Nếu bạn cứ chằm chằm nhìn vào mặt xấu của một ai đó sẽ làm anh ta càng trở nên tồi tệ hơn. Nhưng nếu khuyến khích anh ta vươn tới những điều hay mà anh ta có thể, chắc chắn anh ta sẽ làm được.

Johann Goethe

 
 
 
 
 
Tác giả: Julia Quinn
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Smythe-Smith Quartet 2
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 24
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 4
Cập nhật: 2024-09-01 17:39:05 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 16
ondon
Một tuần sau
Cô đã quay lại.
Daniel nghe được từ em gái anh, người nghe được từ mẹ anh, mẹ anh nghe được trực tiếp từ dì anh.
Một chuỗi liên lạc còn hơn cả hiệu quả mà anh không thể tưởng tượng nổi.
Anh không ngờ nhà Pleinsworth lưu lại Whipple Hill quá lâu sau khi anh rời đi như vậy. Hay có lẽ hơn thế nữa, anh chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó, không cho đến vài ngày trôi qua và họ vẫn còn ở vùng quê.
Nhưng hóa ra, có lẽ họ ở lại vùng quê là tốt nhất ( và với chữ họ, ý anh là Anne ). Đó là một tuần bận rộn—bận rộn và bực bội, và việc biết Cô Wynter có mặt trong khoảng cách đi bộ sẽ làm anh không tránh khỏi bị phân tâm.
Anh đã nói chuyện với Hugh. Lần nữa. Và Hugh đã nói chuyện với cha anh ta. Lần nữa. Khi Hugh quay về, thuật lại với Daniel rằng anh ta vẫn không nghĩ cha mình dính líu đến những vụ tấn công gần đây, Daniel đã mất tự chủ. Hugh đã làm những gì Daniel nên khăng khăng làm vào vài tuần trước.
Anh ta mang anh đến nói chuyện trực tiếp với Đức ngài Ramsgate.
Và giờ Daniel cũng đang rối trí, bởi vì anh cũng không nghĩ là đức ngài Ramsgate đã cố gắng giết mình. Có lẽ anh là một tên ngốc, có lẽ anh chỉ muốn tin rằng cái chương kinh khủng trong đời anh cuối cùng đã kết thúc, nhưng cơn phẫn nộ đã không còn trong mắt Ramsgate. Không như lần cuối cùng họ gặp nhau, ngay sau khi Hugh bị bắn.
Thêm vào đó là chuyện Hugh hăm dọa tự sát. Daniel không chắc là bạn anh thông minh hay điên khùng, nhưng cả hai cách đó, khi anh ta lặp lại lời thề sẽ tự sát nếu bất kì rủi ro nào xảy đến với Daniel, nó cũng thật ớn lạnh. Đức ngài Ramsgate hiển nhiên là run rẩy, cho dù đó khó mà là lần đầu ông ta nghe con mình đe dọa. Ngay cả Daniel cũng thấy phát bệnh, chứng kiến một lời thề linh thiêng như thế.
Anh tin anh ta. Cái nhìn trong mắt Hugh…Lạnh lẽo, hầu như vô cảm khi anh ta đọc lời thề…thật kinh khủng.
Điều đó có nghĩa khi đức ngài Ramsgate hầu như đã phun vào mặt Daniel, thề rằng ông ta sẽ không làm hại anh, Daniel tin ông ta.
Đó là hai ngày trước, trải qua hai ngày Daniel không nghĩ ngợi được gì nhiều. Về người nào có thể muốn anh chết. Về việc Anne có thể ngụ ý gì khi cô nói cô không thể chịu trách nhiệm về anh. Về bí mật cô đang giấu giếm, và tại sao cô nói anh không biết tất cả mọi việc.
Cô nói thế là có nghĩa chó chết gì?
Có lẽ nào cuộc tấn công là nhằm vào cô? Không kì lạ khi có ai đó có thể nhận ra cô đang về nhà trên chiếc xe ngựa. Họ chắc chắn đã ở trong quán trọ đủ lâu để ai đó phá hoại bộ yên cương.
Anh nghĩ về cái ngày cô chạy  vào tiệm của Hoby, mắt mở to và sợ hãi. Cô nói có ai đó không muốn gặp.
Ai nhỉ?
Anne không nhận ra rằng anh có thể giúp cô ư? Có thể gần đây anh mới trở về từ việc lưu vong, nhưng anh có địa vị, và có lại quyền lực, nhất định đủ để bảo vệ cô an toàn. Phải. anh có thể chạy trốn suốt ba năm, nhưng anh đã đứng dậy chống lại Hầu tước Ramsgate.
Daniel là Bá tước Winstead; chỉ có một vài người có địa vị cao hơn anh. Một nhúm công tước, một vài hầu tước, và hoàng gia. Chắc chắn Anne không thể có kẻ thù ở tầng lớp cao quý.
Nhưng khi anh bước lên những bậc thang nhà Pleinsworth để yêu cầu được gặp, anh được thông báo rằng cô không ở nhà.
Và khi anh nhắc lại yêu cầu vào sáng hôm sau, anh nhận được câu trả lời tương tự.
Bây giờ, vài giờ sau, anh trở lại, và lần này dì anh là người chuyển lời từ chối.
“Con nên để cô gái tội nghiệp đó một mình,” bà nói gay gắt.
Daniel không có tâm trạng nghe dì Charlotte thuyết giảng, nên anh đi thẳng vào vấn đề. “Con cần nói chuyện với cô ấy.”
“Ừm, cô ấy có không ở đây.”
“Ôi vì chúa, Dì, con biết cô ấy—“
“Ta thừa nhận cô ấy ở trên lầu khi con đến vào sáng nay,” phu nhân Pleinsworth cắt ngang. “May mắn thay, Cô Wynter có đủ nhận thức để ngăn cản màn tán tỉnh này, cho dù con không có. Nhưng lúc này cô ấy không có ở đây.”
“Dì Charlotte…” anh cảnh báo.
“Cô ấy không ở đây!” bà hắt cằm lên. “Buổi chiều này cô ấy được nghỉ. Cô ấy luôn ra ngoài vào ngày nghỉ của mình.”
“Luôn à?”
“Như ta được biết.” Dì anh nôn nóng vẫy tay trong không khí. “Cô ấy có mấy việc vặt, và…bất kì thứ gì cô ấy làm.”
Bất kì thứ gì cô ấy làm. Một câu nói mới hay làm sao.
“Tốt thôi,” Daniel nói cụt lủn. “Con sẽ đợi cô ấy.”
“Ôi không, không được.”
“Dì đang cản con không được vào thăm nhà dì,” anh nói, nhìn bà với vẻ khó tin.
Bà khoanh tay. “Nếu ta phải làm vậy.”
Anh khoanh tay. “Con là cháu của dì.”
“Và đủ tuyệt vời, mối liên hệ này hình như không cho con có đủ tri thức thông thường.”
Anh nhìn bà.
“Đó là một lời sỉ nhục,” bà kể ra, “trong trường hợp con khó lựa chọn.”
Trời ạ.
“Nếu con có quan tâm đến Cô Wynter,” phu nhân Pleinsworth tiếp tục hống hách, “con sẽ để con ấy yên. Cô ấy là một phụ nữ nhạy cảm, và ta thuê cô ấy bởi vì ta chắc chắn con là người theo đuổi cô ấy chứ không phải ngược lại.”
“Dì có nói với cô ấy về con không?” Daniel hỏi. “Dì hăm dọa cô ấy à?”
“Tất nhiên không,” dì anh nạt, nhưng bà nhìn đi nới khác trong một khắc, và Daniel biết bà đang nói dối. “Làm như ta sẽ hù dọa cô ấy vậy,” cô nổi giận. “Hơn nữa, cô ấy không phải là người cần được nói chuyện. Cô ấy thế giới vận hành ra sao, cho dù con thì không. Những gì xảy ra ở Whipple Hill có thể bỏ qua—“
“Chuyện gì xảy ra?” Daniel lặp lại, hoảng sợ dâng lên trong anh khi anh tự hỏi chính xác thì dì anh đang nhắc đến cái gì. Có ai đó đã thấy anh đến phòng ngủ của Anne sao? Không, không thể nào. Anne sẽ bị quăng ra khỏi nhà nếu trường hợp đó xảy ra.
“Lúc con ở một mình với cô ây,” phu nhân Pleinsworth nói trắng ra. “Bộ con nghĩ ta không để ý sao. Làm như ta sẽ tin rằng đột nhiên con có hứng thú với Harriet, Elizabeth và Frances, bất kì kẻ ngốc nào cũng có thể thấy con hổn hển sau Cô Wynter như một con chó con.”
“Con cho rằng đó là một sự xúc phạm khác,” anh cáu.
Bà mím môi, nhưng lại lờ đi lời bình luận của anh. “Ta không muốn đuổi cô ấy,” bà nói, nhưng nếu con theo đuổi mối quan hệ này, ta không còn lựa chọn nào khác. Và con có thể chắc rằng không có gia đình quyền quý nào sẽ thuê một cô gia sư ve vãn với một bá tước?”
“Ve vãn?” anh lặp lại, giọng anh ở đâu đó giữa không tin và ghê tởm. “Đừng sỉ nhục cô ấy với một từ như vậy.”
Dì anh giật lùi và nhìn anh với vẻ thương hại dịu dàng. “Dì không phải là người sỉ nhục cô ấy.Thật ra, ta khen ngợi Cô Wynter vì sở hữu óc suy xét sáng suốt mà con không có. Ta đã được cảnh báo không thuê một người phụ nữ hấp dẫn làm gia sư, nhưng mặc cho vẻ ngoài của mình, cô ấy cực kì thông minh. Và các cô gái cực kì yêu mến cô ấy. Con nghĩ ta phân biệt đối xử với cô ấy vì vẻ đẹp của cô ấy sao?”
“Không,” anh cáu cẳn, tâm trạng thất vọng đang leo thang. “Và có chuyện quái gì xảy ra được chứ? Con chỉ muốn nói chuyện với cô ấy.” Anh cao giọng vào lúc cuối, gần như gầm lên.
Phu nhân Pleinsworth đọ mắt với anh. “Không,” bà nói.
Daniel gần như cắn lưỡi để không quát bà. Cách duy nhất dì anh để anh gặp Anne là anh phải kể việc anh cho rằng cô là mục tiêu bị tấn công ở Whipple Hill. Nhưng bất kì dấu hiệu nào của một quá khứ tai tiếng sẽ khiến cô bị sa thải ngay lập tức, và anh sẽ không làm cô bị mất việc.
Cuối cùng, sự kiên nhẫn của anh mòn thành một sợi chỉ, anh rít qua kẽ răng và nói, “Con cần một lần nói chuyện với cô ấy. Chỉ một lần. Có thể ở trong phòng khách của dì với cửa hé mở, nhưng con muốn một cuộc nói chuyện riêng tư.”
Dì anh nhìn anh nghi ngờ. “Một lần sao?”
“Một lần.” Nó không hẳn đúng; anh muốn một thứ còn hơn thế, nhưng đó là tất cả anh yêu cầu.
“Ta sẽ suy nghĩ,” bà hít vào.
“Dì Charlotte!”
“Ôi, được thôi, chỉ một lần, và chỉ bởi vì ta muốn tin mẹ con nuôi lớn một đứa con trai biết lẽ trái lẽ phải.”
“Ôi trời đất quỷ thần—“
“Đừng báng bổ trước mặt ta,” bà cảnh báo, “và đừng để ta xem xét lại phán quyết của mình.”
Daniel ngậm miệng lại, nghiến răng mạnh đến nỗi anh nghĩ nó đã thành bột.
“Con có thể đến thăm vào ngày mai,” phu nhân Pleinsworth ban ơn. “Mười một giờ sáng. Các cô gái lên kế hoạch mua sắm với Sarah và Honoria. Ta muốn bọn chúng không có nhà trong khi con…” Hình như bà không biết diễn tả ra sao, thay vào đó bà vẫy tay vẻ ghê tởm.
Anh gật đầu, rồi cúi chào, và bỏ đi.
Nhưng như dì của mình, anh không thấy Anne, quan sát họ từ khe cửa mở ở phòng kế bên, lắng nghe từng từ họ nói.
Anne chờ đến khi Daniel ra khỏi căn nhà, sau đó nhìn xuống lá thư trong tay cô. Phu nhân Pleinsworth không nói dối; cô đã ra ngoài vì việc riêng. Nhưng cô không đi qua cửa ngách, như thói quen thường lệ khi cô không đi cùng các cô gái. Cô đang trên đường lên phòng mình khi cô nhận ra Daniel đang ở sảnh trước. Cô không nên nghe trộm, nhưng cô không nhịn được. Không quan trọng anh nói gì; cô chỉ muốn nghe giọng anh.
Đó sẽ là lần cuối cùng cô nghe thấy nó.
Lá thư từ chị Charlotte, và nó không đúng ngày, khi nó được để ở chỗ bưu trạm nơi Anne thường hay nhận thư trước khi cô đi đến Whipple Hill. Cái bưu trạm mà cô đã không đi đến vào ngày cô chạy vào tiệm đóng giày bốt trong sợ hãi. Nếu cô nhận lá thư này trước khi cô nghĩ mình gặp George Chervil, cô sẽ không lo sợ.
Mà cô sẽ kinh hãi.
Theo Charlotte, hắn lại đến nhà, lần này là khi ông bà Shawcross ra ngoài. Đầu tiên hắn phỉnh phờ chị ấy tiết lộ nơi ở của Anne, sau đó hắn phách lối và la hét cho đến khi người hầu chạy vào, lo lắng cho an nguy của Charlotte. Sau đó hắn bỏ đi, nhưng không trước khi hắn tiết lộ rằng hắn biết Anne đang làm gia sư cho một gia đình quý tộc, và đó là vào mùa xuân, khi cô có lẽ là ở  London. Charlotte không nghĩ hắn biết Anne đang làm cho gia đình nào; nếu không sao hắn lại mất nhiều công sức để có được câu trả lời từ chị ấy? Nhưng mà chị ấy vẫn lo lắng, và chị ấy mong Anne sẽ cẩn trọng.
Anne vò nát lá thư, sau đó nhìn vào ngọn lửa nhỏ cháy trong lò sưởi. Cô luôn đốt thư của Charlotte sau khi cô nhận chúng. Mỗi lần là một lần đau đớn; hai mảnh giấy mỏng là mối liên kết duy nhất của cô với cuộc đời cũ của mình, và hơn một lần cô ngồi tại bàn viết thư nhỏ, ngăn nước mắt khi cô dùng ngón trỏ kéo thẳng lá thư của Charlotte. Nhưng Anne không có chút ảo tưởng nào rằng cô sẽ tận hưởng sự riêng tư như một người hầu, và cô không biết làm cách nào cô có thể giải thích nếu chúng bị phát hiện. Tuy nhiên lần này, cô hạnh phúc khi ném đám giấy vào lửa.
Không hẳn là hạnh phúc. Cô không chắc cô có bao giờ được hạnh phúc nữa không. Nhưng cô vui khi tiêu hủy nó, tuy nhiên niềm vui đó có thể cũng là sự dữ tợn và phẫn nộ.
Cô nhắm mắt, nhắm chặt mắt để ngăn dòng nước mắt. Cô gần như chắc chắn mình sẽ rời khỏi nhà  Pleinsworth. Cô giận dữ vì điều đó. Đây là vị trí tốt nhất mà cô từng có. Cô không bị mắc kẹt trên một hòn đảo với một bà lão, vướng vào vòng quay vô tận của sự buồn tẻ. Cô không cần trốn sau cánh cửa mỗi đêm để chống lại lão già lỗ mãng người dường như nghĩ rằng gã sẽ dạy dỗ cô trong khi các con của gã đi ngủ. Cô thích sống với nhà Pleinsworth. Đây là nơi gần giống nhà nhất mà cô từng cảm thấy kể từ khi…từ khi…
Từ khi cô có một căn nhà.
Cô buộc bản thân hít thở, sau đó dùng mu bàn tay quẹt hết nước mắt. Nhưng sau đó, chỉ khi cô định đi vào sảnh chính và lên lầu, có một tiếng gõ trên cửa. Chắc hẳn đó là Daniel; anh chắc đã quên gì đó.
Cô vội quay lại phòng khách, kéo cánh cửa đóng hờ. Cô nên khép chặt cửa lại, cô biết thế, nhưng lần này có lẽ là lần cuối cô thoáng nhìn thấy anh. Mắt nhìn qua khe cửa, cô quan sát khi quản gia đi vào mở cửa. Nhưng khi Granby mở cửa ra, cô thấy không phải là Daniel mà là một người đàn ông cô chưa gặp bao giờ.
Gã là một người có vẻ ngoài bình thường, mặc bộ đồ đánh dấu gã như người phải bươn chải kiếm sống. Không phải dân lao động chân tay; gã quá sạch sẽ và gọn gàng cho việc đó. Nhưng có thứ gì đó ở gã rất thô bạo, và khi gã nói, trọng âm của gã khàn khàn như ở khu Đông London.
“Giao hàng ở cửa sau,” Granby lập tức nói.
“Tôi ở đây không phải để giao hàng,” gã đàn ông nói với một cái gật đầu. Trọng âm của gã có thể kém nhưng thái độ của gã lại lịch sự, và ông quản gia không đóng cửa vào mặt hắn.
“Vậy ông có việc gì?”
“Tôi đang tìm một người phụ nữa có thể sống ở đây. Cô Annelise Shawcross.”
Anne ngừng thở.
“Không có ai ở đây có tên đó,” Granby quả quyết nói. “Nếu ông thứ lỗi cho tôi—“
“Cô ta có thể gọi mình bằng một tên khác,” người đàn ông xen ngang. “Tôi không chắc cô ta dùng tên gì, nhưng cô ta tóc đen, mắt xanh, và tôi được bảo là cô ta khá xinh đẹp.” Gã nhún vai. “Tôi chưa từng tận mắt thấy cô ta. Cô ta có thể là một người hầu. Nhưng cô ta thuộc tầng lớp quý tộc nhỏ, không còn nghi ngờ gì điều đó.”
Cơ thể Anne căng ra để chạy trốn. Không còn cách nào Granby không thể nhận ra cô từ sự miêu tả đó.
Nhưng Granby nói,” Nghe như không giống bất kì ai trong ngôi nhà này. Ngày tốt lành thưa ông.”
Mặt gã đàn ông căng lại quả quyết, và gã lèn chân vào cửa trước khi Granby có thể đóng nó. “Nếu ông thay đổi suy nghĩ, thưa ông,” gã nói, đưa một thứ ra phía trước,” đây là danh thiếp của tôi.”
Tay Granby giữ chặt hai bên. “Tôi khó mà thay đổi suy nghĩ của mình.”
“Nếu ông nói vậy.” Gã đàn ông bỏ danh thiếp vào lại túi áo, chờ một chút, sau đó bỏ đi.
Anne đặt tay lên tim minh và cố hít thở sâu. Nếu cô còn nghi ngờ rằng cuộc tấn công ở Whipple Hill  có phải do George Chervil hay không, thì cũng không còn nữa. Và nếu hắn sẵn sàng hi sinh mạng sống của bá tước Winstead để tiến hành sự trả thù của mình, hắn sẽ không do dự làm hại một trong những cô con gái nhà Pleinsworth.
Anne đã hủy hoại cuộc sống của mình khi cô để hắn cám dỗ ở tuổi mười sáu, nhưng chết tiệt cô đi trước khi cô cho phép hắn hủy hoại thêm người khác. Cô sẽ phải biến mất. Ngay lập tức. George biết cô ở đâu, và hắn biết cô là ai.
Nhưng cô không thể rời khỏi phòng khách cho đến khi Granby rời tiền sảnh, và ông chỉ đứng đó, đông cứng tại chỗ với bàn tay trên nắm cửa. Sau đó ông quay lại, và khi ông làm vậy…Anne nên nhớ rằng ông không bỏ lỡ điều gì. Nếu đó là Daniel ở ngoài cửa, anh sẽ không chú ý đến cửa phòng khách khép hờ, nhưng Granby? Điều đó giống như vẫy một lá cờ đỏ trước một con bò. Cánh cửa nên được mở ra, hoặc nó nên đóng chặt. Nhưng không bao giờ khép hờ, mở ra khoảng 1 inch.
Dĩ nhiên ông thấy cô.
Anne không cố giấu mình. Cô nợ ông quá nhiều, sau những gì ông đã làm vì cô. Cô mở cửa và bước ra sảnh.
Mắt họ gặp nhau, và cô chờ, nín thở, nhưng ông chỉ gật đầu và nói, “Cô Wynter.”
Cô gật đầu đáp lại, sau đó khẽ nhún gối chào tôn trọng. “Ông Granby.”
“Hôm nay đẹp trời, đúng không?”
Cô nuốt xuống. “Rất đẹp.”
“Buổi chiều được nghỉ của cô, chắc vậy nhỉ?”
“Đúng vậy, thưa ông.”
Ông lại gật đầu, sau đó, như thể không có gì bất thường vừa xảy ra, “Bước tiếp đi.”
Bước tiếp.
Đó không phải những gì cô luôn làm sao? Suốt ba năm trên Đảo Man, không bao giờ nhìn thấy người trạc tuổi mình ngoài cháu trai của bà Summerlin, người nghĩ đó là trò giải trí hay ho khi đuổi theo cô chạy quanh bàn ăn. Sau đó chín tháng gần Birmingham, bị đuổi đi mà không có giấy giới thiệu khi bà Barraclough bắt gặp ông Barraclough dồn cô vào cánh cửa. Sau đó ba năm ở Shropshire, nơi không quá tệ. Chủ của cô là một góa phụ, và các con trai của bà ta không có nhiều thời gian nghỉ ở đại học. Nhưng sau khi các cô con gái lớn lên, Anne được bảo rằng sự phục vụ của cô không còn cần thiết nữa.
Nhưng cô bước tiếp. Cô lấy được một giấy giới thiệu, cái cần thiết để cô có vị trí trong nhà Pleinsworth. Giờ cô phải rời đi, cô lại bước tiếp.
Cho dù cô cũng không biết mình phải đi đâu.
Trang 2 / 7
Ngày hôm sau, Daniel đến nhà Pleinsworth sớm đúng năm phút. Anh đã soạn ra trong đầu một loạt câu hỏi để hỏi Anne, nhưng khi ông quản gia cho anh vào nhà, anh đã gặp một trận náo động lớn. Harriet và Elizabeth đang hét vào mặt nhau ở cuối sảnh, mẹ chúng đang la hét với cả hai, và trên một cái ghế dựa lưng thấp gần cánh cửa phòng khách, ba cô hầu đang sụt sịt.
“Chuyện gì đang xảy ra vậy?” anh hỏi Sarah, đang cố gắng dẫn một Frances hiển nhiên đang quẫn trí vào phòng khách.
Sarah mất kiên nhẫn liếc anh. “Là Cô Wynter. Cô ấy biến mất rồi.”
Tim Daniel ngừng đập. “Cái gì? Khi nào? Chuyện gì đã xảy ra?”
“Em không biết,” Sarah gắt. “Em khó mà biết được mục đích của cô ấy.” Cô tức tối nhìn anh trước khi quay sang Frances, đang khóc lóc đến nỗi cô bé chỉ vừa kịp thở.
“Cô ấy biến mất trước buổi học sáng nay,” Frances thổn thức.
Daniel nhìn xuống cô em họ của anh. Mắt Frances đỏ hoe, má cô bé đầy vệt nước mắt, và cơ thể nhỏ bé của cô đang run rẩy mất kiểm soát. Anh nhận ra cô bé cũng cảm thấy giống anh. Chèn ép cơn hoảng sợ của mình, anh cúi xuống bên cô bé để anh có thể nhìn vào mắt cô. “Em bắt đầu buổi học mấy giờ?” anh hỏi.
Frances hít lấy hít để, sau đó nói, “chín giờ rưỡi.”
Daniel điên tiết quay lại Sarah. “Cô ấy đã đi gần như hai tiếng và không ai thông báo cho anh?”
“Frances làm ơn,” Sarah nài nỉ, “em nên ngừng khóc đi. Và không,” cô tức giận nói, quay đầu qua Daniel, “không ai thông báo cho anh. Có chúa biết, tại sao chúng em phải làm vậy?”
“Đừng giỡn mặt với anh, Sarah,” anh cảnh báo.
“Nhìn em có giống giỡn mặt không?” cô nạt, trước khi mềm giọng nói với em gái. “Frances, em yêu, cố hít thở nào.”
“Anh nên được thông báo,” Daniel nói cứng. Anh đang mất kiên nhẫn. Bất kì ai cũng biết, kẻ thù của Anne—giờ anh biết chắc cô có kẻ thù—có thể bắt cóc cô trên giường. Anh cần câu trả lời, chứ không phải sự quắc mắng ra vẻ từ Sarah. “Cô ấy đã đi ít nhất chín mươi phút,” anh nói với cô. “Em nên—“
“Cái gì?” Sarah cắt ngang. “Chúng em nên làm gì? Lãng phí thời gian quý báu để báo cho anh biết ư? Anh, người không có liên quan hay đòi hỏi cô ấy ư? Anh, mục đích của anh là—“
“Anh sẽ cưới cô ấy,” anh cắt ngang.
Frances ngừng khóc, mặt cô bé ngước lên nhìn anh, mắt sáng lên với hy vọng. Ngay cả mấy cô hầu, vẫn đang sụt sịt trên ghế bành, cũng im lặng.
“Anh vừa nói gì?” Sarah thì thào.
“Anh yêu cô ấy,” anh nói, nhận ra sự thật từ những từ ngữ trên môi anh. “Anh muốn cưới cô ấy.”
“Ôi Daniel,” Frances khóc, rời khỏi Sarah và ôm anh. “Anh phải tìm cô ấy. Anh phải làm vậy!”
“Chuyện gì đã xảy ra?” anh hỏi Sarah, vẫn đang nhìn anh với hàm trễ xuống. “Kể với anh mọi thứ. Cô ấy có để lại lời nhắn gì không?”
Cô gật. “Mẹ giữ nó. Mặc dù không có nhiều thông tin lắm. Cô ấy chỉ nói xin lỗi vì đã bỏ đi.”
“Cô ấy nói trao em một cái ôm,” Frances nói, giọng cô bé nghẹn lại trong áo khoác của anh.
Daniel vỗ nhẹ lưng cô bé khi anh nhìn thẳng vào Sarah. “Cô ấy có biểu hiện cô ấy tự mình bỏ đi không?”
Sarah há miệng nhìn anh. “Anh không nghĩ có người bắt cóc cô ấy chứ?”
“Anh không biết phải nghĩ gì,” anh thừa nhận.
“Không có thứ gì mất ở trong phòng của cô ấy,” Sarah bảo anh. “Những thứ thuộc về cô ấy đã biến mất, nhưng không còn thứ gì bị mất. Giường cô ấy gọn gàng ngăn nắp.”
“Cô ấy luôn tự dọn giường,” Frances sụt sịt.
“Có ai biết cô ấy bỏ đi không?” Daniel hỏi.
Sarah lắc đầu. “Cô ấy không ăn sáng. Nên ắt hẳn phải trước đó nữa.”
Daniel khẽ nguyền rủa, sau đó cẩn thận gỡ vòng ôm của Frances. Anh không biết làm sao để tìm Anne; anh thậm chí còn không biết bắt đầu từ đâu. Cô để lại quá ít manh mối về bối cảnh gia đình của cô. Thật nực cười nếu anh không lo sợ. Anh biết…gì chứ? Màu mắt cha mẹ cô? Ừm, giờ đây, phải có gì đó sẽ giúp anh tìm cô.
Anh không có gì cả. Hoàn toàn không.
“Thưa đức ngài?”
Anh nhìn lên. Là Granby, người quản gia lâu năm của nhà Pleinsworth, và ông trông quẫn bách hơn thường lệ.
“Tôi có thể nói chuyện với ngài không?” Granby hỏi.
“Tất nhiên.” Daniel bước xa khỏi Sarah, đang nhìn hai người đàn ông với sự tò mò và hoài nghi, và ra hiệu với Granby theo anh vào phòng khách.
“Tôi nghe ngài nói chuyện với tiểu thư Sarah,” Granby lo lắng nói. “Tôi không định nghe lén.”
“Dĩ nhiên,” Daniel nói nhanh. “Tiếp đi.”
“Ngài…có quan tâm đến Cô Wynter không?”
Daniel cẩn trọng nhìn ông quản gia, sau đó gật đầu.
“Hôm qua có một người đàn ông đến,” Granby nói. “Tôi nên nói với phu nhân Pleinsworth, nhưng tôi không chắc, tôi không muốn kể chuyện của Cô Wynter nếu nó không có  gì nghiêm trọng. Nhưng giờ hình như chắc chắn cô ấy bỏ đi vì…”
“Có chuyện gì?” Daniel hỏi ngay.
Người quản gia lo lắng nuốt xuống. “Một người đàn ông muốn tìm cô Annelise Shawcross. Tôi đuổi hắn đi lập tức; không có ai có tên như vậy. Nhưng hắn cứ cố nài, hắn bảo cô Shawcross có thể sử dụng một cái tên khác. Tôi không thích hắn, thưa ngài, tôi có thể nói vậy. Hắn…” Granby hơi lắc đầu, như thể để tống khứ một ký ức tồi tệ. “Tôi không thích hắn,” ông lại nói.
“Hắn nói gì?”
“Hắn miêu tả cô ấy. Là cô Shawcross. Hắn bảo cô ấy tóc đen, mắt xanh, và cô ấy khá xinh đẹp.”
“Cô Wynter,” Daniel nói khẽ. “Hay đúng hơn—Annelise Shawcross. Đó là tên thật của cô sao? Tại sao cô lại đổi tên?
Granby gật. “Chính xác đó là cách tôi có thể miêu tả cô ấy.”
“Ông nói gì với hắn?” Daniel hỏi, cố gắng kiềm chế sự cẩn thiết trong giọng mình. Granby cảm thấy đủ tội lỗi vì không lên tiếng sớm hơn, anh có thể thấy điều đó.
“Tôi bảo hắn trong nhà này không có ai như vậy cả. Như tôi nói, tôi không thích diện mạo của hắn, và tôi sẽ không làm hại đến hạnh phúc của Cô Wynter. “Ông dừng lại. “Tôi thích Cô Wynter của chúng tôi.”
“Tôi cũng vậy,” Daniel khẽ nói.
“Đó là lí do tại sao tôi kể với ngài,” Granby nói, cuối cùng giọng ông cũng có sinh khí như thường lệ. “Ngài nên tìm cô ấy.”
Daniel hít một hơi thở sâu run run và nhìn xuống tay mình. Chúng đang run. Điều này đã xảy ra trước đây, vài lần lúc ở Ý, khi người của Ramsgate đặc biệt đến gần. Có thứ gì đó chiếm lấy cơ thể anh, một loại khiếp sợ từ trong máu, và phải mất vài giờ anh mới lấy lại được bình tĩnh. Nhưng lần này tệ hơn. Bụng anh lộn nhào, và phổi anh thít chặt, và hơn hết thảy mọi thứ, anh muốn nôn.
Anh biết sợ hãi. Chuyện này vượt xa cả sợ hãi.
Anh nhìn Granby. “Ông có nghĩ người đàn ông đó đã bắt cô ấy rồi không?”
“Tôi không biết. Nhưng sau khi hắn bỏ đi, tôi thấy cô ấy.” Granby quay lại và nhìn sang bên phải, và Daniel tự hỏi liệu ông ấy có đang tái tạo lại cảnh đó trong đầu mình không. “Cô ấy đang ở trong phòng khách,” ông nói, “ở ngay bên cánh cửa. Cô ấy nghe thấy mọi thứ.”
“Ông chắc chứ?” Daniel hỏi.
“Nó hiện rõ trong mắt cô ấy,” Granby khẽ nói. “Cô ấy là người phụ nữ hắn tìm. Và cô ấy biết rằng tôi biết.”
“Ông nói gì với cô ấy?”
“Tôi nói đến thời tiết. Hay thứ gì đó vẩn vơ không quan trọng. Sau đó tôi bảo cô ấy hãy bước tiếp đi.” Granby hắng giọng. “Tôi tin cô ấy hiểu tôi không định bảo cô ấy ra đi.”
“Ta chắc cô ấy hiểu,” Daniel nói dứt khoát. “Nhưng dù sao  thì cô ấy có thể cảm thấy cần phải bỏ đi.” Anh không biết Granby biết gì về tai nạn xe ngựa ở Whipple Hill. Như bất kì ai khác, anh hẳn nghĩ đó là tác phẩm của Ramsgate. Nhưng Anne dĩ nhiên phải nghĩ khác, và rõ ràng là bất kì ai cố gắng làm cô bị thương cũng không quan tâm liệu có ai khác cũng bị thương không. Anne sẽ không cho phép bản thân đặt bất kì cô gái nhà Pleinsworth nào gặp nguy hiểm. Hay…
Hay là anh. Anh nhắm mắt lại một lúc. Cô hẳn phải nghĩ cô đang bảo vệ anh. Nhưng nếu cô xảy ra chuyện gì…
Không còn thứ gì hủy hoại anh hơn thế.
“Tôi sẽ tìm cô ấy,” anh bảo Granby. “Ông có thể tin chắc điều đó.”
Trước đây Anne đã từng cô đơn. Thực ta, suốt tám năm qua cô đã nếm trải cảm giác cô đơn. Nhưng khi cô ngồi co ro trên chiếc giường cứng trong căn nhà trọ, mặc áo choàng bên ngoài áo ngủ để tránh cái lạnh, cô nhận ra rằng cô chưa bao giờ biết đến đau khổ.
Không như thế này.
Có lẽ cô nên đi đến vùng quê. Nó sạch hơn. Chắc chắn ít nguy hiểm hơn. Nhưng London cô có thể ẩn mình. Những con đường đông đúc có thể che giấu cô, khiến cô vô hình.
Nhưng đường phố cũng có thể nuốt chửng cô.
Không có một công việc nào cho một phụ nữ giống cô. Những phụ nữ với trọng âm như cô không làm thợ may hoặc trông cửa hàng. Cô đi tới đi lui trên các con đường trong khu phố mới của mình, một nơi khá đáng kính và chen chúc giữa những khu vực mua sắm của tầng lớp trung lưu và khu ổ chuột. Cô bước vào các cơ sở kinh doanh với dấu hiệu Cần Giúp Đỡ, và không làm vậy ở một vài nơi. Cô được bảo là cô không ở lại lâu, rằng tay cô quá mềm mại,  và răng cô quá sạch. Nhiều người đàn ông liếc đểu cô và cười cợt, sau đó đề nghị một loại thuê mướn hoàn toàn khác.
Cô không thể kiếm được một vị trí người hầu như là gia sư hay người đồng hành nếu không có một lá thư giới thiệu, nhưng hai sự tiến cử quý giá cô có hợp pháp lại tên Anne Wynter. Và cô không thể là Anne Wynter được nữa.
Cô kéo chặt đôi chân gập lại và tì mặt lên đầu gối, nhắm chặt mắt lại. Cô không muốn nhìn căn phòng này, không muốn nhìn những của cải nghèo nàn của cô trông thế nào trong một căn phòng bé tí. Cô không muốn thấy không khí ẩm ướt buổi đêm qua khung cửa sổ, và hơn hết, cô không muốn nhìn thấy chính mình.
Cô lại vô danh. Và thật đau đớn. Đau như một lát cắt sắc nhọn trong tim cô. Đó là một điều khủng khiếp, một nỗi sợ nặng nề trùm lên cô mỗi buổi sáng, và những gì cô có thể làm là xoay chân qua bên giường và đặt chân lên sàn.
Chuyện này không giống trước đây, khi gia đình tống cô ra khỏi nhà. Ít nhất sau đó cô còn có nơi để đi. Cô có kế hoạch. Không phải lựa chọn của cô, nhưng cô biết  cô định làm gì và khi nào cô làm chúng. Giờ đây cô có hai cái đầm, một áo choàng, 11 bảng, và không có triển vọng tránh khỏi việc làm gái điếm.
Và cô không thể làm thế. Trời ơi, cô không thể. Cô đã tặng bản thân mình miễn phí một lần trước đây, và cô không thể lặp lại sai lầm. Và sẽ rất rất phũ phàng để phục tùng một người xa lạ khi cô đã ngăn Daniel trước khi họ hoàn thành mối liên kết của mình.
Cô bảo không bởi vì…Cô không chắc lắm. Có lẽ là thói quen. Sợ hãi. Cô không muốn mang thai một đứa con ngoài giá thú, và cô không muốn ép một người đàn ông kết hôn mà nếu là người khác thì sẽ không chọn một người như cô.
Nhưng hơn hết thảy, cô cần phải bảo vệ chính mình. Chính xác thì không phải phẩm giá của cô; là thứ khác, sâu sắc hơn.
Trái tim cô.
Đó là thứ duy nhất tinh khiết và hoàn toàn thuộc về cô. Cô đã tặng cơ thể cho George, nhưng mặc dù cô đã nghĩ gì vào thời điểm đó, hắn vẫn không bao giờ có được trái tim cô. Và khi tay Daniel chạm đến khóa quần của anh, chuẩn bị làm tình với cô, cô biết nếu cô cho phép anh, nếu cô cho phép chính mình, anh sẽ có trái tim cô mãi mãi.
Nhưng trò cười đã xảy đến với cô. Anh đã có nó. Cô đã ra đi và làm một việc ngu ngốc không thể tưởng. Cô đã yêu một người đàn ông mà cô không bao giờ có được.
Daniel Smythe-Smith, bá tước Winstead, tử tước Streathermore, nam tước Touchton của xứ Stoke. Cô không muốn nghĩ về anh, nhưng cô vẫn thế, mỗi lần cô nhắm mắt lại. Nụ cười của anh, tiếng cười của anh, ngọn lửa trong mắt anh khi anh nhìn cô.
Cô không nghĩ anh yêu cô, nhưng những gì anh cảm thấy chắc phải gần như thế. Ít nhất anh cũng chăm sóc cô. Và có lẽ nếu cô là ai đó khác, ai đó có tên tuổi và địa vị, ai đó không bị một kẻ điên cố gắng giết mình…Có lẽ sau khi anh đã nói một cách ngu ngốc, “Nếu ta cưới em thì sao?” cô sẽ ôm chằm lấy anh và hét lên, “Vâng! Vâng! Vâng!”
Nhưng cô không có một cuộc đời của chữ Vâng. Đời cô là một chuỗi của từ Không. Và cuối cùng cô đã hạ cánh ở đây, nơi cô cuối cùng cô đơn một mình như cô đã bị nhiều năm như vậy trong tâm hồn.
Bụng cô réo lên, và Anne thở dài. Cô quên mua bữa tối trước khi quay lại căn nhà thuê của mình, và giờ cô đang chết đói. Đó có lẽ là chuyện tốt; cô sẽ phải làm cho từng đồng xu cuối cùng kéo dài nhất có thể.
Bụng cô réo lên lần nữa, lần này với giận dữ, và Anne đột ngột vung chân qua bên giường. “Không,” cô nói lớn. Mặc dù thật sự cô có ý là vâng. Cô đang đói, chết tiệt, và cô sẽ phải ăn gì đó. Một lần trong đời cô sẽ nói có, thậm chí đó chỉ là bánh bột nhân thịt và một ít rượu táo.
Cô nhìn bộ váy của mình, đặt ngay ngắn trên ghế. Cô thật sự không muốn thay đồ. Áo khoác của cô phủ từ đầu tới chân. Nếu cô mang giày với bít tất và trùm tóc lại, không ai thậm chí sẽ biết cô đang mặc váy ngủ.
Cô bật cười, lần đầu tiên trong ngày cô phát ra một âm thanh như vậy. Thật là một cách kì lạ để tự mỉa mai.
Vài phút sau cô đã ở ngoài đường, đi đến tiệm bán thức ăn nhỏ cô đi ngang qua mỗi ngày. Cô chưa bao giờ vào tiệm đó, nhưng mùi thức ăn tràn ra mỗi lần cánh cửa mở…ôi, thật tuyệt vời. Bánh bột Cornwall và bánh nhân thịt, bánh cuộn nướng, và chúa biết còn nhiều loại khác nữa.
Cô thấy gần như vui sướng, cô nhận ra, khi cô đã chạm tay vào món thịt nướng của mình. Chủ tiệm đã gói bánh của cô bằng giấy, và Anne đang quay lại phòng trọ của mình. Có vài thói quen đã thâm căn cố đế; cô vẫn là một quý cô đúng đắn để có thể ăn trên đường đi, mặc cho mọi người xung quanh cô hình như đều làm vậy. Cô có thể đứng lại và mua rượu táo ở đối diện nhà trọ của cô, và khi cô quay lại phòng của mình—
“Cô!”
Anne đi tiếp. Con đường trong khu này rất ồn ào, nhiều giọng nói xen lẫn nhau, không bao giờ có chuyện chữ “Cô!” lạc loài có thể chỉ thẳng vào cô. Nhưng cô lại nghe thấy nó ở gần hơn.
“Annelise Shawcross.”
Cô thậm chí còn không quay lại để nhìn. Cô biết giọng nói đó, và hơn nữa, cái giọng đó biết tên thật của cô. Cô chạy.
Bữa tối quý giá trượt khỏi các ngón tay cô và cô chạy nhanh hơn cô nghĩ mình có thể. Cô lao tới khúc quanh, xô đẩy đám đông mà không có nhiều lời xin lỗi. Cô chạy đến khi phổi cô bùng cháy và áo ngủ của cô dính vào da, nhưng cuối cùng, cô không phải đối thủ vì tiếng hét đơn giản của George—
“Bắt cô ta! Làm ơn! Vợ tôi đấy!”
Ai đó đã làm, chắc bởi vì hắn nghe như hắn sẽ vô vàng biết ơn, sau đó, khi hắn đến bên cô, hắn nói với người đàn ông có đôi tay vạm vỡ đang giữ chặt cô như một cái kẹp, “Cô ta không được khỏe.”
“Tôi không phải vợ của anh!” Anne hét, vật lộn với người đang giữ cô. Cô vặn vẹo và xoay trở, đập chân anh ta bằng hông cô, nhưng anh ta không nhúc nhích. “Tôi không phải vợ hắn,” cô nói với anh ta, cố nghe hợp lý và ôn hòa. “Hắn bị điên. Hắn săn đuổi tôi suốt nhiều năm. Tôi thề tôi không phải vợ hắn.”
“Đến đây nào Annelise,” George nói bằng giọng diệu dàng. “Em biết là không phải vậy mà.”
“Không!” cô gào, nhảy dựng lên với hai người đàn ông. “Tôi không phải vợ hắn!” cô lại hét. “Hắn sẽ giết tôi!”
Cuối cùng, người đàn ông bắt cô cho George nhìn có vẻ lưỡng lự. “Cô ấy nói không phải vợ của anh,” anh ta nói với cái nhướng mày.
“Tôi biết,” George nói với tiếng thở dài. “Cô ấy luôn thế này nhiều năm rồi. Chúng tôi có một đứa con—“
“Cái gì?” Anne thét.
“Chết non,” George nói với người kia. “Cô ấy không vượt qua được chuyện đó.”
“Hắn nói dối!” Anne hét.
Nhưng George chỉ thở dài, và đôi mắt dối trá của hắn rươm rướm nước mắt. “Tôi phải chấp nhận rằng cô ấy sẽ không bao giờ là người phụ nữ tôi đã cưới.”
Người đàn ông nhìn từ gương mặt quý phái buồn bã của George tới mặt của Anne, đang méo mó vì thịnh nộ, và anh ta ắt hẳn quyết định rằng trong hai người, George trông đúng mực hơn, nên anh ta đưa cô qua. “Chúc may mắn,” anh ta nói.
George rối rít cảm ơn, sau đó chấp nhận sự giúp đỡ, dùng khăn tay của hắn nối với khăn tay của người đàn ông để trói tay Anne lại. Khi làm xong, hắn kéo mạnh cô, cô trượt chân ngã vào hắn, rùng mình vì bệnh khi cơ thể cô ấn vào cơ thể hắn.
“Ôi, Anne,” hắn nói, “thật vui khi gặp lại em.”
“Ngươi cắt cái cương ngựa,” cô nói với giọng nhỏ.
“Đúng vậy,” hắn nói với nụ cười hãnh diện. Sau đó hắn nhướng mày. “Ta nghĩ cô phải bị thương nặng hơn.”
“Ngươi có thể đã giết đức ngài Winstead!”
George chỉ nhún vai, và trong lúc đó hắn đã xác nhận mọi ngờ vực tồi tệ nhất của Anne. Hắn điên rồi. Hắn hoàn toàn, hoàn toàn điên rồi. Không còn lời giải thích nào nữa. Không có ai bình thường sẽ mạo hiểm giết một quý tộc chỉ để giết cô.
“Còn vụ tấn công?” cô hỏi. “Khi chúng tôi chỉ nghĩ đó chỉ là những tên cướp vặt?”
George nhìn như thể cô đang nói ngôn ngữ lạ. “Cô đang nói gì vậy?”
“Khi đức ngài Winstead bị tấn công!” cô gần như hét lên. “Sao ngươi lại làm một chuyện như vậy?”
“George quay lại, môi trên của hắn cong lên vẻ chiếu cố và khinh miệt. “Ta không biết cô đang nói gì,” hắn chế nhạo, “nhưng đức ngài Winstead vĩ đại của cô cũng có kẻ thù. Hay là cô không biết câu chuyện nhớp nhúa đó?”
“Ngươi không xứng đáng gọi tên ngài ấy,” cô rít lên.
Nhưng hắn chỉ cười, sau đó bi bô, “Cô có biết ta đã chờ giây phút này bao lâu rồi không?”
Lâu như khoảng thời gian cô đã sống như một vật bỏ đi của xã hội.
“Biết không?” hắn gầm, giựt lấy đầu nối của khăn tay và siết chặt hơn.
Cô đập vào mặt hắn.
Mặt George hằn đỏ, da hắn đỏ đến nỗi lông mày màu vàng của hắn nổi bật lên. “Đó là một sai lầm,” hắn rít, và hắn giận dữ kéo cô về phía con hẻm tối. “Thật tiện khi cô chọn một khu phố nhơ nhớp thế này,” hắn cục tác. “Không ai thậm chí nhìn lại khi ta—“
Anne bắt đầu hét.
Nhưng không ai để ý, và dù sao thì cô chỉ hét lên được một chút. George thụi vào bụng cô, và cô đập vào tường, thở hổn hển.
“Ta đã mất tám năm để tưởng tượng giây phút này,” hắn nói bằng tiếng rì rầm kinh hãi. “Tám năm để nhớ cô mỗi lần ta soi gương.” Hắn ấn mặt vào cô, mắt hắn điên dại vì thịnh nộ. “Nhìn kĩ mặt ta Annelise. Ta có tám năm để lành lại, nhưng nhìn đi! Nhìn đi!”
Anne cố thoát ra, nhưng lưng cô ép chặt vào bức tường gạch, và Geogre tóm cằm cô và bắt cô nhìn vào bên má bị hủy hoại của hắn. Vết sẹo đã lành lại tốt hơn cô nghĩ, màu trắng thay thế màu đỏ, nhưng nó vẫn nhăn nheo và co rúm, má hắn biến dạng vì da bị chia đôi.
“Ta đã nghĩ trước tiên ta sẽ vui vẻ với cô,” hắn nói, “khi ta chưa bao giờ làm được vào ngày đó, nhưng ta không nghĩ mình sẽ ở một nơi chật hẹp bẩn thỉu thế này.” Môi hắn xoắn lại với vẻ dâm dật gớm guốc. “Thậm chí ta không nghĩ cô lại thấp hèn thế này.”**
“Ý người là gì, trước tiên ư?” Anne thì thào.
Nhưng cô không biết sao cô lại hỏi. Cô biết. Cô luôn luôn biết, và khi hắn lấy ra một con dao, cả hai người họ biết chính xác hắn định làm gì với nó.
Anne không la hét. Cô thậm chí không nghĩ thế. Cô không thể nói cô đã làm gì, ngoại trừ mười giây sau, Geogre nằm trên lề đường, cong người như một bào thai, không thể thốt lên âm thanh nào. Anne dừng lại bên hắn cho một giây cuối, thở hổn hển, sau đó cô đá hắn, mạnh, ngay chỗ cô lên gối hắn trước đó, sau đó, tay vẫn bị trói, cô chạy.
Tuy nhiên lần này, cô biết chính xác cô sẽ đi đâu.
Trang 3 / 7
Mười giờ tối hôm đó, sau một ngày tìm kiếm vô ích khác, Daniel về nhà. Anh nhìn vỉa hè khi anh bước đi, đếm bước chân khi anh xoay xở bước từng bước.
Anh đã thuê các thám tử tư. Anh tự lùng sục trên các con đường, ngừng lại ở mỗi bưu trạm với sự mô tả về Anne và cả hai cái tên của cô. Anh tìm thấy hai người bảo rằng họ nhớ có ai đó giống vậy đã gởi các lá thư, nhưng họ không thể nhớ cô gởi chúng đi đâu. Cuối cùng có một người bảo rằng cô ta thấy có một người hoàn toàn khác tên Mary Philpott cũng khớp với mô tả đó. Một quý cô dễ thương, người chủ bưu trạm nói. Cô không bao giờ gởi thư, nhưng cô ghé qua đều đặn mỗi tuần một lần để xem cô có nhận được thư gì không, ngoại trừ một lần…khoảng hai tuần trước thì phải? Ông ta ngạc nhiên khi không thấy cô, đặc biệt khi tuần trước đó cô không nhận thư, và cô gần như không bao giờ để hơn hai tuần mà không có một lá thư.
Hai tuần. Điều đó phù hợp với ngày Anne chạy vào cửa hiệu của Hoby và cô trông như thể đã gặp ma. Có phải cô đang trên đường lấy thư khi cô chạm trán kẻ bí ẩn mà cô không muốn gặp? Anh đã chở cô đến một bưu trạm để gởi lá thư cô giữ trong túi xách, nhưng nó không cùng với chỗ mà “Mary Philpott” đã từng gởi thư của cô ta.
Dầu vậy, người đàn ông ở bưu trạm nói tiếp, cô trở lại một vài tuần sau đó. Là thứ ba. Luôn là thứ ba.
Daniel nhướng mày. Cô biến mất vào thứ tư.
Daniel để lại tên tại cả ba bưu trạm, cùng với một lời hứa về phần thưởng nếu họ thông báo cho anh về sự xuất hiện của cô. Nhưng ngoài chuyện đó ra, anh không biết phải làm gì. Làm sao anh có thể tìm một người phụ nữ ở London?
Vậy nên anh chỉ có thể đi, đi, và đi, luôn tìm kiếm trong đám đông. Giống như câu châm ngôn mò kim đáy bể*, trừ việc nó còn tệ hơn. Ít nhất cây kim còn ở đáy bể. Theo những gì anh biết, Anne đã rời khỏi thành phố.
* Nguyên văn: needle in the haystack ( cây kim trong đống cỏ khô )
Nhưng lúc này đã tối, và anh cần ngủ, nên anh lê lết về Mayfair,cầu nguyện rằng mẹ và em gái anh không ở nhà khi anh về. Họ không hỏi anh làm gì mỗi ngày từ bình minh đến tối muộn, anh không nói với họ, nhưng họ biết. Và sẽ dễ dàng hơn nếu anh không nhìn thấy sự thương hại trên mặt họ.
Cuối cùng, anh đến nhà. Nó yên tĩnh, quá yên lặng, và âm thanh duy nhất là tiếng ngáp của chính anh khi anh nhấc cái chân nặng như đá lên lối vào Winstead House. Đó là âm thanh duy nhất cho đến khi có ai đó thì thào tên anh.
Anh đông cứng. “Anne?”
Một hình dáng bước ra khỏi bóng đêm, run rẩy trong đêm. “Daniel,” cô lại nói, và nếu cô có nói gì nữa, anh cũng không nghe thấy. Anh ngay lập tức chạy xuống bậc thang, và anh ôm cô, và lần đầu đầu tiên trong gần một tuần, cả thế giới vững vàng quanh trục của nó.
“Anne,” anh nói, chạm vào lưng cô, tay cô, tóc cô. “Anne, Anne, Anne.” Dường như đó là từ duy nhất anh có thể nói, tên cô. Anh hôn mặt cô, hôn đỉnh đầu cô. “Em đã ở--“
Anh ngừng, đột nhiên nhận ra tay cô bị trói. Cẩn trọng, rất cẩn trọng để không làm cô sợ vì cơn thịnh nộ dâng trào của anh, anh bắt đầu cởi trói cho cô.
“Ai làm vậy với em?” anh hỏi.
Cô chỉ nuốt xuống, sợ hãi liếm môi khi cô giơ tay ra.
“Anne…”
“Là người em từng biết,” cuối cùng cô bảo anh. “Hắn—em—em—em sẽ nói với anh sau. Không phải bây giờ. “Em không thể--Em cần—“
“Không sao đâu,” anh dỗ dành. Anh siết chặt một bàn tay cô, sau đó tiếp tục cởi trói. Chúng đã cột rất chặt, và cô có thể làm mình bị thương nếu cô vùng vẫy. “Chỉ một lúc thôi,” anh nói.
“Em không còn biết phải đi đâu,” cô rụt rè nói.
“Em đã làm đúng,” anh cam đoan với cô, kéo mạnh dải dây khỏi cổ tay cô và quăng nó qua một bên. Cô bắt đầu run rẩy, và cả hơi thở của cô cũng vậy.
“Em không thể ngừng run,” cô nói, nhìn xuống đôi tay run run của mình như thể cô không nhận ra chúng.
“Em sẽ ổn thôi,” anh nói, nắm lấy tay cô. Anh giữ chặt chúng, cố làm cô bình tĩnh lại. “Chỉ là em sợ quá thôi. Anh cũng từng như vậy.”
Cô ngước nhìn anh, mắt cô mở lớn vẻ tò mò.
“Khi người của Ramsgate đã truy đuổi anh ở châu Âu,” anh giải thích. “Khi nó qua đi, anh biết mình an toàn. Thứ gì đó bên trong anh thoát ra, và anh run rẩy.”
“Sau đó nó ngừng lại à?”
Anh cười đảm bảo với cô. “Anh hứa.”
Cô gật đầu, trong giây phút đó trông cô cực kỳ mong manh đến nỗi đó là những gì anh có thể làm để không vòng tay quanh cô và bảo vệ cô khỏi cả thế giới. Thay vào đó anh vòng tay quanh vai cô và dẫn cô về phía nhà anh. “Em hãy vào trong nào,” anh nói. Anh đang kiệt sức—vì nhẹ nhõm, vì kinh sợ, vì phẫn nộ--nhưng mặc kệ vấn đề là gì, anh phải đưa cô vào trong. Cô cần được chăm sóc. Cô chắc hẳn cần thức ăn. Và mọi thứ khác có thể để sau.
“Chúng ta có thể vào bằng cửa sau không?” cô ngập ngừng nói. “Em không—Em không thể--“
“Em sẽ luôn vào bằng cửa trước,” anh nói chắc.
“Không, không phải vậy, là—làm ơn,” cô nài. “Em đang ở trong tình trạng tệ hại. Em không muốn có ai nhìn thấy em thế này.”
Anh nắm tay cô. “Anh thấy em,” anh khẽ nói.
Mắt cô gặp mắt anh, và anh thề là anh thấy một chút ảm đạm đã mất sạch. “Em biết.” cô thì thầm.
Anh nâng tay cô lên môi anh. “Anh đã sợ hãi,” anh bảo cô, phơi bày tâm hồn mình. “Anh không biết tìm em ở đâu.”
“Em xin lỗi,” cô nói. “Em sẽ không làm thế nữa.”
Nhưng có thứ gì đó trong lời xin lỗi của cô làm anh không an tâm. Thứ gì đó quá ngoan hiền, quá sợ hãi.
“Em phải yêu cầu anh vài chuyện,” cô nói.
“Sớm thôi,” anh hứa. Anh dẫn cô lên bậc thềm, sau đó giơ một tay ra. “Chờ một lát.” Anh ngó vào đại sảnh, xác định tất cả đều im ắng, sau đó ra hiệu cho cô vào trong. “Lối này,”anh thì thào. Và cùng nhau họ im lặng lao lên tầng vào phòng anh.
Khi anh đóng cửa lại đằng sau mình, tuy nhiên, anh thấy mình bị luống cuống. Anh muốn biết mọi thứ--Ai đã làm vậy với cô? Tại sao cô chạy trốn? Cô thật ra là ai? Anh muốn các câu trả lời, và anh muốn biết lập tức.
Không ai được đối xử với cô như thế. Không khi anh còn sống.
Nhưng trước tiên cô cần ủ ấm, cô cần hít thở, và cho phép chính mình nhận ra cô đã an toàn. Anh đã từng ở trong hoàn cảnh của cô trước đây. Anh biết chạy trốn nghĩa là gì.
Anh thắp một ngọn đèn, sau đó một cái nữa. Họ cần ánh sáng. Cả hai người.
Anne ngượng nghịu bước đến bên cửa sổ, xoa bóp cổ tay, và lần đầu tiên trong tối nay, Daniel thật sự nhìn vào cô. Anh biết cô xộc xệch, nhưng vì nhẹ nhõm khi tìm thấy cô nên anh không nhận ra cô xộc xệch thế nào. Một bên tóc cô được ghim lại nhưng xõa xuống ở bên kia, áo khoác của cô bị đứt nút, và có một vết bầm trên má cô làm máu anh lạnh lại.
“Anne,” anh nói, cố gắng tìm từ ngữ để hỏi cô. “Đêm nay…Bất cứ ai làm…Hắn có…?
Anh không thể thốt nên lời. Nó ở trên lưỡi anh, có vị như axit và cuồng nộ.
“Không,” cô nói, đứng vững với lòng tự trọng của cô. “Hắn có thể làm thế, nhưng khi hắn tìm thấy em, em đang ở bên ngoài, và—“ Cô nhìn chỗ khác, nhắm chặt mắt để chống lại kí ức. “Hắn bảo em rằng—Hắn nói hắn sẽ--“
“Em không cần nói gì cả,” anh nói nhanh. Ít nhất không phải bây giờ, khi cô quá đau khổ thế này.
Nhưng cô lắc đầu, và mắt cô quả quyết đến nỗi anh không thể phủ nhận. “Em muốn kể với anh mọi thứ,” cô nói.
“Để sau,” anh dịu dàng nói. “Sau khi em tắm.”
“Không,” anh nói, giọng cô bị nghẹn. “Anh phải để em nói. Em ra ngoài trong vài giờ, và em chỉ có bao nhiêu đó dũng cảm thôi.”
“Anne, em không cần dũng cảm với—“
“Tên em là Annelise Shawcross,” cô thốt ra. “Và em muốn làm tình nhân của anh.” Sau đó, trong khi anh nhìn cô với vẻ sửng sốt, cô thêm vào, “Nếu anh muốn có em.”
Gần một giờ sau, Daniel đứng gần cửa sổ, chờ Anne tắm xong. Cô không muốn ai biết cô ở trong nhà, nên anh giấu cô trong tủ quần áo trong khi vài gia nhân chăm lo việc đổ đầy nước vào bồn tắm, và giờ cô có lẽ vẫn đang ngâm mình trong đó, chờ cho cơn rùng mình sợ hãi rời bỏ cơ thể cô.
Cô đã cố nói với anh về dự định của mình, khăng khăng rằng đó là lựa chọn duy nhất của cô, nhưng anh không thể lắng nghe. Vì cô muốn dâng hiến bản thân cho anh theo cách đó…Cô chỉ có thể làm vậy nếu cô cảm thấy bản thân không còn chút hy vọng nào.
Và đó là thứ anh không thể chịu được khi nghĩ đến.
Anh nghe tiếng cửa phòng tắm mở, và khi anh quay lại anh thấy cô, đã tắm rửa sạch sẽ, mái tóc ướt của cô được chải ra khỏi khuôn mặt và thả xuống qua vai phải của cô. Cô bằng cách nào đó đã xoắn nó lại; không phải thành một biếm tóc và là được xoáy thành một lọn xoắn ốc được giữ bằng một sợi dây to.
“Daniel?” cô khẽ gọi tên anh khi cô chăm chú nhìn vào phòng, lòng bàn chân trần của cô tiến theo tấm vải lông nhung. Cô đang mặc áo ngủ của anh, màu xanh lúc nửa đêm đậm gần giống màu mắt cô. Nó thật lớn so với cô, dài gần mắt cá chân của cô, và cô ôm vòng quanh eo mình chỉ để giữ nó đúng chỗ.
Anh nghĩ cô chưa bao giờ trông quá xinh đẹp như thế.
“Anh ở đây,” anh nói khi anh nhận ra cô không thấy anh đứng gần cửa sổ. Anh đã cởi áo khoác khi cô tắm, cả cà vạt và đôi bốt của anh. Đầy tớ của anh đã bị đuổi ra khi anh không muốn được giúp đỡ, nên Daniel để đôi bốt ngoài cửa, hy vọng anh ta hiểu đó là lời yêu cầu đem đôi bốt đi và đánh bóng nó.
Đêm nay là đêm không thể bị làm phiền.
“Em hy vọng anh không phật lòng khi em mặc áo ngủ của anh,” Anne nói, ghì chặt tay hơn vào cơ thể. “Không còn cái gì khác…”
“Dĩ nhiên không,” anh đáp, ra hiệu bâng quơ. “Em có thể sử dụng bất kì thứ gì em muốn.”
Cô gật đầu, và cho dù cách nhau mười thước, anh cũng nhìn cô lo sợ nuốt xuống. “em chợt nghĩ,” cô nói, giọng cô nén lại khi cô nói, “rằng anh đã biết tên em.”
Anh nhìn cô.
“Từ Granby,” cô chỉ ra.
“Phải,” anh nói. “Ông ấy bảo anh về người đàn ông đang tìm kiếm em. Đó là tất những gì anh có để tìm kiếm em.”
“Em hình dung nó không giúp gì nhiều.”
“Không.” Môi anh xoắn lại thành nụ cười khô khan. “Anh cũng tìm cả Mary Philpott.”
Môi cô hé ra với sự ngạc nhiên ngắn ngủi. “Đó là cái tên em từng sử dụng để viết thư cho chị Charlotte để cha mẹ em không nhận ra chị ấy liên lạc với em. Từ thư của chị ấy mà em biết George vẫn—“ Cô dừng lại. “Em phải vượt lên chính mình.”
Tay của Daniel nắm chặt khi nghe tên một gã đàn ông khác. Bất kể tên George này là ai, hắn đã cố làm đau cô. Giết cô. Anh có một thôi thúc dâng trào là vung tay ra và đấm vào thứ gì đó. Anh muốn tìm hắn, làm đau hắn, để hắn hiểu rằng nếu bất kì—bất kì chuyện gì—xảy ra với Anne lần nữa, Daniel sẽ xé xác hắn ra bằng tay không.
Và anh chưa bao giờ nghĩ mình là một người bạo lực.
Anh nhìn Anne. Cô vẫn đang đứng ở chính giữa căn phòng, tay ôm lấy cơ thể. “Tên em là—Tên em là Annelise Shawcross,” cô nói. “Em đã phạm một sai lầm khủng khiếp lhi em mười sáu tuổi, và em vẫn đang trả giá kể từ đó.”
“Bất kì em đã làm gì—“ anh bắt đầu, nhưng cô giơ tay ra.
“Em không còn là trinh nữ,” cô nói với anh, những từ ngữ lơ lửng giữa không trung.
“Anh không quan tâm,” anh nói, nhận ra rằng anh thật sự như vậy.
“Anh nên quan tâm.”
“Nhưng anh không có.”
Cô cười với anh—khổ sở, như thể cô đang chuẩn bị để tha thứ cho anh nếu anh thay đổi suy nghĩ. “Tên hắn là George Chervil,” cô nói. “Bây giờ là Ngài George Chervil khi cha hắn đã mất. Em lớn lên ở Northumberland, trong một ngôi làng cỡ trung ở phía tây của hạt. Cha em là một địa chủ. Chúng em luôn sống thoải mái, nhưng không đặc biệt giàu có. Nhưng mà chúng em được tôn trọng. Chúng em được mời đến mọi nơi, em và chị gái được mong đợi sẽ có những đám tốt.”
Anh gật đầu. Đó là một bức tranh dễ dàng phác họa trong đầu anh.
“Nhà Chervil rất giàu, hay ít nhất là khi so sánh họ với những người khác. Khi em nhìn vào điều đó…” Cô liếc quanh căn phòng thanh lịch của anh, nhìn vào những thứ đồ xa xỉ anh dùng để trang trí. Anh không có nhiều tiện nghi vật chất ở châu Âu; anh sẽ không đánh giá cao điều đó lần nữa.
“Họ không ở trong địa vị giống thế này,” cô nói tiếp, “nhưng với chúng em—với bất kì ai trong vùng—họ không nghi ngờ gì là gia đình đáng trọng nhất chúng em biết. Và George là con một. Hắn đẹp trai, và hắn nói những lời ngọt ngào, và em nghĩ em yêu hắn.” Cô bất lực nhún vai và liếc nhìn trần nhà, gần như thể đang cầu xin sự tha thứ cho con người trẻ dại của cô.
“Hắn nói hắn yêu em,” cô thì thào.
Daniel nuốt xuống. Và anh có một cảm giác lạ lùng nhất, như thể là linh cảm của một bậc cha mẹ. Nếu trời phù hộ, một ngày nào đó, anh sẽ có một đứa con gái, và con gái anh sẽ trông giống người phụ nữ đứng trước mặt anh, và nếu có bao giờ con bé nhìn anh với biểu hiện ngơ ngác đó, thì thầm, “Anh ấy nói anh ấy yêu con…”
Không có loại sát nhân nào sẽ là một phản ứng chấp nhận được.
“Em nghĩ hắn sẽ cưới em,” Anne nói, mang suy nghĩ của anh quay lại lập tức. Dường như cô đã lấy lại được bình tĩnh, giọng cô lanh lợi, đâu ra đấy. “Nhưng vấn đề là, hắn chưa bao giờ nói vậy. Anh chưa bao giờ đề cập đến chuyện đó. Nên em cho là, theo cách nào đó, em phải nói đó là lỗi của em—“
“Không,” Daniel dữ dội nói, bởi vì bất kể chuyện gì xảy ra, anh biết đó không thể là lỗi của cô. Thật dễ dàng để đoán xem chuyện gì xảy ra tiếp theo. Gã đàn ông đẹp trai giàu có, một cô gái trẻ nhạy cảm…Đó là một hoạt cảnh kinh khủng, và rất phổ biến.
Cô cười biết ơn với anh. “Em không định nói em đổ lỗi cho mình, bởi vì em không có lỗi. Không còn nữa. Nhưng em nên biết rõ hơn.”
“Anne…”
“Không,” cô nói, ngừng lời bảo vệ của anh. “Em nên biết rõ hơn. Hắn không đề cập đến hôn nhân. Không một lần nào. Em giả định là hắn sẽ hỏi. Bởi vì…em không biết. Em chỉ nghĩ vậy. Em xuất thân từ gia đình gia giáo. Em không bao giờ nghĩ đến việc hắn không muốn lấy em. Và…Ôi, giờ nó nghe thật kinh khủng, nhưng sự thật là, em còn trẻ, em xinh đẹp và em biết thế. Chúa ơi, giờ nó nghe thật ngu ngốc.”
“Không, không có,” Daniel khẽ nói. “Chúng ta đều từng trẻ dại.”
“Em để hắn hôn mình,” cô nói, sau đó khẽ thêm vào, “và rồi em để hắn làm chuyện còn nghiêm trọng hơn thế.”
Daniel bắt mình đứng im, chờ cơn sóng ghen tị mà nó không đến. Anh phẫn nộ với gã đàn ông đã lợi dụng sự ngây thơ của cô, nhưng anh không thấy ghen tị. Anh không muốn là người đầu tiên của cô, anh nhận ra. Anh chỉ đơn giản cần là người sau cùng của cô.
Người duy nhất của cô.
“Em không cần phải kể gì về chuyện đó,” anh bảo cô.
Cô thở dài. “Không, em phải kể. Bởi vì không phải do chuyện đó. Bởi vì chuyện xảy ra sau đó cơ.” Cô bước ngang căn phòng với sự kích động và bám lấy lưng ghế bành. Tay cô bấm chặt vào nệm ghế, và nó cho cô một thứ để nhìn khi cô nói, “Em phải thành thật, em đã thích những gì hắn làm trong một lúc, nhưng sau đó, ừm, nó không đáng sợ lắm. thật sự thì chỉ  hơi ngượng nghịu, và một chút không thoải mái.”
Cô nhìn lại anh, mắt cô gặp mắt anh với sự trung thực đến choáng váng. “Nhưng em thích cái cách mà hình như làm hắn cảm thấy. Và nó làm em thấy mình quyền năng, và lần tiếp theo em gặp hắn, em đã hoàn toàn chuẩn bị để hắn làm thế lần nữa.”
Cô nhắm mắt, và Daniel có thể nhìn thấy kí ức quét qua mặt cô. “Đó là một đêm thật đẹp,” cô thì thào. “Giữa mùa hè, và trời trong vắt. Anh có thể đếm cả sao trên trời.”
“Chuyện gì xảy ra?” anh khẽ hỏi.
Cô chớp mắt, như thể cô đang bước đi trong mơ, và khi cô nói, nó tự bật ra tự nhiên đến nỗi gần như là bối rối. “Em phát hiện hắn cầu hôn người khác. Cái ngày sau khi em trao thân cho hắn, như một sự thật hiển nhiên.”
Cơn cuồng nộ hình thành trong anh bắt đầu kêu răng rắc. Anh chưa bao giờ, không một lần trong đời, cảm thấy một cơn tức giận thay cho người khác đến vậy. Vậy ra đó là ý nghĩ của tình yêu sao? Là nỗi đau của người đó sẽ sâu sắc hơn nỗi đau của chính mình?
“Dù vậy hắn cố muốn có em bằng cách của hắn,” cô nói tiếp. “Hắn bảo rằng em là…Em không nhớ chính xác từng từ, nhưng hắn làm em cảm thấy mình như một con điếm. Và có lẽ em chính là vậy, nhưng—“
“Không,” Daniel mạnh mẽ nói. Cô có thể chấp nhận việc cô nên biết rõ hơn, rằng cô có thể nhạy cảm hơn. Nhưng anh sẽ không bao giờ cho phép cô nghĩ về mình như vậy. Anh sải bước qua phòng, và tay anh đặt lên vai cô. Cô nghiêng mặt về phía anh, mắt cô…đôi mắt xanh sâu không đáy ấy…Anh muốn đắm chìm trong đó. Mãi mãi.
“Hắn lợi dụng em,” anh nói dữ dội. “Hắn nên bị phanh thây vì—“
Một tiếng cười kinh sợ phát ra từ miệng cô. “Ôi, trời,” cô nói, “hãy chờ đến khi anh nghe phần còn lại của câu chuyện.”
Anh nhướng mày.
“Em chém hắn,” cô nói, và anh mất một giây để hiểu ý cô. “Hắn đến bên em, và em cố tránh xa hắn, và em nghĩ mình chộp lấy thứ đầu tiên em chạm đến. Đó là một con dao rọc giấy.”
Ôi chúa ơi.
“Em cố tự vệ, và em chỉ định vẫy cái dao về phía hắn, nhưng hắn nhào vào em, và sau đó—“ Cô rùng mình, máu rút cạn khỏi mặt cô. “Từ đây tới đây,” cô thì thầm, tay cô kéo một đường từ thái dương đến cằm. “Nó rất kinh khủng. Dĩ nhiên không có cách nào che giấu chuyện đó. Em bị hủy hoại,” cô nói với cái nhún vai nhỏ. “Em bị đuổi đi, bị bắt đổi tên, và cắt đứt mọi liên lạc với gia đình.”
“Cha mẹ em cho phép thế à?” Daniel hỏi vẻ không tin.
“Đó là cách duy nhất để bảo vệ các chị em. Không ai muốn kết hôn với họ nếu chuyện lộ ra rằng em đã ngủ với George Chervil. Anh có tưởng tượng được không? Ngủ với hắn rồi sau đó chém hắn?”
“Những gì anh không thể hình dung là,” anh cáu, “một gia đình đã quay lưng lại với em.”
“Ổn mà,” cô nói, cho dù cả hai người đều biết không phải vậy. “Chị em và em bí mật liên lạc mọi lúc, nên em không hoàn toàn cô đơn.”
“Các căn bưu trạm,” anh lầm bầm.
Cô yếu ớt cười. “Em luôn phải chắc là em biết chúng ở đâu,” cô nói. “Nó dường như an toàn hơn để gởi và nhận thư từ vị trí không xác định.”
“Đêm nay xảy ra chuyện gì?” anh hỏi. “Tại sao tuần rồi em bỏ đi?”
“Khi em bỏ đi…” Cô rúng động nuốt xuống, quay đầu đi khỏi anh, mắt cô tìm một chỗ bẩn ở trên sàn. “Hắn đã phát điên. Hắn muốn bắt em đến trước quan tòa để treo cổ hoặc lưu đày hoặc gì đó khác, nhưng cha hắn khá cứng rắn. Nếu George tự bêu riếu mình vì em, anh sẽ mất hôn ước với cô Beckwith. Và cô ta là con gái của một tử tước.” Cô nhìn lên với biểu hiện khô khốc. “Nó khá táo bạo.”
“Cuộc hôn nhân có thành không?”
Anne gật. “Nhưng hắn không bao giờ quên lời thề trả thù. Vết sẹo đã lành tốt hơn em nghĩ, nhưng hắn hiển nhiên vẫn còn dấu sẹo. Và trước đây hắn rất đẹp trai. Em từng nghĩ hắn muốn giết em, nhưng giờ…”
“Cái gì?” Daniel yêu cầu khi cô không nói hết.”
“Hắn muốn rạch mặt em,” cô nói khá nhỏ.
Daniel nguyền rủa. Không thành vấn đề rằng anh đang ở cùng một quý cô. Không còn cách nào anh có thể ngăn những từ ngữ tục tĩu đó phun ra khỏi miệng anh. “Anh sẽ giết hắn,” anh nói.
“Không,” Anne nói, “anh không làm vậy. Sau những gì xảy ra với Hugh Prentice—“
“Không ai thèm quan tâm nếu anh làm Chervil biến mất khỏi mặt đất này,” anh cắt ngang. “Anh không lo lắng chuyện đó.”
“Anh sẽ không giết hắn,” Anne nghiêm nghị. “Em đã làm hắn bị thương trầm trọng—“
“Chắc em không bào chữa cho hắn chứ?”
“Không,” cô đáp, với sự sốt sắng đủ để làm tâm trí anh yên lại. “Nhưng em nghĩ hắn đã trả giá cho những gì hắn với em vào đêm đó. Hắn sẽ không bao giờ thoát khỏi những gì em đã làm với hắn.”
“Cũng như hắn không nên được vậy,” Daniel cáu.
“Em muốn chuyện này dừng lại,” cô cứng rắn nói. “Em muốn sống cuộc đời không còn sợ hãi. Nhưng em không muốn trả thù. Em không cần nó.”
Daniel thì nghĩ anh có thể cần nó, nhưng anh biết quyết định là ở cô. Mất một lúc để anh dằn cơn giận xuống, nhưng anh có thể làm được, cuối cùng anh nói, “Hắn giải thích vết thương ra sao?”
Anne trông bớt căng thẳng khi anh đổi chủ đề. “Một tai nạn cưỡi ngựa. Charlotte bảo em không ai tin, nhưng họ nói rằng hắn bị quăng đi bởi con ngựa của mình và mặt hắn bị một cành cây cắt trúng. Em không nghĩ có ai nghi ngờ sự thật—em chắc mọi người nghĩ em tệ hại khi đột nhiên biến mất, nhưng em không thể tưởng tượng ra có ai nghĩ rằng em sẽ cắt vào mặt hắn.”
Ngạc nhiên, Daniel cảm thấy mình mỉm cười. “Anh vui vì em làm vậy.”
Cô ngạc nhiên nhìn anh.
“Em nên cắt hắn vào chỗ khác nữa.”
Mắt cô mở lớn, sau đó cô bật cười.
“Cứ gọi anh là kẻ khát máu,” anh lẩm bẩm.
Biểu hiện của cô chuyển thành hơi độc ác. “Anh sẽ vui khi biết rằng đêm nay, trong khi em chuẩn bị đi…”
“Ồ, bảo anh rằng em lên gối vào bi của hắn,” anh nài. “Làm ơn làm ơn làm ơn nói với anh thế đi.”
Cô bậm môi lại, cố gắng không cười. “Có lẽ em đã làm vậy.”
Anh kéo cô lại gần. “Mạnh chứ?”
“Không mạnh bằng khi em đá hắn lần nữa khi hắn nằm trên đất.”
Daniel hôn một tay cô, sau đó tay còn lại. “Anh có thể nói rằng anh rất hãnh diện khi biết em không?”
Cô đỏ mặt vì vui sướng.
“Và anh rất rất tự hào khi nói em là của anh.” Anh hôn cô, nhẹ nhàng. “Nhưng em sẽ không bao giờ làm nhân tình của anh.”
Cô lùi lại. “Dan—“
Anh ngừng cô lại với một ngón tay trên môi cô. “Anh đã thông báo rằng anh định sẽ cưới em. Em sẽ biến anh thành kẻ dối trá à?”
“Daniel, anh không thể!”
“Anh có thể.”
“Không, anh—“
“Anh có thể,” anh cứng rắn. “Và anh sẽ.”
Mắt cô tìm kiếm trên mặt anh với chuyển động điên cuồng. “Nhưng George vẫn ở ngoài kia. Và nếu hắn làm hại anh…”
“Anh có thể lo chuyện George Chervil,” anh cam đoan với cô, “cũng như em có thể chăm sóc cho anh.”
“Nhưng—“
“Anh yêu em,” anh nói, và có cảm giác như thể cả thế giới đã ở đúng chỗ khi cuối cùng anh nói với cô. “Anh yêu em, và anh không thể chịu được suy nghĩ một lúc nào không có em. Anh muốn em ở bên cạnh anh và trên giường anh. Anh muốn em mang thai con anh, và anh muốn mỗi người trên thế giới này biết em thuộc về anh.”
“Daniel,” cô nói, và anh không thể nói nếu cô phản đối hoặc cắt ngang. Nhưng mắt cô đầy nước mắt, và anh biết anh đang đến rất gần.
“Anh sẽ không hài lòng với bất kì thứ gì ít hơn,” anh thì thầm. “Anh e rằng em sẽ phải cưới anh thôi.”
Cằm cô run rẩy. Hẳn nhiên là một cái gật đầu. “Em yêu anh,” cô thì thầm. “Em cũng yêu anh.”
“Và…?” anh thúc giục. Bởi vì anh phải bắt cô nói ra.
“Vâng,” cô nói. “Nếu anh đủ can đảm để muốn em, em sẽ lấy anh.”
Anh kéo cô vào người anh, hôn cô với tất cả đam mê, và sợ hãi, và xúc cảm anh đã giữ sâu bên trong suốt cả tuần. “Không có can đảm nào ở đây cả,” anh nói, và anh gần như bật cười, anh đang quá hạnh phúc. “Nó là tự gìn giữ.”
Mày cô nhăn lại.
Anh lại hôn cô. Anh không thể ngừng lại. “Anh tin mình sẽ chết nếu không có em,” anh lẩm bẩm.
“Em nghĩ…” cô thì thầm, nhưng cô không kết thúc, ít nhất không ngay lập tức. “Em nghĩ trước đó…với George…em nghĩ không nên tính đến.” Cô ngửa mặt lên với mặt anh, mắt cô sáng lên với tình yêu và hứa hẹn. “Đêm nay sẽ là lần đầu tiên của em. Với anh.”
Trang 4 / 7
Sau đó Anne thốt lên hai từ. Chỉ hai từ.
“Làm ơn.”
Cô không biết tại sao cô nói vậy; chắc hẳn là do cô không suy nghĩ lý trí. Đó chỉ là cô đã dành năm năm cuộc đời mình để nhắc nhở mọi người rằng không tổn hại gì để cư xử tốt đẹp và nói làm ơn để đạt được những gì mình muốn.
Và cô cực kì muốn chuyện này.
“Vậy anh,” Daniel lẩm bẩm, cúi đầu với một động tác nhã nhặn, “chỉ có thể nói ‘cảm ơn.’”
Sau đó cô cười, nhưng không phải nụ cười thích thú hay hài lòng. Đó là một nụ cười hoàn toàn khác, đó là loại nụ cười do bị ngạc nhiên mà ra, nó rung rẩy trên bờ môi cho đến khi nó tìm thấy ý nghĩa của riêng mình. Đó là nụ cười của hạnh phúc thuần khiết, đến từ sâu  bên trong đến nỗi Anne phải nhắc mình hít thở.
Một giọt nước mắt chảy xuống má cô. Cô giơ tay quẹt nó đi, nhưng ngón tay của Daniel đã đến trước. “Anh hi vọng là giọt nước mắt hạnh phúc,” anh nói.
Cô gật đầu.
Tay anh khum lấy má cô, ngón tay cái anh nhẹ nhàng quét qua vết bầm tìm mờ ở gần thái dương cô. “Hắn làm đau em.”
Anne đã thấy vết bầm khi cô nhìn hình phản chiếu của mình trong tấm kính của phòng tắm. Nó không đau lắm, và cô còn không nhớ nổi tại sao cô có nó. Cuộc chiến với George rất mờ nhạt, và cô nghĩ như thế sẽ tốt hơn.
Dù vậy, cô cười tinh nghịch, thì thầm. “Hắn trông tệ hơn.”
D sững lại một lát, nhưng sau đó mắt anh sáng lên với sự hóm hỉnh. “Thật không?”
“Ôi, thật.”
Anh nhẹ nhàng hôn vành tai cô, hơi thở anh nóng trên da cô. “Ừm, điều đó quan trọng lắm đấy.”
“Ừm hửm.” Cô nghiêng cổ khi môi anh chậm chạp di chuyển về phía xương đòn của cô. “Em từng được bảo rằng phần quan trọng nhất trong trận đánh là đảm bảo đối thủ của anh trông tệ hơn khi anh xong chuyện.”
“Em có những người chỉ dẫn rất khôn ngoan.”
Anne lại nín thở. Tay anh đã chuyển đến sợi dây buộc bằng lụa của áo ngủ, và cô cảm thấy thắt lưng lỏng ra khi anh mở nút thắt. “Chỉ một người thôi,” cô thì thầm, cố không đánh mất bản thân khi cô cảm thấy bàn tay to lớn của anh trượt dọc theo làn da nhạy cảm ở bụng cô và sau đó vòng lại sau lưng cô.
“Chỉ có một à?” anh hỏi, ôm mông cô.
“Một người chỉ dẫn, nhưng anh ấy—Ôi, trời ạ!”
Anh lại bóp lần nữa. “Có phải ‘ôi trời’ là cái này không?” Sau đó anh làm một thứ hoàn toàn khác, thứ gì đó liên quan tới một ngón tay hư đốn. “Hay cái này.”
“Ôi, Daniel…”
Môi anh lại tìm tới tai cô, và giọng anh nóng bỏng và khàn khàn trên da cô. “Trước khi đêm nay qua đi, anh sẽ làm em hét lên.”
Cô chỉ có vừa đủ hơi để nói, “Không. Anh không thể.”
Anh nâng cô vào người anh, vừa đủ mạnh để chân cô rời mặt đất và cô không còn lựa chọn nào ngoài vòng chân quanh người anh. “Anh đảm bảo với em, anh có thể.”
“Không, không…Em không…”
Ngón tay anh, vừa vẽ một vòng tròn lười nhác trên mông cô, đã chìm vào sâu hơn nữa.
“Không ai được biết em ở đây,” Anne thở dốc, bám chặt lấy vai anh. Anh giờ đang di chuyển trong cô, uể oải và chậm chạp, nhưng mỗi cái chạm dường như gởi những cơn rùng mình do khao khát đến trung tâm cơ thể cô. “Nếu chúng ta đánh thức ai đó…”
“Ồ, đúng vậy,” anh lẩm bẩm, nhưng cô có thể nghe thấy nụ cười xấu xa trong giọng anh. “Anh cho là anh sẽ phải thận trọng và giữ lại đôi chút cho khi chúng ta đám cưới.”
Anne còn không thể hình dung ra anh đang nói gì, nhưng lời nói của anh ảnh hưởng nhiều đến cô cũng như bàn tay anh, xoay tròn cô vào dòng xoáy nóng bỏng của đam mê.
“Vì đêm nay,” anh nói, mang cô ngồi lên cạnh giường, “anh không có lựa chọn nào ngoài đảm bảo em là một cô gái cực kì ngoan.”
“Gái ngoan á?” cô lặp lại. Cô dựa vào cạnh bên của chiếc giường lớn tội lỗi, mặc một chiếc áo ngủ của đàn ông đang mở ra để lộ đường cong của ngực cô, và có một ngón tay đang ở bên trong cô, làm cô thở hổn hển vì khoái lạc.
Sau đó cô không còn thấy tuyệt gì nữa.
Mà chỉ thấy thật phi thường.
“Em có nghĩ em có thể im lặng được không?” anh chòng ghẹo, hôn cổ họng cô.
“Em không biết.”
Anh trượt thêm một ngón tay vào trong cô. “Vậy nếu anh làm thế này?”
Cô khẽ thút thít, và anh cười ma mãnh.
“Vậy còn thế này?” anh khàn khàn nói, đẩy một bên áo ngủ bằng mũi của anh. Nó rơi ra khỏi bờ vai cô, làm lộ bầu ngực cô, nhưng chỉ một giây trước khi miệng anh ngậm lấy đầu ngực.
“Ôi!” Lần này cô rên rỉ lớn hơn, và cô nghe anh cười khúc khích trên da cô. “Anh xấu xa,” cô bảo anh.
Anh búng nhẹ đầu ngực cô bằng lưỡi, sau đó nhìn lên vẻ đói khát. “Anh chưa bao giờ phủ nhận điều đó cả.” Anh chuyển qua bên ngực còn lại, nó thậm chí còn nhạy cảm hơn ban đầu, và Anne chỉ đủ tỉnh táo để biết khi nào cái áo ngủ bị lột ra khỏi người cô.
Anh lại nhìn lên. “Chờ đến khi em thấy những gì anh có thể làm.”
“Ôi chúa tôi.” Cô không thể tưởng tượng được anh còn có thể làm chuyện gì xấu xa hơn được nữa.
Nhưng sau đó miệng anh trượt đến khe ngực cô, và anh chuyển xuống…xuống…qua bụng cô, rốn cô, xuống dưới…
“Ôi trời,” cô thở dốc. “Anh không thể.”
“Thật à?”
“Daniel?” Cô không biết cô đang hỏi anh chuyện gì, nhưng trước khi cô biết được, anh đã nâng cô lên để lúc này cô đang ngồi lên rìa giường, và miệng anh thay thế các ngón tay anh vừa lúc nãy, và chuyện anh đang làm bằng lưỡi anh, môi anh, và hơi thở của anh…
Chúa ơi, cô đang tan chảy. Hoặc bùng nổ. Cô níu chặt đầu anh đến nỗi anh phải nới lỏng cái níu của cô, và cuối cùng, không thể chống đỡ bản thân được nữa, cô ngã ra sau, nằm trên tấm nệm mềm mại, chân cô vẫn đang buông thỏng bên giường.
Đầu của Daniel ngẩng lên, và anh trông cực kì hài lòng với chính mình.
Cô nhìn khi anh đứng dậy, sau đó thở dốc, “Anh sẽ làm gì với em?” Bởi vì anh chắc chắn chưa kết thúc. Cô nhức nhói vì anh, vì một thứ, vì—
“Khi em lên đỉnh,” anh nói, kéo chiếc áo qua đầu, “em sẽ lên đỉnh với anh bên trong em.”
“Lên đỉnh?” Thế có nghĩa là quái gì, lên đỉnh ư?
Tay anh lần đến khóa quần, và trong vài giây anh đã khỏa thân, và Anne chỉ có thể nhìn anh thắc mắc khi anh bước vào giữa hai chân cô. Anh thật lộng lẫy, nhưng chắc chắn, chắc chắn anh không nghĩ là—
Anh lại chạm vào cô, tay anh bao quanh bắp đùi cô, mở cô rộng ra để chào đón anh.
“Ôi chúa ơi,” cô thì thào. Cô không nghĩ có bao giờ cô nói những từ đó nhiều lần như những phút vừa qua, nhưng nếu có bao giờ cô phải ca tụng đấng toàn năng, thì đây là lúc.
Đầu nhọn của anh chọc vào lối vào của cô, nhưng anh không đẩy vào. Thay vào đó hình như anh chỉ chạm vào cô, để vật đàn ông của anh cọ xát vào phần nhạy cảm của cô, vẽ vòng tròn quanh đó. Với mỗi cú đẩy nhỏ cô cảm thấy mình mở ra cho anh thêm một chút, sau đó, dường như không hề có áp lực, cả phần đỉnh nhọn trượt vào trong cô.
Cô tóm lấy cái giường, chỉ có thể ôm lấy xúc cảm kì lạ này. Như thể anh sẽ xe toạc cô nếu anh đẩy về trước, và cùng lúc đó cô muốn nhiều hơn. Cô không biết chuyện này có thể như vậy, nhưng cô hình như không thể ngăn hông mình nhấn vào anh.
“Em muốn anh hoàn toàn,” cô thì thào, sốc vì những từ ngữ đó. “Bây giờ.”
Cô nghe thấy hơi thở nặng nhọc của anh, và khi cô nhìn lên anh, mắt anh mơ hồ và đờ đẫn vì khao khát. Anh rên rỉ tên cô, và sau đó anh đẩy tới, không hẳn hoàn toàn, nhưng đủ để cô lại cảm thấy kì lạ, xúc cảm phi thường khi mở ra cho anh, bị anh mở ra.
“Hơn nữa,” cô nói, và cô đang nài xin. Cô đang điều khiển.
“Chưa đâu.” Anh hơi đẩy vào, sau đó kéo ra. “Em chưa sẵn sàng.”
“Em không quan tâm.” Và đúng vậy. Có một áp lực hình thành trong cô, và nó làm cô thèm khát. Cô muốn tất cả của anh, chuyển động bên trong cô. Cô muốn cảm nhận anh trượt bên trong cô, hoàn toàn bao bọc anh.
Anh lại di chuyển, lần này cô ghì lấy hông anh, cố gắng bắt anh đến gần cô. “Em cần anh,” cô kêu van, nhưng anh gượng lại, xác định lần này là nhịp điệu của anh. Mặt anh vặn vẹo vì ham muốn rõ ràng, nhưng mà, Anne biết anh muốn chuyện này nhiều như cô. Anh đang gượng lại bởi vì anh nghĩ đó là những gì cô cần.
Nhưng cô biết rõ hơn.
Anh hẳn đã thức tỉnh một thứ bên trong cô, phần tâm hồn xấu xa, nghịch ngợm, nữ tính của cô. Cô không biết làm sao cô biết phải làm gì, nhưng tay cô lần đến cơ thể mình, cô ôm lấy ngực mình, đẩy chúng vào nhau, nhào nặn chúng, cùng lúc đó anh đang nhìn cô…
Anh nhìn chằm chằm cô với ham muốn trần trụi mà cô có thể cảm nhận trên da mình. “Làm lại đi,” anh nói khàn khàn, và cô làm, dâng hiến bản thân như cái áo ngực hư đốn, cho đến khi cô trông như một thứ quả chín mọng to lớn tròn trĩnh và ngon lành.
“Anh thích không?” cô thì thầm, chỉ để trêu anh.
Anh gật, hơi thở của anh nhanh đến nổi chuyển động của anh trúc trắc và dữ dội. Anh vẫn đang cố gắng hết mình để chậm lại, và Anne biết cô phải làm anh mất kiểm soát. Anh không thể ngừng nhìn tay cô trên ngực cô, và nhu cầu nguyên thủy cấp thiết trong mắt anh làm cô cảm thấy mình như nữ thần, quyền lực và mạnh mẽ.
Cô liếm môi và để ngón tay lang thang đến nhũ hoa, bắt lấy mỗi đỉnh hồng giữa ngón tay giữa và ngón trỏ. Cảm giác thật kinh ngạc, hầu như náo động như khi Daniel mút cô ở đó. Cô cảm thấy một làn khoái cảm nảy lên, tóe lửa ở giữa chân cô, và cô ngạc nhiên nhận ra rằng cô đã làm chuyện đó, bằng chính ngón tay hư đốn của mình. Đầu cô ngả sang bên, và cô rên rỉ vì sung sướng.
Daniel cũng bị làn sóng ham muốn nhấn chìm, cuối cùng anh đẩy về trước, nhanh và mạnh, cho đến khi cơ thể họ hòa vào nhau. “Em sẽ làm lại chuyện đó lần nữa,” anh gầm hừ. “Mỗi đêm. Và anh sẽ ngắm nhìn em…” Anh rùng mình vì lạc thú khi anh di chuyển trong cô. “Anh sẽ ngắm em mỗi đêm.”
Cô cười, thích thú với quyền lực mới tìm thấy của mình, và cô tự hỏi cô có thể làm gì khác để anh yếu ớt vì ham muốn.
“Em là thứ đẹp nhất mà anh từng thấy,” anh nói. “Ngay lúc này. Giây phút này. Nhưng nó—nó—“ anh lại chuyển động, rên rỉ vì cảm giác ma sát. Sau đó anh cắm tay xuống tấm nệm, bên cạnh đầu của cô.
Anh đang cố giữ bản thân đứng im, cô nhận ra.
“Đó không phải điều anh muốn nói,” anh nói, mỗi từ đòi hỏi hơi thở rời rạc của anh.
Cô nhìn anh, vào mắt anh, và cô cảm thấy một tay anh nắm tay cô, ngón tay họ quấn lấy thành một nút thắt tình yêu.
“Anh yêu em,” anh nói. “Anh yêu em.” Sau đó anh nói lại, nói lại, bằng miệng anh, bằng hơi thở của anh. Với mỗi chuyển động của cơ thể anh, cô cảm thấy nó. Nó quá mạnh, phi thường, hoàn toàn nhún nhường, cảm thấy thật kì diệu khi là một phần của người khác.
Cô siết tay anh. “Em cũng yêu anh,” cô thì thầm. “Anh là người đàn ông đầu tiên…Người đàn ông đầu tiên em từng…”
Cô không biết phải nói sao. Cô muốn anh biết mỗi giây phút trong đời cô, mỗi chiến thắng và thất vọng. Hơn hết, cô muốn anh biết rằng anh là người đàn ông đầu tiên cô từng tin tưởng hoàn toàn, người đàn ông duy nhất chiếm được tim cô.
Anh nắm tay cô và nâng lên môi. Ngay sau đó, ở giữa sự kết nối trần tục, gợi tình nhất cô có thể tưởng tượng, anh hôn khớp ngón tay cô, dịu dàng và tôn trọng như một hiệp sĩ cổ xưa.
“Đừng khóc,” anh thì thầm.
Cô không nhận ra mình khóc.
Anh hôn những giọt nước mắt của cô, nhưng khi anh nghiêng qua anh chuyển động trong cô, khơi gợi lại ngọn lửa hỗn loạn ở trung tâm của cô. Cô vuốt ve bắp chân anh bằng chân cô, nâng hông cô lên thành một vòng cung yểu điệu, sau đó anh chuyển động, và cô cũng chuyển động, và có thứ gì đó thay đổi trong cô, căng và và thít chặt cho đến khi cô không thể chịu đựng được nữa, sau đó—
“Ooiiiiiiiii!” Cô khẽ rên khi cả thế giới bùng nổ quanh cô, và cô chộp lấy anh, bám chặt vai anh đến nỗi cô nẩy lên khỏi giường.
“Ôi trời ạ,” anh hổn hển. “Ôi trời, ôi—“ Với cái thúc mạnh cuối cùng anh hét, đẩy mạnh về trước và sau đó đổ sụp xuống khi anh phun trào trong cô.
Xong rồi, Anne mơ màng nghĩ. Đã xong rồi, và cuối cùng cuộc đời cô cũng bắt đầu.
Khuya hôm đó, Daniel nằm một bên, chống khuỷu tay, đầu tựa vào bàn tay khi anh đùa giỡn với các lọn tóc lỏng lẻo của Anne. Cô đang ngủ--hay ít nhất anh nghĩ vậy. Nếu không, cô hiển nhiên đang nuông chiều anh, để anh trượt tay qua những lọn tóc mềm, kinh ngạc với cái cách ánh nến lập lòe phản chiếu lên mỗi sợi tóc.
Anh không nhận ra tóc cô không quá dài. Khi cô vấn tóc lên, với ghim kẹp và lược và bất cứ thứ gì khác mà phụ nữ sử dụng, tóc cô trông giống bất kì búi tóc nhỏ nào khác. Ừm, bất kì búi tóc nhỏ nào khác được một phụ nữ xinh đẹp vấn lên đều làm tim anh ngừng đập.
Nhưng khi thả xuống, tóc cô rực rỡ. Nó phủ đầy qua vai cô như một tấm mền bằng lông chồn, gợn thành những lọn sóng sang trọng và mềm mại, dài xuống tới ngực cô.
Anh cười ma mãnh. Anh thích việc tóc cô không che hết ngực cô.
“Anh đang cười gì thế?” cô lầm bầm, giọng cô lè nhè và lười biếng vì ngủ.
“Em dậy rồi,” anh nói.
Cô phát ra âm thanh hừ hư nho nhỏ khi cô duỗi người, và anh vui vẻ quan sát khi tấm trải giường tuột khỏi người cô. “Ôi!” cô rúc rích, kéo nó lại.
Cô bao phủ tay cô bằng tay anh, giật mạnh nó xuống. “Anh thích em như thế này,” anh khàn khàn.
Cô đỏ mặt. Trời quá tối để anh thấy sắc đỏ trên da cô, nhưng mắt cô nhìn xuống một lát, cái cách mà cô luôn làm khi cô mắc cỡ. Sau đó anh lại cười, bởi vì anh còn không nhận ra mình lại biết điều đó.
Anh thích biết mọi thứ về cô.
“Anh không nói tại sao anh cười,” cô nói, nhẹ nhàng kéo tấm trải lên và kẹp dưới cánh tay.
“Anh đang nghĩ,” anh nói, “anh khá thích việc tóc anh không đủ dài để che phủ ngực em.”
Lần này anh thấy cô đỏ bừng, ngay cả trong bóng tối.
“Em hỏi mà,” anh lẩm bẩm.
Họ rơi vào bầu im lặng dễ chịu, nhưng nhanh chóng Daniel thấy các đường hằn lo lắng hình thành trên trán Anne. Anh không ngạc nhiên khi cô nhẹ nhàng hỏi, “Bây giờ thì sao?”
Anh biết cô đang hỏi gì, nhưng anh không muốn trả lời. Nhích vào gần nhau trong chiếc giường bốn cọc của anh với màn trướng che xung quanh họ, thật dễ dàng để giả vờ cả thế giới không tồn tại. Nhưng trời sẽ nhanh sáng, và cùng với đó, tất cả hiểm nguy và hung ác sẽ mang cô đến vấn đề này.
“Anh sẽ đến gặp ngài George Chervil,” cuối cùng anh nói. “Anh tin sẽ không khó để xác định địa chỉ của hắn.”
“Em sẽ đi đâu?” cô thì thào.
“Em sẽ ở đây,” Daniel nói cứng. Anh khó có thể tin rằng cô nghĩ anh sẽ cho phép cô đi đâu khác.
“Nhưng anh sẽ nói gì với gia đình anh?”
“Sự thật,” anh nói. Sau đó, khi mắt cô mở lớn vì sốc, anh nhanh chóng nói thêm, “Một vài trong số đó. Không cần thiết cho mọi người biết cụ thể em ngủ ở đâu đêm nay, nhưng anh sẽ nói với mẹ và em gái anh làm sao em đến đây mà không có nhiều quần áo để thay. Trừ khi em có thể nghĩ ra một câu chuyện hợp lý.”
“Không,” cô đồng ý.
“Honoria có thể cho em mượn quần áo, và mẹ anh sẽ là người đi kèm, ít nhất cũng không bất lịch sự nếu em ở trong phòng ngủ dành cho khách.”
Trong một thoáng trông như thể cô sẽ từ chối, hay có lẽ gợi ý một kế hoạch khác. Nhưng cuối cùng cô gật đầu.
“Anh sẽ lo liệu một giấp phép đặc biệt ngay sau khi anh gặp Chervil,” Daniel nói.
“Giấp phép đặc biệt?” Anne lặp lại. “Chẳng phải thế rất quá đáng sao?”
Anh nhích lại gần hơn. “Bộ em nghĩ anh sẽ chờ thời kì đính hôn thích hợp à?”
Cô cười.
“Em nghĩ thật sự em có thể chờ được sao?” anh khàn khàn thêm vào.
“Anh biến em thành một người đàn bà dâm đãng đấy,” cô thì thầm.
Anh kéo cô vào người. “Anh không thể nào than phiền chuyện đó được.”
Khi anh hôn cô, anh nghe cô nói nhỏ, “Em cũng vậy.”
Mọi chuyện rồi sẽ ổn. Với người phụ nữ như vậy trong vòng tay anh, làm sao có thể khác đi được?
Trang 5 / 7
Ngày hôm sau, sau khi sắp xếp ổn thỏa cho Anne như một người khách đúng mực trong nhà anh, Daniel chuẩn bị đi gặp ngài George Chervil.
Như mong đợi, không khó để tìm địa chỉ của hắn. Hắn sống ở Marylebone, không xa dinh thự của cha vợ hắn là  Portman Square. Daniel biết tử tước Hanley là ai; quả thực, Daniel học ở Eton cùng lúc với hai trong số các con trai của Hanley. Mối quan hệ không sâu lắm, nhưng gia đình đó hẳn biết anh là ai. Nếu Chervil không thay đổi cách suy nghĩ của hắn với tốc  độ nhanh chóng, Daniel sẽ bí mật đến thăm cha vợ hắn—người rõ ràng nắm giữ túi tiền, bao gồm cả chứng từ của căn nhà Marylebone nhỏ bé gọn gàng mà Daniel đang bước chân lên—thế là đủ ăn tiền rồi.
Trong một chốc gõ cửa trước, Daniel được dẫn vào một phòng khách trang hoàng với tông trầm của màu lục và vàng. Vài phút sau, một phụ nữ bước vào. Từ tuổi tác và quần áo, anh chỉ có thể kết luận rằng cô ta là bà Chervil, con gái của tử tước mà George Chervil đã chọn cưới thay vì là Anne.
“Đức ngài,” bà Chervil nói, nhún gối thanh lịch chào anh. Cô ta khá xinh, với những lọn tóc nâu nhạt và làn da màu đào kem sạch sẽ. Cô ta không thể so sánh với vẻ đẹp cực kì của Anne, nhưng mà, một vài nét có thể. Và có lẽ Daniel phần nào đã thiên vị.
“Bà Chervil,” anh đáp trả. Cô ta trông ngạc nhiên vởi sự hiện diện của anh, và còn hơn cả tò mò. Cha cô ta là một tử tước, nên cô ta ắt hẳn đã từ đón các vị khách quý tộc, nhưng cùng lúc đó, anh hình dung rằng cũng đã một thời gian kể từ khi một bá tước đến thăm cô ta tại chính ngôi nhà của mình, đặc biệt khi chồng cô ta mới trở thành một tòng nam tước thời gian gần đây.
“Ta đến để nói chuyện với chồng bà,” Daniel bảo cô ta.
“Tôi e rằng anh ấy không có nhà,” cô ta nói. “Tôi có thể giúp gì cho ngài không? Tôi ngạc nhiên khi chồng tôi không đề cập đến mối quan hệ với ngài.”
“Chúng tôi chưa được giới thiệu chính thức,” Daniel giải thích. Dường như không có lí do nào để giả vờ khác đi; Chervil sẽ giải thích rõ khi hắn quay về và vợ hắn nhắc đến việc bá tước Winstead đã đến thăm.
“Ôi, tôi rất xin lỗi,” cô ta nói, không phải vì có chuyện gì để mà xin lỗi. Nhưng hình như cô ta là loại phụ nữ nói Tôi xin lỗi mỗi khi cô ta không biết nói gì khác. “Tôi có thể giúp gì cho ngài? Ôi tôi xin lỗi, tôi đã hỏi vậy rồi, phải không?” Cô ta ra hiệu về chỗ ngồi. “Ngài muốn ngồi xuống không? Tôi có thể gọi trà đến ngay bây giờ.”
“Không, cảm ơn,” Daniel nói. Anh rất nỗ lực để giữ lịch sự, nhưng anh biết người phụ nữ này không có lỗi với những việc xảy ra với Anne. Cô ta hình như còn chưa nghe gì về cô.
Anh hắng giọng. “Bà có biết khi nào chồng bà về không?”
“Tôi không nghĩ là quá lâu đâu,” cô ta đáp. “Ngài có muốn chờ không?”
Không hẳn, nhưng Daniel không thấy lựa chọn nào khác, nên anh cảm ơn cô ta và ngồi xuống. Trà được mang đến, và vài cuộc đối thoại nhỏ diễn ra, vài khoảng im lặng rải rác, vài cái liếc nhìn lộ liễu về phía đồng hồ trên mặt lò sưởi. Anh cố làm mình phân tâm khi nghĩ về Anne, về việc cô đang làm gì vào lúc này.
Trong khi anh nhắp trà, cô đang cố gắng mặc quần áo mà Honoria cho mượn.
Trong khi anh mất kiên nhẫn nhịp ngón tay lên đầu gối, cô đang ngồi ăn cơm với mẹ anh, người là niềm kiêu hãnh và là cứu viện của Daniel, bà không chớp một cộng lông mi khi anh thông báo rằng anh định cưới Cô Wynter, và ồ, nhân tiện đây, cô sẽ ở lại nhà Winstead như một vị khách, khi mà cô không thể tiếp tục làm gia sư cho nhà Pleinsworth.
“Đức ngài Winstead?”
Anh ngẩng lên. Bà Chervil đã nghiêng đầu sang bên và đang chớp mắt mong đợi. Rõ ràng cô ta đã đặt cho anh một câu hỏi—mà anh không nghe thấy. May thay, cô ta là loại phụ nữ đã được giáo dục tử tế từ khi mới sinh ra đời, nên cô ta cố gắng không để ý vào sai sót của anh, thay vào đó nói ( và có lẽ là lặp lại ), “Ngài hẳn phải háo hức về lễ cưới sắp tới của em gái ngài.” Với cái nhìn ngây ra của anh, cô ta nói thêm, “Tôi đọc được trên báo, và dĩ nhiên tôi có tham dự những buổi hòa nhạc đáng yêu của gia đình ngài khi tôi mới ra mắt.”
Daniel tự hỏi liệu đó có phải là cô ta không còn nhận được lời mời không. Anh hy vọng vậy. Ý nghĩ rằng George Chervil ngồi trong nhà anh  làm da anh sởn gai ốc.
Anh hắng giọng, cố gắng giữ vẻ mặt hòa nhã. “Phải, rất háo hức. Đức ngài Chatteris đã là một người bạn thân thiết từ khi còn nhỏ.”
“Ngài thật may mắn, bây giờ ngài ấy sẽ là em trai của ngài.”
Cô ta mỉm cười, và Daniel bị một tia bức rức đánh vào. Bà Chervil hình như là một người phụ nữ vui vẻ, một người với em gái anh—hay Anne—sẽ rất thân thiện nếu cô ta không cưới ngài George. Cô ta thật ngây thơ, phải cưới một tên vô lại, và hắn sẽ hoàn toàn kết thúc cuộc đời cô ta.
“Ngài ấy giờ đang ở nhà ta,” Daniel nói, cố làm dịu cơn áy náy của mình bằng cách trò chuyện duyên dáng với cô ta hơn. “Ta tin rằng ngài ấy đang bị kéo vào kế hoạch làm lễ cưới.”
“Ôi thật dễ thương.”
Anh gật đầu, tận dụng cơ hội để chơi trò tên Giờ-Anne-đang-làm-gì? Anh hi vọng cô đang ở với phần còn lại với gia đình, góp ý kiến cho màu tím-xanh và xanh-tím và đăng ten và tất tần tật mọi thứ khác sẽ được gia đình tán dương.
Cô xứng đáng có một gia đình. Sau tám năm, cô xứng đáng được cảm thấy như thể mình được thuộc về.
Daniel liếc nhìn đồng hồ, cố gắng hơi kín đáo một chút. Anh đã ở đây một tiếng rưỡi đồng hồ. Chắc chắn bà Chervil đang thấy bồn chồn. Không ai ở lại phòng khách nhà người khác suốt một tiếng rưỡi, chờ một người về nhà. Cả hai đều biết hành động đúng đắn đó là anh để lại danh thiếp và rời đi.
Nhưng Daniel không nhúc nhích.
Bà Chervil cười ngượng. “Thật sự, tôi không nghĩ George sẽ đi lâu đâu. Tôi không biết anh ấy bận chuyện gì nữa.”
“Anh ta đi đâu?” Daniel hỏi. Đó là một câu hỏi tọc mạch, nhưng sau chín mươi phút chuyện phiếm, hình như điều này không còn quấy rầy nữa.
“Tôi nghĩ anh ấy đi gặp bác sĩ,” bà Chervil nói. “Vì vết sẹo, ngài biết đấy.” Cô ta ngẩng lên. “Ôi, ngài nói ngài vẫn chưa được giới thiệu. Anh ấy có…” Cô ta ra ý với khuôn mặt mình với vẻ buồn bã. “Anh ấy có một vết sẹo. Là do té ngựa, chỉ trước khi chúng tôi kết hôn. Tôi nghĩ vết sẹo khiến anh ấy trông rất bảnh, nhưng anh ấy luôn đánh giá thấp nó.”
Thứ gì đó xáo động bắt đầu nhốn nháo trong bụng Daniel. “Anh ta đi gặp bác sĩ?” anh hỏi.
“Ừm, tôi nghĩ vậy,” bà Chervil đáp. “Khi anh ấy rời đi sáng nay, anh ấy bảo sẽ đi gặp ai đó nói về vết sẹo. Tôi cho rằng đó là một bác sĩ. Anh ấy còn có thể gặp ai khác được?”
Anne.
Daniel đứng dậy nhanh đến nỗi anh làm đổ ấm trà, làm nước trà ấm chảy lan khắp bàn.
“Đức ngài Winstead?” Bà Chervil hỏi, giọng cô ta thắt lại vì cảnh giác. Cô ta cũng đứng lên, theo sau anh khi anh sải bước đến cánh cửa. “Có gì không ổn à?”
“Xin thứ lỗi,” anh nói. Anh không có thời gian để tế nhị. Anh đã ngồi đây suốt chín mươi phút chết giẫm, và chỉ có Chúa biết Chervil có kế hoạch gì.
Hay hắn đã thực hiện rồi.
“Tôi có thể giúp gì cho ngài không?” cô ta hỏi, hối hả theo anh khi anh đi đến cửa trước. “Có lẽ tôi có thể gởi một lời nhắn đến chồng tôi?”
Daniel quay lại. “Phải,” anh nói, và anh không nhận ra chính giọng của mình. Khiếp hãi đang làm anh loạng choạng; cơn thịnh nộ làm anh liều lĩnh. “Bà có thể nói với hắn nếu hắn chạm đến một cọng tóc của hôn thê của ta, ta sẽ tự mình chứng kiến cảnh hắn chết.”
Bà Chervil tái mặt.
“Bà hiểu không?”
Cô ta run rẩy gật đầu.
Daniel nhìn chằm chằm cô ta. Cô ta đang sợ hãi, nhưng không có gì có thể so sánh với cảm giác của Anne nếu lúc này cô bị George Chervil bắt giữ. Anh bước đến cửa trước, sau đó dừng lại. “Còn một điều nữa,” anh nói. “Nếu hắn còn sống mà về nhà tối nay, ta gợi ý bà nên nói chuyện với hắn về tương lai của các người ở nước Anh. Bà sẽ sống thoải mái hơn trên một lục địa khác. Ngày tốt lành, bà Chervil.”
“Ngày tốt lành,” cô ta nói. Sau đó cô ta ngất đi.
“Anne!” Daniel rống khi anh chạy vào đại sảnh của nhà Winstead. “Anne!”
Poole, quản gia lâu năm của nhà Winstead, đột nhiên hiện ra.
“Cô Wynter đâu?” Daniel hỏi, thở hổn hển. Chiếc xe len-đô của anh bị tắc đường, và anh chạy suốt vài phút đường còn lại, lèo lách trên đường như một tên điên. Thật là một phép lại khi anh không bị xe đụng.
Mẹ anh xuất hiện từ phòng khách, theo sau là Honoria và Marcus. “Chuyện gì xảy ra?” bà hỏi. “Daniel, cái quái gì—“
“Cô Wynter đâu rồi?” anh nói, vẫn đang thở hổn hển.
“Cô ấy ra ngoài,” mẹ anh nói.
“Ra ngoài? Cô ấy ra ngoài rồi ư?” Vì cái quái gì mà cô làm vậy? Cô biết cô phải ở lại nhà Winstead cho đến khi anh trở về.
“Ừm, đó là điều ta biết,” phu nhân Winstead trông qua người quản gia cầu cứu. “Ta đã không ở đây.”
“Cô Wynter có người viếng thăm,” Poole nói. Ngài George Chervil. Cô ấy rời đi với ông ta khoảng một giờ rồi. Có lẽ là hai.”
Daniel quay qua với vẻ khiếp sợ. “Cái gì?”
“Cô ấy hình như không bận tâm vì đi cùng ông ta,” Poole bắt đầu.
“Ừm, vậy vì cái quỷ gì mà cô ấy—“
“Ông ta đi với tiểu thư Frances.”
Daniel ngừng thở.
“Daniel?” mẹ anh nói với vẻ lo lắng. “Chuyện gì đang xảy ra?
“
“Tiểu thư Frances?” Daniel lặp lại, vẫn nhìn vào Poole.
“Ai là ngài George Chervil?” Honoria hỏi. Cô nhìn Marcus, nhưng anh lắc đầu.
“Cô bé ở trong xe ngựa của hắn,” Poole bảo Daniel.
“Frances ư?”
Poole gật đầu. “Phải.”
“Và Cô Wynter đi theo hắn vì chuyện đó?”
“Thưa ngài tôi không biết,” quản gia nói. “Cô ấy không nói gì với tôi. Nhưng cô ấy bước ra vỉa hè với ông ta, sau đó cô ấy vào xe ngựa. Cô ấy hình như tự nguyện làm vậy.”
“Chó chết.” Daniel nguyền rủa.
“Daniel,” Marcus nói, giọng anh chắc nịch và vững vàng trong căn phòng đang đảo lộn. “Chuyện gì đang xảy ra?”
Daniel đã kể cho mẹ anh một phần quá khứ của Anne sáng nay; bây giờ anh phải kể cho họ phần còn lại.
Máu rút hết khỏi mặt phu nhân Winstead, và khi bà chộp lấy tay Daniel, nó cảm giác như một cái vuốt hoảng sợ. “Chúng ta phải kể với Cherlotte,” bà nói, chỉ đủ sức để nói.
Daniel chầm chậm gật đầu, cố gắng nghĩ. Làm sao Chervil bắt được Frances? Và hắn bắt ở đâu—“
“Daniel!” mẹ anh gần như hét. “Chúng ta phải kể với Charlotte ngay! Thằng điên đó đã bắt con của dì ấy!”
Daniel thình lình tập trung. “Phải,” anh nói. “Phải, ngay lập tức.”
“Tớ cũng đi,” Marcus nói. Anh quay sang Honoria. “Em sẽ ở lại chứ? Ai đó cần phải ở lại để phòng khi Cô Wynter quay về.”
Honoria gật đầu.
“Đi thôi,” Daniel nói. Họ chạy ào ra khỏi nhà, phu nhân Winstead còn không thèm mặc áo choàng. Xe ngựa mà Daniel bỏ lại năm phút trước đã về đến nơi, nên anh đưa mẹ vào bên trong với Marcus và bắt đầu chạy bộ. Chỉ cách một phần tư dặm, và nếu đường xá vẫn bị tắc đường, anh có thể đến nhà Pleinsworth nhanh hơn bằng chân.
Anh đến trước chiếc xe ngựa, thở nặng nhọc khi anh chạy lên bậc thang nhà Pleinsworth. Anh đập cửa ba lần và chuẩn bị lần thứ tư khi Granby mở cửa, nhanh chóng bước vào trong khi Daniel gần như ngã nhào.
“Frances,” anh thở.
“Tiểu thư không ở nhà,” Granby bảo anh.
“Ta biết. Ông có biết ở đâu—“
“Charlotte!” mẹ anh hét, kéo cái váy lên qua mắt cá chân khi bà chạy lên bậc thềm. Bà quay sang Granby với đôi mắt hoang dại. “Charlotte ở đâu?”
Granby ra hiệu về phía sau của căn nhà. “Tôi nghĩ bà ấy xem xét thư từ. Trong—“
“Ta ở ngay đây,” phu nhân Pleinsworth nói, vội vã ra khỏi phòng. “Trời ạ, có chuyện gì vậy? Virginia, chị trông—“
“Là Frances,” Daniel nói dứt khoát. “Chúng cháu nghĩ con bé đã bị bắt cóc.”
“Gì cơ?” phu nhân Pleinsworth nhìn anh, sau đó nhìn mẹ anh, cuối cùng nhìn Marcus, đang đứng im lặng gần cánh cửa. “Không, không thể nào,” bà nói, nghe bối rối hơn là lo lắng. “Con bé vừa—“ Bà quay qua Granby. “Có phải con bé ra ngoài đi dại với Nanny Flanders không?”
“Họ chưa quay về, thưa phu nhân.”
“Nhưng chắc chắn họ chưa đi quá lâu để lo lắng đâu. Nanny Flanders không còn đi nhanh nữa, nên phải mất một lúc để đi vòng quanh công viên.”
Daniel trao đổi một cái liếc nhanh với Marcus trước khi nói với Granby, “Ai đó phải đi tìm bà bảo mẫu.”
Quản gia gật đầu. “Ngay lập tức.”
“Dì Charlotte,” Daniel bắt đầu, sau đó anh thuật lại các sự kiện trưa nay. Anh chỉ kể ngắn gọn lý lịch của Anne; sẽ có thời gian cho chuyện đó sau. Nhưng không mất quá lâu để kể cho bà nghe đủ đến nỗi mặt bà tái mét.
“Gã này…” bà nói, giọng bà run sợ. “Gã điên anyf…Con nghĩ hắn bắt Frances?”
“Anne sẽ không bao giờ đi với hắn nếu không có Frances.”
“Ôi trời. phu nhân Pleinsworth lắc lư và bắt đầu loạng choạng. Daniel nhanh chóng đưa bà đến chiếc ghế. “Chúng ta sẽ làm gì?” bà hỏi anh. “Làm sao chúng ta tìm họ được?”
“Con sẽ quay lại nhà Chervil,” anh nói. “Đó là cách duy nhất—“
“Frances!” phu nhân Pleinsworth thét.
Daniel quay lại đúng lúc thấy Frances chạy bổ vào đại sảnh và nhào vào người mẹ mình. Cô bé đầy bụi, bẩn thỉu, và váy của cô bé bị rách. Nhưng cô bé hình như không bị thương, ít nhất do không phải cố tình.
“Ôi con gái yêu của mẹ,” phu nhân Pleinsworth thổn thức, ôm ấp Frances  bằng đôi tay điên cuồng. “Chuyện gì xảy ra? Ôi trời ơi, con có bị thương không?” Bà chạm vào tay, vào vai, cuối cùng là hôn như mưa xuống khuôn mặt nhỏ của cô bé.
“Dì Charlotte?” Daniel nói, cố gắng kềm nén sự khẩn cấp trong giọng nói. “Cháu xin lỗi, nhưng cháu rất cần nói chuyện với Frances.”
Phu nhân Pleinsworth quay qua anh với đôi mắt thịnh nộ, che chở con gái bằng cơ thể bà. “Không phải bây giờ,” bà gầm gừ. “Con bé mới trải qua một trận chiến. Con bé cần tắm, ăn, và—“
“Con bé là hy vọng duy nhất của cháu—“
“Nó là một đứa trẻ!”
“Và Anne có thể chết!” anh gần như gầm lên.
Cả đại sảnh im lặng, từ sau dì anh, Daniel nghe Frances nói. “Hắn bắt Cô Wynter.”
“Frances,” anh nói, nắm tay cô bé và kéo cô về phía ghế bành. “Làm ơn, em phải kể mọi chuyện với anh. Chuyện gì xảy ra?”
Frances thở vài hơi sâu và nhìn mẹ mình, bà gật nhẹ đầu cho phép cô. “Em đang ở công viên,” cô bé nói, “và Nanny đã ngủ khì trên chiếc ghế tựa. Bà ấy làm thế hầu như mỗi ngày.” Cô bé nhìn lại mẹ mình. “Con xin lỗi, mẹ. Con nên nói với mẹ, nhưng bà ấy quá già, và bà ấy mệt mỏi vào buổi chiều, và con nghĩ đó là một quãng xa để đi dạo trong công viên đối với bà ấy.”
“Ổn thôi, Frances,” Daniel nói, cố gắng kiềm sự cấp bách trong giọng nói. “Chỉ cần nói với tụi anh những gì xảy đến tiếp theo.”
“Em không để ý lắm. Em đang một mình chơi trò đóng giả con kì lân,” cô bé giải thích, và cô bé nhìn Daniel như thể anh sẽ hiểu. “Em đã phi hơi xa ra khỏi chỗ của Nanny. “Cô bé quay lại mẹ mình, biểu hiện của cô bé nghiêm nghị. “Nhưng bà ấy vẫn ở đó để trông chừng con. Nếu bà ấy tỉnh giấc.”
“Sau đó thì sao?” Daniel thúc.
Frances nhìn anh với biểu hiện ngơ ngác. “Em không biết. Em nhìn lên, và bà ấy biến mất. Em không biết chuyện gì xảy ra với bà ấy. Em gọi bà ấy vài lần, sau đó em chạy lại cái hồ nơi bà ấy thường cho vịt ăn, nhưng bà ấy không ở đó, sau đó—“
Cô bé đột nhiên run rẩy không kiểm soát.
“Đủ rồi,” phu nhân Pleinsworth nói, nhưng Daniel bắn cho bà cái nhìn nài xin. Anh biết chuyện này làm Frances khó chịu, nhưng nó phải được kể. Chắc chắn dì anh sẽ nhận ra Frances sẽ còn buồn hơn nếu Anne bị giết.
“Tiếp theo xảy ra chuyện gì?” Daniel nhẹ nhàng hỏi.
Frances nuốt xuống dữ dội, và cô bé ôm chặt thân hình nhỏ bé của mình. “Ai đó tóm lấy em. Và hắn nhét cái gì đó vào miệng em có mùi rất khó chịu, điều kế tiếp em biết là em ở trong một cỗ xe ngựa.”
Daniel chia sẻ một cái nhìn quan tâm với mẹ anh. Kế bên bà, phu nhân Pleinsworth bắt đầu âm thầm khóc.
“Đó chắc hẳn là cồn thuốc phiện,” anh nói với Frances. “Rất rất là sai trái nếu ai đó sử dụng nó với em, nhưng nó sẽ không làm em đau.”
Cô bé gật đầu. “Em cảm thấy mắc cười, nhưng em không biết.”
“Lần đầu tiên em thấy Cô Wynter là khi nào?”
“Chúng em đến nhà anh. Em muốn ra ngoài, nhưng người đàn ông—“ Cô ngẩng lên nhìn Daniel như thể chỉ vừa nhớ ra thứ gì đó quan trọng. “Hắn có một vết sẹo. Rất to. Xiên trên mặt hắn.”
“Anh biết,” anh nói nhỏ.
Cô bé nhìn anh với đôi mắt mở to tò mò, nhưng cô không hỏi anh. “Em không thể thoát ra cỗ xe ngựa,” cô bé nói. “Hắn nói hắn sẽ làm hại Cô Wynter nếu em thoát ra. Và hắn để người lái xe coi chừng em, hắn nhìn không tốt lắm.”
Daniel kiềm nén cơn thịnh nộ. Phải có một chỗ đặc biệt ở địa ngục cho những kẻ hành hạ trẻ em. Nhưng anh xoay xở để giữ bình tĩnh khi anh nói, “Sau đó Cô Wynter bước ra?”
Frances gật đầu. “Cô ấy rất giận dữ.”
“Anh chắc thế.”
“Cô ấy la hét hắn, và hắn cũng vậy, em không hiểu hầu hết những gì họ nói, ngoại trừ cô ấy rất, rất tức giận với hắn vì bắt em trong xe ngựa.”
“Cô ấy đang cố bảo vệ em,” Daniel nói.
“Em biết,” Frances khẽ nói. “Nhưng…em nghĩ…em nghĩ cô ấy có lẽ là người gây ra vết sẹo cho hắn.” Cô nhìn qua mẹ mình với biểu hiện khổ sở. “Con không nghĩ Cô Wynter sẽ làm chuyện gì như thế, nhưng hắn cứ nói về chuyện đó, và hắn rất tức giận với cô ấy.”
“Đó là chuyện xưa rồi,” Daniel nói. “Cô Wynter tự vệ chính đáng.”
“Tại sao?” Frances thì thầm.
“Không quan trọng đâu,” anh nói cứng. “Quan trọng là những gì xảy ra hôm nay, và những gì chúng ta có thể làm để cứu cô ấy. Em đã rất can đảm. Làm sao em chạy thoát được?”
“Cô Wynter đẩy em ra khỏi cỗ xe.”
“Cái gì?” phu nhân Pleinsworth rít lên, nhưng phu nhân Winstead kiềm bà lại khi bà cố lao về trước.
“Xe chạy không nhanh lắm,” Frances nói với mẹ mình. “Chỉ đâu một chút khi con đụng đất. Cô Wynter đã bảo con cuộn tròn như một trái banh trước khi con tiếp đất.”
“Ôi trời ơi,” phu nhân Pleinsworth thổn thức. “Ôi con tôi.”
“Con không sao, mẹ à,” Frances nói, và Daniel bị ấn tượng bởi sức bật của cô bé. Cô bé bị bắt cóc và sau đó bị quăng ra khỏi xe ngựa, giờ cô bé đang an ủi mẹ mình. “Con nghĩ Cô Wynter chọn chỗ đó bởi vì con không ở xa nhà lắm.”
“Ở đâu?” Daniel hỏi ngay. “Chính xác là ở đâu?”
Frances chớp mắt. “Park Crescent. Cuối đường.”
Phu nhân Pleinsworth thở dốc qua làn nước mắt. “Con tự đi suốt quãng đường đó ư?”
“Không xa lắm mà mẹ.”
“Nhưng đi xuyên qua Marylebone!” phu nhân Pleinsworth quay qua phu nhân Winstead. “Con bé tự mình đi xuyên qua Marylebone. Nó chỉ là một đứa trẻ!”
“Frances,” Daniel hỏi khẩn. “Anh phải hỏi em. Em có biết nơi nào George định mang Cô Wynter đi không?”
Frances lắc đầu, môi cô bé run run. “Em không để ý. Em sợ quá, hầu hết thời gian họ la hét nhau, sau đó hắn đánh Cô Wynter—“
Daniel bắt mình cố gắng thở.
“—sau đó em còn lo sợ hơn, nhưng hắn có nói—“ Frances nhìn lên, mắt cô mở ro phấn khích. “Em nhớ thứ gì đó. Hắn nhắc đến bãi thạch nam.”
“Hampstead,” Daniel nói.
“Phải, em nghĩ vậy. Hắn không nói cụ thể, nhưng chúng em đi theo hướng đó, đúng không?”
“Nếu em ở Park Crescent, phải.”
“Hắn cũng nói gì đó về một cái phòng.”
“Một cái phòng?” Daniel lặp lại.
Frances gật đầu quyết liệt.
Marcus, nãy giờ vẫn im lặng suốt cuộc hỏi thăm, hắng giọng. “Hắn có lẽ đề cập đến quán trọ.”
Daniel nhìn qua anh, gật đầu, sau đó quay lại với cô em họ. “Frances, em có nghĩ mình sẽ nhận ra chiếc xe ngựa không?”
“Có,” cô nói, mắt cô mở lớn. “Em nhận ra.”
“Ôi, không!” phu nhân Pleinsworth la lối. “Con bé sẽ không cùng cháu đi tìm một tên điên đâu.”
“Cháu không còn lựa chọn nào khác,” Daniel bảo bà.
“Mẹ con muốn giúp,” Frances nài. “Làm ơn đi, con yêu Cô Wynter.”
“Anh cũng vậy,” Daniel khẽ nói.
“Tớ sẽ đi với cậu,” Marcus nói, và Daniel nhìn anh với vẻ biết ơn sâu sắc.
“Không!” phu nhân Pleinsworth cự nự. “Chuyện này thật điên rồ. Cháu đang nghĩ mình sẽ làm gì?  Cõng con bé trên lưng khi cháu dạo chơi ở các quán rượu ư? Ta xin lỗi, ta không thể cho phép—“
“Thằng bé có thể mang theo người hầu,” mẹ Daniel cắt ngang.
Phu nhân Pleinsworth quay qua bà với vẻ bị sốc. “Virginia?”
“Chị cũng là một người mẹ,” phu nhân Winstead nói. “Và nếu có bất kì thứ gì xay đến với Cô Wynter….” Giọng bà rơi xuống thành một tiếng thì thầm. “Con trai chị sẽ đau khổ.”
“Chị muốn em trao con em cho con chị sao?”
“Không!” Phu nhân Winstead nắm cả hai bàn tay đang xoắn chặt của người em chồng. “Chị không làm thế. Em biết mà, Charlotte. Nhưng nếu chúng ta làm điều đúng đắn, chị không nghĩ Frances sẽ gặp nguy hiểm.”
“Không,” phu nhân Pleinsworth nói. “Không, em không đồng ý. Em sẽ không mạo hiểm mạng sống con của em—“
“Con bé sẽ không rời khỏi xe ngựa,” Daniel nói. “Dì cũng có thể đi.”
Sau đó…anh nhìn thấy trên mặt bà…Bà bắt đầu nhượng bộ.
Anh nắm tay bà. “Làm ơn, dì Charlotte.”
Bà nuốt xuống, họng bà nghẹn lại. Sau đó, bà gật đầu.
Daniel gần như sụp xuống vì biết ơn. Anh chưa tìm thấy Anne, nhưng Frances là hy vọng duy nhất của anh, nếu dì anh cấm cô bé đi cùng anh đến Hampstead, tất cả sẽ biến mất.
“Không có nhiều thời gian đâu,” Daniel nói. Anh quay qua dì mình. “Có bốn chỗ ngồi trong xe len-đô của cháu. Dì có thể chuẩn bị sẵn sàng cho một cỗ xe theo sau nhanh thế nào? Chúng ta cần năm chỗ ngồi lúc quay về.”
“Không,” dì anh nói. “Chúng ta sẽ mang theo cỗ xe bốn bánh. Nó có thể ngồi sáu người, nhưng quan trọng hơn, nó sẽ hỗ trợ cho người hầu. Dì sẽ không cho phép cháu mang con dì đi bất cứ đâu gần tên điên đó mà không có người hầu được vũ trang trên xe ngựa.”
“Như dì muốn,” Daniel nói. Anh không thể tranh cãi. Nếu anh có con gái, anh sẽ bảo vệ mãnh liệt như thế.
Dì anh quay qua một trong những người hầu đã chứng kiến nãy giờ. “Có thể mang xe ngựa ra ngay không?”
“Vâng thưa bà,” anh ta nói, trước khi bắt đầu chạy.
“Giờ phải có một chỗ cho mẹ,” phu nhân Winstead thông báo.
Daniel nhìn mẹ anh. “Mẹ cũng đi sao?”
“Con dâu tương lai của mẹ gặp nguy hiểm. Mẹ còn ở chỗ nào được cơ chứ?”
“Được rồi,” Daniel bằng lòng, bởi vì chỉ có một điểm nhỏ để tranh cãi. Nếu đủ an toàn cho Frances, thì chắc chắn cũng đủ an toàn cho mẹ anh. Nhưng mà—“
“Mẹ sẽ không vào trong,” anh nói cứng.
“Mẹ không mơ thế đâu. Mẹ có kĩ năng, nhưng chúng không bao gồm đánh nhau với những tên điên có vũ khí. Mẹ chắc mẹ sẽ ở một bên.”
Tuy nhiên, khi họ lao ra ngoài để chờ cỗ xe, một cỗ xe hai ngựa vòng quanh góc quảng trường với tốc độ hơi nhanh. Chỉ vì kĩ năng của người lái xe—Hugh Prentice, Daniel nhận ra với cơn sốc—mới không làm cỗ xe lật nhào.
“Cái quỷ gì?” Daniel sải bước về trước và nắm dây cương khi Hugh vụng về bước xuống.
“Quản gia của cậu bảo tôi cậu ở đây,” Hugh nói. “Tôi đã tìm cậu cả ngày.”
“Cậu ta đến nhà Winstead sớm nay,” mẹ anh nói. “Trước khi Cô Wynter rời đi. Cô ấy bảo không biết con đi đâu.”
“Có chuyện gì?” Daniel hỏi Hugh. Bạn anh, có khuôn mặt thường ngày là một cái mặt nạ vô cảm, đang xoắn chặt lại vì lo lắng.
Hugh đưa anh một mảnh giấy. “Tôi nhận được cái này.”
Daniel nhanh chóng đọc lá thứ. Bức thư viết tay gọn gàng và ngăn nắp, mang đậm chất đàn ông. Chúng ta có cùng kẻ thù, nó ghi, sau đó giới thiệu cách làm sao để hồi âm lại tại một quán rượu ở Marylebone.
“Chervil,” Daniel gầm gừ.
“Vậy cậu biết ai viết lá thư à?” Hugh hỏi.
Daniel gật đầu. George Chervil hình như không biết anh và Hugh chưa, chưa bao giờ, là kẻ thù. Nhưng những tin đồn phong phú có thể dẫn một người đến kết luận này.
Anh nhanh chóng thuật lại các sự kiện trong ngày cho Hugh, người nhìn vào cỗ xe của nhà Pleinsworth đang lăn đến và nói, “Cậu phải có chỗ cho một người nữa.”
“Không cần đâu,” Daniel nói.
“Tôi sẽ đi,” Hugh kiên định. “Tôi có thể không thể chạy, nhưng tôi bắn giỏi.”
Với câu đó, cả Daniel và Marcus quay đầu nhìn anh vẻ nghi ngờ.
“Khi tôi tỉnh táo,” Hugh nói rõ, bị đỏ mặt. Một ít. Daniel ngờ vực má cậu ta biết cách làm còn hơn thế.
“Thật đấy,” Hugh nói thêm, rõ ràng cảm thấy nhu cầu cần nói rõ.
“Vào đi,” Daniel nói, gật đầu về phía xe ngựa. Anh ngạc nhiên khi Hugh không chú ý—
“Chúng ta sẽ để tiểu thư Frances ngồi lên đùi mẹ cô bé trên đường về nhà để dành chỗ cho Cô Wynter,” Hugh nói.
Không có gì, Hugh chú ý đến mọi thứ.
“Đi thôi,” Marcus nói. Các quý bà đã ở trong xe ngựa, và Marcus bước một chân lên bậc.
Đó là một nhóm kì lạ của những người giải cứu, nhưng khi cỗ xe tăng tốc, bốn người hầu có vũ trang cưỡi ngựa theo, Daniel không thể không nghĩ gia đình anh là một gia đình tuyệt vời. Điều duy nhất làm nó tốt hơn nữa là Anne, bên cạnh anh, và mang tên anh.
Anh chỉ có thể cầu nguyện rằng họ đến Hampstead kịp lúc.
Trang 6 / 7
Trong cuộc đời mình, Anne đã từng có những giây phút sợ hãi. Khi cô chém George và nhận ra những gì mình làm—lúc đó thật khủng bố. Khi chiếc song mã của Daniel chạy điên cuồng và cô thấy chính mình lao đi trong gió sau khi bị quăng khỏi cỗ xe—lúc đó cùng cực kì kinh khiếp. Nhưng không gì—không gì—từng hay sẽ so sánh được với giây phút khi, cô nhận ra mấy con ngựa kéo chiếc xe của George Chervil bước chậm lại, cô nghiêng xuống Frances và thì thầm, “Chạy về nhà.” Sau đó, trước khi cô có một cơ hội để tự vấn lại chính mình, cô mở cửa xe ngựa và đẩy Frances xuống, hét bảo cô bé cuộn người lại như một trái banh khi cô bé chạm đất.
Cô chỉ có một giây để chắc chắn Frances bò bằng chân trước khi George kéo cô lại vào xe ngựa và tát cô.
“Cô nghĩ có thể qua mặt ta à?” hắn rít.
“Cuộc chiến của ngươi là với ta,” cô cãi, “không phải với trẻ con.”
Hắn nhún vai. “Ta sẽ không làm hại nó.”
Anne không chắc có thể tin hắn không. Ngay lúc này George đang bị ám ảnh với việc hủy hoại Anne đến nỗi hắn không nhìn lại phía sau suốt mấy giờ tiếp theo. Nhưng cuối cùng, khi cơn cuồng nộ trong máu hắn đông lại, hắn nhận ra rằng Frances có thể chỉ điểm hắn. Trong hắn nghĩ hắn có thể thoát khỏi việc làm bị thương—hay thậm chí giết—Anne, thì hắn biết bắt cóc con gái một bá tước sẽ không được đối xử nhẹ nhàng cho lắm.**
“Ngươi đang mang ta đi đâu?” Anne hỏi.
Hắn nhướng mày. “Có thành vấn đề không?”
Các ngón tay cô ghim chặt chỗ ngồi trong xe ngựa. “Ngươi sẽ không thoát được đâu,” cô nói. “Đức ngài Winstead sẽ giết ngươi.”
“Người bảo hộ mới của cô?” hắn chế nhạo. “Hắn sẽ không chứng tỏ được gì đâu.”
“Chà, có—“ Cô ngừng lại trước khi nhắc hắn rằng Frances có thể dễ dàng nhận diện hắn. Vết sẹo sẽ làm điều đó.
Nhưng George nghi ngờ ngay khi câu nói không được hoàn thành. “Có cái gì?” hắn hỏi.
“Có ta.”
Môi hắn xoắn lại thành một nụ cười nhạo báng ác độc. “Phải không?”
Mắt cô mở to vì hoảng sợ.
“Chà, có,” hắn lẩm bẩm. “Nhưng sẽ không thể nữa.”
Vậy sau đó hắn định giết cô. Anne cho là cô không nên ngạc nhiên.
“Nhưng đừng lo,” George nói thêm, gần như là tình cờ. “Sẽ không nhanh đâu.”
“Ngươi điên rồi,”Anne thì thào.
Hắn tóm cô, ngón tay hắn bấm chặt khung xương cô và giật mạnh cô cho đến khi mũi họ gần như chạm nhau. “Nếu ta điên,” hắn rít, “thì đó là vì cô.”
“Ngươi tự mình chuốc lấy,” cô bắn trả.
“Ôi, thật sao?” hắn phun ra, đẩy cô ngã lưng đụng vào tấm vách của xe ngựa. “Ta tự chuốc lấy ư.” Hắn ra hiệu châm biếm về mặt mình. “Ta cầm con dao và rạch mặt mình, biến thành một con quái vật—“
“Phải!” cô gào. “Đúng vậy! Ngươi là một con quái vật  trước khi ta chạm vào ngươi. Ta chỉ cố bảo vệ bản thân mình.”
Hắn khịch mũi khinh khỉnh. “Cô đã dạng chân ra cho ta. Cô không từ chối sau khi cô đã làm nó một lần.”
Cô há hốc nhìn hắn. “Ngươi thật sự tin thế?”
“Lần đầu cô thích nó.”
“Ta nghĩ ngươi yêu ta!”
Hắn nhún vai. “Đó là do sự ngu ngốc của cô, không phải ta.” Nhưng sau đó hắn đột ngột quay lại, nhìn cô với vẻ mặt gần như vui sướng. “Ôi trời,” hắn nói, cười nhăn răng với sự sung sướng tồi tệ nhất. “Cô lại làm vậy, phải không? Cô để Winstead cưỡi lên người mình. Tặc tặc tặc. Ôi, Anne, cô không học được bài học gì sao?”
“Anh ấy hỏi cưới ta,” cô nói, nheo mắt lại.
George bùng ra một trận cười khàn khàn. “Và cô tin hắn.”
“Ta nói vâng.”
“Ta chắc cô nghĩ cô có ý đó.”
Anne cố hít thở, nhưng cô nghiến chặt răng đến nổi cô run rẩy khi cô cố hít không khí. Cô quá…giận dữ…đến chết tiệt. Vượt qua nỗi sợ, nỗi hổ thẹn. Thay vào đó cô cảm thấy cơn thịnh nộ. Gã đàn ông này đã đánh mất tám năm đời cô. Hắn làm cô sợ, và hắn khiến cô  đơn độc. Hắn cướp mắt sự trinh tiết của cô, và hắn phá nát sự ngây thơ trong tâm hồn cô. Nhưng lần này, hắn sẽ không chiến thắng.
Cuối cùng cô được hạnh phúc. Không chỉ là an toàn, không chỉ là hài lòng, mà còn là hạnh phúc. Cô yêu Daniel, và vì một vài điều kì diệu anh cũng yêu cô. Tương lai đang trải dài trước cô với ánh dương hồng cam đáng yêu, và cô quả thật cô có thể thấy chính cô—với Daniel, với tiếng cười, với trẻ con. Cô sẽ không từ bỏ chúng. Bất kể những tội lỗi gì của mình, cô đã trả giá từ lâu.
“George Chervil,” cô nói, giọng cô bình tĩnh lạ lùng, “ngươi là một vết nhơ của nhân loại.”
Hắn nhìn cô vẻ hơi tò mò, sau đó nhún vai, quay trở lại với cửa sổ.
“Chúng ta đang đi đâu?” cô lại hỏi.
“Không xa đâu.”
Anne nhìn qua cửa sổ phía bên mình. Lúc này họ đang đi nhanh hơn lúc cô đẩy Frances ra khỏi xe ngựa. cô không nhận ra khu vực này, nhưng cô nghĩ họ đang đi về phía bắc. Hay gần như là phía bắc. Đã rất lâu khi họ để Regent’s Park lại phía sau, mặc dù cô chưa bao giờ dẫn các cô gái đến đó, cô biết nó nằm ở phía bắc Marylebone.
Chiếc xe ngựa tiếp tục quay đều, chầm chậm tại các ngã tư đủ để Anne đọc được một vài biển hiệu cửa hàng. Một trong số chúng là Kentish Town. Cô có nghe về nơi đó. Đó là một ngôi làng ngoại ô ở London. George đã nói họ không đi xa, có lẽ là đúng. Nhưng mà, Anne không nghĩ có cách nào để ai đó tìm được cô trước khi George cố thực hiện kế hoạch của hắn. Cô không nghĩ hắn có nói bất kì điều gì trước mặt Frances có thể chỉ ra nơi họ đang tới, trong bất kì trường hợp nào, cô bé tội nghiệp chắc chắn sẽ bị suy nhược vào lúc cô bé tới nhà.
Nếu Anne sẽ được cứu, cô phải tự mình làm vậy.
“Đây là lúc mình trở thành nữ anh hùng,” cô thì thào.
“Gì đấy,” George nói bằng giọng buồn chán.
“Không có gì.” Nhưng bên trong, não cô đang xoay tròn. Cô sẽ làm bằng cách nào? Liệu kế hoạch có bất kì ý nghĩa nào không, hay cô cần phải chờ và xem diễn biến xảy ra thế nào? Thật khó để biết làm thế nào cô có thể trốn thoát trước khi họ dừng lại.
George quay về phía cô với sự nghi ngờ tăng cao. “Cô trông khá chăm chú,” hắn nói.
Cô lờ hắn đi. Điểm yếu của hắn là gì? Hắn rất tự phụ--làm sao cô có thể sử dụng đó như là lợi thế của mình?
“Cô đang nghĩ gì?” hắn hỏi.
Cô mỉm cười bí ẩn. Hắn không thích bị lờ đi—điều đó có lẽ là quá hữu ích.
“Tại sao cô cười?” hắn hét.
Cô quay qua, biểu hiện của cô cẩn thận để có vẻ như thể cô chỉ vừa mới nghe thấy hắn. “Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à?”
Hắn nheo mắt. “Cô đang định làm gì?”
“Tôi định làm gì sao? Tôi chỉ ngồi trong một chiếc xe ngựa bị bắt cóc. Anh định làm gì?”
Vết thớ cơ bên má lành của hắn giật giật. “Đừng có nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó.”
Cô nhún vai, kèm theo một cái đảo mắt tùy tiện. Hắn ghét thế.
“Cô đang định làm gì đó,” hắn buộc tội.
Cô lại nhún vai, quyết định rằng với George, hầu hết mọi thứ sẽ hiệu quả một khi nó hoạt động tốt hơn vào lần thứ hai.
Cô đã đúng. Mặt hắn nhăn lại vì thịnh nộ, làm vết sẹo của hắn trắng nhợt tương phản với da hắn. Nhìn thế thật kinh tởm, nên cô đưa mắt đi chỗ khác.
George bắt gặp cái nhìn của cô và thậm chí còn bị kích động hơn. “Cô định làm gì?” hắn hỏi, tay hắn run run vì giận dữ khi hắn xỉa cô bằng ngón trỏ.
“Không có gì,” cô trung thực nói. Ít nhất thì không có gì rõ ràng. Lúc này tất cả những gì cô làm là đẩy hắn đến giới hạn. Và giờ nó hiệu quả đến hài lòng.
Hắn chưa từng bị phụ nữ đối xử khinh thị, cô nhận ra. Khi cô biết hắn, các cô gái xun xoe và bám lấy từng lời hắn nói. Cô không biết giờ đây hắn kéo được loại chú ý gì, nhưng sự thật là, khi hắn không đỏ mặt vì giận dữ hắn trông đẹp trai, cho dù là với vết sẹo. một vài phụ nữ sẽ thương hại hắn, nhưng những người khác chắc hẳn sẽ thấy hắn lôi cuốn, thậm chí là bí ẩn, với một thứ trông như vết sẹo chiến tranh can trường.
Nhưng khinh thị? Hắn sẽ không thích thế, nhất là từ phía cô.
“Cô lại cười nữa,” hắn kết tội.
“Tôi không có,” cô nói dối, giọng cô thật châm biếm.
“Đừng cố qua mặt ta,” hắn nổi xung, chọc vai cô bằng ngón tay hắn. “Cô không thắng được đâu.”
Cô nhún vai.
“Cô bị cái quái gì thế?” hắn rống.
“Không có gì,” cô nói, bởi vì lúc này cô nhận ra không có gì làm hắn điên lên bằng thái độ bình tĩnh của cô. Hắn muốn cô co rúm vì sợ. Hắn muốn thấy cô run rẩy, và hắn muốn nghe cô nài xin.
Nên thay vào đó cô quay đi chỗ khác, giữ ánh nhìn trên cửa sổ.
“Nhìn ta,” George yêu cầu.
Cô chờ một lúc, sau đó nói, “Không.”
Giọng hắn hạ xuống thành tiếng gầm gừ. “Nhìn ta.”
“Không.”
“Nhìn ta,” hắn hét.
Lần này cô làm. Giọng hắn đã đạt đến độ cao không ổn định, và cô nhận ra cô đã căng vai lên, chờ một cú đấm.  Cô nhìn hắn mà không nói.
“Cô không thể chống lại ta,” hắn gầm gừ.
“Tôi sẽ cố,” Anne khẽ nói. Bởi vì cô sẽ không từ bỏ mà không chiến đấu. Và nếu hắn xoay xở để hủy hoại cô, có Chúa chứng giám, cô cũng sẽ mang hắn theo cùng.
Cỗ xe ngựa nhà Pleinsworth lăn bánh dọc đường Hampstead, đội ngũ gồm sáu ngựa kéo với tốc độ như thế thường hiếm thấy trên đường. Nếu họ trông quá không thích hợp-với một cỗ xe to lớn sang trọng chạy với tốc độ quá nhanh với những người hầu có vũ khí-Daniel cũng không  quan tâm. Có lẽ họ sẽ gây sự chú ý, nhưng không phải từ Chervil. Hắn đang đi trước họ ít nhất là một giờ; nếu hắn thật sự mướn một phòng trọ ở Hampstead, hắn đã ở đó, ở bên trong phòng trọ nên hắn chắc không thể thấy họ trên đường.
Trừ khi căn phòng hướng ra đường…
Daniel thở một hơi run rẩy. Anh sẽ lo chuyện đó sau. Hoặc là anh cứu Anne nhanh chóng hoặc anh có thể lén lút, và với những gì cô nói về Chervil, anh chọn phần nhanh chóng.
“Chúng ta sẽ tìm cô ấy,” Marcus êm ả nói.
Daniel ngẩng lên. Marcus không tỏ ra quyền lực và huênh hoang, nhưng mà, anh chưa bao giờ như vậy. Marcus đáng tin cậy, và khá tự tin, và ngay lúc này, mắt anh có sự kiên quyết và Daniel cảm thấy được an ủi. Daniel gật đầu, sau đó quay lại cửa sổ. Ở bên cạnh, dì anh đang duy trì một dòng chảy ổn định hoảng sợ khi bà nắm chặt tay Frances. Frances đang nói, “Con không thấy. Con chưa thấy xe ngựa của ông ta,” mặc dù Daniel đã nhiều lần nói với cô bé là họ chưa đến Hampstead.
“Con có chắc là con nhận ra cỗ xe không?” phu nhân Pleinsworth hỏi Frances với cái nhíu mày hồ nghi. “Với mẹ mấy cỗ xe trông giống nhau lắm. Trừ khi có một cái gia huy…”
“Nó có một cái thanh chắn vui nhộn,” Frances nói. “Con sẽ biết nó.”
“Em có ý gì, một thanh chắn vui nhộn?” Daniel hỏi.
“Em không biết,” cô bé nhún vai nói. “Em không nghĩ nó có công dụng gì. Chỉ để trang trí thôi. Nhưng nó màu vàng và có hình xoắn.” Cô bé làm một động tác bằng tay, và nó làm anh nghĩ đến tóc Anne vào đêm qua, khi cô quấn mớ tóc ướt thành một búi.
“Thật sự thì,” Frances nói, “nó nhắc em nhớ đến một cái sừng của kì lân.”
Daniel thấy mình mỉm cười. Anh quay sang dì mình. “Con bé sẽ nhận ra cỗ xe.”
Họ vượt qua một vài xóm nhỏ hẻo lánh của London, cuối cùng cũng đến được ngôi làng kì quặc của Hampstead. Từ đằng xa, Daniel có thể thấy màu xanh hoang vu của bãi thạch nam nổi tiếng. Đó là một dải đất rộng lớn, khiến London thật đáng xấu hổ.
“Sao cậu lại muốn làm chuyện này?” Hugh hỏi. “Đi bộ có lẽ tốt hơn.”
“Không!” Phu nhân Pleinsworth quay sang anh với sự thù địch thấy rõ. “Frances sẽ không ra khỏi cỗ xe này.”
“Chúng ta sẽ đi theo đường lớn,” Daniel nói. “Mọi người sẽ tìm các quán trọ và quán rượu—bất cứ nơi nào Chervil có thể thuê phòng. Frances, em tìm cỗ xe. Nếu chúng ta không tìm thấy thứ gì, chúng ta sẽ bắt đầu với những ngõ hẻm.”
Hampstead dường như có kha khá quán trọ. Họ đi qua quán Vua William đệ IV ở bên trái, quán Nhà Tranh ở bên phải, sau đó là Cây Nhựa Ruồi cũng ở bên trái, nhưng cho dù Marcus đã xuống xe nhìn ngó xung quanh ở phía sau để tìm thứ giống như cỗ xe ngựa “kì lân” mà Frances đã miêu tả, họ cũng chẳng tìm thấy gì. Để chắc ăn, Marcus và Daniel đi vào trong mỗi quán trọ và hỏi liệu có ai nhìn thấy có người nào giống Anne và George Chervil không, nhưng không có ai cả.
Và với vết sẹo của Chervil mà Frances đã miêu tả, Daniel nghĩ Chervil chắc hẳn sẽ bị chú ý. Và dễ nhớ.
Daniel nhảy vào xe ngựa, đang đợi ở đường lớn, và thu hút kha khá sự chú ý của người dân. Marcus đã quay lại, anh và Hugh đang sôi nổi nói chuyện gì đó, với giọng khá êm ả.
“Không có gì à?” Marcus hỏi, ngẩng lên.
“Không,” Daniel khẳng định.
“Có một quán trọ khác,” Hugh nói. “Bên trong bãi thạch nam, trên đường Spaniards. Tôi đã từng ở đó.” Anh dừng lại. “Nó khá hẻo lánh.”
“Đi thôi,” Daniel nói cứng. Có khả năng họ bỏ qua một quán trọ gần đường lớn, nhưng họ có thể quay lại. Và Frances nói rằng Chervil chính xác có nhắc đến “bãi thạch nam.”
Cỗ xe lướt đi, năm phút sau đến quán trọ Spaniards, nơi hầu như năm ở giữa bãi thạch nam, nó là một căn nhà gạch trắng với cửa chớp tao nhã màu đen ở giữa vùng hoang vu.
Frances chỉ tay và bắt đầu hét lên.
Anne nhanh chóng hiểu ra tại sao George lại chọn quán trọ đặc thù này. Nó nằm trên con đường xuyên ngay qua bãi thạch nam Hampstead, và nó không chỉ được xây trên con đường đó, nó còn bị cô lập khá xa hơn những sự sản khác trong trung tâm của làng. Điều đó có nghĩa nếu hắn đặt trước phòng ( mà hắn đã làm ), hắn sẽ kéo cô ra khỏi xe ngựa, thông qua một cửa phụ, và lên phòng mình mà không ai chú ý. Dĩ nhiên hắn được giúp đỡ, bằng hình thức là người lái xe coi chừng cô trong khi George đi vào lấy chìa khóa.
“Ta không tin cô sẽ ngậm miệng lại,” George gầm gừ khi hắn nhét giẻ vào miệng cô. Anne nghĩ hẳn nhiên là hắn không thể bảo chủ quán trọ đưa chìa khóa trong khi đồng hành cùng người phụ nữ bị nhét một cái ghẻ hôi thối vào miệng. Không nói đến đôi tay bị cột chặt lại sau lưng.
Dường như George rất háo hức muốn cho cô biết mọi kế hoạch của hắn, nên hắn tiếp tục hào hứng độc thoại khi hắn sắp xếp căn phòng theo ý thích.
“Ta mướn căn phòng này một tuần,” hắn nói, đẩy cái ghế đến trước cửa. “Ta không cho là sẽ tìm được cô trên đường đêm qua nếu không có xe ngựa của ta.”
Anne nhìn hắn với sự khiếp đảm từ chỗ đứng của cô. Hắn đang đổ lỗi cho cô vì chuyện đó ư?
“Còn chưa nói chuyện khác mà cô đã hủy hoại ta,” hắn lầm bầm.
Hẳn nhiên là hắn làm vậy.
“Dù vậy cũng không thành vấn đề,” hắn nói. “Dù sao cuối cùng mọi thứ cũng hiệu quả. Ta tìm được cô trong nhà người yêu cô, như ta mong đợi.”
Anne nhìn khi hắn liếc quanh căn phòng, tìm thêm thứ khác để khóa cánh cửa. Không có nhiều thứ lắm, trừ khi hắn chuyển cái giường ngủ.
“Cô có bao nhiêu từ khi ta biết cô?” hắn hỏi, chầm chậm quay xung quanh.
Anne lắc đầu. Hắn đang nói gì thế?
“Ôi, cô sẽ nói cho ta,” hắn nạt, hắn trượt về trước và kéo miếng giẻ khỏi miệng cô. “Bao nhiêu tình nhân?”
Khoảng một giây Anne nghĩ đến chuyện thét lên. Nhưng George đang cầm con dao, hắn khóa cửa và để cái cửa chặn cửa. Nếu có người ở gần, nếu có người để tâm đến việc cứu cô, George vẫn có thể chém cô đến xương trước khi có người đến cứu.
“Bao nhiêu?” George hỏi.
“Không có,” Anne tự động nói. Có vẻ thật phi thường khi cô có thể quên đi cái đêm với Daniel trước khi đối mặt với một câu hỏi thế này, nhưng thứ đầu tiên xuất hiện trong tâm trí cô là những năm tháng cô đơn đó, không có nhiều bạn bè, nói gì đến tình nhân.
“Ôi, ta nghĩ đức ngài Winstead có thể nói khác,” George chế nhạo. “Trừ khi…” Miệng hắn trượt thành một nụ cười hân hoan khó chịu. “Có phải cô định nói rằng hắn không thể làm ăn gì được đúng không?”
Thật hấp dẫn để nói cho George biết một danh sách các cách Daniel vượt trội hơn hắn, thay vào đó Anne nói, “Anh ấy là hôn phu của ta.”
George cười. “Phải, vì cô tin thế. Chúa ơi, ta ngưỡng mộ người đàn ông đó. Thật là một trò lừa. Không ai tin lời cô đâu.” Hắn ngừng lại một lúc, trông gần như đăm chiêu. “Ắt hẳn rất tiện khi là một bá tước. Ta không thể chỉ phủi bỏ chuyện đó đi được.” Hắn tươi tỉnh. “Nhưng mà, hóa ra, ta thậm chí không cần yêu cầu. Những gì ta làm là nói, ‘Anh yêu em’ và cô không chỉ tin ta, cô nghĩ thế nghĩa là ta sẽ cưới cô.”
Hắn nhìn qua cô và tặc lưỡi. “Cô gái ngu ngốc.”
“Ta không đồng ý điểm này với ngươi.”
Hắn nghiêng đầu, và hắn nhìn cô vẻ hài lòng. “Ôi chà chà, chúng ta đều khôn ngoan hơn với tuổi đời của chúng ta.”
Lúc này Anne nhận ra cô đang khiến George vẫn nói chuyện. Nó trì hoãn hắn tấn công, nó cho cô thời gian để mưu tính. Không đề cập đến khi George nói chuyện, hắn vẫn khoác lác như thường, khi hắn đang khoác lác, hắn bị phân tâm.
“Ta đã có thời gian để học được từ sai lầm của mình,” cô nói, lén nhìn cửa sổ khi hắn bước tới tủ chứa đồ để lấy thứ gì đó. Cửa sổ cao bao nhiêu? Nếu cô nhảy, cô có sống không?
Hắn quay qua, hình như không tìm được thứ hắn muốn, hắn khoanh tay. “Chà, thật vui khi nghe thế.”
Anne chớp mắt ngạc nhiên. Hắn nhìn cô với biểu cảm gần như tình phụ tử. “Anh có con không?” cô buột miệng.
Biểu cảm của hắn lạnh lại. “Không.”
Và chỉ khi đó, Anne biết. Hắn chưa bao giờ hoàn thành cuộc hôn nhân của mình. Hắn bị bất lực ư? Nếu vậy, hắn có đổ lỗi cho cô không?
Cô khẽ lắc đầu. Thật là một câu hỏi ngu ngốc. Dĩ nhiên hắn đổ lỗi cho cô. Và lạy Chúa trên cao, cuối cùng cô lãnh hội được chừng mực cơn thịnh nộ của hắn. Nó không chỉ trên mặt hắn; trong mắt hắn, cô đã làm hắn mất nhân tính.
“Sao cô lắc đầu?” George lắc đầu.
“Tôi không có,” cô đáp, sau đó nhận ra cô lại lắc đầu. “Hay tôi không có ý làm vậy. Chỉ là thói quen khi tôi suy nghĩ.”
Hắn nheo mắt. “Cô đang nghĩ gì?”
“Anh,” cô nói, khá thật lòng.
“Thật sao?” Trong một giây hắn trông hài lòng, nhưng nhanh chóng nó dẫn đến sự ngờ vực. “Tại sao?”
“Ùm, anh là người duy nhất trong phòng. Tôi nghĩ về anh là hiển nhiên.”
Hắn bước một bước về phía cô. “Cô nghĩ gì?”
Làm thế quái nào mà cô không để ý thấy hắn là người vị kỷ như thế nào? Cứ cho là cô chỉ mới 16 tuổi, nhưng chắc chắn, cô phải có nhiều tri giác hơn thế.
“Cô đã nghĩ gì?” hắn cố chấp khi cô không lập tức trả lời.
Cô cân nhắc xem phải trả lời hắn ra sao. Cô chắc hẳn không thể bảo rằng cô nghĩ hắn bị liệt dương, nên cô nói, “Vết sẹo không kinh khủng lắm như tôi nghĩ.”
Hắn khịt mũi và quay lại với việc của mình. “Cô nói thế chỉ để làm ta hài lòng.”
“Tôi sẽ nói vậy để làm anh hài lòng,” cô thừa nhận, rước cổ lên để nhìn xem hắn đang làm gì. Hình như hắn sắp xếp lại mọi thứ lần nữa, điều này khá nhạt nhẽo, khi mà không có nhiều thứ để sắp xếp lại trong căn phòng cho thuê này. “Nhưng ngẫu nhiên là,” Anne nói tiếp, “tôi nghĩ đó là sự thật. Anh không đẹp trai như trước đây khi chúng ta còn nhỏ, như một người đàn ông không muốn được xinh đẹp, phải không?”
“Có lẽ không, nhưng ta không biết có một linh hồn nào lại muốn cái này.” George làm một cử động mạnh, mỉa mai về phía mặt mình, tay hắn kéo xuống từ tai đến cằm.
“Tôi xin lỗi vì làm anh bị thương, anh biết đấy,” Anne nói, với sự ngạc nhiên tột độ của cô, cô nhận ra cô có ý đó. “Tôi không xin lỗi vì tôi đã tự vệ, nhưng tôi xin lỗi vì anh bị thương vì quá trình đó. Nếu anh để tôi đi khi tôi yêu cầu, chuyện này sẽ không xảy ra.”
“Ồ, vậy giờ đó là lỗi của ta à?”
Cô ngậm miệng lại. Cô không nên nói một từ nào hết, cô không muốn mắc thêm sai lầm bằng cách nói những gì cô muốn nói, đó là, Ừm, phải.
Hắn chờ cô phản ứng, khi hắn không nhận được, hắn lầm bầm. “Chúng ta phải di chuyển cái này.”
Ôi lạy Chúa, hắn muốn chuyển cái giường.
Nhưng đó là một món đồ nặng và to lớn, không phải thứ hắn có thể tự mình di chuyển. Sau một phút hoặc hơn xô đẩy và càu nhàu và một đống lời chửi rủa, hắn quay sang Anne và nạt, “Giúp đỡ đi, trời ạ.”
Môi cô há ra vì không tin. “Tay tôi bị cột,” cô nhắc hắn.
George lại gắt gỏng, sau đó trượt lại và kéo mạnh cô. “Cô không cần dùng tay. Chỉ cần chen cơ thể cô vào nó và đẩy.”
Anne không làm gì hết ngoài việc nhìn chằm chằm.
“Như thế này,” hắn cáu cẳn, dựa phần dưới vào cạnh chiếc giường. Hắn bám chân vào cái thảm mòn xơ, sau đó sử dụng sức nặng cơ thể để đẩy cái giường. Cái giường lớn lảo đảo về trước, khoảng một inch.
“Anh thật sự nghĩ tôi sẽ làm việc đó à?”
“Ta nghĩ ta vẫn còn con dao.”
Anne đảo mắt và bước lại. “Tôi nghĩ chuyện này không được đâu,” cô bảo qua vai mình. “Còn một chuyện nữa, tay tôi đang bị cột.”
Hắn nhìn xuống nơi tay cô bị trói lại, vẫn ở sau lưng cô. “Ôi, khốn kiếp,” hắn làu bàu. “Lại đây.”
Cô đã ở đó, nhưng Anne nghĩ tốt hơn nên giữ lại lời châm biếm.
“Đừng cố làm gì,” hắn cảnh báo, với một cái giật mạnh, cô cảm thấy hắn trượt qua nút buộc của mình, vẫn chộp lấy móng tay cái của cô suốt cả quá trình.
“Ôi!” cô hét, đưa tay cô lên miệng.
“Ôi đau, đúng không?” George rì rầm, mắt hắn nhìn mê hoặc vào dòng máu chảy.
“Không đau nữa,” cô nói nhanh. “Chúng ta chuyển cái giường chứ?”
Hắn cười khoái trá và vào vị trí. Sau đó, chỉ khi Anne đang chuyển bị giả vờ cố gắng cả tâm trí để đẩy cái giường đến bên cửa, George đột nhiên đứng thẳng người.
“Ta nên cắt cô trước?” hắn tự hỏi lớn. “Hay có một chỗ để vui vẻ?”
Anne liếc nhìn khóa quần hắn. Cô không nhịn được. Hắn có bị bất lực không? Cô không nhìn thấy dấu hiện gì của sự cương cứng.
“Ồ, vậy ra đó là những gì cô muốn làm,” hắn reo mừng. Hắn chộp lấy tay cô kéo nó vào hắn, bắt cô cảm nhận hắn qua thớ vải. “Vài thứ không bao giờ thay đổi.”
Anne cố không nôn ọe khi hắn cọ xát tay trái cô thô bạo vào háng hắn. Cho dù hắn còn mặc đồ, nó vẫn khiến cô phát bệnh, nhưng nó vẫn tốt hơn nhiều so với việc mặt cô bị cắt.
George bắt đầu rên rỉ sung sướng, sau đó, với sự khiếp sợ của Anne, cô cảm thấy thứ gì đó bắt đầu…xảy ra.
“Ôi trời,” George rên rỉ. “Ôi thật tuyệt. Đã lâu lắm rồi. Quá lâu rồi…”
Anne nín thở khi cô nhìn hắn. Mắt hắn đang nhắm, và hắn nhìn gần như đê mê. Cô nhìn xuống tay hắn—đang giữ con dao. Có phải cô tưởng tượng không, hay hắn đang không nắm chặt con dao? Nếu cô chộp lấy nó…Cô có thể chộp nó không?
Anne nghiến răng. Cô ngọ nguậy mấy ngón tay một chút, chỉ khi George phát ra một tiếng rên sung sướng dài và lớn hơn, cô di chuyển.
Trang 7 / 7
“Là nó!” Frances hét. Cánh tay mảnh khảnh của cô bé quơ lia lịa. “Là cỗ xe ngựa đó. Con chắc chắn.”
Daniel cong người lại để nhìn theo hướng của Frances. Chắc chắn, một cỗ xe nhỏ cân đối đang đậu gần quán trọ. Nó màu đen cơ bản, với những thanh gỗ màu vàng trang trí trên nóc xe. Daniel chưa bao giờ thấy thứ nào giống thế trước đây, nhưng anh có thể biết chính xác tại sao Frances lại nói nó khiến cô bé nhớ đến sừng kì lân. Nếu người ta cắt chính xác chiều dài và mài nhọn phần cuối, nó sẽ là một phép cộng tuyệt vời cho bộ hóa trang.
“Chúng ta sẽ ở lại xe ngựa,” phu nhân Winstead xác nhận lại khi Daniel quay sang các quý bà để ra yêu cầu.
Daniel gật đầu với bà, và ba người đàn ông bước xuống. “Các anh sẽ bảo vệ cỗ xe bằng mạng sống của mình,” anh nói với các người hầu, sau đó anh nhanh chóng bước vào quán trọ.
Marcus ở ngay sau anh, và Hugh bắt kịp ngay khi Daniel vừa đặt xong câu hỏi với chủ quán trọ. Phải, ông ta nhìn thấy một người đàn ông có vết sẹo. Anh ta đã mướn phòng được một tuần, nhưng anh ta không ngủ lại vào đêm. Anh ta đến bàn tiếp khách hỏi xin chìa khóa chỉ khoảng 15 phút trước, nhưng không có người phụ nữ nào đi cùng.
Daniel đập một đồng curon xuống quầy. “Hắn ở phòng nào?”
Mắt người chủ quán mở to. “Thưa ngài là phòng bốn.” Ông ta đặt tay lên đồng tiền và trượt dọc nó theo gờ quầy tính tiền cho đến khi ông ta cầm nó lên. Ông ta hắn giọng. “Tôi có thể có một chìa khóa dự phòng.”
“Ông có thể à?”
“Đúng vậy.”
Daniel đưa ra một đồng khác.
Chủ quán trao ra chìa khóa.
“Chờ đã,” Hugh nói. “Còn lối vào nào khác để vào phòng không?”
“Không. Chỉ có cửa sổ thôi.”
“Cửa sổ cách mặt đất bao xa?”
Chủ quán nhướng mày. “Rất cao để lẻn vào trừ khi ngài leo lên cây sồi.”
Hugh ngay lập tức quay sang Daniel và Marcus.
“Tôi sẽ làm,” Marcus nói, và anh bước ra cửa.
“Có lẽ nó không cần thiết,” Hugh nói khi anh theo Daniel leo lên tầng, “nhưng tôi thích cẩn thận hơn.”
Daniel không tranh cãi với từ “cẩn thận.” Đặc biệt không từ Hugh, người chú ý đến mọi thứ. Và không quên bất kì thứ gì.
Khi họ nhìn cánh của phòng Bốn ở cuối hành lang, Daniel ngay lập tức vào thế, nhưng Hugh đặt một tay lên anh để ngăn lại. “Lắng nghe trước đã,” anh khuyên.
“Cậu chưa bao giờ yêu ai, đúng không?” Daniel đáp, nhưng trước khi Hugh có thể đáp lại, anh quay chìa vào ổ và đá tung cánh cửa, đẩy cái ghế loảng xoảng vào phòng.
“Anne!” anh thét, thậm chí trước khi anh thấy cô.
Nhưng nếu cô có gọi tên anh, nó cũng chìm mất trong tiếng hét kinh ngạc khi cái ghế đập thẳng cô vào đầu gối và cô bay ra xa, tay cô điên cuồng quờ quạng lấy một thứ đã bay khỏi tay cô.
Một con dao.
Daniel nhào tới con dao. Anne nhào tới. George Chervil, đang thực hiện một điệu vũ liều lĩnh với Anne, quăng trọng lượng của hắn từ chân này đến chân kia khi hắn giơ tay mạnh ra lấy con dao, dốc toàn lực vì nó.
Thực tế, mọi người chạy đến vì con dao trừ Hugh, người bị phớt lờ đi, đang đứng ở lối vào với một khẩu súng lục chỉa vào Chervil, trông gần như buồn chán.
“Tôi sẽ không làm vậy nếu tôi là anh,” Hugh nói, nhưng George vẫn chộp lấy con dao, sau đó bay đến chỗ Anne, vẫn đang quờ quạng trên sàn, thua trong cuộc đua vũ trang chỉ gần như vài inch.
“Bắn tao đi và ả sẽ chết,” George nói, kề con dao sát vào họng Anne.
Daniel theo bản năng lao về trước, thắng người lại. Anh để khẩu súng xuống và trượt nó ra sau anh.
“Bước ra xa,” George nói, giữ chặt con dao như một cái búa. “Làm đi!”
Daniel gật, giơ tay lên cao khi anh bước lùi lại. Anne đang nằm sấp trên sàn, và George đứng giạng chân trên cô, một tay cầm cán dao tay kia nắm tóc cô. “Đừng làm hại cô ấy, Chervil,” Daniel cảnh báo. “Mày không muốn làm vậy đâu.”
“À, nhưng mày sai rồi. Tao rất là muốn làm chuyện này.” Hắn đập nhẹ con dao lên má Anne.
Ruột gan Daniel thắt lại.
Nhưng George không làm chảy máu. Hình như hắn thích thú khoảnh khắc quyền lực của mình, và hắn kéo mạnh tóc Anne hơn, kéo đầu cô lên thành một vị trí khổ sở khó chịu.
“Mày sẽ chết,” Daniel hứa.
George nhún vai. “Ả cũng vậy.”
“Còn vợ mày?”
George nhìn anh gay gắt.
“Tao đã nói chuyện với cô ta sáng nay,” Daniel nói, giữ cái nhìn cứng rắn lên mặt George. Anh tuyệt vọng muốn nhìn Anne, nhìn vào mắt cô. Anh có thể nói với cô anh yêu cô mà không cần lời nói. Cô sẽ biết; anh chỉ cần nhìn cô.
Nhưng anh không dám. Miễn anh còn nhìn George Chervil, George Chervil nhìn anh. Không phải Anne. Hay con dao.
“Mày nói gì với vợ tao?” George rít lên, nhưng một thoáng bất ổn lướt qua mặt hắn.
“Cô ta dường như là một phụ nữ đáng yêu,” Daniel nói. “Tao tự hỏi chuyện gì sẽ xay ra với cô ta, nếu mày chết ở đây, trong phòng trọ đông người, trong tay của hai bá tước và con trai của một hầu tước?”
Đầu George giật mạnh khi hắn quay qua Hugh, chỉ lúc này hắn mới nhận ra anh là ai. “Nhưng mày ghét hắn,” hắn nói. “Hắn bắn mày.”
Hugh chỉ nhún vai.
George tái nhợt, hắn định nói gì đó, chỉ dừng lại với “Hai bá tước ư?”
“Còn một người nữa,” Daniel nói. “Chỉ phòng hờ.”
George bắt đầu thở dốc, mắt hắn phóng từ Daniel sang Hugh, và thi thoảng xuống Anne. Daniel có thể thấy hắn bắt đầu đổ mồ hôi. Hắn đang tới giới hạn, và giới hạn luôn rất nguy hiểm.
Đối với mọi người.
“Bà Chervil sẽ bị hủy hoại,” Daniel nói. “Bị xã hội tẩy chay. Cả cha cô ta cũng không thể cứu giúp.”
George bắt đầu run rẩy. Daniel cuối cùng cho phép mình liếc trộm Anne. Cô đang thở dốc, rõ ràng khiếp đảm, nhưng mà, khi mắt họ gặp nhau…
Em yêu anh.
Như thể cô đã nói to nó lên.
“Thế giới này không nhân từ với một phụ nữ bị gia đình mình đẩy đi,” Daniel nói nhẹ nhàng. “Hỏi Anne đi.”
George bắt đầu nao núng; Daniel có thể thấy nó trong mắt hắn. “Nếu mày để cô ấy đi,” anh hứa, “mày sẽ sống.”
Hắn sẽ sống, nhưng không ở trên bán đảo Anh. Daniel biết thế.
“Còn vợ tao?”
“Tao sẽ để mọi lời giải thích lại cho mày.”
Đầu George giật giật, như thể cổ áo hắn đang quá chặt. Mắt hắn chớp dữ dội, sau đó, trong một thoáng, hắn nhắm mắt, và—
“Hăn báo tao! Ôi trời ơi, hắn bắn tao!”
Đầu Daniel quay lại khi anh nhận ra Hugh đã khai hỏa. “Cậu bị mất trí à?” anh quát, cho dù khi đó anh lao về trước và kéo Anne ra xa khỏi George, người đang lăn lộn trên sàn, rú rít vì đau đớn khi hắn bóp chặt bàn tay chảy máu của mình.
Hugh khập khiễng vào phòng và nhìn xuống George. “Chỉ là một vết xước,” anh nói thản nhiên.
“Anne, Anne,” Daniel khàn khàn nói. Suốt thời gian cô bị George Chervil bắt anh đã dồn nỗi sợ hãi lại. Anh đứng thẳng, cơ bắp siết lại, nhưng giờ, giờ cô đã an toàn…
“Anh nghĩ mình có thể mất em,” anh hổn hển, ôm cô thật chặt nhất có thể. Anh vùi mặt mình vai cô, và với nỗi hổ thẹn của mình, anh nhận ra anh đang làm ướt váy cô bằng nước mắt. “Anh không biết—anh không nghĩ là anh biết—“
“Tiện đây thì tôi sẽ không phải bắn cô ấy,” Hugh nói, bước đến cửa sổ. George hét khi anh “vô tình” bước lên tay hắn.
“Cậu là một thằng điên,” Daniel nói, cơn phẫn nộ cắt ngang những giọt nước mắt của anh.
“Hoặc,” Hugh nói rõ ràng, “tôi chưa yêu ai bao giờ.” Anh nhìn xuống Anne. “Nó làm cho người ta sáng suốt hơn.” Anh ra hiệu về súng của mình. “Mục tiêu cũng tốt hơn.”
“Ngài ấy nói gì vậy?” Anne thì thào.
“Anh biết chút chút thôi,” Daniel thừa nhận.
“Tôi phải gọi Chatteris vào,” Hugh nói, huýt sao khi anh mở cửa sổ.
“Cậu ta điên rồi,” Daniel nói, đẩy ra đủ xa khỏi Anne để ôm mặt cô trong tay. Cô trong quá xinh đẹp, đài các, và còn sống. “Cậu ta hoàn toàn điên rồi.”
Môi cô run run thành nụ cười. “Nhưng hiệu quả.”
Daniel cảm thấy bụng bắt đầu nhộn nhạo. Anh cười phá lên. Chúa ơi, có thể tất cả họ đều điên rồi.
“Cần giúp không?” Hugh gọi to, và hai người họ quay qua cửa sổ.
“Đức ngài Chatteris leo cây?” Anne hỏi.
“Cái quái gì xảy ra vậy?” Marcus hỏi, ngay khi anh nhảy vào phòng. “Tôi nghe tiếng súng.”
“Hugh bắn hắn,” Daniel nói, hất đầu về phía Chervil, người đang cố lê lết trên sàn. Marcus lập tức trượt qua và chặn hắn lại. “Trong khi hắn đang bắt Anne.”
“Tôi còn chưa nghe cậu cảm ơn,” Hugh nói, ngó ra cửa sổ không vì lí do gì mà Daniel có thể biết được.
“Cảm ơn,” Anne nói. Hugh quay lại, và cô cười rạng rỡ với anh, anh giật mình.
“Ừm được rồi,” anh nói  vụng về, và Daniel cười. Không khí đã thay đổi khi Anne ở trong phòng.
“Chúng ta sẽ làm gì với hắn?” Marcus hỏi, luôn là người  nhìn thấy những vấn đề cần kíp trước mắt. Anh với xuống và nhặt một thứ lên, nhìn nó một chốc, sau đó cúi xuống nhìn George.
“Ối!” George rống.
“Trói hắn lại,” Marcus khẳng định. Anh liếc nhìn Anne. “Tôi chắc hắn dùng thứ này để trói cô?”
Cô gật.
“Đau lắm đấy!”
“Cậu không nên tự mình bắn hắn,” Marcus nói. Không nhấn  mạnh ai cả. Anh nhìn sang Daniel. “Chúng ta phải tìm xem phải làm gì với hắn.”
“Mày hứa sẽ không giết tao,” George van vỉ.
“Tao hứa  sẽ không giết mày nếu mày thả cô ấy,” Daniel nhắc hắn.
“Tao đã làm rồi.”
“Sau khi tao bắn mày,” Hugh vặn lại.
“Không đáng để giết hắn,” Marcus nói, giật mạnh nút thắt. “Sẽ có sự nghi ngờ.”
Daniel gật, biết ơn vì sự tỉnh táo của bạn anh. Nhưng mà, anh vẫn chưa sẵn sàng cho phép George thoát khỏi cơn kinh hãi. Hôn nhẹ lên đỉnh đầu Anne, Daniel đứng dậy. “Được không?” anh nói với Hugh, giơ tay ra.
“Tôi lên đạn rồi,” Hugh nói, đưa súng ra.
“Tôi biết mà,” Daniel lẩm bẩm. Anh bước qua chỗ George.
“Mày nói sẽ không giết tao!” George rít.
“Tao không,” Daniel nói. “Không phải hôm nay, ít nhất là vậy. Nhưng nếu mày xuất hiện ở đâu gần Whipple Hill lần nữa, tao sẽ giết mày.
George gật đầu lia lịa.
“Thực tế,” Daniel tiếp tục, cúi xuống và nhặt con dao lên, mà Hugh đá qua cho anh, “nếu mày xuất hiện ở bất kì đâu gần London, tao sẽ giết mày.”
“Nhưng tao sống ở London!”
“Không còn lâu nữa đâu.”
Marcus hắng giọng. “Tớ phải nói là, tớ không muốn hắn sống ở Cambridgeshire.”
Daniel nhìn qua bạn mình, gật đầu, sau đó quay lại Chervil. “Nếu mày đến gần Cambridgeshire, cậu ấy sẽ giết mày.”
“Nếu tôi có thể gợi ý,” Hugh nói êm ả, “sẽ dễ dàng hơn cho mọi người nếu chúng ta mở rộng lệnh cấm trên toàn bộ Quần Đảo Anh.”
“Cái gì?” George hét. “Mày không thể--“
“Hoặc chúng tao có thể giết mày,” Hugh nói. Anh liếc sang Daniel. “Cậu có thể cho một lời khuyên để sống tại Ý, được không?”
“Nhưng tao không biết tiếng Ý,” George rên rỉ.
“Mày sẽ học,” Hugh nạt.
Daniel nhìn xuống con dao trong tay. Nó cực bén. Và nó đã từng cách yếu hầu của Anne có một inch.
“Australia,” anh nói chắc chắn.
“Được rồi,” Marcus nói, kéo George đứng dậy. “Chúng tớ sẽ trông chừng hắn hả?”
“Làm ơn.”
“Bọn tôi sẽ lấy xe ngựa của hắn,” Hugh nói. Sau đó anh nở nụ cười hiếm thấy. “Cỗ xe có cái sừng kì lân.”
“Kì lân…,” Anne hoang mang lặp lại. Cô quay sang Daniel. “Frances?”
“Con bé là vị cứu tinh.”
“Cô bé có bị thương không? Em đã đẩy cô bé khỏi xe ngựa, và em—“
“Con bé ổn,” Daniel cam đoan với cô, dừng lại một chốc để nhìn Hugh và Marcus chào tạm biệt họ và kéo Chervil đi. “Hơi bụi bặm, anh nghĩ dì anh đã tốn 5 năm tuổi thọ, nhưng con bé ổn. Và khi nó nhìn thấy em—“ Nhưng anh không thể kết thúc. Anne bắt đầu khóc.
Daniel lặp tức quỳ xuống cạnh cô, kéo cô lại gần. “Được rồi mà,” anh thì thầm. “Mọi thứ sẽ ổn cả thôi.”
Anne lắc đầu. “Không đâu.” Cô ngẩng đầu, mắt cô sáng lên vì tình yêu. “Mọi chuyện sẽ thật thật tốt hơn.”
“Anh yêu em,” anh nói. Anh có cảm giác anh sẽ thường xuyên nói vậy. Suốt phần đời còn lại của anh.
“Em cũng yêu anh.”
Anh nắm tay cô và nâng lên môi. “Em sẽ lấy anh chứ?”
“Em đã nói vâng,” cô nói với nụ cười tò mò.
“Anh biết. Nhưng anh muốn hỏi em lần nữa.”
“Vậy em lại chấp nhận.”
Anh ôm cô gần hơn, cần cảm nhận cô trong vòng tay anh. “Chúng ta nên đi xuống. Mọi người sẽ lo lắng.”
Cô gật đầu, má cô nhẹ nhàng quét qua lồng ngực anh.
“Mẹ anh ở trong xe ngựa, và Dì—“
“Mẹ anh?” Anne ăng ẳng, lùi lại. “Ôi trời ơi, bà sẽ nghĩ gì về em?”
“Rằng em thật phi thường, đáng yêu, rằng nếu bà thật thật tốt với em, em sẽ cho bà ấy một đàn cháu nội.”
Anne cười ranh mãnh. “Nếu bà tốt với em ư?”
“Ừm, nó không có nghĩa là Anh sẽ rất tốt với em.”
“Anh nghĩ là bao nhiêu đứa con trong cả đàn con?”
Daniel cảm thấy tâm hồn bay bổng. “Kha khá đấy, anh nghĩ vậy.”
“Chúng ta sẽ phải chăm chỉ.”
Anh làm mình kinh ngạc bởi một biểu hiện nghiêm túc. “Anh là một gã rất siêng năng.”
“Đó  là một trong những lí do em yêu anh.” Cô chạm má anh. “Một trong rất nhiều, rất nhiều lí do.”
“Có tới, eh?” Anh cười. Không, anh đã cười rồi. Nhưng có lẽ bây giờ anh đang cười tươi hơn một chút. “Hàng trăm?”
“Hàng ngàn,” cô khẳng định.
“Anh phải đòi hỏi em đếm cho đầy đủ.”
“Bây giờ à?”
Ai bảo phụ nữ là những người duy nhất thích câu những lời khen? Anh còn hơn cả vui vẻ được ngồi đây và lắng nghe cô nói những thứ đáng yêu về anh. “Có lẽ chỉ năm điều cơ bản cũng được,” anh chần chừ.
“Ừm…” Cô dừng.
Và dừng.
Anh nhìn cô lãnh đạm. “Bộ khó khăn để bắt đầu với năm điều lắm à?”
Mắt cô mở to và ngây thơ đến nỗi anh gần như tin cô khi cô nói, “Ôi không, chỉ là thật khó để chọn những điều ưa thích của em.”
“Chọn ngẫu nhiên đi,” anh gợi ý.
“Rất tốt.” Miệng cô miếm lại khi cô nghĩ. “Nụ cười của anh. Em thích nụ cười của anh.”
“Anh cũng yêu nụ cười của em!”
“Anh có khiếu hài hước.”
“Em cũng có!”
Cô nhìn anh nghiêm nghị.
“Anh không thể chịu được nếu em nói đến mọi lý do hay ho,” anh nói.
“Anh không chơi được nhạc cụ.”
Anh ngây ra nhìn cô.
“Như phần còn lại của gia đình anh,” cô chỉ ra. “Em chỉ không biết liệu em có thể chịu được không, phải nghe anh luyện nhạc.”
Anh vươn về trước với cái nghiêng đầu láu cá. “Cái gì khiến em nghĩ anh không biết chơi nhạc cụ?”
“Anh không biết!” cô thở dốc, anh gần như nghĩ cô đang cân nhắc lại việc chấp nhận anh.
“Anh không biết,” anh khẳng định. “Điều đó không có nghĩa là anh chưa được học một bài học nhạc nào.”
Cô nhìn anh thắc mắc.
“Các cậu trai trong gia đình không cần thiết phải tiếp tục các bài học một khi họ rời trường. Trừ khi họ có những tài năng ngoại lệ.”
“Có bất kì ai cho thấy tài năng ngoại lệ không?”
“Không một ai cả,” anh nói vui vẻ. Anh đứng dậy và giơ tay ra. Đến lúc về nhà rồi.
“Chẳng phải em nên nói cho anh hai lí do nữa à?” cô hỏi, để anh giúp cô đứng dậy.
“Ô, em có thể nói với anh sau,” anh nói. “Chúng ta đang phí thời gian.”
“Nhưng em mới nghĩ ra một cái.”
Anh quay lại với cái nhướng mày kì quặc. “Em trông có vẻ phải cố gắng hết sức.”
“chắc hẳn phải nhiều hơn một chốc lát,” cô nói.
“Một chốc?”
Cô gật, theo anh ra khỏi cửa để ra hành lang. “Vào cái đêm lần đầu tiên chúng ta gặp. Em đang chuẩn bị để anh lại ở hành lang hậu, anh biết mà.”
“Bầm tím và chảy máu?” Anh cố gắng ra vẻ bị xúc phạm, nhưng anh nghĩ nụ cười của anh đã làm giảm hiệu ứng.
“Em sẽ bị sa thải nếu em bị bắt gặp cùng anh, và em đã bị nhốt trong nhà kho chứa nhạc cụ trong bao lâu có trời mới biết. Em thật sự không có thời gian để chăm sóc vết thương cho anh.”
“Nhưng em đã làm.”
“Đúng,” cô nói.
“Bởi vì nụ cười quyến rũ và tính hài hước đáng yêu của anh à?”
“Không,” cô nói giản dị. “Bởi vì em gái của anh.”
“Honoria?” anh ngạc nhiên hỏi.
“Anh đã bảo vệ cô ấy,” cô nói với cái nhún vai bất lực. “Làm thế nào em có thể từ chối một người đàn ông bảo vệ em gái mình chứ?”
Với sự nghượng nghịu của Daniel, má anh ửng hồng. “Ừm, ai cũng làm vậy mà,” anh lầm bầm.
Nữa đường xuống cầu thang, Anne la lên, “Oh, em nghĩ ra được một lí do khác nữa! Khi chúng ta luyện tập vở kịch của Harriet. Anh sẽ đóng vai con gấu hoang nếu cô bé yêu cầu.”
“Không, anh sẽ không.”
Cô vỗ nhẹ tay anh khi họ bước ra ngoài. “Vâng, anh sẽ.”
“Được rồi, anh sẽ,” anh nói dối.
Cô sắc sảo nhìn anh. “Anh nghĩ anh chỉ nói vậy để xoa dịu em, nhưng em biết anh sẽ là một người tốt.”
Chao ôi, họ đã trông như một đôi vợ chồng già rồi.
“Ôi, em lại nghĩ ra thêm một cái nữa!”
Anh nhìn cô, nhìn vào đôi mắt sáng rực của cô, đầy tình yêu, hy vọng, và hứa hẹn. “Thật ra là hai,” cô nói.
Anh mỉm cười. Anh có thể nghĩ ra hàng ngàn lí do.
A Night Like This A Night Like This - Julia Quinn A Night Like This