I like intellectual reading. It's to my mind what fiber is to my body.

Grey Livingston

 
 
 
 
 
Tác giả: Lisa Kleypas
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Scandal In Spring (Wallflowers # 4)
Biên tập: Hien Nguyen
Upload bìa: Đỗ Quốc Dũng
Số chương: 16
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2073 / 30
Cập nhật: 2015-11-22 20:52:07 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 16
ễ hội tháng 5 ở Stony Cross đã được tôn vinh từ hàng thế kỷ nay, bắt đầu từ một buổi lễ ngoại giáo nhằm tiễn đưa mùa đông và chào mừng sự trở lại của đất đai màu mỡ. Nó đã phát triển thành một sự kiện kéo dài 3 ngày với những trò chơi, tiệc tùng, nhảy múa và mọi cuộc nhậu nhẹt có thể hình dung ra.
Những nhà quý tộc nhỏ, nông dân và dân thị trấn đều hòa vào nhau bình đẳng trong suốt thời gian lễ hội diễn ra. Bất chấp sự phản đối từ giới tăng lữ và những người đầu óc bảo thủ khác nói rằng lễ hội tháng 5 chẳng là gì ngoài một cái cớ để thoải mái thông dâm và rượu chè be bét nơi công cộng. Lillian tinh quái nhận xét với Daisy, hình như càng có nhiều lời chỉ trích những tội lỗi diễn ra ở lễ hội tháng 5, thì mật độ người tham gia lại càng cao.
Bãi cỏ hình oval của làng được thắp sáng bởi vô số ngọn đuốc. Xa xa một đống lửa mừng khổng lồ tỏa những làn khói lả tả dày đặc như lông chim lên bầu trời phủ mây đen. Thời tiết đã u ám suốt cả ngày hôm nay, không khí dày đặc hơi nước và nặng trĩu hứa hẹn một cơn bão sẽ đến. Tuy nhiên, may mắn thay, cơn bão có vẻ đã bị kìm giữ bởi các vị thần ngoại đạo, và những hoạt động của lễ hội đang được diễn ra đúng kế hoạch.
Với Matthew đi bên cạnh, Daisy lướt qua các quầy hàng bằng gỗ đã được dựng lên dọc theo High Street, chất đầy những vải vóc, đồ chơi, phụ kiện của phái nữ, trang sức bằng bạc, và đồ thủy tinh. Nàng đã xác định sẽ đi xem và vui chơi hết mức trong một khoảng thời gian ngắn ngủi, vì Westcliff đã nghiêm giọng khuyên họ nên trở về dinh thự trước nửa đêm.
“Chỉ cần muộn hơn một giờ, hội hè đình đám sẽ có xu hướng trở nên không thể kiểm soát,” bá tước nói đầy ý nghĩa. “Do ảnh hưởng của rượu – và đằng sau sự che giấu của những chiếc mặt nạ - người ta sẽ làm những việc mà họ không bao giờ nghĩ tới chuyện làm nó vào ban ngày.”
“Ồ, chỉ là nghi lễ nhỏ về hình thức sinh sản ở đây đó thôi mà.” Daisy vui vẻ đùa. “Em không quá ngây thơ đến mức –“
“Chúng tôi sẽ về sớm thôi,” Matthew nói với bá tước.
Giờ thì họ đang rảo bước xuyên qua ngôi làng đông nghịt náo nức, Daisy đã hiểu Westcliff định nói gì. Lúc này vẫn là chập tối, vậy mà có vẻ lượng rượu dồi dào phong phú đã bị tháo tung khỏi sự kìm hãm. Người ta đang ôm chầm lấy nhau, tranh cãi, cười đùa và trêu chọc. Vài người đang nằm ngả trên những vòng hoa đặt dưới các gốc cây sồi cổ thụ, hay đang rót rượu ở những gốc cây, hay…
“Lạy Chúa,” Daisy nói, sự tập trung của nàng bị cắt ngang bởi một cảnh tượng khó hiểu đang diễn ra cách đó một quãng, “họ đang làm gì với cái cây tội nghiệp đó thế?”
Matthew đưa hai tay ôm lấy đầu nàng và xoay mặt nàng sang hướng khác. “Đừng có nhìn.”
“Có phải đó là một hình thức tôn thờ cây cối không hay-“
“Mình đi xem trò diễn xiếc trên dây đi,” anh nói với sự nhiệt tình bất ngờ, dắt nàng đi sang bên kia bãi cỏ.
Họ đi thong thả ngang qua những người nuốt lửa, nhà ảo thuật và diễn viên xiếc nhào lộn, và dừng lại để mua một bầu rượu mới. Daisy uống rượu từ chiếc túi da rất cẩn thận,
nhưng một giọt vẫn rớt xuống đọng trên khóe môi. Mathew mỉm cười và đưa tay vào túi để rút khăn ra, rồi hình như nghĩ có cách tốt hơn. Anh liền cúi đầu xuống và hôn cho giọt rượu tan biến.
“Tưởng anh là người bảo vệ em khỏi sự sàm sỡ chứ,” nàng cười, “và thay vì vậy anh lại dẫn em đi chệch đường.”
Mặt sau những đốt ngón tay anh vuốt nhẹ lên má nàng. “Anh rất muốn dẫn em đi chệch đường,” anh nói nhỏ. “Đúng ra là anh muốn dắt em đi thẳng đến khu rừng kia và…” Anh dường như đánh mất luồng suy nghĩ của mình khi nhìn sâu vào đôi mắt đen mượt của nàng. “Daisy Bowman,” anh thì thầm. “Anh ước rằng…”
Nhưng nàng không bao giờ biết mong ước của anh là gì, bởi vì nàng đột ngột bị xô mạnh vào anh khi một đám đông chen lấn tràn qua. Người ta nhất quyết giành bằng được một chỗ quan sát một cặp nghệ sĩ tung hứng những cây gậy ngắn và những chiếc vòng đang xoay tròn trong không khí giữa hai người. Trong lúc xô đẩy ấy túi rượu bị văng khỏi tay Daisy và bị giẫm đạp dưới hàng bước chân. Matthew vòng hai cánh tay quanh người nàng để che chở cho nàng.
“Em đánh rơi túi rượu rồi,” Daisy tiếc nuối.
“Cũng không sao.” Miệng anh hạ thấp xuống tai nàng, đôi môi quét nhẹ lên vành tai cong cong duyên dáng. “Nó có thể xộc thẳng vào đầu anh mất. Và thế là em có thể lợi dụng anh.”
Daisy mỉm cười và nép vào thân hình rắn rỏi của anh, các giác quan vui sướng trong vòng tay bảo vệ ấm áp. “Chẳng lẽ ý đồ của em lộ liễu đến thế ư?” Nàng hỏi bằng giọng nghèn nghẹn.
Anh rúc vào nơi mềm mại nằm dưới dái tai nàng. “Anh e là vậy.”
Giữ lấy nàng sát bên mình, Matthew đưa nàng xuyên qua những hình người chen chúc cho đến khi họ tới được không gian thoáng đáng nằm cạnh một dãy hàng quán. Anh mua cho nàng một gói giấy quấn thành hình nón đựng đầy những quả hạch nướng…một cái bánh hạnh nhân thịt thỏ…một chiếc trống lắc bằng bạc cho bé Merrit, và một con búp bê bằng vải màu cho con gái của Annabelle. Khi họ đi hết chiều dài của High Street để ra cỗ xe ngựa đang đứng đợi, Daisy bị chặn lại bởi một người đàn bà ăn vận lòe loẹt khoác một chiếc khăn choàng ngắn với dây bằng kim loại, và đồ trang sức làm từ vàng gò thành miếng.
Gương mặt người đàn bà gợi lại cho Daisy một cách chính xác những con búp bê bằng táo mà nàng và Lillian đã làm khi họ còn là những đứa trẻ. Họ đã khắc những gương mặt lên bề mặt vỏ hoa quả và phơi khô thành màu nâu, những hình đầu người được khắc hấp dẫn. Những hạt màu đen làm mắt và những túm tóc bằng len mềm mại…phải, người phụ nữ này trông hệt như thế.
“Muốn đoán vận mệnh cho tiểu thư không, thưa ngài?” Người phụ nữ hỏi Matthew.
Nhìn sang Daisy, Matthew nhướng một bên lông mày chế giễu.
Nàng cười toe toét, biết tỏng là anh không có lòng kiên nhẫn với sự thần bí, mê tín dị đoan, hoặc bất cứ cái gì liên quan đến năng lực siêu nhiên. Anh quá ư thực tế để tin vào những chuyện không thể nào xác nhận bởi những bằng chứng kinh nghiệm.
“Chỉ vì anh không tin vào phép thuật,” Daisy hóm hỉnh nói với anh, “đâu có nghĩa nó sẽ không thể xảy ra. Anh không muốn nhìn trộm vào tương lai một chút sao?”
“Anh thích đợi cho đến khi nó xảy đến còn hơn,” anh đáp lại dứt khoát.
“Chỉ một shilling thôi, thưa ngài,” bà thầy bói nhấn mạnh.
Matthew buông ra một tiếng thở dài khi anh chuyển những gói đồ sang tay kia và cho tay vào túi. “Đồng shilling này,” anh bảo Daisy, “tốt hơn nên đưa vào những quầy hàng kia, hoặc một dải ruy băng buộc tóc hay một con cá bống hun khói.”
“Đối với người từng ném đồng năm đô la vào cái giếng ước thì-“
“Một điều ước chẳng liên quan gì đến chuyện này cả,” anh nói. “Anh chỉ làm thế vì muốn có sự chú ý của em thôi.”
Daisy cười nắc nẻ. “Và thế là anh đã làm. Nhưng-“ nàng nhìn anh đầy ý nghĩa, “điều ước của anh đã thành hiện thực, không phải sao?” Cầm lấy đồng shilling, nàng đưa nó cho bà thầy bói. “Phương pháp bói toán của bà là gì vậy?” Nàng vô tư hỏi người phụ nữ. “Bà có một quả cầu pha lê không? Bà sử dụng các lá bài hay xem chỉ tay?”
Để trả lời, người đàn bà lấy một chiếc gương tráng bạc từ thắt lưng váy và trao cho Daisy.
“Hãy nhìn vào hình ảnh của mình,” bà ta ngâm nga. “Đó là cánh cổng dẫn vào thế giới tâm linh. Hãy nhìn chăm chú – đừng liếc đi nơi khác.”
Matthew thở dài và ngước mắt lên trời.
Daisy ngoan ngoãn dõi theo hình ảnh của nàng dần dần hiện ra, trông thấy ánh đuốc hắt qua nét mặt. “Bà cũng sẽ nhìn vào đó chứ?” Nàng hỏi.
“Không,” bà thầy bói trả lời. “Tôi chỉ cần nhìn vào mắt cô thôi.”
Rồi…im lặng. Xa xa trên đường, mọi người đang hát những bài hát mừng tháng 5 và gõ trống thùm thùm. Nhìn chằm chằm vào đôi mắt của mình, Daisy trông thấy những tia sáng vàng nhỏ xíu của ánh đuốc phản chiếu, như những tàn lửa bay lên từ đống lửa. Nếu nàng nhìn đủ sâu và đủ lâu, nàng có thể nửa tin rằng cái gương bạc dẫn tới một thế giới huyền bí nào đó thật. Có lẽ đó là tưởng tượng của nàng, nhưng nàng có thể thật sự cảm thấy sự căng thẳng vì tập trung của bà thầy bói.
Với sự bất ngờ đột ngột làm Daisy giật mình, người đàn bà lấy lại chiếc gương từ tay nàng. “Không tốt,” bà nói cụt lủn. “Tôi không thể thấy gì. Tôi sẽ trả lại cô đồng shilling.”
“Không cần đâu,” Daisy đáp trong sự sửng sốt. “Đó không phải là lỗi của bà khi tâm linh của tôi quá mờ.”
Giọng Matthew khô đến nỗi có thể quẹt diêm được. “Chúng tôi sẽ vui mừng nếu bà bồi thường điều gì đó,” anh nói với người đàn bà.
“Bà ấy không thể bồi thường được,” Daisy phản đối. “Đó sẽ là sự lăng mạ khả năng của bà ấy.”
Quan sát những nếp nhăn hằn trên mặt bà thầy bói. Daisy nghĩ bà có vẻ bất bình thực sự. Nàng phải nhìn ra hoặc nghĩ ra điều gì đã làm bà lo lắng. Có lẽ tốt nhất là nên bỏ qua chuyện này. Nhưng nếu nàng không tìm ra đó là gì, Daisy biết rõ bản thân mình để chắc chắn rằng sự tò mò sẽ khiến nàng phát điên.
“Chúng tôi không muốn nhận lại tiền,” nàng nói. “Làm ơn, bà phải nói với tôi điều gì chứ. Nếu là tin xấu, thì tốt hơn là tôi nên biết, phải không?”
“Không phải luôn luôn,” người đàn bà u ám nói.
Daisy nhích lại gần bà, cho đến khi nàng ngửi thấy hương thơm ngọt ngào của những quả vả, mùi thảo mộc… và lá nguyệt quế? Hay húng quế nhỉ? “Tôi muốn biết,” nàng nằng nặc.
Bà thầy bói trao cho nàng một ánh nhìn cân nhắc thật lâu. Cuối cùng bà nói vô cùng miễn cưỡng. “Sự ngọt ngào mà trái tim được nhận vào ban đêm, trở nên đắng cay vào ban ngày. Một lời hứa từ tháng Tư…một trái tim tan vỡ của tháng Năm.”
Một trái tim tan vỡ? Daisy không thích âm thanh của từ đó.
Nàng cảm thấy Matthew bước đến sau lưng mình, một bàn tay đặt lên eo Daisy. Dù nàng không trông thấy vẻ mặt anh, nàng vẫn biết đó là sự chế nhạo. “Hai đồng shilling có truyền cảm hứng cho một sự lạc quan hơn không?” Anh hỏi.
Bà thầy bói lờ anh đi. Giắt cán gương và thắt lưng, bà nói với Daisy, “Hãy làm một chiếc bùa từ nhánh đinh hương và buộc chặt vào áo. Nó sẽ bảo vệ cho cô.”
“Khỏi chuyện gì cơ?” Daisy lo lắng hỏi.
Người đàn bà đã rảo bước rời xa khỏi họ. Những lớp váy sặc sỡ sang trọng của bà chuyển động như một dòng sông xào xạc khi bà hướng về phía đám đông ở cuối con đường để tìm kiếm một vụ làm ăn khác.
Quay lại Matthew, Daisy ngước nhìn bộ mặt bình thản của anh. “Anh có thể cần được bảo vệ khỏi cái gì không?”
“Thời tiết.” Anh ngửa lòng bàn tay lên cao, và Daisy nhận thấy một vài giọt mưa nặng hạt và lạnh buốt rơi lộp độp lên đầu và hai vai nàng.
“Anh đã đúng,” nàng nói, nghiền ngẫm về vận mệnh báo điềm gở kia. “Đáng ra em nên đi mua một con cá bống hun khói mới phải.”
“Daisy…” Bàn tay anh trượt vào gáy nàng. “Em không tin vào chuyện nhảm nhí đó đẩy chứ? Bà già ấy đã học thuộc lòng đôi ba bài thơ, bà ta sẽ ngâm nga bất cứ bài nào để lấy một shilling. Lí do duy nhất bà ấy phán điềm rủi cho chúng ta là vì anh có vẻ không tin vào cái gương thần của bà ta.”
“Vâng, nhưng…dường như bà ấy thật lòng hối tiếc.”
“Chẳng có gì thật lòng ở bà ta cả, bất cứ điều gì bà ta nói cũng không.” Matthew kéo nàng lại gần, bất chấp người khác có thể nhìn thấy. Khi Daisy ngẩng lên nhìn anh, một giọt mưa rơi xuống má nàng, và một giọt nữa rơi gần khóe miệng. “Đó không phải sự thật đâu,”
Matthew khẽ nói, đôi mắt anh như nền trời đêm xanh thẫm. Anh hôn nàng dữ dội, thúc ép, ngay tại đó trên con đường đông người qua lại với mùi vị của cơn mưa hòa lẫn giữa đôi môi họ. “Đây mới là thật,” anh thì thầm.
Daisy ép sát vào người anh háo hức, kiễng chân lên cho vừa khớp với những đường nét rắn chắc của anh. Mớ đồ vừa mua có nguy cơ rơi xuống đất, và Matthew cố giữ chúng lại trong khi miệng anh vẫn ngấu nghiến miệng Daisy. Nàng dứt khỏi nụ hôn với một tiếng cười khẽ bất ngờ. Một tiếng sấm vang rền khiến nền đất dưới chân họ rung lên.
Trong tầm nhìn của nàng, mọi người đang chạy tán loạn tới những nơi có mái che ở những dãy quán và quầy hàng. “Em sẽ chạy đua với anh tới cỗ xe,” nàng bảo với Matthew, rồi nhấc váy lên và nàng đột nhiên chạy vụt đi.
Chương 17
Lúc cỗ xe chạy tới cuối con đường rải sỏi dẫn vào tòa dinh thự, mưa đã rơi thành những màn nặng hạt bàng bạc, và gió đập liên hồi vào thành xe. Nghĩ tới những người tham gia vẫn còn trong làng, Matthew khoái chí vì lắm kẻ si tình đắm đuối kia chắc hẳn đang lóp ngóp trong trận mưa ngập lụt.
Chiếc xe dừng lại, nóc xe gầm gào trong cuộc tấn công của cơn mưa như trút nước. Thường thì một người hầu sẽ cầm ô ra mở cửa xe. Nhưng sức mạnh của trận hồng thủy này sẽ giật phăng nó khỏi tay anh ta ngay lập tức.
Matthew cởi áo khoác và choàng lên người Daisy, kéo nó lên cao cho đến khi phủ kín cả đầu và vai nàng, nó chưa hẳn đã bảo vệ được hết, nhưng sẽ che chắn cho nàng từ chỗ chiếc xe đến cánh cửa trước của dinh thự.
“Anh sẽ bị ướt đấy,” Daisy chống lại, nhìn chiếc áo sơ mi trần và áo gi lê của anh.
Anh bật cười. “Có phải anh làm bằng đường đâu.”
“Em cũng vậy.”
“Không, em thì có,” anh lẩm bẩm, khiến cho nàng đỏ mặt. Anh mỉm cười trước hình ảnh khuôn mặt nàng ló ra từ chiếc áo sùm sụp, giống như một con cú nhỏ trong rừng.
“Em sẽ mặc chiếc áo này,” anh nói. “Từ đây đến cửa chỉ chừng vài thước thôi.”
Có tiếng gõ vang lên hối hả, và cửa xe mở ra để lộ một người hầu đang chiến đấu dũng mãnh với chiếc ô trong tay. Một cơn gió mạnh giằng giật nó theo đủ mọi hướng. Matthew liền nhảy ra khỏi xe, ngay lập tức anh bị ướt đẫm bởi cơn mưa trút vào. Anh vỗ vai tên hầu. “Vào trong đi,” anh hét vượt lên cơn bão. “Tôi sẽ đưa tiểu thư Bowman vào.”
Người hầu gật đầu và vội vã rút lui về dinh thự.
Quay trở lại cỗ xe, Matthew vươn người vào trong nhấc Daisy ra, và cẩn thận đặt nàng xuống đất. Anh dẫn nàng đi dọc theo khoảng sân ngập nước và bước lên các bậc tam cấp, không dừng lại cho đến khi họ đi qua ngưỡng cửa.
Hơi ấm và ánh sáng của sảnh vào bao trùm lên họ. Lớp vải áo ướt bám chặt vào vai Matthew, và một cơn rùng mình khoan khoái chạy khắp người khi anh nghĩ đến viễn cảnh được ngồi trước lò sưởi cháy rừng rực.
“Ôi trời,” Daisy nói, mỉm cười khi với tay gạt những sợi tóc nhỏ nước khỏi trán anh.
“Anh ướt hết rồi này.”
Một cô hầu phòng vội vã tới chỗ họ với một chồng khăn tắm sạch trên tay. Gật đầu cảm ơn cô ta, Matthew vò đầu qua loa và lau nước đọng trên mặt. Anh cúi xuống để Daisy chải tóc cho mình với mức độ tốt nhất những ngón tay nàng có thể làm được.
Cảm giác có người đang đến gần, Matthew ngoái đầu nhìn. Westcliff đã bước vào trong sảnh. Vẻ mặt anh vẫn bình thường, nhưng có điều gì khác trong mắt, một chút trầm tư lo lắng, gửi một cơn ớn lạnh dọc theo sống lưng Swiff.
“Swiff,” bá tước lặng lẽ nói, “chúng ta có một vài vị khách không mời tối hôm nay. Họ vẫn chưa tiết lộ mục đích của mình khi đến đây mà không báo trước – ngoài việc nói rằng có vài công chuyện liên quan đến cậu.”
Cơn ớn lạnh tăng thêm cường độ đến mức dường như kết thành những tinh thể băng trong từng thớ thịt và xương cốt anh. “Họ là ai?” Matthew hỏi.
“ Một Mr. Wendell Waring, từ Boston….và hai viên cảnh sát của Bow Street.”
Matthew không hề nhúc nhích hay phản ứng gì khi anh lẳng lặng tiêu hóa những thông tin đó. Một làn sóng khủng khiếp của tuyệt vọng đổ ập lên anh.
Lạy chúa giê su, anh nghĩ. Sao Waring lại tìm được mình ở Anh? Làm cách nào mà …ôi Chúa ơi, chẳng quan trọng gì nữa, tất cả đã kết thúc rồi. Suốt những năm qua anh đã chạy trốn số mệnh…giờ đây số mệnh sẽ thanh toán với anh cả gốc lẫn lãi. Tim anh đập thình thịch trong sự giục giã điên cuồng muốn tháo chạy. Nhưng còn nơi nào để chạy nữa, và nếu như có – thì anh đã kiệt sức vì sống trong nỗi sợ hãi của ngày hôm nay.
Anh cảm thấy bàn tay nhỏ bé của Daisy trượt vào trong tay anh, nhưng anh không đáp lại cái nắm tay của nàng. Anh nhìn chằm chằm vào mặt Westcliff. Dù có điều gì trong mắt anh thì cũng làm bá tước thở dài nặng nề.
“Chết tiệt,” Westcliff lẩm bẩm. “Chuyện xấu phải không?”
Matthew chỉ có thể gật đầu ngắn gọn. Anh rút tay ra khỏi tay Daisy. Nàng không cố gắng chạm vào anh lần nữa, sự hoang mang của nàng hầu như có thể sờ thấy được.
Sau một lúc trầm ngâm thật lâu, Westcliff thẳng vai lên. “Chà, vậy thì,” anh dứt khoát, “hãy đi và đối mặt với chuyện này. Dù có gì xảy ra, thì tôi sẽ ở bên cậu như bạn bè.”
Một tiếng cười ngắn hoài nghi bật ra từ miệng Swiff. “Ngài thậm chí còn chưa biết nó là chuyện gì mà.”
“Tôi không đưa ra những lời hứa hão đâu. Đi nào, họ ở trong phòng khách.”
Matthew gật đầu, khô khan và kiên quyết. Anh ngạc nhiên khi thấy mình vẫn bình thường như chưa có gì xảy ra, như thể toàn bộ thế giới của anh không bị nổ tung thành từng mảnh. Như thể anh đang đứng tách biệt sang một bên và ngắm nghía chính mình. Sự sợ hãi chưa từng làm được như thế với anh. Nhưng có lẽ đó là vì đã bao giờ anh có gì nhiều đâu để mà mất.
Anh nhìn thấy Daisy bước lên phía trước anh, mặt nàng ngước lên khi Westcliff nói nhỏ điều gì đó với nàng. Nàng gật đầu với bá tước rất nhanh, dường như có được sự đảm bảo từ anh ấy vậy.
Matthew cụp mắt xuống nền nhà. Hình ảnh của nàng gây ra một nỗi đau sắc nhọn trong cổ họng anh, như thể nó bị một con dao găm đâm thủng. Anh đợi cho tình trạng tê cóng quay trở lại, và nó đã làm thế một cách nhân từ.
Họ đi vào phòng khách. Matthew cảm thấy đây đúng là một ngày phán xét đáng nguyền rủa. Khi anh trông thấy cả Thomas, Mercedes, và Lillian. Ánh mắt anh quét khắp phòng, đúng lúc đó anh nghe thấy một giọng quát tháo, “Hắn ta đấy!”
Thình lình đầu anh như muốn nổ tung vì một cơn đau chói buốt, và hai chân anh sụm xuống như thể chúng đã biến thành cát. Ánh sáng co rút lại như vụ nổ của một ngôi sao, bóng tối tràn vào, nhưng tâm trí anh đẩy nó ra trong hoang mang, chiến đấu yếu ớt để lấy lại tỉnh táo.
Matthew lờ mờ ý thức được anh đang nằm trên sàn – cảm thấy bề mặt ngứa ngáy của tấm thảm len cọ vào má. Chất lỏng ẩm ướt chảy ri rỉ từ miệng anh. Anh nuốt xuống cái vị mằn mặn. Một tiếng rên khe khẽ rung lên trong cổ họng. Khi anh tập trung vào cơn đau, anh nhận ra nó bắt nguồn từ phía sau đầu mình. Anh đã bị đánh, bởi một vật rất cứng.
Ánh sang gay gắt rọi qua mắt anh khi anh cảm thấy mình bị kéo lên, hai cánh tay giật về phía trước. Có ai đó đang to tiếng…tiếng gầm rống của đàn ông, tiếng khóc nức nở của một phụ nữ…Matthew hấp háy mắt để nhìn được rõ, nhưng chúng không ngăn được cơn đau nhức nhối lan tràn. Hai cổ tay anh bị đè nghiến trong cái vòng kim loại nặng trịch. Đó là còng tay, anh nhận ra. Và sức nặng khủng khiếp quen thuộc của nó lấp đầy trong anh một nỗi kinh hoàng đờ đẫn.
Dần dần những tiếng nói trở nên rõ ràng hơn với đôi tai ù đặc của anh. Đó là Westcliff đang nổi trận lôi đình-
“…Dám vào trong nhà tôi và tấn công một người khách của tôi…các người có biết tôi là ai không? Bỏ những cái đó xuống ngay, hoặc tôi sẽ nhìn thấy các anh mục rữa ra trong nhà tù NewGate!”
Và một tiếng nói xa lạ-
“Không phải sau tất cả những năm qua. Tôi sẽ không đánh liều với khả năng để hắn trốn thoát đâu.”
Người vừa nói là Mr. Wendell Waring, trưởng tộc một dòng họ thế lực ở New England, kẻ đứng thứ hai trong danh sách những kẻ Matthew khinh miệt nhất, đầu bảng là Hary con trai của Waring.
Kì lạ làm sao khi chỉ cần một âm thanh hay mùi vị có thể mang quá khứ trở lại dễ dàng như thế, cho dù Matthew muốn quên nó đi đến mức nào.
“Nơi đâu” Westcliff hỏi gay gắt, “ông nghĩ cậu ta sẽ chạy đến hả?”
“Tôi được sự cho phép truy lùng tên tội phạm bỏ trốn này bằng bất cứ phương pháp nào tôi lựa chọn. Ngài không có quyền phản đối.”
Sẽ là một lời giảm nhẹ đáng kể khi nói Westcliff không quen với việc bị bất cứ ai bảo rằng anh không có quyền làm chuyện gì đó, nhất là ở trong chính ngôi nhà mình.
Thậm chí sẽ là nói giảm đi rất nhiều khi nói Westcliff đã nổi cơn thịnh nộ.
Tiếng cãi cọ ầm ĩ còn vang to hơn cả cơn bão bên ngoài, nhưng Matthew chẳng nắm vững được điều gì khi anh cảm thấy một cái chạm nhẹ lên má. Anh giật mình ngoảnh lại và nghe thấy Daisy thì thầm.
“Không, đừng cử động.”
Nàng đang lau mặt cho anh bằng một chiếc khăn khô, lau sạch mắt và miệng, vuốt mái tóc ướt của anh về phía sau. Anh ngồi đó với đôi tay bị xích đặt trên lòng, đấu tranh chống lại áp lực muốn gào thét vì khổ sở khi trông thấy nàng.
Mặt Daisy trắng bệch nhưng cực kỳ bình tĩnh. Nỗi đau buồn biểu hiện thành hai vệt đỏ thẫm trên gò má, nổi bật trên nước da xanh xao của nàng. Nàng khom người quỳ bằng đầu gối trên thảm, bên cạnh chiếc ghế của anh để kiểm tra cái vòng bằng kim loại trên tay anh. Một dải sắt mỏng bao quanh cổ tay và gắn chặt với một ổ khóa nối với cái ở cổ tay bên kia, một cái móc lớn để cho viên cảnh sát có thể dong anh đi.
Ngẩng đầu lên, Matthew ghi nhận sự hiện diện của hai người cảnh sát vóc dáng ngoại cỡ trong bộ đồng phục đúng quy cách, quần dài mùa hè màu trắng, áo đuôi tôm cao cổ màu đen, và những chiếc mũ cứng chóp cao. Họ đứng im như tượng trong khi Wendell Waring, Westcliff và Thomas Bowman đang giận dữ tranh cãi.
Daisy mò mẫm với cái ổ khóa của chiếc còng. Trái tim Matthew vặn xoắn vì đau đớn khi thấy nàng loay hoay cạy nó bằng một cây kẹp tóc. Kĩ năng mở khóa của chị em nhà Bowman đã khét tiếng từ lâu, được rèn luyện qua bao nhiêu năm tháng thường xuyên bị nhốt trong nhà kho trong những nỗ lực của cha mẹ họ nhằm đưa hai đứa con vào kỉ luật. Nhưng bàn tay Daisy đang run lên dữ dội khi nàng xoay sở chật vật với cái khóa không quen thuộc - và hiển nhiên cố gắng để giải thoát cho anh là vô nghĩa.
Chúa ơi, giá như anh có thể cuỗm nàng ra khỏi cảnh đáng sợ này, khỏi đống đổ nát của quá khứ anh…khỏi chính anh. “Không,” Matthew khẽ nói. “Không ích gì đâu. Daisy, xin em-“
“Đây rồi, ngay bây giờ.” Một trong hai viên cảnh sát lên tiếng khi nhìn thấy Daisy đang mò mẫm. “Tránh xa tên tù ra, thưa cô.” Thấy nàng vẫn lờ đi, viên sĩ quan bước tới với hai tay hơi giơ lên. “Thưa cô, tôi đã bảo-“
“Anh dám động vào nó,” Lillian quát, giọng cô chứa đựng sự dữ tợn khiến căn phòng đột ngột im lặng. Ngay cả Westcliff và Waring cũng dừng lại vì kinh ngạc bất ngờ.
Nhìn trừng trừng viên cảnh sát đang sững sờ, Lillian đi tới chỗ Daisy và huých nàng sang một bên. Cô nói với tay cảnh sát bằng vẻ khinh bỉ nanh nọc. “Trước khi anh bước một bước về phía tôi, tôi khuyên anh hãy cân nhắc xem chuyện gì sẽ xảy ra với sự nghiệp của anh khi người ta biết rằng anh đã dùng vũ lực với nữ bá tước Westcliff ngay trong nhà bà ấy.” Cô rút chiếc kẹp tóc trên đầu ra và thế chỗ của Daisy, quỳ xuống trước mặt Matthew. Chỉ trong vài giây ổ khóa đã bung ra kêu lách cách và chiếc còng rơi xuống khỏi cổ tay anh.
Trước khi Matthew có thể cảm ơn cô, Lillian đã đứng lên và tiếp tục tràng mắng nhiếc của cô với tay cảnh sát. “Hai người tử tế các anh, lại nhận lệnh từ một tên Yankee vô giáo dục để hành hạ gia đình người cho anh nơi trú ẩn trong cơn bão. Hiển nhiên các anh đã quá ư mù mờ để biết được những sự ủng hộ về tài chính và chính trị mà chồng tôi dành cho ngành cảnh sát. Chỉ cần nhấc ngón tay, anh ấy có thể có ngay chức bộ trưởng bộ nội vụ và chánh án của Bow Street sẽ bị thay thế trong ngày một ngày hai. Cho nên nếu tôi là anh-“
“Xin thứ lỗi, nhưng chúng tôi không có lựa chọn nào khác, thưa phu nhân,” một trong hai tay cảnh sát đô con phản kháng. “Chúng tôi được lệnh mang Mr. Phaelan về Bow Street.”
“Mr. Phaelan là tên quái nào vậy?” Lillian hỏi.
Có vẻ khiếp hãi bởi câu chửi thề trôi chảy của Lillian, viên cảnh sát nói, “Kẻ đó đó.” Anh ta chỉ vào Matthew.
Biết rõ mọi con mắt đang đổ dồn vào mình. Matthew làm bộ mặt vô cảm.
Daisy là người đầu tiên trong phòng cử động. Nàng cầm lấy cái còng tay đang kêu leng keng trong lòng Matthew và đi ra cửa, nơi một nhóm người hầu tò mò đang tụ tập. Sau khi trao đổi một lời thì thầm ngắn gọn nàng quay lại để chiếm giữ chiếc ghế bên cạnh Matthew.
“Và để nghĩ rằng tôi đã tiên đoán trước đây sẽ là một buổi tối u ám trong nhà mà.” Lillian chế giễu nói, trấn giữ chiếc ghế phía bên kia Matthew như thể lập hàng rào để bảo vệ anh.
Daisy dịu dàng hỏi Matthew. “Đó là tên anh à? Matthew Phaelan?”
Anh không trả lời nổi, mọi bắp thịt trong người anh đang căng lên trong sự chờ đợi âm thanh hắt hủi.
“Đúng vậy,” Wendell Waring rít lên. Waring là một trong những người không may sở hữu chất giọng the thé không tương xứng với tầm vóc ngạo mạn của mình. Hơn thế nữa, Waring còn nổi bật lên trong dáng điệu và ngoại hình, với mái tóc bạc bờm xờm, tóc mai dài chải chuốt kĩ lưỡng và bộ râu trắng cứng đơ. Ông ta sặc mùi Boston cổ xưa, với bộ quần áo may kiểu lỗi thời và đắt giá nhưng áo khoác vải tuýt thì cũ mèm, và mùi tự tin có thể là thứ duy nhất được sản sinh ra trong một gia đình nhiều thế hệ đầy kiêu hãnh của những sinh viên Harvard. Đôi mắt ông ta như những viên đá thạch anh trong suốt, cứng rắn và sáng rực và hoàn toàn không có vẻ lấp lánh.
Sải bước tới chỗ Westcliff, Waring chìa một tập giấy ra cho anh. “Chứng cớ cho thẩm quyền của tôi đây,” ông ta nham hiểm nói. “Ngài có một bản sao của yêu cầu ngoại giao về lệnh bắt tạm thời từ Bộ trưởng nội vụ nước Mĩ. Một bản sao mệnh lệnh từ bộ trưởng nội vụ Anh Sir Jame Graham gửi cho chánh án của Bow Street để ban hành một tờ trát bắt giữ Matthew Phaelan, tức là Matthew Swiff. Những bản sao của thông tin chính thức chứng thực-“
“Mr. Waring,” Westcliff cắt ngang với vẻ mềm mại không cách nào làm dịu bớt âm sắc nguy hiểm trong giọng anh, “Ông có thể lấp kín nơi tôi đứng với bản sao của mọi thứ từ những lệnh bắt cho tới kinh thánh Gutenberg. Điều đó không có nghĩa tôi sẽ giao người thanh niên này cho ông.”
“Ngài đâu có sự lựa chọn! Hắn ta là tội phạm bị kết án và sẽ bị dẫn độ về Mĩ, bất chấp mọi sự phản đối của bất cứ ai.”
“Không có lựa chọn?” Đôi mắt đen của Westcliff mở lớn, và màu đỏ lan dần trên mặt anh. “Vì Chúa, tính kiên nhẫn của tôi hiếm khi bị thử thách đến mức giới hạn như lúc này! Cơ ngơi mà ông đang đứng đây thuộc quyền sở hữu của gia đình tôi từ năm thế kỉ nay, và trên mảnh đất này, trong ngôi nhà này, Tôi là chủ nhân. Còn bây giờ, ông sẽ bắt đầu nói với tôi bằng thái độ kính trọng nhất mà ông có thể xoay sở được, về mối bất hòa của ông với người thanh niên này.
Marcus, Lord Westcliff trong cơn giận dữ là một hình ảnh ấn tượng. Matthew nghi ngờ rằng ngay cả Wendell Waring, người quen thân với các vị tổng thống và những nhân vật có thế lực, đã đụng độ với một người đàn ông có bản chất quyền uy hơn nhiều. Hai tay cảnh sát trông thật bứt rứt khi đứng giữa hai người.
Waring không nhìn vào Matthew khi ông ta trả lời, như thể hình ảnh của anh ghê tởm quá mức chịu đựng. “Tất cả các vị đều biết người đang ngồi trước mặt các vị đây dưới cái tên Matthew Swiff. Hắn ta đã lừa gạt và phản bội tất cả những người hắn từng có cơ hội gặp gỡ. Thế giới sẽ trở nên trong sạch hơn khi hắn bị tiêu diệt như loài sâu bọ. Vào ngày đó-“
“Xin lỗi ông,” Daisy ngắt lời với cử chỉ lễ phép phủ lên sự chế nhạo. “Nhưng tôi muốn được nghe cách nói chuyện chân thật hơn. Tôi không có hứng thú với những quan điểm của ông về nhân cách của Mr. Swiff.”
“Họ của hắn ta là Phaelan, không phải Swiff,” Waring đốp lại. “Hắn là con trai một tên Ai len nát rượu. Hắn được đưa tới trại trẻ mồ côi Charles River từ lúc mới lọt lòng sau khi mẹ hắn chết trong khi sinh nở. Sự bất hạnh của tôi bắt đầu từ lúc quen hắn khi tôi mua hắn về lúc hắn mười một tuổi để bầu bạn và hầu hạ con trai tôi, Hary.”
“Ông mua anh ấy?” Daisy gay gắt lặp lại. “Tôi không được biết rằng một đứa trẻ mồ côi có thể bị mua bán.”
“Vậy thì là thuê,” Waring nói, mắt ông ta chuyển hướng sang nàng. “Cô là ai, tiểu thư trơ tráo, mà dám cắt ngang lời người lớn tuổi hả?”
Đột nhiên Thomas Bowman chen vào cuộc tranh cãi, bộ ria mép của ông giần giật tức giận. “Nó là con gái tôi đấy,” ông gầm lên, “Và nó có thể nói như thế nào tùy thích!”
Kinh ngạc bởi sự bảo vệ của cha dành cho mình, Daisy thoáng mỉm cười với ông, rồi tập trung trở lại vào Waring. “Mr. Phaelan làm việc cho ông được bao lâu?” nàng hỏi.
“Trong thời gian là bẩy năm. Hắn chăm sóc cho Hary ở trường nội trú, làm những việc lặt vặt cho nó, trông nom tài sản cá nhân của nó, và về nhà cùng nó trong những kì nghỉ.” Ánh mắt ông ta liếc xéo vào Matthew, đôi mắt đột nhiên mờ đi với sự buộc tội yếu đuối.
Giờ thì con mồi của ông ta đã bị tóm, một phần tức giận của Waring đã phai nhạt thành quyết tâm không lay chuyển. Ông ta dường như giống một người đã mang trên vai gánh nặng quá lâu. “Nào ai có ngờ chúng tôi đang nuôi dưỡng một con rắn trong vòng tay ấp ủ của mình. Vào một trong những kì nghỉ của Hary ở nhà, một khoản tiền mặt và trang sức lớn đã bị lấy cắp khỏi két của gia đình. Trong đó có một chiếc dây chuyền kim cương là đồ gia bảo của nhà Waring từ một thế kỉ. Ông cố của tôi đã có được nó từ điền trang của công chúa nước Áo. Hành vi ăn cắp này chỉ có thể được thực hiện bởi người trong gia đình, hoặc bỏi một tên hầu được tin cậy người biết được chìa khóa két. Tất cả bằng chứng đều hướng vào một người. Matthew Phaelan.”
Matthew ngồi lặng lẽ. Bề ngoài thì bất động, nhưng bên trong hỗn loạn. Anh dằn lại với một nỗ lực dữ dội, biết rằng anh sẽ chẳng làm được gì ngoài việc để câu chuyện tuôn ra.
“Làm sao ông biết chìa khóa bị lấy cắp?” anh nghe Lillian hỏi lạnh lẽo.
“Cái két được thiết kế với loại khóa dò,” Waring đáp, “nó sẽ ngừng hoạt động nếu những lẫy khóa được được thao tác bởi đồ mở khóa thông thường. Chỉ một chiếc chìa khóa cực kì đa năng hoặc là chìa gốc mới mở được nó. Và Phaelan biết chiếc chìa khóa để ở đâu. Từ những lần hắn ta được sai đi lấy tiền hay tài sản cá nhân từ trong két.”
“Anh ấy không phải ăn cắp!” Matthew nghe thấy Daisy bùng lên giận dữ, bênh vực anh trước khi anh có thể tự bảo vệ mình. “Anh ấy không bao giờ có khả năng ăn cắp bất kì cái gì từ bất kì ai.”
“Mười hai người trong hội đồng xét xử sẽ không đồng ý với đánh giá đó đâu.” Waring quát, cơn giận của ông ta được tiếp sức trở lại. “Phaelan đã bị buộc tội ăn cắp tài sản giá trị, và bị kết án mười lăm năm tại nhà tù liên bang. Hắn đã trốn thoát trước khi bị đưa đến đó, và hắn đã biến mất.”
Nghĩ rằng Daisy sẽ rút lui khỏi anh từ giờ phút này, Matthew vô cùng kinh ngạc khi thấy nàng bước đến đứng cạnh ghế của anh. Sức ép nhẹ nhàng của tay nàng đặt lên vai anh. Anh không phản ứng lại trước sự đụng chạm của nàng, nhưng mọi giác quan của anh đói khát hấp thu sức nặng từ những ngón tay ấy.
“Làm thế nào ông tìm được tôi?” Matthew hỏi khàn khàn, bắt mình nhìn thẳng vào Waring. Thời gian đã làm người đàn ông này biến đổi theo những cách khó nhận ra. Những nếp nhăn trên mặt ông ta hằn sâu hơn, những khớp xương nhô cao hơn.
“Tôi đã tìm được hắn sau bao nhiêu năm,” Waring nói với một chút nhạo báng kệch cỡm mà những người bạn Boston của ông ta chắc hẳn thấy thật quá lố. “Ta biết ngươi không thể cứ lẩn trốn mãi. Có một khoản tiền nặc danh rất lớn hiến tặng cho trại trẻ mồ côi Charles River – ta ngờ rằng ngươi đứng sau nó. Nhưng thật không thể xuyên qua bộ giáp của các luật sư và những tấm bình phong kinh doanh giả đò. Rồi ta nảy ra ý nghĩ là ngươi có thể muốn đi tìm lại người cha đã bỏ mặc ngươi từ đời nào. Bọn ta đã dò ra tung tích lão ta, và với cái giá của một vài chai rượu lão đã phun ra với bọn ta mọi thứ bọn ta muốn biết – tên giả của ngươi, địa chỉ của ngươi ở New York.” Sự khinh miệt của Waring túa ra trong không khí như một bầy ruồi đen khi ông ta thêm vào, “Ngươi đã bị bán với cái giá tương đương nửa lít whisky đấy.”
Hơi thở của Matthew nghẹn lại. Phải, anh đã tìm được cha mình, và đã quyết định chống lại mọi lí do hay sự cảnh giác để tin ông ta. Nhu cầu được liên hệ với một ai đó, một điều gì đó, đã trở nên không thể cưỡng lại. Cha anh là con người bạc nhược tàn tạ - Một chút nhỏ nhoi anh chỉ có thể làm cho ông ấy là tìm cho ông chỗ ở và chi trả để bảo đảm cuộc sống của ông.
Mỗi khi Matthew có cơ hội bí mật đến thăm, lúc nào cũng có vài chai rượu nằm rải rác khắp nơi. “Nếu cha cần đến con,” anh đã bảo cha mình, đặt một mảnh giấy gấp lại vào tay ông, “hãy báo cho con theo địa chỉ này. Đừng đưa nó cho bất kì ai, cha hiểu không?” Cha anh, ngây ngô trong sự lệ thuộc, đã nói có, ông ta hiểu.
Nếu cha cần đến con…Matthew đã mong muốn đến tuyệt vọng có một người cần anh.
Đây là cái giá cho sự buông thả đó.
“Swiff,” Thomas Bowman hỏi, “những lời buộc tội của Waring có đúng không?” Tiếng quát quen thuộc bị kiềm chế bởi một nốt khẩn khoản.
“Không hoàn toàn.” Matthew cho mình có một sự khảo sát cẩn thận quanh phòng.
Những thứ anh trông đợi được nhìn thấy trên gương mặt họ - sự buộc tội, sợ hãi, tức giận – không hề có. Ngay cả Mercedes Bowman, người mà bất cứ ai cũng khó có thể nói đây là một phụ nữ trắc ẩn, cũng đang nhìn anh với vẻ mà anh gần như có thể thề rằng đó là sự tử tế.
Đột nhiên anh nhận ra mình đã ở một vị trí khác so với hoàn cảnh mà anh lâm vào trong những năm trước, lúc anh nghèo khổ và không có bạn bè, chỉ có một vũ khí bên mình là sự thật, mà đã được chứng tỏ rằng nó chỉ là thứ vũ khí thô sơ. Giờ đây anh có tiền bạc và có sức ảnh hưởng, chưa kể đến những đồng minh mạnh mẽ. Và trên tất cả là Daisy, người vẫn đang đứng bên anh, sự tiếp xúc của nàng truyền sức mạnh và nguồn an ủi vào các mạch máu của anh.
Mắt Matthew nheo lại trong sự coi thường khi gặp tia nhìn buộc tội của Waring. Bất kể ông ta có thích nó hay không, Waring vẫn phải được nghe sự thật.
Chương 18
“Tôi đã từng là người hầu của Hary Waring,” Matthew mở đầu một cách cộc lốc. “Một kẻ nói dối đại tài, cho dù tôi biết anh ta không coi tôi là một con người. Trong mắt anh ta người hầu cũng giống như lũ chó. Tôi tồn tại chỉ vì lợi ích của anh ta. Công việc của tôi là nhận trách nhiệm về mình cho những tội lỗi của anh ta, chịu đựng những hình phạt, sửa chữa những thứ anh ta làm hỏng, mua vui cho những nhu cầu của anh ta. Ngay từ khi còn nhỏ tuổi Hary đã là một kẻ vô tích sự hợm hĩnh, luôn cho rằng mình có thể làm đủ trò phá phách tùy ý mà không hề hấn gì vì tên tuổi của gia đình anh ta-“
“Tôi sẽ không để hắn ta vu khống như thế!” Waring bùng ra giận dữ.
“Ông đã nói xong lượt của mình rồi,” Thomas Bowman quát, “Giờ tôi muốn nghe Swiff nói.”
“Tên hắn ta không phải-“
“Để cậu ấy nói,” Westcliff lên tiếng, chất giọng lạnh lùng của anh đã dập tắt sự náo động đang tăng cao.
Matthew khẽ gật đầu với bá tước thay cho lời cảm ơn. Sự tập trung của anh bị sao lãng khi Daisy chiếm lại chỗ ngồi của nàng ở chiếc ghế gần đó. Nàng dịch thứ đồ gỗ ấy lại gần hơn cho đến khi chân phải của anh gần như bị che khuất bởi những lớp váy của nàng.
“Tôi đã đi cùng Hary đến trường Boston Latin,” Matthew tiếp tục, “và rồi tới Harvard. Tôi ngủ trong phòng của những người hầu dưới tầng hầm. Tôi học những bài ghi chép của bạn học anh ta ở những lớp anh ta vắng mặt, và làm bài tập cho anh ta-“
“Dối trá!” Waring thét lên. “Ngươi, kẻ được dạy dỗ bởi những nữ tu cổ hủ trong trại mồ côi - ngươi đúng là điên khi nghĩ là sẽ có người tin lời của ngươi.”
Matthew nở một nụ cười chế nhạo. “Tôi học từ các tu sĩ còn được nhiều hơn Hary học ở hàng chuỗi gia sư riêng của anh ta. Hary tuyên bố anh ta chẳng cần phải học hành vì đã có sẵn tên tuổi và tiền bạc rồi. Nhưng tôi thì không, và cơ hội duy nhất của tôi là học hỏi càng nhiều càng tốt với niềm hi vọng sẽ leo lên vào một ngày nào đó.”
“Leo đến đâu?” Waring hỏi với vẻ khinh bỉ ra mặt, “Ngươi là một tên hầu – một tên hầu Ai len – ngươi đừng hòng trở thành một quý ông được.”
Một nụ cười nửa miệng lạ lùng lướt qua mặt Daisy. “Nhưng đó chính xác là điều anh ấy đã làm ở New York, thưa ông Waring. Anh ấy đã giành được vị trí cho bản thân mình trong sự nghiệp và trong xã hội – và anh ấy chắc chắn đã trở thành một quý ông.”
“Dưới cái lốt giả mạo,” Waring quật lại. “Hắn là kẻ lừa gạt, cô không thấy sao?”
“Không,” Daisy đáp, nhìn thẳng vào Matthew, đôi mắt nàng long lanh và đen thẫm. “Tôi nhìn thấy một quý ông.”
Matthew muốn quỳ xuống hôn chân nàng. Nhưng thay vì vậy anh dứt ánh mắt ra khỏi nàng và nói tiếp. “Tôi đã làm tất cả để giữ Hary lại Harvard, trong khi anh ta nằng nặc muốn bị trục xuất. Việc rượu chè và cờ bạc và…”
Matthew ngập ngừng khi anh nhắc nhở mình rằng còn có các quý cô ở đây. “…những thứ khác.” Anh nói tiếp, “Trở nên tồi tệ hơn. Những món phí tổn hàng tháng đã vượt xa số tiền trợ cấp của anh ta, và món nợ bài bạc tăng lên quá tầm kiểm soát đến ngay cả Hary cũng bắt đầu lo lắng. Anh ta sợ những phản ứng sẽ nhìn thấy trên mặt cha mình một khi ông ấy biết được mức độ rắc rối của anh ta. Là Hary, anh ta đã tìm ra cách thoát dễ dàng. Nó lí giải cho kì nghỉ ở nhà khi chiếc két bị mất trộm. Ngay lập tức tôi biết rằng Hary đã làm chuyện đó.”
“Đồ dối trá hiểm độc,” Waring phun ra.
“Hary đã công khai buộc tội tôi,” Matthew nói, “còn hơn phải thú nhận mình đã lấy trộm két để trang trải những khoản nợ. Hắn quyết định tôi sẽ phải là vật hi sinh để hắn có thể cứu vãn vỏ bọc của mình. Tất nhiên là gia đình đó tin lời con trai họ hơn tôi.”
“Tội của ngươi đã được minh chứng trước tòa,” Waring cay nghiệt.
“Chẳng có gì được minh chứng hết.” Lửa giận bùng lên trong người Matthew, và anh thở thật sâu khi đấu tranh để kiềm chế lại. Anh cảm thấy bàn tay Daisy tìm đến tay anh, và anh nắm lấy nó. Cái siết tay của anh quá chặt, nhưng dường như anh không thể tiết chế được.
“Phiên tòa xét xử là một trò hề,” Matthew nói. “Nó diễn ra ào ào để những giấy tờ tài liệu không được công bố rộng rãi trong vụ này. Viên luật sư được tòa chỉ định cho tôi thực sự đã ngủ gục trong suốt thời gian đó. Không có một bằng chứng nào cho thấy sự liên hệ giữa tôi và vụ mất cắp. Người hầu một tên bạn học của Hary đã đứng ra quả quyết rằng cậu ta đã nghe lỏm thấy Hary và hai tên bạn đang bày mưu tính kế đổ tội cho tôi, nhưng cậu ấy quá sợ hãi để ra làm chứng.”
Thấy những ngón tay Daisy đang trở nên trắng bệch dưới áp lực của tay anh, Matthew buộc mình nới lỏng ra. Ngón tay cái của anh quét nhẹ lên những đốt ngón tay nàng.
“Tôi đã có một cơ may,” anh nói nhỏ giọng hơn, “khi một phóng viên tờ Daily Advertiser viết một bài báo phơi bày những món nợ bài bạc của Hary trong quá khứ, và tiết lộ rằng cũng những món nợ ấy đã ngẫu nhiên được trang trải sạch sẽ ngay sau vụ trộm. Tác động của bài báo ấy đã dấy lên một làn sóng dư luận phản đối trước sự bôi bác lồ lộ của những vụ kiện cáo.”
“Vậy mà anh vẫn bị kết tội ư?” Lillian tức giận hỏi.
Matthew mỉm cười nhạo báng. “Công lý có lẽ đã mù lòa,” anh nói, “nhưng nó yêu âm thanh của đồng tiền. Gia đình Waring rất giàu có, còn tôi là một người hầu không xu dính túi.”
“Làm thế nào anh trốn thoát được vậy?” Daisy hỏi.
Bóng tối của nụ cười cay đắng vẫn còn vương lại. “Đó là một việc gây ngạc nhiên đối với tôi cũng như mọi người khác. Tôi bị tống lên một chiếc xe tù – nó sẽ lên đường đến nhà tù liên bang trước khi mặt trời mọc. Chiếc xe đã đỗ lại trên một quãng đường vắng vẻ. Đột ngột cửa xe bật mở, và tôi bị lôi ra ngoài bởi sáu người đàn ông. Tôi cho rằng mình sẽ bị hành hình. Nhưng họ bảo họ là những công dân đồng cảm với tôi và biết phân biệt lý lẽ đúng hay sai. Họ trả tự do cho tôi – những người lính gác của nhà tù đã hành động không hề do dự - và tôi được họ tặng một con ngựa. Tôi đến New York, bán con ngựa đi, và bắt đầu một cuộc sống mới.”
“Sao anh lại chọn cái họ Swiff?” Daisy hỏi.
“Bởi lúc đó tôi đã hiểu sức mạnh của một cái tên danh giá. Và Swiff là một gia tộc lớn với rất nhiều chi nhánh, thứ mà tôi nghĩ sẽ khiến cho tôi được dễ dàng chấp nhận mà không bị soi xét quá gắt gao.”
Thomas Bowman lên tiếng liền sau đó, lòng kiêu hãnh của ông bị đe dọa chạm vào chỗ nhạy cảm nhất. “Tại sao cậu lại tìm đến tôi để xin một công việc? Cậu nghĩ tôi là người dễ bị lừa bịp nhất ư?”
Matthew nhìn vào mắt ông, nhớ lại ấn tượng đầu tiên của anh với Thomas Bowman … người đàn ông mạnh mẽ sẵn lòng cho anh một cơ hội, quá tất bật với công việc của mình để đặt những câu hỏi thăm dò. Từng trải, ương ngạnh, không hoàn hảo, chuyên tâm…người đàn ông có ảnh hưởng nhiều nhất đến cuộc sống của Matthew.
“Không bao giờ,” Matthew chân thành nói. “Tôi khâm phục những thành tựu mà ông đạt được. Tôi muốn học hỏi từ ông. Và tôi…” Cổ họng anh nghẹn lại. “…tôi đã coi ông như một ân nhân với niềm kính trọng, và sự yêu mến sâu sắc.”
Gương mặt Bowman đỏ lên với vẻ khuây khỏa, và ông hơi gật đầu, đôi mắt lấp lánh.
Waring có ánh mắt của người vẫn chưa xong việc, sự bình tĩnh của ông ta vỡ tan như thủy tinh rẻ tiền. Ông ta nhìn Matthew trừng trừng với lòng căm ghét run lẩy bẩy. “Ngươi đang cố phá hủy những ký ức về con trai ta bằng những lời dối trá,” ông ta nói. “Ta không cho phép điều đó. Ngươi cho rằng nếu ngươi trốn đến một đất nước xa lạ thì người ta sẽ không-“
“Ký ức của ông?” Matthew ngẩng phắt lên, bàng hoàng. “Hary chết rồi sao?”
“Do ngươi tất cả! Sau phiên tòa ấy là những lời đồn đại, dối trá, nghi ngờ không bao giờ chấm dứt. Bạn bè Hary xa lánh nó. Vết ô nhục trên danh dự ấy – đã phá hủy cuộc đời nó. Nếu ngươi thừa nhận tội lỗi của mình – nếu ngươi chịu ngồi tù đến mãn hạn – thì Hary sẽ vẫn còn ở với ta. Nhưng những nghi ngờ bẩn thỉu của con người cứ ngày một chất cao hơn theo thời gian, và sống trong cái bóng đó khiến cho Hary lao vào rượu chè và sống buông thả.”
“Tất cả những sự việc bề ngoài đã cho thấy,” Lillian mỉa mai, “con trai ông vẫn sống như thế trước cả khi phiên tòa diễn ra đấy chứ.”
Lillian có một tài năng đặc biệt là đẩy người khác đến bờ vực giới hạn. Waring cũng không phải ngoại lệ.
“Hắn ta là tội phạm đã bị kết án!” Waring xông thẳng đến cô. “Sao cô dám tin lời hắn thay vì tôi hả?”
Westcliff lao tới chỗ họ chỉ trong ba sải chân, nhưng Matthew đã di chuyển đứng chắn trước Lillian, che chở cô khỏi cơn phẫn nộ của Waring.
“Mr. Waring,” Daisy nói trong đám hỗn loạn, “Xin hãy tự chủ lại. Chắc chắn ông có thể thấy ông đang làm cho việc kiện tụng của mình không có lợi chút nào với hành vi này.” Sự sáng suốt điềm tĩnh của nàng có vẻ đã xuyên qua cơn giận của ông ta.
Waring trao cho nàng ánh mắt van nài kì cục. “Con trai tôi đã chết. Phaelan là kẻ có tội.”
“Điều đó sẽ không mang con ông trở lại được đâu,” nàng khẽ nói. “Nó sẽ không thay đổi những ký ức về anh ta.”
“Nó sẽ mang cho tôi sự bình yên,” Waring hét lên.
Vẻ mặt Daisy nghiêm nghị, ánh mắt nàng thương hại. “Ông chắc chứ?”
Tất cả họ đều thấy nó chẳng quan trọng gì nữa. Ông ta đã vượt quá sự hiểu biết lí lẽ rồi.
“Tôi đã đợi bao nhiêu năm và đi hàng ngàn dặm đường cho khoảnh khắc này,” Waring nói. “Tôi sẽ không chịu bị từ chối đâu. Ngài đã nhìn thấy những tờ giấy rồi đó, Westcliff. Ngay cả ngài có ở trên luật pháp đi nữa. Những viên cảnh sát đã được lệnh sử dụng vũ lực nếu cần thiết. Ngài sẽ giao hắn cho tôi bây giờ, tối hôm nay.”
“Tôi không nghĩ vậy.” Mắt Westcliff cứng rắn như đá. “Sẽ là điên rồ nếu đi ra ngoài trong một buổi tối như hôm nay. Những cơn bão mùa xuân ở Hamsphire có thể rất dữ dội và không tài nào đoán trước. Ông sẽ ở lại Stony Cross đêm nay trong khi tôi cân nhắc nên làm gì.”
Hai viên cảnh sát trông có vẻ bớt căng thẳng trước gợi ý này, khi chẳng một người có đầu óc nào lại muốn liều mạng lao vào cơn hồng thủy.
“Và tạo cơ hội cho Phaelan tẩu thoát lần nữa ư?” Waring khinh khỉnh hỏi. “Không, ngài sẽ giao hắn cho tôi.”
“Tôi hứa với ông cậu ấy sẽ không bỏ trốn,” Westcliff nói chắc chắn.
“Lời hứa của ngài vô dụng đối với tôi,” Waring vặn lại. “Hiển nhiên là ngài đứng về phe hắn ta.”
Một lời hứa của một quý ông người Anh là tất cả. Đó là lời lăng mạ ghê gớm nhất khi nghi ngờ nó. Matthew ngạc nhiên vì Westcliff không bùng nổ ngay tại chỗ. Gò má cứng rắn của anh rung rung vì giận dữ.
“Giờ ông đã làm được rồi đấy,” Lillian lẩm bẩm, nghe còn hơn là kinh hoàng. Thậm chí trong những trận cãi cọ tệ hại nhất với chồng, cô cũng chưa bao giờ dám bài bác danh dự của anh.
“Ông sẽ được động đến người thanh niên này,” Westcliff nói với Waring bằng một giọng chết chóc, “chỉ khi nào bước qua xác tôi.”
Vào lúc đó Matthew nhận ra tình hình đã đi quá xa. Anh trông thấy Waring thọc tay vào túi áo, lớp vải ở đó trĩu xuống bởi một vật nặng, và anh nhìn thấy một báng súng lục. Tất nhiên, một khẩu súng là sự bảo hiểm vững vàng trong trường hợp hai tay cảnh sát tỏ ra vô tích sự.
“Đợi đã,” Matthew nói. Anh sẽ nói hoặc làm bất kì việc gì để ngăn không cho khẩu súng được rút ra. Một khi chuyện đã xảy ra, thì cuộc đối đầu sẽ leo thang tới mức nguy hiểm mà từ đó sẽ không thể còn đường lùi cho bất cứ ai. “Tôi sẽ đi cùng ông.” Anh nhìn chăm chăm Waring, quyết làm ông ta bình tĩnh lại. “Lệnh bắt đã có hiệu lực. Chúa biết rằng tôi không thể tránh được.”
“Không,” Daisy hét lên, choàng hai tay qua cổ anh. “Anh sẽ không an toàn với ông ta
đâu.”
“Chúng ta sẽ lên đường ngay lập tức,” Matthew nói với Waring, trong khi anh cẩn thận gỡ vòng ôm của Daisy ra và đẩy nàng về phía sau tấm chắn là thân hình anh.
“Tôi không thể cho phép –“ Westcliff mở miệng.
Matthew kiên quyết ngắt lời. “Cách này tốt hơn cả.” Anh muốn lão Waring sắp phát cuồng kia và hai tay cảnh sát rời khỏi Stony Cross. “Tôi sẽ đi với họ, và mọi việc sẽ được giải quyết ở London. Đây không phải lúc và là nơi để cãi lộn.”
Bá tước khẽ chửi thề. Là nhà chiến thuật tài năng, Westcliff hiểu rằng vào lúc này anh không ở thế thượng phong. Đây không phải là trận đấu có thể chiến thắng bằng vũ lực. Nó cần có tiền bạc, luật pháp, và mạng lưới ảnh hưởng xã hội.
“Tôi đi London với cậu,” Westcliff nói cụt lủn.
“Không thể được,” Waring trả lời. “Chiếc xe chỉ có bốn chỗ. Nó chỉ đủ cho tôi, hai viên cảnh sát, và tên tù.”
“Tôi sẽ đi bằng xe ngựa của mình.”
“Tôi sẽ đi cùng ngài,” Thomas nói dứt khoát.
Westcliff kéo Matthew ra một góc, đặt tay lên vai anh trong một cái vỗ vai của anh em trong nhà khi anh nói nhỏ. “Tôi biết vị chánh án của Bow Street khá rõ. Tôi thấy trước là cậu sẽ bị đưa đến trước mặt ông ấy ngay khi chúng ta tới London – và trước yêu cầu của tôi cậu sẽ lập tức được tại ngoại. Chúng ta sẽ ở tại dinh thự riêng của tôi trong lúc chờ đợi lệnh theo thủ tục từ đại sứ Mĩ. Trong thời gian đó tôi sẽ tập hợp một đội ngũ luật sư và một chút ảnh hưởng xã hội trong khả năng của tôi.”
Matthew khó có thể tin vào chính mình khi nói. “Cám ơn ngài,” anh chật vật.
“Bá tước,” Daisy thì thào, “Họ có dẫn độ được Matthew không?”
Những đường nét của Westcliff sắt lại trong sự đảm bảo kiêu hãnh. “Dĩ nhiên là không.”
Daisy thốt ra một tiếng cười run run. “Chà,” nàng nói, “Em sẵn sàng tin lời ngài, thưa bá tước, cho dù Waring thì không.”
“Tới lúc tôi xong việc với Waring…” Westcliff lẩm bẩm, và lắc đầu. “Xin lỗi, tôi sẽ đi bảo người hầu chuẩn bị xe ngựa.”
Khi bá tước đi khỏi, Daisy nhìn chăm chú lên gương mặt Matthew. “Giờ thì có quá
nhiều điều em đã hiểu,” nàng nói. “Lí do vì sao anh không muốn nói với em.”
“Phải, anh-“ Giọng anh khàn khàn. “Anh biết thế là sai trái. Anh biết mình sẽ mất em khi em phát hiện ra.”
“Anh không nghĩ là em sẽ hiểu sao?” Daisy nghiêm trang hỏi.
“Em không biết truyện lúc trước như thế nào. Không một ai tin anh cả. Sự thật chẳng có nghĩa lí gì. Và khi trải qua truyện đó, anh không thể tin sẽ có ai đặt niềm tin vào sự vô tội của anh.”
“Matthew,” nàng nói đơn giản, “em luôn tin mọi điều anh nói với em.”
“Tại sao?” anh thì thầm.
“Vì em yêu anh.”
Lời nói ấy đã phá hủy anh. “Em không cần phải nói như vậy. Em không-“
“Em yêu anh,” Daisy khăng khăng, níu chặt áo gi lê của anh trong hai bàn tay. “Đáng ra em đã nói từ trước – nhưng em muốn đợi cho đến khi anh đủ tin tưởng em để ngừng việc che giấu quá khứ với em. Nhưng giờ em đã biết phần tồi tệ nhất – “ Nàng ngừng lại với nụ cười hài hước. “Đây là phần tệ nhất rồi, phải không? Anh không còn chuyện gì muốn thú nhận nữa chứ?”
Matthew gật đầu sửng sốt. “Có. À không. Đó chính là chuyện này.”
Nét mặt nàng trở nên ngượng ngập. “Anh cũng sẽ nói là yêu em chứ?”
“Anh không có quyền,” anh nói. “Không cho đến khi chuyện này giải quyết xong. Cho đến khi tên anh-“
“Nói đi,” Daisy nói, giật nhẹ áo anh.
“Anh yêu em,” Matthew lẩm bẩm. Thánh thần địa ngục, nói được với nàng mới dễ chịu làm sao.
Nàng lại giật áo anh, lần này như một cử chỉ sở hữu, một sự khẳng định. Matthew cưỡng lại, hai bàn tay anh nắm lấy khuỷu tay nàng, cảm nhận sức nóng của làn da qua lớp vải áo ẩm ướt. Bất chấp sự không thích hợp của tình huống này, cơ thể anh vẫn rung động vì khao khát. Daisy, anh không muốn rời bỏ em…
“Em cũng tới London nữa,” anh nghe thấy nàng lẩm bẩm.
“Không, ở lại đây với chị gái em. Anh không muốn em dính dáng đến chuyện này.”
“Bây giờ chẳng phải là hơi muộn rồi sao? Là hôn thê của anh em phải có nhiều hơn một sự quan tâm thoáng qua đối với kết cục chứ.”
Matthew cúi xuống nàng, miệng anh chạm nhẹ lên tóc nàng. “Anh sẽ gặp khó khăn hơn nhiều nếu như em ở đó,” anh lặng lẽ nói. “Anh cần được biết là em vẫn an toàn ở Hamsphire.” Cầm lấy hai bàn tay nàng từ áo gi lê của mình, anh nâng những ngón tay lên môi và hôn chúng mãnh liệt. “Ngày mai hãy tới cái giếng ước hộ anh,” anh thì thầm. “Anh sẽ cần một điều ước năm đô la khác.”
Những ngón tay nàng siết lấy tay anh. “Tốt hơn là em tăng nó lên mười.”
Matthew quay lại khi cảm thấy có ai đang đến gần từ phía sau. Đó là hai tay cảnh sát, trông rất bực bội. “Đó là quy định cho những kẻ phá luật phải đeo còng tay trong khi bị đưa về Bow Street,” một trong hai nói. Anh ta ném cho Daisy một ánh mắt buộc tội. “Xin lỗi, thưa cô, nhưng cô đã làm gì với chiếc còng bị tháo ra khỏi người Mr. Phaelan?”
Daisy nhìn trả lại anh ta với vẻ ngây thơ. “Tôi đưa nó cho một cô hầu. Tôi sợ rằng cô ấy rất đãng trí. Có thể cô ấy đã để lạc mất nó rồi.”
“Chúng tôi nên bắt đầu tìm kiếm từ đâu?” Tay cảnh sát hỏi với tiếng thở phù phù sốt ruột.
Nét mặt nàng không đổi sắc khi trả lời, “Tôi sẽ gợi ý một cuộc lùng sục tất cả các bô nước tiểu trong nhà.”
Chương 19
Vì tính chất gấp rút của cuộc hành trình, Marcus và Bowman chỉ mang theo một ít tài sản cá nhân dự trữ từ việc đóng gói hành lí nhanh chóng gồm quần áo và vật dụng cá nhân cơ bản nhất. Ngồi ở hai hàng ghế đối diện nhau trong xe, họ trao đổi những câu đối thoại rất ngắn gọn. Gió và mưa đập liên hồi vào thành xe, và Marcus suy nghĩ trong lo âu về dòng sông và những con ngựa.
Đúng là điên rồ mới đi trong thời tiết như thế này, nhưng Marcus sẽ là người chẳng ra gì nếu anh để Matthew Swiff…Phaelan…bị lôi đi khỏi Stony Cross mà không có bất cứ sự bảo vệ nào. Và hiển nhiên rằng cuộc truy lùng để báo thù của Waring đã chạm tới ngưỡng phi lý cực độ.
Daisy quả là sắc sảo trong những nhận xét của mình về Waring, bắt người khác trả giá cho tội lỗi mà Hary phạm phải sẽ không bao giờ mang được con trai ông ta trở về hoặc cứu rỗi ký ức của ông ta. Nhưng trong tâm trí Waring đây là điều cuối cùng ông ta có thể làm cho con mình. Và có lẽ ông ta đã tự thuyết phục mình rằng tống Matthew vào tù sẽ chứng tỏ được sự trong sạch của Hary.
Hary Waring đã cố gắng hi sinh Matthew để che đậy sự thối rữa của chính hắn. Marcus không định cho phép Wendell Waring thành công ở nơi con trai lão đã thất bại.
“Ngài có nghi ngờ cậu ta không?” Thomas Bowman đột nhiên hỏi. Marcus chưa bao giờ thấy ông phiền muộn đến thế. Không nghi ngờ gì đây là một nỗi đau sâu sắc đối với Bowman, người yêu quý Matthew Swiff như con đẻ. Có thể là còn hơn những đứa con trai của ông. Không có gì ngạc nhiên khi hai người đã hình thành sự gắn kết mạnh mẽ - Swiff, người thanh niên không có bố, và Bowman, trong nhu cầu cần có ai đó để dạy dỗ và chỉ bảo.
“Cha đang hỏi con có nghi ngờ Swiff không ư? Dù là nhỏ nhất cũng không. Con thấy câu chuyện của cậu ấy đáng tin hơn hẳn của lão Waring.”
“Tôi cũng vậy. Và tôi biết tính cách của Swiff. Tôi có thể bảo đảm với ngài rằng trong tất cả những thương vụ của tôi với cậu ta, cậu ta luôn có nguyên tắc và trung thực với mỗi sai lầm.”
Marcus cười nhẹ. “Người ta có thể trung thực với sai lầm ư?”
Bowman nhún vai, và bộ ria của ông nhúc nhích với sự thích thú miễn cưỡng. “Ồ…tính trung thực hết mức đôi khi cũng là một trách nhiệm trong làm ăn.”
Một tia chớp lóe lên rất gần một cách đáng ngại, khiến đằng sau gáy Marcus nhói lên cảnh giác. “Chuyện này thật điên rồ,” anh lẩm bẩm. “Bọn họ sẽ phải sớm dừng lại ở quán trọ thôi, nếu họ có thể vượt qua ranh giới Hampshire đi chăng nữa. Một số nhánh sông trong vùng còn dữ dội hơn cả những con sông chính. Chỉ cần thượng nguồn tràn nước, thì những con đường sẽ không thể đi qua.”
“Lạy Chúa, tôi hi vọng thế,” Thomas Bowman nhiệt thành nói. “Không gì khiến tôi sung sướng hơn là được trông thấy Waring và hai tên thiểu năng vụng về kia bắt buộc phải quay lại dinh thự Stony Cross cùng với Swiff.”
Chiếc xe chạy chậm dần và đột ngột dừng lại nửa chừng, mưa trút như những nắm đấm lên thành xe ướt loáng.
“Chuyện gì vậy?” Bowman vén rèm lên để ngó ra ngoài cửa sổ, nhưng không thể trông thấy gì ngoài bóng tối và nước chảy thành dòng trên mặt kính.
“Chết tiệt,” Marcus nói.
Có tiếng đấm thùm thụp hoảng loạn lên cánh cửa, và nó bị giật mạnh ra. Khuôn mặt trắng bệch của người xà ích xuất hiện. Với chiếc mũ chóp cao màu đen và cái áo choàng hòa lẫn vào nhau thành một màu tối sầm, anh ta trông giống một cái đầu quái gở. “Thưa ngài,” anh hổn hển, “có một tai nạn đằng trước – ngài phải đến xem-“
Marcus nhảy ra khỏi xe, một cơn sốc của mưa lạnh tấn công anh với sức mạnh choáng váng. Anh giật chiếc đèn lồng từ tay người giữ đèn và đi theo người xà ích tới chỗ con sông nằm vắt ngang trước mặt.
“Giê su,” Marcus thì thầm.
Cỗ xe chở Waring và Swiff đã dừng lại trên cây dầm đơn của chiếc cầu gỗ, một bên cầu đã bị văng khỏi bờ và nằm thành một đường chéo ngang qua con sông. Sức mạnh của dòng nước điên cuồng đã làm một nửa cầu sụp xuống, để lại hai bánh sau của chiếc xe ngựa chìm một nửa trong nước trong khi cả lũ ngựa đang chiến đấu vô ích để kéo nó ra. Lắc lư tới lui trong dòng nước như một thứ đồ chơi trẻ con, cây cầu có nguy cơ bị rời nốt khỏi bờ bên kia.
Không có cách nào tới được cỗ xe bị mắc kẹt. Cây cầu bị gẫy phía bên bờ họ đang đứng, và sẽ là tự sát nếu cố gắng vượt qua dòng nước.
“Lạy Chúa, không,” anh nghe Thomas Bowman kêu lên trong kinh hoàng.
Họ chỉ có thể bất lực đứng nhìn khi người xà ích của Waring chiến đấu để cứu lũ ngựa, điên cuồng tháo những sợi dây da ở càng xe.
Đúng lúc đó, cánh cửa trên của chiếc xe đang chìm dần bị đẩy ra, và một thân hình bắt đầu bò ra trong sự khó khăn rõ rệt.
“Có phải Swif không?” Bowman gọi to, tiến ra gần bờ khi ông đủ can đảm. “Swiff!” Nhưng tiếng rống của ông bị nuốt gọn trong tiếng ầm ầm của cơn bão và âm thanh gầm gào của dòng nước, và tiếng kẽo kẹt tức giận của cây cầu đang tan rã.
Rồi mọi thứ dường như cùng xảy ra một lúc. Những con ngựa trượt khỏi phần cầu nối với bờ an toàn bên kia. Có ai đó chuyển động trên cầu, một hoặc hai bóng đen, và với một cái rùng mình, gần như một sự chậm rãi huy hoàng cỗ xe nặng nề thong thả chìm xuống nước. Nó đã chìm được một nửa, đang giữ lại chút níu kéo vớt vát trong một vài khoảnh khắc…nhưng rồi những chiếc đèn lồng ở xe phụt tắt và chiếc xe trôi nghiêng đi khi dòng nước dữ dội cuốn nó xuôi theo dòng chảy.
Daisy chỉ ngủ được chập chờn, không thể ngăn những suy nghĩ dồn dập của mình. Nàng thức dậy nhiều lần trong đêm, tự hỏi không biết chuyện gì sẽ xảy ra với Matthew. Nàng lo sợ cho sự an toàn của anh. Chỉ có ý nghĩ rằng Westcliff đang đi với anh – hoặc ít nhất là ở gần đó – mới giữ cho nàng bình tĩnh một chút.
Nàng hồi tưởng lại những khoảnh khắc trong phòng khách khi Matthew cuối cùng đã tiết lộ những bí mật trong quá khứ của anh. Sự tổn thương và cô đơn trên nét mặt anh. Gánh nặng mà anh đã mang trong suốt những năm qua…và sự dũng cảm cùng trí tưởng tượng đã giúp anh sáng tạo lại con người mình.
Daisy biết mình sẽ không thể nào chờ đợi ở Hampshire quá lâu được. Nàng mong muốn đến liều lĩnh được nhìn thấy Matthew, để động viên anh, để bảo vệ anh khỏi cả thế giới nếu cần.
Vào đầu buổi tối Mercedes đã hỏi Daisy liệu những phát hiện về Matthew có ảnh hưởng đến quyết định lấy anh của nàng không.
“Có ạ,” Daisy trả lời. “Nó khiến cho con càng thêm quyết tâm nhiều hơn.”
Lillian đã tham gia cuộc đối thoại, thừa nhận rằng cô có chiều hướng thiên về thích Matthew Swiff hơn sau khi họ biết rõ về anh. “Cho dù,” cô nói thêm, “sẽ còn thú vị hơn khi biết tên họ em trong tương lai khi cưới sẽ là gì.”
“Ồ, cái tên thì chứa đựng điều gì chứ?” Daisy trích dẫn, lôi một mảnh giấy từ chiếc hộp gỗ ra và loạt soạt với nó.
“Em đang làm gì thế?” Lillian hỏi. “Đừng có nói em sẽ viết một lá thư trong lúc này đấy?”
“Em chẳng biết phải làm gì,” Daisy thú nhận. “Em nghĩ mình sẽ gửi vài dòng cho
Annabelle và Evie.”
“Họ sẽ sớm khám phá ra từ Westcliff thôi,” Lillian nói. “Và họ sẽ không lấy làm ngạc nhiên tí nào.”
“Sao chị lại nói vậy?”
“Với sự ham thích của em đối với những câu chuyện có cao trào kịch tính và những nhân vật có quá khứ bí ẩn, đây là một kết luận tất yếu rằng em sẽ không có một chuyện tình êm ả thông thường.”
“Giá mà được như thế,” Daisy nhăn nhó đáp, “một chuyện tình êm ả, tầm thường nghe rất là lôi cuốn vào lúc này.”
Sau một giấc ngủ trằn trọc, Daisy tỉnh giấc vào buổi sáng khi có người bước vào phòng. Lúc đầu nàng cho rằng đó là cô hầu đến đốt lò sưởi, nhưng vẫn còn quá sớm. Bình minh còn chưa đến, và trận mưa đã nhỏ lại thành màn mưa phùn ảm đạm.
Đó là chị gái nàng.
“Chào buổi sáng,” Daisy càu nhàu, ngồi dậy và vươn vai. “Sao chị dậy sớm thế? Bé con lại quấy à?”
“Không, con bé đang ngủ.” Giọng Lillian khàn khàn. Mặc một chiếc áo choàng nhung dày, mái tóc thắt bím lòa xòa, cô đến gần giường với một tách trà trên tay. “Đây, cầm lấy đi.”
Daisy nhăn mặt và tuân theo, quan sát khi Lillian ngồi xuống mép đệm, đây không giống kiểu cách thông thường.
Đã xảy ra chuyện gì đó.
“Có chuyện gì vậy?” Nàng hỏi, cảm thấy một nỗi khiếp sợ bò dọc sống lưng.
Lillian gật đầu về phía tách trà. “Hãy đợi cho em tỉnh táo hơn một chút đã.”
Vẫn còn quá sớm cho bất kì tin tức nào đến được từ London, Daisy ngẫm nghĩ. Không thể có chuyện gì xảy ra với Matthew được. Có lẽ mẹ của họ bị cảm. Có lẽ có chuyện không hay xảy ra trong làng.
Sau khi nuốt xuống vài ngụm trà. Daisy nghiêng người đặt tách lên chiếc bàn bên cạnh. Nàng hướng sự chú ý vào chị gái. “Đây là trạng thái tỉnh táo em sẽ có cả ngày hôm nay,” nàng nói. “Kể em nghe ngay đi.”
Đằng hắng cổ họng khàn khàn, Lillian nặng nề lên tiếng. “Westcliff và cha đã về rồi.”
“Sao cơ?” Daisy nhìn cô chằm chằm trong hoang mang. “Tại sao họ không ở London với Matthew?”
“Cậu ấy cũng không ở London.”
“Vậy là tất cả đã trở về ư?”
Lillian khẽ lắc đầu cứng nhắc. “Không, chị xin lỗi. Chị giải thích tệ quá. Chị…chị sẽ nói thẳng luôn vậy. Không lâu sau khi Westcliff và cha rời khỏi Stony Cross, chiếc xe của họ bị buộc phải dừng lại do xảy ra một tai nạn trên cây cầu phía trước. Em biết cây cầu cũ kẽo kẹt em phải băng qua để lên con đường chính chứ?”
“Cây cầu bắc qua nhánh sông nhỏ đấy à?”
“Đúng vậy. Chà, giờ đây nhánh sông không còn nhỏ nữa đâu. Do cơn bão, nó đã thành một dòng sông lớn cuồn cuộn. Và hình như cây cầu đã bị yếu đi bởi dòng nước, và khi chiếc xe của Waring cố đi qua, nó đã đổ sập.”
Daisy đông cứng lại trong hoang mang. Cây cầu đổ sập. Nàng lặp đi lặp lại từ đó với chính mình, nhưng dường như chúng được nói bằng thứ ngôn ngữ cổ đại đã bị tuyệt chủng. Với một sự nỗ lực, nàng trấn tĩnh trở lại. “Tất cả mọi người được cứu sống chứ?” Nàng nghe thấy mình đang hỏi.
“Tất cả trừ Matthew.” Giọng Lillian run run. “Cậu ấy bị mắc kẹt trong xe khi nó bị cuốn trôi theo dòng nước.”
“Anh ấy không sao đâu,” Daisy nói như cái máy, trái tim nàng bắt đầu đập như con thú hoang bị nhốt trong lồng. “Anh ấy có thể bơi, anh ấy có thể xuôi xuống hạ lưu trên một trong hai bờ sông – hẳn đã có người trông thấy anh ấy –“
“Họ đang tìm kiếm khắp mọi nơi,” Lillian nói, “Westcliff đang tổ chức một đội tìm kiếm liên tục không ngừng nghỉ. Anh ấy dành cả đêm ở ngoài đó và chỉ ghé về nhà một lát lúc nãy. Chiếc xe đã bị vỡ tan thành nhiều mảnh khi nó bị cuốn đi. Không có dấu vết nào của Matthew. Nhưng Daisy à, một trong hai tay cảnh sát đã thừa nhận với Westcliff…” Cô dừng lại và đôi mắt nâu long lanh những giọt nước mắt giận dữ. “…thừa nhận là…” Cô cố gắng nói tiếp. “…rằng Matthew đã bị trói cả hai tay.”
Chân Daisy động đậy bên dưới lớp chăn, đầu gối nàng co lên, khép chặt lại. Cơ thể nàng muốn chiếm càng ít không gian càng tốt, tránh xa cái tin tức mới mẻ này.
“Nhưng tại sao?” Nàng thì thầm. “Vì lí do gì chứ.”
Quai hàm cương quyết của Lillian run lên khi cô cố lấy lại tự chủ những cảm xúc của mình. “Căn cứ vào quá khứ của Matthew, bọn họ nói rằng rất có nguy cơ cậu ấy lại tẩu thoát. Nhưng chị cho rằng chính lão Waring đã khăng khăng chuyện đó do mối hận thù cũ.”
Nàng cảm thấy chóng mặt từ mạch đập ầm ầm như sấm của chính mình. Nàng hoảng sợ, và cùng lúc đó một phần trong nàng trở nên rã rời kì lạ. Trong một thoáng nàng hình dung ra hình ảnh của Matthew, vật lộn trong dòng nước đen tối, hai bàn tay bị trói đang giãy giụa-
“Không,” nàng nói, ấn lòng bàn tay lên mạch đập dữ dội ở thái dương. Cảm giác như thể những móng tay đã bấm vào hộp sọ. Nàng không thể thở được. “Anh ấy không có cơ hội nào, phải không?”
Lillian lắc đầu và nhìn đi nơi khác. Những giọt nước mắt rơi lã chã từ gương mặt cô xuống khăn phủ giường.
Kì lạ làm sao, Daisy nghĩ, rằng nàng lại không thể khóc được. Áp lực nóng bỏng dâng lên đằng sau mắt, sâu bên trong đầu, khiến xương sọ đau nhức. Nhưng dường như những giọt nước mắt của nàng đang chờ đợi những ý nghĩ hay lời nói nào đó mới ào ạt tuôn ra.
Daisy vẫn giữ chặt thái dương đang đập thình thịch, gần như mù loà bởi cơn đau trong đầu khi nàng hỏi, “Chị đang khóc cho Matthew đấy ư?”
“Phải,” Lillian rút khăn tay từ ống tay áo choàng và hỉ mũi ầm ĩ. “Nhưng hầu hết là cho em.” Cô cúi xuống đủ gần để vòng hai cánh tay qua người Daisy, như thể cô có thể bảo vệ nàng khỏi mọi sự thương tổn. “Chị yêu em, Daisy.”
“Em cũng yêu chị,” Daisy nói bằng giọng nghẹn ngào, đau đớn và đôi mắt ráo hoảnh, nàng phải hớp không khí để thở.
Cuộc tìm kiếm tiếp tục trong cả ngày hôm đó và tối hôm sau, nhưng tất cả mọi thói quen thông thường, thời gian để ngủ và làm việc và ăn uống, đã mất hết ý nghĩa của chúng. Chỉ có một việc xảy ra đã xuyên thấu qua sức nặng tê cóng đã ép vào Daisy từ mọi hướng, và đó là khi Westcliff từ chối cho nàng tham gia cùng tìm kiếm.
“Em không giúp được bất cứ ai đâu,” Westcliff đã nói với nàng, quá kiệt sức và rối bời để hành xử theo bản tính tế nhị thường ngày. “Ngoài đó rất nguy hiểm và khó khăn với mực nước quá cao. Khả quan nhất là em sẽ trở nên quẫn trí, và tồi tệ nhất, em sẽ bị thương.”
Daisy biết là anh đúng, nhưng điều đó không ngăn được cơn giận dữ bùng lên. Cảm xúc, đang tích tụ từ áp lực của nó, đe doạ nghiền nát sự kiềm chế của nàng, và vì vậy nàng vội vã rút lui trở lại vỏ ốc của mình.
Xác của Matthew có thể sẽ không bao giờ được tìm thấy. Điều đó quá nghiệt ngã để mà chịu đựng, số mệnh đang bắt nàng phải cam chịu chuyện đó. Đôi khi sự mất tích còn tệ hơn cái chết – nó như thể anh chưa từng tồn tại trên cõi đời, chẳng để lại gì mà thương tiếc. Ngày trước nàng chưa bao giờ hiểu vì sao nhiều người cần phải nhìn thấy xác người thân yêu của mình sau khi họ chết. Giờ thì nàng cũng vậy. Nó là cách duy nhất để chấm dứt cơn ác mộng giữa ban ngày này và có lẽ sẽ tìm được sự giải thoát cho những giọt nước mắt cùng nỗi đau.
“Em vẫn cho rằng mình nên biết liệu anh ấy đã chết hay chưa,” nàng nói với Lillian khi đang ngồi trên nền nhà gần lò sưởi trong phòng khách, một chiếc khăn choàng cũ quấn quanh mình, mang lại niềm an ủi trong sự mềm mại cũ sờn của nó. Bất chấp hơi nóng của ngọn lửa, những lớp quần áo, cốc trà pha brandi trong tay, Daisy dường như không thể ấm lên được. “Em phải cảm nhận được chứ. Nhưng em không thể cảm thấy gì hết, nó như thể em đã bị đóng băng vậy. Em muốn trốn đến một nơi nào đó. Em không muốn chiụ đựng điều này. Em không muốn mạnh mẽ nữa.”
“Em không được làm thế,” Lillian lẳng lặng nói.
“Có em có thể. Bởi vì chỉ còn một lựa chọn khác là để chính em vỡ ra thành triệu mảnh.”
“Chị sẽ gắn em lại, từng mảnh một.”
Một nụ cười mong manh chạm vào khoé môi Daisy khi nàng nhìn khuôn mặt lo lắng của chị gái. “Lillian,” nàng thì thầm. “Em sẽ làm được gì nếu như không có chị đây?”
“Em sẽ không bao giờ biết được đâu.”
Chỉ có sự ép buộc của mẹ và chị gái mới thuyết phục được Daisy ăn vài miếng trong bữa tối. Nàng uống một cốc rượu đầy, hi vọng nó sẽ làm nàng sao lãng khỏi những vòng quay vô tận trong tâm trí.
“Westcliff và cha nên về sớm,” Lillian căng thẳng nói. “Họ đã không nghỉ ngơi và gần như chẳng có gì vào bụng.”
“Chúng ta hãy sang phòng khách,” Mercedes gợi ý. “Chúng ta có thể làm mình phân tâm với những lá bài, hay có lẽ con có thể đọc to một trong những cuốn sách yêu thích của Daisy.”
Daisy trao cho bà một ánh mắt hối lỗi. “Con rất tiếc, con không thể. Nếu mẹ không phiền, con muốn được ở trên lầu một mình.”
Sau khi tắm xong và thay áo ngủ, Daisy liếc nhìn chiếc giường. Mặc dù nàng đã ngà ngà say và mệt lử. Tâm trí nàng vẫn chối bỏ ý niệm về giấc ngủ.
Ngôi nhà yên ắng khi Daisy đi xuống phòng khách nhà Marsden, bàn chân trần của nàng chạm vào những bóng đen đổ dài trên thảm trải sàn như những dây leo đen sẫm. Một ngọn đèn đơn độc toả ánh vàng qua phòng khách, ánh sáng hắt qua những đường nét bằng pha lê treo từ chiếc chao đèn và tạo thành những chấm trắng rải rác trên những bức tường dán giấy in hoa. Một chồng giấy tờ lặt vặt đã bị bỏ lại trên đi văng: tạp chí, tiểu thuyết, một tập thơ hài hước mỏng nàng từng đọc cho Matthew nghe, ngắm nhìn những nụ cười khó nắm bắt trên gương mặt anh.
Làm thế nào mà mọi thứ lại thay đổi nhanh chóng đến thế? Sao cuộc đời có thể đột ngột nhấc người ta lên và đặt xuống con đường mòn dữ tợn không mong muốn?
Daisy ngồi xuống thảm bên cạnh chồng sách báo và bắt đầu phân loại chúng một cách chậm chạp…chồng này sẽ mang vào thư viện, chồng sách kia sẽ mang cho người dân trong làng vào chuyến thăm tới. Nhưng có lẽ không phải sáng suốt để làm việc này sau khi uống quá nhiều rượu. Thay vì xếp thành hai cột gọn ghẽ, thì đống sách báo lại kết thúc với việc nằm rải rác quanh nàng giống như những giấc mơ bị ruồng bỏ.
Duỗi dài đôi chân, Daisy ngả người ra thành đi văng và dựa đầu lên tay ghế bọc đệm. Những ngón tay nàng đụng phải lớp vải bọc trên một trong những quyển sách. Nàng liếc nhìn nó bằng đôi mắt nhắm hờ. Mỗi quyển sách luôn là một cánh cửa dẫn vào một thế giới khác…một thế giới thú vị và kì diệu hơn rất nhiều so với hiện thực. Nhưng cuối cùng nàng đã khám phá ra rằng cuộc đời thậm chí còn tuyệt vời hơn cả tưởng tượng.
Và rằng tình yêu có thể lấp đầy thế giới thực tại bằng phép màu.
Matthew là tất cả những gì nàng từng mong ước. Và nàng đã có quá ít thời gian được ở bên anh.
Đồng hồ trên mặt lò sưởi điểm những tiếng tích tắc nhỏ đều đều với sự chậm chạp đến hà tiện. Khi Daisy ngả người trên đi văng lơ mơ ngủ, nàng nghe thấy cánh cửa kêu cọt kẹt.
Ánh mắt lờ đờ của nàng hướng theo âm thanh đó.
Một người đàn ông vừa bước vào phòng.
Anh ta dừng lại ngay ngưỡng cửa, nhìn hình ảnh của nàng trên sàn nhà với tất cả những quyển sách vứt bừa bãi xung quanh.
Cặp mắt Daisy lướt lên gương mặt anh. Nàng đông cứng lại với khao khát và sợ hãi và niềm mong mỏi khủng khiếp.
Đó là Matthew, trong bộ quần áo vải thô không quen thuộc, sự hiện diện đầy sức sống của anh dường như lấp đầy căn phòng.
Lo sợ ảo ảnh sẽ biến mất, Daisy sững sờ chết lặng. Mắt nàng cay xè và sũng nước nhưng nàng vẫn giữ chúng mở to, muốn giữ anh lại.
Anh lại gần nàng một cách vô cùng cẩn trọng, ngồi xổm xuống trước mặt nàng, anh ngắm nhìn nàng với sự quan tâm và âu yếm không tả xiết. Một bàn tay to lớn của anh cử động, gạt những quyển sách sang một bên cho đến khi không gian giữa hai người hoàn toàn trống trải. “Là anh đây, em yêu,” anh nói dịu dàng. “Mọi chuyện ổn cả rồi.”
Daisy gắng sức để thì thầm qua đôi môi khô nẻ. “Nếu anh là một bóng ma…em hi vọng anh sẽ săn đuổi em mãi mãi.”
Matthew ngồi xuống sàn nhà và với lấy hai bàn tay lạnh giá của nàng. “Liệu một bóng ma có mở được cửa không?” anh nhẹ nhàng hỏi, áp những ngón tay nàng lên gương mặt xây xát và thương tích của anh.
Sự tiếp xúc của da anh với lòng bàn tay nàng gây ra một cảm giác đau đớn nhảy múa xuyên suốt người nàng. Với sự nhẹ nhõm, Daisy cuối cùng cũng cảm thấy tình trạng tê cóng đã tan băng, những cảm xúc của nàng đã được giải thoát, và nàng cố đưa tay che mắt. Lồng ngực dường như vỡ tung ra trong những tiếng nức nở, những âm thanh thô ráp và không thể ngăn lại.
Matthew nhấc tay nàng ra và kéo nàng sát vào người mình, thì thầm khe khẽ. Khi Daisy vẫn không ngừng khóc anh liền siết nàng chặt hơn, dường như hiểu rằng nàng cần sức ép cứng rắn, gần như đau đớn của cơ thể anh.
“Làm ơn hãy là thật,” nàng thổn thức. “Xin đừng là giấc mơ.”
“Là anh thật mà,” Matthew khàn khàn nói. “Đừng khóc dữ như thế, không có gì – ôi, Daisy, em yêu” Anh giữ đầu nàng trong hai bàn tay và đặt những lời an ủi lên môi nàng trong khi nàng vật lộn để áp sát vào anh hơn nữa. Anh ngả nàng xuống sàn, dùng sức nặng vững chãi của cơ thể mình để làm nàng lắng dịu.
Bàn tay anh siết lấy tay nàng, những ngón tay đan vào nhau. Thở hổn hển, Daisy xoay đầu nhìn chằm chằm cổ tay anh vừa lộ ra, nơi da thịt đỏ tấy và hằn lên. “Tay anh đã bị trói,” nàng nói bằng giọng khàn khàn nghe chẳng giống giọng nàng chút nào.
“Sao mà anh cởi trói được?”
Matthew cúi xuống hôn đôi má hoen nước mắt của nàng. “Con dao bỏ túi,” anh nói ngắn gọn.
Mắt Daisy mở to khi nàng tiếp tục nhìn chằm chằm cổ tay anh. “Anh đã xoay sở để lấy con dao trong túi và cắt dây thừng lúc bị dìm xuống lòng sông trong cỗ xe đang chìm ư?“Đó là việc dễ dàng hơn rất nhiều so với cuộc chiến đấu với con ngỗng, để anh kể em nghe.”
Một tiếng cười ướt sũng buột ra từ miệng nàng, nhưng nó nhanh chóng trở thành tiếng nức nở vỡ òa khác. Matthew dập tắt âm thanh đó bằng miệng mình, môi anh vuốt ve môi nàng.
“Anh bắt đầu cắt dây ngay lúc rắc rối vừa xảy ra,” anh nói tiếp. “Và anh đã có được vài phút trước khi cỗ xe lộn nhào xuống nước.”
”Tại sao những người khác không giúp anh?” Daisy giận dữ hỏi, chùi ống tay áo ngủ lên gương mặt lem nước mắt.
“Họ còn bận cứu tính mạng của chính mình. Cho dù,” Matthew rầu rĩ nói thêm, “Anh đã nghĩ rằng mình xứng đáng có vị trí quan trọng hơn mấy con ngựa một chút. Nhưng đến lúc cỗ xe bắt đầu chìm xuống, thì tay anh đã tự do. Chiếc xe bị va đập thành từng mảnh vụn. Anh nhảy xuống nước và dùng một trong những mảnh vỡ đó để bơi vào bờ. Nhưng trong quá trình đó anh hơi bị bầm dập chút đỉnh. Anh được một ông lão tìm thấy khi ông ấy ra ngoài tìm con chó của mình – ông lão đưa anh về nhà, và vợ chồng ông đã chăm sóc cho anh. Anh mất hết ý thức và đến một ngày rưỡi sau mới tỉnh dậy. Lúc đó họ đã nghe tin về cuộc tìm kiếm của Westcliff, họ đã đến tìm anh ấy và cho anh ấy biết nơi anh ở.”
”Em nghĩ anh đã đi rồi,” Daisy nói, giọng vỡ ra, “Em nghĩ mình sẽ không bao giờ được gặp anh nữa.”
“Không, không…” Matthew vuốt tóc nàng và hôn lên má nàng, mắt nàng, làn môi run rẩy của nàng. “Anh luôn luôn trở về với em. Anh là người đáng tin cậy mà, nhớ không?”
“Vâng, ngoại trừ - “ Daisy phải hít một hơi thở sâu khi cảm thấy miệng anh lần xuống cổ nàng. “ – hai mươi năm của cuộc đời anh trước khi em gặp anh. Em sẽ nói rằng anh rất đáng tin cậy, anh hầu như –“ Lưỡi anh đã chìm vào mạch đập rộn ràng ở hõm cổ nàng. “- có thể đoán trước.”
“Có thể em sẽ có vài lời than phiền về rắc rối nhỏ với danh tính giả mạo và tội ăn cắp rất nặng của anh.” Những nụ hôn khám phá của anh lướt lên đường quai hàm thanh tú của nàng, lau hết những giọt nước mắt lang thang.
“Ôi không,” Daisy nói hụt hơi. “Em đã th – tha thứ cho anh ngay cả khi chưa biết chuyện đó là gì.”
“Người yêu ngọt ngào của anh,” Matthew thì thầm, dụi vào một bên mặt nàng, vuốt ve nàng bằng miệng và hai bàn tay anh. Nàng níu chặt lấy anh một cách mù quáng, không thể nào cảm thấy đủ gần. Anh ngả đầu ra sau và nhìn xuống nàng bằng ánh mắt nghiên cứu. “Giờ thì cả vụ việc đã nhô cái đầu xấu xí của nó lên, Anh sẽ phải làm trong sạch cái tên của mình. Em sẽ đợi anh chứ, Daisy?”
“Không.”
Vẫn còn sụt sịt, nàng tập trung vào việc cởi những chiếc cúc bằng gỗ trên bộ quần áo đi mượn của anh.
“Không,” Matthew hơi mỉm cười và nhìn xuống nàng một cách giễu cợt. “Em cho rằng anh chưa có đủ rắc rối hay sao?”
“Em cho rằng cuộc đời quá ngắn ngủi-“ Daisy cằn nhằn khi nàng giật lớp vải thô của áo anh. “- để mà lãng phí dù chỉ một ngày. Những cái cúc quỷ quái kia-“
Anh đặt tay lên tay nàng, ngưng lại cử động háo hức của nó. “Anh không nghĩ rằng gia đình em sẽ hăng hái để cho em cưới một kẻ chạy trốn pháp luật đâu.”
”Cha em sẽ tha thứ cho anh mọi chuyện. Hơn nữa, anh sẽ không phải là kẻ chạy trốn mãi mãi. Trường hợp của anh sẽ bị đảo ngược một khi sự thật được khám phá.” Nàng giật tay ra và níu chặt lấy anh. “Đưa em đến Gretna Green đi,” nàng khẩn nài. “Trong đêm nay. Đó là cách chị em đã kết hôn. Và Evie cũng thế. Lấy chồng lén lút gần như đã trở thành truyền thống của một bông – hoa – bên – lề. Hãy đưa em –“
“Suỵt…” Matthew vòng tay qua người nàng, nâng niu nàng sát vào khung người cứng cáp của anh. “Không chạy trốn thêm nữa,” anh thì thầm. “Cuối cùng thì anh phải đối mặt với quá khứ của mình. Mặc dù vấn đề của anh sẽ được giải quyết một cách dễ dàng kinh khủng nếu tên khốn Hary Waring kia không chết.”
“Vẫn còn nhiều người biết sự thật chuyện đã xảy ra mà,” Daisy lo lắng nói. “Bạn bè anh, và người hầu mà anh đã đề cập. Và –“
“Phải, anh biết. Lúc này đừng nhắc đến những chuyện đó nữa. Chúa biết rằng chúng ta sẽ có thời gian dồi dào trong những ngày sắp tới.”
“Em muốn kết hôn với anh,” Daisy bướng bỉnh. “Không chậm hơn được. Ngay bây giờ cơ. Sau chuyện chúng ta vừa trải qua…nghĩ rằng anh sẽ ra đi mãi mãi…thì chẳng còn gì là quan trọng nữa.” Một tiếng nấc khẽ phá ngang câu nói cuối cùng của nàng.
Matthew vuốt tóc nàng và làm nhòe một dòng nước mắt đang khô bằng ngón tay cái của mình. “Được rồi, được rồi. Anh sẽ nói chuyện với cha em. Đừng khóc nữa, Daisy, đừng.”
Nhưng nàng không thể ngăn những giọt nước mắt trong veo của sự nhẹ nhõm cứ chảy ra từ hai khóe mắt. Một đợt run rẩy mới đến từ trong xương tủy nàng. Nàng càng cưỡng lại nó, thì nó càng trở nên tệ hơn.
“Chuyện gì vậy em?” Anh lướt hai bàn tay dọc theo người nàng.
“Em sợ lắm.”
Anh bật ra một âm thanh trầm trầm không cố ý và ôm nàng chặt hơn, môi anh lướt trên hai má nàng với áp lực say mê. “Sao vậy, tình yêu của anh?”
“Em sợ đây chỉ là giấc mơ. Em sợ mình sẽ tỉnh dậy và –“ lại một tiếng nấc khác. “ –và em lại cô đơn lần nữa và em sẽ thấy rằng anh chưa bao giờ ở đây và-“
“Không, anh ở đây. Anh sẽ không đi đâu cả.” Anh lần xuống cổ họng nàng, đẩy hai mép áo ngủ của nàng tách ra với một sự chậm rãi thong thả. “Để anh làm cho em cảm thấy khá hơn, em yêu, hãy để anh…” Bàn tay anh thật dịu dàng trên người nàng, vuốt ve và làm sao lãng. Khi lòng bàn tay anh trượt lên chân nàng, sự tiếp xúc của anh bắn những mũi tên nóng rực qua cơ thể, và một tiếng rên nhỏ buột ra từ miệng nàng.
Nghe thấy âm thanh ấy, Matthew hít vào một hơi rời rạc và tìm lại sự tự chủ. Anh chẳng tìm được gì cả. Chỉ có duy nhất một nhu cầu. Lạc trong sự khao khát muốn lấp đầy nàng bằng khoái cảm, anh cởi áo nàng ra ngay trên sàn nhà, hai bàn tay anh vuốt ve làn da ớn lạnh của nàng cho đến khi bề mặt của nó chìm trong một màu hồng mãnh liệt.
Run rẩy dữ dội, Daisy nhìn ánh đèn tỏa sáng lung linh phía trên mái tóc đen của anh khi anh cúi xuống người nàng, gieo rắc những nụ hôn theo những con đường không hề vội vã…hai chân nàng, làn da trần của bụng nàng, bầu vú run rẩy của nàng.
Tất cả những chỗ anh hôn vào, sự lãnh lẽo rùng mình tan ra trong hơi ấm. Nàng thở dài và thư giãn trong nhịp điệu an ủi của hai bàn tay và miệng anh. Khi nàng dò dẫm cởi áo anh ra, anh với xuống để giúp nàng. Lớp vải dệt thô rơi xuống để lộ làn da đàn ông như sa tanh bóng. Cách nào đó đã khiến Daisy cảm thấy vững dạ khi nàng nhìn thấy những vết bầm đen trên người anh, nó chứng tỏ rằng đây không thể là giấc mơ được. Nàng áp miệng vào một trong những vết bầm ấy, chạm vào nó với lưỡi mình.
Matthew thận trọng áp nàng sát vào anh, tay anh lướt trên đường cong nơi eo và hông nàng với một nhục cảm khiến hai đùi nàng nổi gai ốc. Daisy quằn quại trong sung sướng và lo âu trộn lẫn khi mặt thảm len làm xước làn da quá nhạy cảm của nàng, gây ra những vết đau trên cặp mông trần trụi.
Hiểu được vấn đề, Matthew khẽ cười và nhấc nàng lên trên người, đặt vào lòng anh. Toát mồ hôi và miệng thì khô lại, Daisy áp hai bầu ngực vào ngực anh. “Đừng dừng lại,” nàng thì thầm.
Tay anh khum lấy cặp mông nhức nhối của nàng. “Em sẽ bị cọ xát vào thảm đó.”
“Em chẳng quan tâm, em chỉ muốn…em muốn…”
“Điều này ư?” Anh điều chỉnh lại vị trí của nàng cho đến khi nàng ngồi giạng chân lên người anh, lớp vải quần cứng lên dưới hai đùi nàng.
Xấu hổ và thích thú, Daisy nhắm mắt lại khi cảm thấy sự mơn trớn của anh ở những nếp gấp phức tạp của cơ thể nàng, nhẹ nhàng tạo ra sự ẩm ướt và cảm xúc trên phần da thịt nóng bừng.
Hai cánh tay Daisy cảm thấy yếu lả đi khi nàng trượt chúng qua cổ anh và nắm những ngón tay của bàn tay này vào cổ tay kia. Nếu không có sự nâng đỡ của cánh tay anh sau lưng, nàng sẽ không thể nào ngồi thẳng lên được. Tất cả mọi nhận thức dồn vào nơi anh tiếp xúc với nàng, cú trượt của đốt ngón tay anh vòng quanh nụ hoa nhỏ mượt mà ướt át... “Đừng dừng lại,” nàng nghe thấy chính mình thì thầm lần nữa.
Nàng mở bừng mắt khi Matthew đút hai ngón tay vào bên trong nàng, và rồi ba ngón, trong khi khao khát quặn lên trong nàng như những ngọn lửa bùng lên trên mật nóng.
“Vẫn sợ rằng chỉ là giấc mơ sao?” Matthew thì thầm.
Nàng nuốt xuống dữ dội và lắc đầu. “Em…em chưa từng có những giấc mơ như vậy bao giờ.”
Khóe mắt anh nheo lại với vẻ thích thú, và anh rút tay ra, để lại nàng run bắn lên trong sự trống rỗng. Nàng khóc thút thít và gục đầu lên bờ vai vồng lên của anh, và anh ôm nàng vững chắc vào bộ ngực trần của mình.
Daisy níu lấy anh, tầm nhìn của nàng bị che mờ cho đến khi căn phòng khảm trong ánh sáng vàng và bóng tối. Nàng thấy mình được nâng lên, xoay lại, hai đầu gối ấn xuống thảm khi anh giúp nàng quỳ xuống trước đi văng, một bên mặt nàng áp vào lớp vải bọc mềm mại, trong khi đó môi nàng hé ra để cung cấp dưỡng khí cho những nhịp thở khó nhọc. Anh bao phủ lên nàng, cơ thể to lớn, cứng rắn của anh áp sát vào phía sau và bao quanh nàng, và rồi anh đẩy vào trong, và sự vừa khớp giữa cơ thể họ thật chặt khít đến khó tin và tuyệt diệu.
Daisy cứng người lại trong kinh ngạc, nhưng hai bàn tay anh đã đặt lên hai bên hông nàng, vuốt ve cho nàng yên lòng, khích lệ nàng tin vào anh. Nàng vẫn bất động, hai mắt nhắm nghiền trong lúc khoái cảm tăng dần lên với mỗi cú thúc chậm rãi anh tạo ra. Một bàn tay anh trượt xuống phía trước nàng, và những đầu ngón tay tìm thấy phần nữ tính đầy đặn nhô lên của nàng và ve vuốt nó cho đến khi nàng đạt tới đỉnh cao đến chói lòa, vượt lên với những cơn rùng mình của sự giải thoát dữ dội.
Rất lâu sau đó, Matthew mặc lại áo ngủ cho Daisy và bế nàng đi qua hành lang tối cho đến phòng nàng. Khi anh đặt nàng xuống giường, nàng thì thầm bảo anh ở lại với mình.
“Không được đâu cưng.” Anh cúi xuống thân hình nằm úp sấp của nàng trong bóng tối. “Dù anh muốn thế tới mức nào, chúng ta cũng không thể đi quá xa khuôn phép được.”
“Em không muốn ngủ mà không có anh.” Daisy nhìn lên gương mặt anh khuất trong bóng tối phía trên gương mặt nàng. “Và em không muốn thức dậy mà không có anh.”
“Một ngày nào đó,” anh cúi xuống đặt một nụ hôn say đắm lên miệng nàng. “Một ngày nào đó anh có thể đến với em bất cứ lúc nào, ngày cũng như đêm, và ôm em lâu đến chừng nào em muốn.” Giọng anh lắng xuống vì những xúc cảm khi anh nói thêm, “em có thể tin vào điều đó.”
Ở dưới lầu, vị bá tước kiệt sức Westcliff nằm trên sô pha, gối đầu lên lòng vợ. Sau hai ngày tìm kiếm không ngừng nghỉ và chỉ có vài phút quý giá để ngủ, Marcus đã thấm mệt đến tận xương. Tuy nhiên, anh vui mừng vì bi kịch này đã được tránh khỏi và hôn phu của Daisy đã trở về an toàn.
Marcus hơi ngạc nhiên trước cách vợ anh quá chú ý đến mình. Khi anh vừa về đến dinh thự, Lillian đã tiếp tế cho anh hàng chồng bánh sandwich và rượu brandy nóng, lau những vết bẩn trên mặt anh bằng khăn ướt, bôi thuốc mỡ lên những vết trầy xước và băng bó vài ngón tay bị đứt của anh, và thậm chí còn tháo đôi ủng lấm bùn ra cho anh nữa.
“Trông anh còn tệ hơn cả Mr. Swiff,” Lillian đáp trả khi anh phản đối rằng mình vẫn ổn. “Từng những gì em hiểu thì cậu ấy đã nằm trên giường trong một ngôi nhà tranh hai ngày vừa qua, trong khi đó thì anh lùng sục khắp khu rừng dưới trời mưa và bùn lầy.”
“Chính xác thì cậu ấy đâu có nằm ườn,” Marcus chỉ ra. “Cậu ấy bị thương mà.”
“Điều đó không thay đổi được thực tế là anh đã không nghỉ ngơi và hầu như không ăn tí gì trong lúc tìm kiếm cậu ấy.”
Westcliff phục tùng những sự chăm sóc của vợ, âm thầm vui sướng trước cái cách cô ấp ủ anh. Khi cô đã toại nguyện vì anh đã ăn uống và băng bó cẩn thận, cô ngả đầu anh đặt lên lòng mình, Marcus thở dài khoan khoái, ngắm nhìn ánh lửa rừng rực trong lò sưởi.
Những ngón tay mảnh dẻ của Lillian lơ đãng đùa nghịch trong tóc anh khi cô nhận xét, “đã một lúc lâu rồi kể từ khi Mr. Swiss đi tìm Daisy. Và xung quanh yên ắng quá. Anh không đi lên đó và xem họ thế nào sao?”
“Không, vì tất cả cây gai dầu ở Trung Hoa đi nữa,” Marcus nói, nhắc lại một trong những cụm từ ưa thích nhất gần đây của Daisy. “Có Chúa mới biết anh có thể cắt ngang chuyện gì.”
“Chúa ơi,” giọng Lillian có vẻ thất kinh. “Anh không nghĩ họ đang…”
“Anh không ngạc nhiên đâu.” Marcus dừng lại một cách cố ý trước khi thêm vào, “Còn nhớ chúng ta thường như thế nào không.”
Đúng như anh đoán, câu nhận xét làm cô chệch hướng ngay lập tức.
“Chúng ta vẫn như thế mà,” Lillian phản đối.
“Chúng ta đã không làm tình kể từ khi con sinh ra.” Marcus ngồi lên, lấp đầy ánh mắt anh với hình ảnh mái tóc đen của người vợ trẻ trước ánh lửa. Cô đã, và luôn luôn là người phụ nữ hấp dẫn nhất anh từng biết. Sự đam mê không mệt mỏi dậy sóng trong giọng anh khi anh hỏi, “anh còn phải đợi bao lâu nữa?”
Chống khuỷu tay lên lưng ghế, Lillian ngả đầu lên cánh tay và mỉm cười hối lỗi. “Bác sĩ bảo ít nhất là hai tuần nữa. Em xin lỗi.” Cô phá lên cười khi nhìn vẻ mặt anh. “Vô cùng xin lỗi. Chúng ta đi lên gác nào.”
“Nếu chúng ta không vào giường cùng nhau, thì anh chẳng thấy nó có gì hấp dẫn.”
Marcus càu nhàu.
“Em sẽ giúp anh tắm rửa. Thậm chí còn kì lưng cho anh nữa.”
Anh bị kích thích một cách thích đáng trước đề nghị đó để hỏi, “chỉ có lưng thôi sao?”
“Em rất rộng rãi trong đàm phán,” Lillian trêu chọc, “như mọi khi.”
Marcus với tay ra để kéo vợ vào ngực và thở dài. “Về điểm này thì anh sẽ tận dụng tất cả những gì có được.”
“Anh đúng là người đàn ông đáng thương.” Vẫn mỉm cười, Lillian xoay mặt lại và hôn lên môi anh. “Hãy nhớ rằng…có những thứ rất đáng giá để chờ đợi.”
Epilogue (Người dịch Song Vang, nguồn VLD)
Nhưng hoá ra Matthew và Daisy vẫn chưa kết hôn cho đến tận mùa thu. Hampshire được phủ lên mình màu đỏ thắm và da cam rực rỡ, những cuộc đi săn được tổ chức bốn buổi sáng trong một tuần, và những giỏ trái cây cuối cùng đã được thu hoạch từ những thân cây nặng trĩu. Giờ đây cỏ khô đã được cắt, những con gà nước giọng khàn đã rời khỏi cánh đồng, sự huyên náo của chúng được thay thế bằng những nốt nhạc du dương của loài chim hét và tiếng hót ríu rít của những con sẻ đất màu vàng.
Trong suốt mùa hè và phần lớn mùa thu, Daisy phải chịu đựng rất nhiều ngày xa cách với Matthew, bao gồm những chuyến đi liên tục của anh tới London để giải quyết vụ án của mình. Với sự giúp đỡ của Westcliff, những yêu cầu dẫn độ từ chính quyền Mĩ đã kiên quyết bị chặn đứng, cho phép Matthew được ở lại nước Anh. Sau khi sắp xếp hai luật sư tài giỏi và biết được những chi tiết trong trường hợp của mình từ họ, Matthew đã phái họ tới Boston để đệ trình yêu cầu kháng cáo cho toà án.
Trong thời gian chờ đợi Matthew đi lại và làm việc không ngơi nghỉ, giám sát việc xây dựng nhà máy ở Bristol, thuê nhân công và thiết lập các kênh phân phối trên cả nước. Đối với Daisy dường như Matthew đã có phần thay đổi kể từ khi những bí mật trong quá khứ của anh bị lộ ra…cách nào đó anh đã tự do hơn, thậm chí tự tin và quyền lực hơn.
Chứng kiến nguồn năng lượng vô hạn của Matthew và danh sách những thành quả ngày một tăng lên của anh. Simon Hunt đã thông báo cho anh biết một cách dứt khoát rằng bất cứ lúc nào anh thấy mệt mỏi vì làm việc cho Bowman, thì anh luôn được hoan nghênh tới Consolidated Locomotive. Điều đó đã thúc đẩy Bowman vội vã đề nghị với Matthew mức phần trăm cao hơn của lợi nhuận trong tương lai của hãng.
“Đến ba mươi tuổi anh sẽ thành triệu phú,” Matthew hài hước bảo Daisy, “nếu anh chỉ cần xoay sở sao cho tránh được nhà tù.”
Điều gây ngạc nhiên và chấn động với Daisy là mọi người trong gia đình nàng, thậm chí cả mẹ nàng, đều hăng hái bào chữa cho Matthew. Bất kể là vì lợi ích của Daisy hay thanh danh nhà Bowman. Thomas Bowman, người luôn tỏ ra rất khắt khe với người khác, đột nhiên tha thứ hết thảy cho Matthew vì đã lừa gạt ông. Thực ra, Bowman còn có vẻ quan tâm đến anh hơn cả lúc trước cứ như một đứa con không chính thức của mình.
“Một khi người ta ngờ vực,” Lillian nói với Daisy, “là nếu Matthew đúng là phạm tội giết người, thì cha chúng ta sẽ nói ngay lập tức, “Ồ, thằng bé hẳn phải có lí do cực kì chính đáng.”
Nhận thấy giữ cho mình bận rộn sẽ giúp thời gian trôi qua nhanh hơn, Daisy lấp đầy khoảng trống của mình với việc tìm một ngôi nhà ở Bristol. Nàng đã quyết định chọn một ngôi nhà rộng có đầu hồi nằm bên bờ biển từng thuộc về một chủ xưởng đóng tàu và gia đình ông ta. Được hộ tống bởi mẹ và chị gái, cả hai người đều thích mua sắm hơn nàng rất nhiều, Daisy đã mua một lượng đồ gỗ phong phú và những tấm vải rực rỡ làm rèm treo cửa sổ. Và dĩ nhiên nàng đã chắc chắn về những chiếc bàn và giá để sách được đặt trong càng nhiều phòng càng tốt.
Một điều an ủi là Matthew lao về với nàng ngay lập tức mỗi khi anh dành được một vài ngày quý giá dứt khỏi công việc. Giờ thì không còn sự dè dặt nào giữa họ, không còn những bí mật hay nỗi lo sợ. Khi họ chia sẻ những cuộc chuyện trò dài và đi dạo qua những khung cảnh êm đềm của mùa hè, họ tìm thấy niềm vui bất tận được ở bên nhau. Và trong màn đêm buông xuống Matthew đến với Daisy trong bóng tối và làm tình với nàng, lấp đầy các giác quan của nàng với khoái cảm không bờ bến và trái tim nàng với niềm hạnh phúc.
“Anh đã phải cố gắng hết sức để rời khỏi em,” anh thì thầm với nàng vào một đêm nọ, vuốt ve nàng trong khi ánh trăng tạo thành những vệt vắt ngang bề mặt lồi lõm sáng tối trên những tấm ga trải giường.
“Vì sao?” Daisy thì thầm hỏi lại, trườn lên người anh cho đến khi nàng nằm cheo leo trên bề mặt rắn chắc của ngực anh.
Anh đùa nghịch mái tóc như một thác nước đen huyền của nàng. “Bởi vì anh không nên đến với em như thế này đến khi chúng ta kết hôn. Đó là một sự liều lĩnh-“
Daisy làm anh im lặng bằng miệng mình, không dừng lại cho đến khi nhịp thở của anh trở thành gấp gáp và làn da trần nóng như chiếc vỉ lò bên dưới nàng. Nàng ngẩng đầu lên và mỉm cười với đôi mắt sáng rực của anh. “Tất cả hoặc không gì hết,” nàng thì thầm. “Đó là cách em muốn anh.”
Cuối cùng đã có tin tức từ những luật sư của Matthew, ban hội thẩm gồm ba thẩm phán ở Boston đã kiểm tra lại các hồ sơ xét xử, lật đổ lời buộc tội và bãi bỏ vụ án. Họ cũng ra phán quyết rằng nó sẽ không thể được lật lại nữa, vì thế đã dập tắt bất cứ hi vọng nào của gia đình Waring về việc kéo dài sự thử thách.
Matthew tiếp nhận các tin tức với thái độ điềm tĩnh đáng kinh ngạc, đón nhận lời chúc mừng của mọi người và chân thành cám ơn gia đình Bowman và Westcliff vì những giúp đỡ của họ. Chỉ đến khi còn một mình với Daisy sự bình tĩnh của Matthew mới bị phá vỡ, sự nhẹ nhõm của anh là quá lớn để chịu đựng được một cách khắc kỷ. Nàng dâng cho anh tất cả sự an ủi mình có thể, trong một sự trao nhận nguyên sơ và mật thiết đến mức nó sẽ đọng lại mãi mãi chỉ giữa hai người.
Và bây giờ là ngày cưới của họ.
Nghi lễ trong nhà thờ ở Stony Cross dài lê thê đến phát sợ. Với vị cha sở quyết tâm gây ấn tượng với đám đông khách khứa toàn những người giàu có và tai to mặt lớn, một trong số đó đến từ London và số khác từ New York. Chương trình bao gồm một bài thuyết giáo tràng giang đại hải, một số lượng lớn những bài thánh ca chưa ai từng nghe và ba bài kinh thánh đọc muốn tê cứng cả ghế ngồi.
Daisy kiên nhẫn chờ đợi trong chiếc váy lụa màu rượu sâm banh nặng nề, bàn chân nàng nhoi nhói không thoải mái trong đôi giày cao gót đính hạt. Nàng hoa mắt bởi chiếc mạng che mặt bằng viền đăng ten cầu kì đính đầy ngọc trai. Đám cưới đã trở thành một bài tập luyện khả năng chịu đựng. Nàng đã cố hết sức để trông mình nghiêm trang, nhưng khi nàng lén liếc nhìn Matthew, cao lớn và đẹp trai trong chiếc áo đuôi tôm màu đen cứng nhắc và cà vạt trắng hồ bột… và nàng thấy tim mình nảy lên với một niềm hạnh phúc đột ngột trào dâng.
Đến lúc kết thúc những lời thề nguyện, bất chấp những lời cảnh cáo nghiêm khắc của Mercedes trước đó về việc chú rể không được phép hôn cô dâu, khi mà phong tục chẳng bao giờ được làm theo bởi con người trong xã hội hiện đại…Matthew đã kéo mạnh Daisy vào người anh và đặt một nụ hôn mãnh liệt lên môi nàng trước sự chứng kiến đầy đủ của quan khách. Có một hoặc hai tiếng thở hổn hển, và một tiếng cười rì rầm thân thiện lan ra khắp đám đông.
Daisy ngước nhìn đôi mắt lấp lánh của chồng nàng. “Anh đang gây ra một vụ tai tiếng đấy, Mr. Swiff.” Nàng thì thầm.
“Thế này đã là gì,” Matthew trả lời bằng một giọng thấp, nét mặt anh dịu dàng hẳn lại vì tình yêu. “Anh sẽ để dành hành vi tồi tệ nhất cho đêm nay.”
Khách khứa bắt đầu đi về dinh thự. Sau khi chào hỏi dường như đến cả ngàn người, và mỉm cười cho đến khi đau hết cả má, Daisy buột ra một hơi thở dài. Tiếp theo sẽ là bữa tiệc sáng có thể làm cho một nửa nước Anh no căng bụng, và rồi là hàng giờ đồng hồ của nâng cốc chúc mừng và chào tạm biệt lưu luyến. Và tất cả những gì nàng mong muốn là được ở một mình với chồng.
“Ôi, đừng có phàn nàn,” giọng nói thích thú của chị gái nàng vang lên gần đó. “Một trong bọn ta phải có một đám cưới đúng quy cách. Chắc hẳn đó là em rồi.”
Daisy quay lại và trông thấy Lillian và Annabelle và Evie đang đứng sau lưng nàng. “Em đâu có ý định than phiền,” nàng nói. “Em chỉ đang nghĩ nếu bỏ trốn đến Gretna Green sẽ dễ dàng làm sao.”
“Việc đó nghe không sáng tạo lắm đâu, cưng, khi xét đến việc Evie và chị đều đã làm thế trước em rồi.”
“Thật là một nghi lễ đáng yêu,” Annabelle nói ấm áp.
“Và dài dằng dặc,” là lời đáp rầu rĩ của Daisy. “Em có cảm tưởng mình đã đứng và nói luôn mồm mấy tiếng đồng hồ.”
“Em hãy đi với bọn chị,” Evie nói với nàng. “Chúng ta sẽ tổ chức một buổi họp mặt của những bông – hoa – bên – lề.”
“Bây giờ ư?” Daisy vui thích hỏi, nhìn vẻ mặt hào hứng của bạn bè nàng. “Chúng ta không thể. Họ đang đợi chúng ta tại bữa tiệc.”
“Ồ, cứ để họ đợi,” Lillian nói phấn khởi. Cô nắm lấy cánh tay Daisy và kéo nàng ra khỏi sảnh chính.
Khi bốn người phụ nữ bắt đầu đi vào hành lang dẫn đến căn phòng buổi sáng, họ đụng phải Lord St. Vincent, đang tản bộ theo hướng ngược lại. Thanh lịch và sáng chói trong bộ trang phục sang trọng, anh dừng lại và quan sát Evie với một nụ cười âu yếm.
“Có vẻ em đang chạy trốn khỏi chuyện gì đó,” anh nhận xét.
“Cả bốn chúng em,” Evie nói với chồng.
St. Vincent vòng tay qua eo Evie và hỏi bằng giọng thì thầm bí ẩn. “Em đang đi đâu thế?”
Evie suy nghĩ mất một lúc. “Nơi nào đó để dặm lại phấn cho mũi Daisy.”
Tử tước liếc nhìn Daisy hồ nghi. “Việc ấy cần đến cả bốn người bọn em sao? Nhưng nó chỉ là một cái mũi tí tẹo.”
“Bọn em chỉ có một vài phút thôi, thưa ngài,” Evie nói. “Anh thứ lỗi cho chúng em chứ?”
St. Vincent cười nhỏ. “Anh thì có thời gian vô tận, tình yêu của anh,” anh đảm bảo với cô. Trước khi thả vợ ra, anh xoay cô lại với mình và hôn lên trán cô. Trong vài khoảnh khắc chớp nhoáng, bàn tay khéo léo của anh chạm vào dưới bụng cô. Cử chỉ dịu nhẹ đó thoát khỏi tầm mắt của những người khác.
Nhưng Daisy trông thấy, và nàng biết ngay nó có ý nghĩa gì. Evie có một bí mật, nàng nghĩ và mỉm cười.
Họ dẫn Daisy ra vườn cam, nơi ánh nắng ấm mùa thu chiếu qua những ô cửa sổ, và hương thơm của những quả cam và nguyệt quế lơ lửng nồng nàn trong không khí. Tháo mạng che mặt và vòng hoa cam trên đầu Daisy ra, Lillian đặt chúng xuống ghế bên cạnh.
Có một chiếc khay bạc đặt trên bàn gần đó, bị chất kín bởi một chai sâm banh ướp lạnh và bốn chiếc li pha lê chân cao.
“Đây là buổi nâng cốc đặc biệt dành cho em, em thân yêu,” Lillian nói, trong lúc Annabelle rót thứ chất lỏng sóng sánh và đưa li ra. “Cho kết cục hạnh phúc của em. Vì em đã phải chờ đợi nó lâu hơn tất cả bọn chị, chị dám nói là em xứng đáng với cả chai rượu này.” Cô cười rạng rỡ. “Nhưng bọn chị vẫn cứ san sẻ nó với em dù thế nào đi nữa.”
Daisy ôm những ngón tay vòng quanh chân li. “Đây sẽ là sự nâng cốc cho tất cả chúng ta,” nàng nói. “Sau tất cả, ba năm trước đây chúng ta đã có những viễn cảnh hôn nhân tồi tệ nhất có thể tưởng tượng. Thậm chí chúng ta không thể nhận được bất kì lời mời khiêu vũ nào. Và hãy nhìn xem thế sự lại biến đổi ra sao.”
“Nó đã cần đến cả những mánh lới ranh ma và một vài vụ tai tiếng ở đây đó,” Evie nói với một nụ cười.
“Và tình bạn,” Annabelle thêm vào.
“Vì tình bạn,” Lillian nói, giọng cô đột nhiên khàn đi.
Và bốn chiếc li của họ chạm vào nhau trong một khoảnh khắc hoàn hảo.
The end.
Scandal In Spring (Tiếng Việt) Scandal In Spring (Tiếng Việt) - Lisa Kleypas Scandal In Spring (Tiếng Việt)