Trong mỗi khó khăn đều ẩn chứa một cơ hội.

Albert Einstein

 
 
 
 
 
Tác giả: Amanda Quick
Thể loại: Tiểu Thuyết
Dịch giả: Nhiệt Xích
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: hoang viet
Số chương: 51
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1650 / 24
Cập nhật: 2017-08-04 14:16:41 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 14
nthony đỡ Louisa vào xe. Chàng đã gọi xe thuê chiều nay thay vì dùng xe nhà. Không việc gì phải rêu rao với cả thế giới chàng và Louisa lui tới nhà cựu minh tinh kia.
Khi ngồi xuống trước mặt nàng, chàng nhận ra Louisa đang khá sốt ruột với nỗi tò mò bị kìm nén. Chàng chợt nhận thấy cho dù nàng có đang trong tâm trạng thế nào, chàng cũng bị nàng cuốn hút. Bất cứ lúc nào ở gần nàng chàng cũng ý thức được một nguồn năng lượng nữ tính rất kì bí, một nhục cảm sâu xa chế ngực tất cả phần nam tính trong chàng. Chàng thấy bị hút về nàng bởi những ràng buộc vô hình. Chuyện này chưa bao giờ xảy ra với người đàn bà nào khác.
“Có gì trong phong bì đó?” nàng gặng hỏi.
Chàng chú ý tới câu hỏi. “Vài thứ giấy tờ liên quan đến liên minh đầu tư mà Hastings lập nên với Hammond và Wellsworth gần đây,” chàng nói.
“Tôi không hiểu. Tại sao ông lại nghĩ là ông Corvus sẽ quan tâm?”
“Bởi theo những giấy tờ đó thì ông ta là thành viên thứ tư trong liên minh.”
Mắt nàng mở to. “Ôi trời.”
“Nhưng đến giờ, phần hấp đẫn nhất có vẻ như Hastings cùng những kẻ kia đang rắp tâm lừa Corvus để chiếm lấy khoản lợi nhuận của ông ta. Rõ ràng họ đã kết luận rằng nếu có thể giấu không cho ông ta biết một vài điều về công việc ấy, ông ta sẽ chẳng bao giờ nhận ra miếng bánh cuối cùng về tay mình lại nhỏ hơn nhiều so với những kẻ còn lại.”
“Họ giả định rằng bởi Clement Corvus không thuộc tầng lớp của họ và không tham gia các câu lạc bộ với họ, ông ta sẽ không đời nào phát hiện ra sự thực. Họ sẵn lòng lấy tiền rồi trở mặt lừa đảo không ít người khác và hẳn là còn làm nhiều chuyện tồi tệ hơn nữa.”
“Tôi cũng cho là vậy.” Nàng chuyển sự chú ý sang khung cảnh đường phố bên ngoài cửa xe. “Chính sự ngạo mạn của Hastings và những kẻ còn lại là điều tôi không chịu được. Những kẻ không hề bận lòng khi nghiền nát người khác, miễn là ngườ khác đó ở tầng lớp thấp hơn.”
“Bà lúc nào cũng quan ngại như thế về những kẻ xấu xa giao du trong Xã hội ư?” chàng trầm tư hỏi.
Nàng hơi ngắc ngứ, như thể đã quên mất chàng ở đó cho đến khi chàng mở miệng. Khi nàng quay lại, chàng nhận thấy vẻ cảnh giác trong mắt nàng. Chàng cảm thấy nàng hối tiếc vì đã để lộ sự xúc động của mình.
“Thứ lỗi cho tôi,” nàng nói, giữ cho giọng mình thật bình thản. “Tôi biết có những lúc tôi trở nên quá đa cảm vì công việc của mình.”
Chàng mỉm cười. “Tôi không phiền trước những cảm xúc mạnh mẽ đâu.”
Nàng chớp mắt. “Thật ư?”
“Thật vậy. Thực tế, có nhiều lúc tôi thấy khá vui sướng vì điều đó.”
Nàng đưa mắt dò tìm trên khuôn mặt chàng, bối rối. “Tôi không hiểu ý ông là gì, thưa ông.”
“Ý tôi là thế này, thưa bà Bryce.”
Chàng chồm tới trước, đưa một tay ấp lấy sau đầu nàng, kéo mặt nàng thật sát lại, và phủ đôi môi lên miệng nàng.
Nàng có vẻ choáng váng mất một lúc, nhưng cũng không tránh đi. Chàng cảm thấy một luồng run rẩy chạy dọc người nàng. Chàng siết chặt nàng hơn. Nàng đặt nhẹ một bàn tay đi găng lên vai chàng. Môi nàng khẽ hé mở.
Mọi thứ bên trong chàng muốn đảo lộn vì kích thích. Phải cố gắng lắm chàng mới không kéo nàng nằm xuống ghế, lật váy nàng lên và chìm đắm vào trong nàng. Ý nghĩa đó khiến chàng nhận ra cửa vẫn đang mở. Không hề buông Louisa ra, chàng dùng bàn tay còn lại giật rèm cử xuống.
Khi bóng tối trong khoang xe kín đã trùm lên họ, chàng đưa cả hai tay tóm chặt đầu nàng, giữ nàng nằm yên, và chầm chậm hôn sâu hơn. Môi nàng mềm mại và mời mọc đến vô tận. Chàng uống lấy nguồn nước ấm của nàng như đã phải chịu khát hàng tháng, có lẽ hàng năm trời.
Chàng nghe thấy tiếng rên khe khẽ rất đàn bà. Âm thanh ấy khiến chàng mê mẩn. Lúc này chàng đã hoàn toàn hưng phấn, cương cứng đến mức căng cả quần. Chàng hạ tay xuống ngực Louisa, lần theo dáng hình nàng qua lớp vải chiếc váy.
Lại nghe một âm thanh nhỏ nữa, lần này là một tiếng thở dốc kinh ngạc, và rồi các ngón tay nàng giật lên bóp chặt vai chàng.
“Ông Stalbridge,” nàng bật ra giọng nghèn nghẹt.
“Tôi biết.” Chàng rên lên rồi miễn cưỡng ngẩng đầu. “Đây không thể coi là thời điểm hay khung cảnh thích hợp được. Xin nhận lời xin lỗi của tôi, thưa bà. Tôi hiểu rằng chuyện diễn ra thế này là không theo cách thông thường. Tôi chỉ biết nói một điều rằng khi ở bên bà, hình như không gì xảy ra theo dự kiến cả.”
Nàng nhìn chàng trân trân sau cặp kính mờ nước, miệng hé ra, má đỏ bừng.
Ngỡ ngàng, chàng gỡ bỏ kính của nàng ra. Nàng chớp mắt rồi nhíu nhẹ mày khi chàng rút cái khăn tay sạch tinh tươm ra lau mắt kính.
Chàng trả lại cặp kính cho nàng.
“Cảm ơn ông,” nàng nói, có vẻ hụt hơi.
Nàng đeo kính lại rồi bỗng vội vàng chỉnh lại mũ và vuốt phẳng nếp váy.
Chàng nhìn nàng một lúc, thích thú vì nàng ngồi đối diện với mình, nhấm nháp ý nghĩ rằng nàng đã đáp lại mình. Sau một lúc, chàng mở rèm.
Khi rốt cuộc không còn gì để làm nữa Louisa hắng giọng, ngồi lui lại, và bắt hai tay vào nhau rất chặt.
“Vậy thì,” nàng nói, và rồi ngưng lại.
“Bà vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi,” chàng nhẹ nhàng nhắc nhở nàng.
Đôi mày nàng nhíu vào nhau. “Câu hỏi nào?”
“Niềm đam mê đưa những tên tội phạm trong Thế giới Lịch duyệt ra trước công lý của bà bắt đầu từ khi nào vậy?”
“Ồ. Sau khi tôi đến ở với Emma.” Nàng nhìn ra cửa sổ. “Trước đó, tôi cứ cho rằng không thể làm gì với loại ấy.”
“Chuyện gì đó đã xảy đến với người nào bà quý mến ư?” chàng hỏi, thận trọng dò ý. “Chuyện gì đó đã khơi nguồn khao khát trong bà muốn được thấy công lý trừng trị những kẻ ấy trong Xã hội?”
“Không có gì cá nhân cả,” nàng trả lời trơn tru. “Chỉ là những quan sát về thế giới của tôi thôi.”
Nàng đang nói dối, chàng nhận ra điều đó. Hết sức thú vị.
Chàng khẽ mỉm cười. “Một ngày nào đó, tôi sẽ phải giới thiệu bà với một người bạn của tôi. Người này rất hiểu thế nào là sống trong đam mê đòi công lý. Hai người sẽ có nhiều chuyện để nói với nhau, tôi nghĩ thế.”
Nàng liếc sang chàng, khẽ nhíu mày. “Là ai vậy?”
“Tên ông ấy là Fowler. Ông ấy là thanh tra ở Scotland Yard.”
Một biểu hiện chỉ có thể là kinh hoàng vụt qua mặt nàng. Nó biến mất trong nháy mắt, nhưng cũng tạo được một ấn tượng sâu đậm đối với chàng.
“Ông thân quen với một cảnh sát ư?” nàng căng thẳng hỏi.
Bí ẩn lại chất chồng lên bí ẩn. Chàng khoanh tay ngồi lún sâu hơn vào góc khoang xe, sự tò mò trong chàng dâng lên tột độ.
“Fowler là người điều tra cái chết của Fiona,” chàng giải thích. “Ông ấy cũng lãnh vụ tự tử của Victoria Hastings. Cũng như tôi, ông ấy tin rằng cả hai vụ đều có dính líu gì đó đến Elwin Hastings, nhưng vẫn chưa tìm ra cách nào để chứng minh.”
Nàng bóp cây dù chặt đến mức thật lạ lùng là cán dù chưa gãy. “Vị thanh tra này có điều tra vụ tự tử thứ ba mà ông nhắc tới không? Vụ xảy ra cùng tháng đó?”
“Joanna Barclay? Có. Ông ta bắt buộc phải theo dõi bởi ông ta điều tra vụ sát hại Huân tước Gavin.”
“Tôi hiểu.”
Có vẻ như nàng khó khăn lắm mới thở được.
“Bà thấy không khỏe à?” chàng hỏi, đột ngột quan tâm.
“Không, tôi khỏe, cảm ơn ông.” Nàng lưỡng lự. “Tôi không biết ông lại quen biết ai đó ở Scotland Yard.”
“Vì những lý do hiển nhiên, tôi không rêu rao cho cả thế giới. Fowler cũng rất cẩn trọng giữ bí mật về mối liên hệ giữa chúng tôi.”
“Tôi hiểu. Chắc ông cũng phải thừa nhận rằng một nhà quý tộc tầm cỡ như ông mà lại quen biết thân tình với một tay cảnh sát là chuyện không bình thường chút nào.”
Chàng nhún vai. “Fowler và tôi có chung một mối quan tâm.”
“Chứng minh rằng Hastings đã giết Fiona?”
“Phải.”
“Liệu tôi có thể giả định rằng ông Fowler là nguồn cấp tin về Elwin Hastings cho ông hay không?”
Anthony nghiêng đầu. “Ông ấy cũng cung cấp cho tôi vài thông tin bên lề liên quan đến Clement Corvus. Fowler giúp đỡ tôi tận tình nhất.”
Nàng mỉm một nụ cười héo hắt. “Ông thật may mắn làm sao.”
Chỉ Dòng Sông Biết Chỉ Dòng Sông Biết - Amanda Quick Chỉ Dòng Sông Biết