và một đôi vai theo thứ tự từ từ trồi lên dưới làn nước. Trên gương mặt, lạ thật, vẫn còn cặp kính! Rõ ràng là ông Pickwick.
- Bác có thể cảm giác được đáy hồ chứ? Ông bạn già thân mến? - Ông Wardle hỏi.
- Có đấy, chắc chắn mà - Ông Pickwick trả lời, lắc đầu cho nước văng ra từ tóc và mặt, vừa thở một cách khó khăn - Tôi cảm nhận bằng cái lưng, vì thoạt đầu tôi đâu có đứng lên được ngay.
Người ta phải chiến đấu vô cùng cam go, vì nhiều lần băng bị vỡ; sau cùng thì ông Pickwick cũng được kéo ra khỏi vũng nước và được đưa lên chỗ đất khô ráo.
- Ồ, ông ấy sẽ cảm lạnh mà chết mất! - Cô cháu gái ông Wardle, Emily kêu lớn.
- Ông lão thân mến - Arabella Allen nói - Để tôi quấn cái chăn len này cho ông nhé, ông Pickwick.
- Chính là việc hay nhất mà bác phải làm đấy, ông bạn già của tôi - Ông Wardle nói - Rồi sau đó, cố chạy một mạch thật nhanh về nhà và phóng lên giường ngay.
Được bó kín trong cái chăn, và với Sam Weller nắm chặt một cánh tay, ông Pickwick bắt đầu chạy với tốc độ chín cây số một giờ, không dám ngừng lại một phút nào để nghỉ, cho tới lúc về đến nhà và an toàn nằm trên giường. Sam Weller đốt lò sưởi cháy hừng hực trong phòng và chuẩn bị bữa ăn tối cho ông chủ. Một ly cối rượu mạnh có pha gừng, và tiêu, và các thứ nước trái cây có vị đắng với đường được mang lên sau đó cho ông. Rồi một bữa tiệc lớn được bày ra đế chúc mừng sự an toàn của ông Pickwick.
Chính kẻ bị tai nạn được chỉ định làm chủ tọa bữa tiệc, nhưng ông Wardle không cho phép ông bạn mình được rời khỏi chỗ; vì thế, ông Pickwick nhận "ghế" chủ tọa ngay trên giường và điều khiển chức vụ danh dự của mình từ bên dưới cái chăn. Nhà bếp được lệnh mang thêm cho ông chủ tọa một ly rồi hai ly cối rượu pha nữa. Lúc ông Pickwick thức dậy sáng hôm sau, ông chẳng còn cảm giác gì xấu hơn về cuộc phiêu lưu vừa rồi; điều này chứng tỏ - đúng như Bob Sawyer nói - cái thứ rượu pha uống nóng ấy là thứ thuốc hiệu nghiệm nhất trong những trường hợp như thế, nếu bạn chỉ uống đúng liều lượng cần thiết.
Chú thích
1 "Cưa-xương" (saw-bones) tiếng lóng giới bình dân dùng để chỉ các thầy thuốc. "Good taste" (nghĩa đen: có mùi vị ngon, nghĩa bóng: có sở thích, thị hiếu, khiếu thẩm mỹ cao). Sam dốt nên hiểu lầm Good taste theo nghĩa đen. Ở đây, tác giả dùng chữ lắt léo, không thể dịch sang tiếng Việt, phải đọc bản tiếng Anh mới cảm nhận được bút pháp dí dỏm (N.D).
Chuyện Vặt Ông Pickwick Chuyện Vặt Ông Pickwick - Charles Dickens Chuyện Vặt Ông Pickwick