"We humans have lost the wisdom of genuinely resting and relaxing. We worry too much. We don't allow our bodies to heal, and we don't allow our minds and hearts to heal.",

Thích Nhất Hạnh

 
 
 
 
 
Tác giả: Rachel Gibson
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Trouble With Valentine Day
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 20
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1398 / 24
Cập nhật: 2015-09-14 05:00:51 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 15
gày Chủ nhật Lễ Phục Sinh, Stanley Caldwell ở nhà thay vì đến nhà thờ, việc ông không bao giờ làm trừ khi ốm. Ông có một số chuyện quan trọng phải giải quyết, và ông muốn giải quyết một mình.
Kate khoá cửa ngủ trong phòng. Ông nghĩ khi con bé tỉnh dậy, nó sẽ thấy hậu quả của việc đi chơi về khuya với Tiffer Cladis. Nhìn con bé nhảy cả tối với một gã giả gái thay vì Rob khiến ông rất thất vọng. Con bé sẽ không lấy nổi một tấm chồng nếu cứ nhảy với đám đàn ông chỉ thích thú chia sẻ chuyện trang điểm hơn chuyện âu yếm. Đó là những gì hai đứa thảo luận khi ông và Grace lại gần lúc nhạc nghỉ. Trong khi Kate dành cả tối với Tiffer để nói về mỹ phẩm kẻ mắt và son môi thì Rob lại đứng trong vòng vây của đám con gái khác. Chúng tâng bốc, ve vãn cậu ta, điều Stanley ước gì Kate sẽ làm. Cuối cùng thì Rob bỏ đi với Rose.
Stanley xỏ vội đôi dép lê hiệu Minnetonka Melba mua cho ông trong Giáng Sinh đúng năm bà mất. Thật tuyệt vời khi có một người phụ nữ mà bạn hiểu nhất trong cuộc đời và cô ấy cũng hiểu bạn. Ông yêu Melba bằng cả trái tim. Ông biết điều đó nghe có vẻ sáo rỗng. Kiểu câu người ta chỉ nói mà không nghĩ, nhưng ông thì có. Ông yêu bà ấy. Ông yêu vợ ông, nhưng bà đã ra đi mãi mãi. Ngày làm tang lễ bà, ông đã nghĩ mình nên chết theo. Ông nghĩ mình nên mau chóng theo bà xuống mồ vì không muốn sống thiếu bà. Ông biết phải làm sao khi sống thiếu bà. Dù vậy, gần đây ông nghĩ theo bà xuống mồ có lẽ không phải là ý hay nhất. Rõ ràng là ông còn rất khoẻ mạnh, và sẽ còn sống lâu nữa.
Ông mở phòng để đồ dùng chung với vợ trong gần năm mươi năm. Những bộ đồ mặc ở nhà của bà vẫn để nguyên chỗ cũ. Những chiếc quần, áo cánh của bà cùng áo da của Tom Jones đều ở đó cả.
Stanley với lấy những cái mắc áo và xếp quàn áo lên giường. Ông đi đi lại lại lấy thêm ba lần nữa. Xong xuôi, ông có một núi quần áo. Lần trước ông nhờ Kate thu xếp một số đồ đạc của Melba, nhưng đó là việc của ông. Con bé muốn việc này cứ như vậy, và có thể ông đã sẵn sàng. Melba sống trong tim ông, không phải trong những bộ quần áo treo trong tủ, không phải trong bộ sưu tập kỉ vật Tom Jones.
Dù có bất cứ chuyện gì xảy ra với ông hay ông sống được bao lâu nữa, ông cũng không bao giờ quên bà. Ông sẽ không bao giờ ngừng yêu bà. Nhưng có thể, chỉ là có thể, ông không phải sống nốt phần đời còn lại một mình, chờ chết. Có thể đây là lúc để tiến về phía trước. Là lúc làm cuộc đời ông sống lại một lần nữa. Có thể con tim già nua của ông vẫn đủ chỗ cho hai người phụ nữ.
Grace Sutter gần như không giống Melba. Melba yêu sự vui vẻ. Bà có kiểu hài hước tinh quái và tiếng cười sảng khoái. Grace thì tao nhã hơn một chút. Bà thích làm thơ và ngắm những cánh chim bên ngoài cửa sổ phòng bếp. Cả hai người phụ nữ đều tuyệt vời theo những cách riêng biệt.
Stanley vào gara, mang vài cái hộp ông chở từ cửa hàng về nhà. Phần trái tim yêu vợ năm mươi năm lại một lần nữa tan vỡ khi ông xếp đồ đạc của bà vào hộp. Ông mở các ngăn kéo của bà, chuyển hết đồ vào hộp các- tông. Ông ngừng lại, sờ vào cái váy ngủ màu hồng bà mặc những khi chỉ có hai người trong phòng ngủ. Ông yêu bà. Vẫn yêu. Và sẽ mãi như vậy. Ông nhặt dây buộc lên, đóng nắp hộp lại. Đôi mắt ông ướt đẫm. Một giọt lệ chảy xuống gò má nhăn nheo.
- Tạm biệt, Melba. Anh sẽ cho đồ đạc của em đi, nhưng anh sẽ không quên em đâu. Em là vợ anh, là tình yêu của anh, là bạn anh. Em là nguồn sống của anh bấy lâu nay, nhưng giờ em đã đi xa mất rồi. Khi em bỏ đi, anh đã rất cô đơn, nhưng giờ thì không còn nhiều như thế nữa. Anh có Kate và Grace. - Ông đi tới bàn gương, lấy một cái khăn tay ra. Ông lau mặt và hỉ mũi, âm thanh sụt sùi vang vọng khắp căn phòng. - Em đã rất quý Grace. Giờ anh cũng thế.
Ông đâu chỉ thích Grace. Ông đã yêu bà ấy rồi. Ông nhét cái khăn tay vào túi.
- Em không phải lo Ada Dover hay Iona Osborn quyến rũ anh nữa đâu.
Ngày xưa, có đêm, khi hai vợ chồng nằm trên giường tâm sự chuyện gì sẽ xảy ra nếu một trong hai người chết trước người kia, Melba bắt ông hứa rằng ngoại trừ phụ nữ trong thị trấn, ông không được dính dáng gì tới Ada hay Iona. Đây là một lời hứa cũng dễ dàng thực hiện.
Ông mang lần lượt từng hộp ra ngoài, đặt chúng ở thùng sau chiếc xe tải nhỏ hiệu Ford đời 85. Chừng nào quần áo của Melba vẫn còn treo trong tủ, và những món đồ thủ công chưa hoàn thành của bà còn nằm trên giá, ông còn cảm thấy không phải khi theo đuổi một phụ nữ khác.
Ông chất đầy hộp đằng sau xe, sáng hôm sau giao cho Kate phụ trách cửa hàng M&S rồi hướng về Boise và Salvation Army. Ông dỡ đồ đạc của Melba xuống, rồi lại quay về nhà. Ông biết có những thùng để hàng từ thiện gần hơn, nhưng cứ nghĩ đến việc đi lại quanh đây, thấy vài người mặc áo khoác Tom Jones của Melba cũng thật khó cầm lòng.
Về tới Gospel, ông đến nhà Grace và ngắm mặt trời lặn qua những rặng thông ở sân sau. Bà làm cho ông một cái xăng- đuých. Ông kể cho bà nghe những việc hôm nay ông làm. Bà mỉm cười trìu mến, nhẹ nhàng nắm tay ông:
- Em sẽ luôn nhớ Melba. Anh và cô ấy thật may mắn khi tìm được nhau. Chồng em đã mất hai mươi năm rồi. Em chưa bao giờ nghĩ sẽ thay thế anh ấy trong trái tim em. Nhưng em đã hiểu được rằng trái tim con người có đủ chỗ cho hơn một tình yêu.
Ông nhẹ nhàng hôn bà. Lần đầu tiên trong hơn năm mươi năm, ông hôn một người không phải Melba. Vài giây bối rối. Với cả hai người. Sau đó dễ chịu hơn. Tim ông bắt đầu đập như hồi lại tuổi bốn mươi. Ông ngừng lại, nói cho bà biết tình cảm sâu sắc và tình yêu ông dành cho bà. Bà đắm đuối nhìn ông, thủ thỉ:
- Em cũng đã yêu anh gần một năm nay rồi.
Ông không biết phải làm gì. Việc duy nhất ông có thể làm đứng ngây ra, ngạc nhiên rằng một người như Grace lại yêu một người như ông. Ông hơn bà gần chục tuổi, và tất cả những năm tháng tuổi tác ấy đều hiện ra cả. Còn bà chưa bao giờ trông quá năm mươi lăm. Bà vòng tay ôm cổ ông, thì thầm:
- Ở lại đây đêm nay anh nhé!
- Grace, anh tôn trọng em và…
- Thôi nào. - Bà ngắt lời. - Tất nhiên là anh tôn trọng em. Đó là một điều khiến em yêu anh. Stanley Caldwell. Anh là người đàn ông đứng đắn và tử tế, nhưng ngay cả những người đàn ông tử tế và đứng đắn cũng có những nhu cầu chỉ có thể thấy ở trên giường. Những người đàn bà tử tế và đứng đắn cũng thế.
Lạy đấng Thượng Đế toàn năng. Ông run lên, cảm giác như muốn vỡ ra từng mảnh. Ông muốn ngủ với Grace. Ông khá chắc chắn rằng "phụ tùng" của mình vẫn ổn, nhưng phần nào đó trong ông vẫn sợ hãi.
- Mọi chuyện thời nay khác xưa rồi. Ai cũng phải sinh hoạt đảm bảo an toàn.
- Em không nghĩ là chúng mình phải lo lắng chuyện đó. Em đã không ngủ với ai từ hồi còn bầu cho George Bush Cha, còn anh đã kết hôn với duy nhất một người suốt năm thập kỷ. - Bà nhìn ông, những nếp nhăn nơi khoé mắt càng hằn sâu thêm. - Anh đừng lo, em không có thai được đâu.
- Lạy đấng Thượng Đế toàn năng.
Nửa đêm, Kate cầm điện thoại lên, bấm bảy số. Lo nghĩ làm ruột gan cô thắt lại. Cô sợ mình có thể phát ốm. Cô nửa mong anh ta không nhấc máy. Cái đêm anh ta bỏ chạy khỏi cửa hàng M&S đã làm nhục cô, và cô thực sự không muốn nói chuyện với anh ta bất cứ lần nào nữa. Đêm đó, anh ta đã làm cho cô sung sướng, rồi sau đó lại trở mặt, khiến cô đau khổ. Điện thoại reo năm hồi chuông mới có người nhấc máy.
- Gọi giờ này hay đấy. - Giọng anh ta ngái ngủ, quyến rũ kinh khủng và có vẻ rất cáu kỉnh.
- Rob, Kate đây. Tôi không muốn phải đánh thức anh đâu, nhưng hôm nay anh có thấy ông tôi không?
- - Kate à? - Anh ta lại lấy giọng, cô có thể tưởng tượng anh ta đang bật dậy trên giường. - Không, anh không thấy ông Stanley. Ông không ở nhà à?
Ruột gan cô thắt lại.
- - Không, sáng nay ông đến Boise. Từ lúc đó chẳng thấy ông đâu cả. Hôm nay anh có nói chuyện với mẹ anh không?
- - Có. Anh có thấy mẹ anh lúc trưa. Sao vậy?
- - Tôi gọi về nhà bà hai giờ trước để xem bà có thấy ông đâu không. Nhưng không ai nhấc máy. Mười lăm phút sau tôi gọi lại cũng chẳng có ai trả lời.
- - Không có ai nghe máy ở nhà mẹ anh á? - Có tiếng ngăn kéo mở và rơi loảng xoảng xuống sàn. - Em có bấm đúng số không đấy?
Cô nhắc lại số mà cô đã gọi.
- Chết tiệt.
- Tôi không biết phải làm gì bây giờ. Tôi sợ ông bị tai nạn ở đâu đó lắm. Chắc tôi nên gọi cho cảnh sát trưởng.
- Từ từ hẵng gọi. - Sau đó rõ ràng cô nghe thấy tiếng đập, mấy câu chửi khẽ rồi lại bình thường trở lại. - Xin lỗi, anh bị rơi điện thoại trong lúc cài khuy áo. Anh sẽ đón em trên đường tới nhà mẹ anh.
- Anh có nghĩ họ ở cùng nhau không?
- Vì cả hai cùng mất tích, ừm, anh cũng nghĩ vậy.
Kate ngắt điện thoại, vơ vội lấy cái áo khoác. Cô ước có ai đó cô có thể gọi ngoại trừ Rob. Trước khi có thể dừng việc đó lại, hình ảnh đêm hôm nọ lại loé lên trong đầu, cô chỉ còn biết rên rỉ. Cô vẫn không thể tin được mình đã làm tình trong tư thế đặc biệt. Thật khó cho một cô gái có thể giữ được phẩm giá với cặp mông chổng lên. Nhưng vì lý do nào đó đầu cô khi ấy không nghĩ tới chuyện giữ gìn phẩm giá. Trong khi cô còn đang đắm mình tận hưởng cảm giác đê mê thì anh ta lại chui vào phòng tắm, âm mưu bỏ chạy. Sau khi cái bao cao su làm xong nhiệm vụ, anh ta bỏ chạy như ăn cướp. Trong bữa tiệc ở trang tại, anh ta xin lỗi. Có thể anh ta đã hối hận, nhưng Kate nghĩ anh ta chủ yếu xin lỗi vì cô sẽ không ngủ với anh ta lần nữa thì đúng hơn. Phải rồi, cô biết như thế có vẻ hơi đa nghi quá. Cô sẽ không bao giờ để anh làm mình tổn thương nữa.
Cô ngóng Rob qua cửa sổ. Ánh trăng lưỡi liềm chiếu sáng mờ mờ. Những tâm tư của cô chuyển từ đêm hôm trước sang cơn khủng hoảng sắp tới đây. Nếu ông bị kẹt ở đâu đó, ông sẽ không thể nhìn rõ nổi trong khoảng cách một bước chân.
Chưa đầy mười lăm phút sau, Rob lái chiếc Hummer rẽ vào đường dẫn vào nhà. Kate xỏ hai tay vào ống tay áo khoác, đứng ngay tại cửa ghế phụ trước khi anh ta kịp đỗ xe lại.
- Sau khi cúp máy, anh đã gọi cho mẹ. - Anh ta nói khi cô nhảy vào trong xe, đóng cửa lại. - Không ai nhấc máy.
Anh ta ngoái nhìn phía sau trong khi lùi xe lại. Ánh đèn xanh trên bảng điều khiển soi rọi một bên mặt, chiếu lên mái tóc anh ta, rối bời, phóng túng và hấp dẫn không thể tin nổi. Điều đó mà cô vẫn nhận ra trong lúc rối ren này thì thật là quá đỗi bực mình. Nhất là vì cô đã nghĩ anh ta là một tên cực kỳ ngớ ngẩn.
- Mẹ anh có bao giờ rút dây điện thoại ra không? - Cô hỏi.
Chiếc Hummer dừng lại ở giữa phố. Anh ta nhìn cô, trong khi cài số cho xe chạy.
- Không. Ít nhất thì trước giờ bà chưa bao giờ làm thế. - Anh ta mỉm cười với cô, khiến cô phần nào yên lòng hơn. - Chắc họ quyết định đi đâu đó làm thơ dưới ánh trăng và quên cả giờ giấc thôi.
- Anh có thực lòng tin chuyện đó không?
Anh chuyển sang tập trung nhìn đường, nhấn ga chạy.
- Thực lòng á? Không, nhưng anh nghĩ em nên tin vào điều đó và đừng có lo lắng quá.
Cô chắc chắn không định để anh ta ta quyến rũ mình.
- Anh có lo không?
- Nếu không lo, anh sẽ không lái xe ra đường giờ này. - Anh ta ngừng lại, nhìn đồng hồ điện tử ở bảng điều khiển. - Mười hai giờ năm mươi hai phút. Anh vừa mới chợp mắt được nửa tiếng thì em gọi.
Cô quay đi, nhìn ra bên ngoài cửa xe khi xe ngang qua Texaco và trụ sở toà án. Cô tò mò không biết chuyện gì khiến Rob thức khuya vậy. Những kí ức không mong muốn về anh ta khi anh ta rời khỏi trang trại cùng Rose đã tác động mạnh đến cô. Hôm qua, cô thấy anh ta đứng ngoài cửa hàng tán chuyện với Dixie Howe. Trước khi đi cô ta còn ôm anh ta nữa. Kate tự hỏi liệu có phải anh ta tỉnh dậy lúc nửa đêm với cô ta hay ai khác chăng. Với những gì anh ta đã làm thì chắc là cả hai.
- Hôm Chủ nhật anh đi lễ nhà thờ với mẹ. Cuối cùng bà cũng thú nhận là có tình cảm với ông Stanley. Anh chắc chắn dù cho họ có đang ở đâu đi nữa thì cũng vẫn ổn thôi.
Kate không tin. Cô quay lại nhìn anh ta.
- Anh cũng tới nhà thờ cơ à?
- Chắc rồi. - Anh ta liếc sang cô. - Hôm đó là lễ Phục Sinh mà.
- Thế sấm sét không giáng xuống hả?
- Ha ha. Em hài hước thật đấy. - Anh ta quay lại tập trung lái xe. - Anh nhớ là không thấy em ở đó.
Cô cố gắng không tỏ thái độ quan tâm gì tới câu nói vừa rồi của anh ta. Thế đấy, anh ta không thấy cô ở nhà thờ. Tất nhiên là anh ta không thấy. Đó chỉ là một giáo đoàn nhỏ.
- Tôi đã làm vài việc tội lỗi đêm hôm trước với Tiffer Cladis.
- Không thể là việc tội lỗi "hay ho" được, vì cậu ta bị gay mà.
Không, cô đã làm cái việc tội lỗi đó với gã đàn ông đang ngồi chung xe đây, và nhìn xem chuyện đó đã thành ra như thế nào. Từ chuyện đó, cô thấy nên bỏ qua tất thảy các hành động sai trái khác.
- Tôi đến nhà mẹ anh ta, thưởng thức món đồ uống đặc biệt cả đêm, nghe bộ sưu tập Stephen Sondheim của Tiffer. Bà Regina phải đưa tôi về nhà lúc ba giờ sáng.
- Có gì trong đó vậy?
- Rượu rum, rượu Triple- sec, nước dứa. Đó là thức uống ưa thích của Tiffer.
- Anh có thể tưởng tượng ra rồi.
Rob đánh xe vào trong lối dẫn vào nhà bà Grace. Trong nhà không có ánh đèn, cũng không thấy bóng dáng ông Stanley đâu cả. Những cây sồi già và rặng thông chắn hết ánh trăng yếu ớt.
- Ông không có ở đây. - Cô nói.
Rob tắt máy xe. Hai người đi bộ thẳng đến bện cạnh gara.
- Tôi không nhìn thấy gì cả. - Kate phàn nàn. Rob dừng lại, cô va phải lưng anh ta. - Xin lỗi.
Anh ta nắm lấy tay, ấn đầu ngón tay vào trong cạp sau quần jean anh ta.
- Anh làm cái gì vậy? - Cô ré lên, vội rút tay ra. - Anh là đồ bệnh hoạn.
- Anh cho em chỗ để bám đấy.
- Mông anh ấy hả?
- Không. Thắt lưng anh.
Anh ta lại nắm lấy tay cô lần nữa và giữ chặt thay vì nhét ngón tay cô vào trong cạp quần.
- Thôi ngay nghĩ bậy bạ đi Kate. Anh không bệnh đến mức nhét tay em vào trong quần anh đâu. - Anh ta kéo cô theo sau vài bước rồi nói tiếp. - Không phải khi ông em đang mất tích, và cũng không nốt trừ khi em đề nghị thật tử tế.
Bàn tay ấm áp của anh ta bóp chặt không chỉ khiến tay cô nóng lên. Cô cảm thấy hơi ấm ở cả trong ngực và bụng.
- Đừng bận tâm. Tôi sẽ không đề nghị đâu.
- Em có thể đấy.
- Anh muốn đánh cược à? Thôi. Quên chuyện đó đi.
Tiếng cười khùng khục của anh ta kéo dài thêm bởi tiếng cọt kẹt của cánh cửa gara khi anh ta mở nó ra. Anh ta bật đèn, ngó vào trong.
- Xe của ông ấy đỗ cạnh chiếc Blazer của mẹ anh. - Anh ta nói, quay ra nhìn Kate.
Ánh đèn trong gara soi sáng anh ta từ phía sau, trông như một vị thánh. Cô rụt tay lại, xỏ vào túi áo khoác. Rob Sutter không phải thánh. Anh ta thích hợp với tội lỗi hơn.
- Anh có nghĩ họ ở trong nhà không?
- Có.
- Họ có thể làm gì nhỉ?
Đèn tắt hết rồi. Ánh đèn trong gara toả xuống vai áo khoác màu xanh dương, chiếu sáng một bên khuôn mặt anh ta. Anh ta khẽ nhướng mày. Phải mất vài giây cô mới hiểu biểu hiện đó.
- Ôi trời! Ông đã bảy mươi rồi. Ông sẽ bị đau tim mất.
- Mẹ anh là y tá, bà sẽ giúp ông ấy tỉnh lại.
Kate hít một hơi.
- Anh không thấy choáng chút nào về việc họ đang làm à? - Cô chỉ về phía cửa sau. - Chuyện đó, ở đằng kia kìa?
- Trước hết, anh không định nghĩ theo hướng ấy. Và tiếp theo, anh mừng vì mẹ đã tìm được ai đó.
- Tốt thôi, tôi cũng mừng. Ý tôi là ông tôi đã tìm được ai đó. - Nhưng cô có mừng thật không? - Anh có chìa khoá không, hay ta nên gõ cửa nhỉ?
- Không nên.
- Gì cơ? Không nên á?
Rob tắt đèn, đóng cửa gara lại.
- Anh không có ý định bắt quả tang mẹ anh đâu. - Anh ta cầm lấy tay Kate, quay về chiếc Hummer. - Anh không nghĩ em sẽ cảm kích nếu ông Stanley bắt quả tang chúng ta đang làm những việc điên rồ ở gian hàng bán bao cao su đêm hôm nọ đâu.
- Tôi không muốn nhắc đến chuyện đó. Đó là một sai lầm. Việc đó lẽ ra không nên xảy ra. - Nhất là vì cô khác chắc chắn giờ này anh ta đang để ý cô gái khác.
- Anh thực sự rất mệt mỏi vì chuyện gì ta có thể hay không thể nói. Ta không được nói về cái đêm ta gặp nhau. Ta không được nhắc đến đêm đầu tiên anh hôn em. Ta không được nhắc đến đêm đầu tiên ta ngủ với nhau. Thật vớ vẩn, Kate.
Hai người đứng lại bên cửa phụ chiếc Hummer. Kate với tay nắm cửa.
- Đêm đó đã có vài sai lầm. - Anh ta đặt tay lên cửa xe, đóng lại. - Có lẽ chuyện không nên xảy ra theo cái cách như thế, nhưng rồi nó sẽ xảy ra thôi. Và em biết không? Anh không thấy hối tiếc về cách nó xảy ra. Anh đã có khoảng thời gian quá đỗi tuyệt vời. Sớm muộn rồi chúng ta cũng sẽ ngủ với nhau. Điều đó chắc chắn sẽ xảy ra thôi.
- Tôi không biết liệu nó có chắc chắn xảy ra hay không. Nhưng những gì tôi biết là mỗi lần anh khiến tôi cảm thấy thoải mái, anh lại trở mặt và khiến tôi tức điên lên.
- Có thể em đang kiếm chuyện để bực mình thôi.
Cô như vậy sao? Không hề. Anh ta mở cửa.
- Anh đã nói là anh xin lỗi vì hôn trán em và nói cảm ơn rồi mà. Em không nghĩ đây là lúc để bỏ qua chuyện này à?
Bỏ qua chuyện này ư? Cô chui vào xe, nhìn bóng người đen như mực của anh ta.
- Chuyện mới được một tuần.
- Một tuần là quá lâu để cứ tức giận như thế. - Anh ta nói, sập cửa lại.
Trên đường về nhà, không ai nói với ai câu nào. Kate cứ nhìn chằm chằm ra bên ngoài cửa, tự hỏi liệu có phải Rob nói đúng. Có phải cô tìm lý do để tức giận hay không? Không, cô không nghĩ vậy. Rob đánh xe vào nhà ông Stanley, đi cùng với cô đến cửa.
- Cảm ơn vì đã đến đây và giúp tôi tìm ông. - Cô đứng ở bậc thềm, quay lại nhìn anh.
- Lúc nào cũng được.
Ánh đèn trong nhà rọi xuống anh. Lần đầu tối nay cô thấy rõ khuôn mặt anh. Một lọn tóc nâu rủ xuống trán, chạm vào lông mày. Cô nhìn vào đôi mắt xanh lục đang nhìn cô. Ánh mắt anh ta hạ thấp dần xuống miệng cô.
- Ngủ ngon, Kate.
- Chúc ngủ ngon.
Ngón tay anh ta vuốt nhẹ cằm cô. Cô nghĩ anh ta có thể hôn mình. Nhưng thay vào đó, anh ta quay đi xuống vỉa hè. Nhìn bóng anh ta đi khuất khỏi ánh đèn hắt từ trong nhà, cô thấy một cảm giác hơi bứt rứt thất vọng. Anh ta đi bộ ra phía trước chiếc Hummer, ngoái lại nhìn cô. Anh ta giơ tay vẫy, hơi rụt rè.
Cô lại thấy cảm giác đó. Một người nguy hiểm có thể không phải là một gã tồi tệ. Giờ anh ta đã xin lỗi hai lần vì bỏ cô lại đêm đó chỉ với một câu cảm ơn vội vã. Anh ta còn không ra khỏi giường giữa đêm khuya để giúp cô tìm ông. Kate nhìn theo bóng xe anh ta đi khuẩt trước khi vào nhà. Cho dù anh ta không phải là một kẻ tồi tệ, thì cũng không phải là dành cho cô. Cô đã quá mệt mỏi vì những mối quan hệ dẫn tới kết cục là một trái tim tan vỡ. Và Rob Sutter là một tên sở khanh dẻo mỏ, chỉ trực chờ chuyện đó xảy ra.
Cô treo áo khoác cạnh cửa sau, vừa mặc bộ đồ ngủ sọc trắng hồng bằng vải flanen, đánh răng xong thì nghe tiếng xe ông về. Cô đứng ở khung cửa bếp tối om chờ. Ông cô rón rén vào nhà hết mức có thể, sau đó quay lại và khẽ khàng khép cửa. Kate bật đèn khiến ông luống cuống giật mình. Ông chết đứng như đứa trẻ đi chơi trốn vào nhà sau giờ giới nghiêm.
- Ông không nghĩ là cháu vẫn thức. - Ông ấp úng, hai má ửng đỏ.
Cô khoanh tay trước ngực.
- Cháu lo xe ông lao xuống rãnh.
- Ông ở chỗ Grace.
Cô có biết ông ở đâu.
- Ông có thể gọi điện cơ mà. Lần cuối cùng cháu nói chuyện với ông là sáng nay, khi ông đi Boise.
- Ông xin lỗi đã làm cho cháu phải lo lắng, Katie. - Ông cởi áo khoác, treo bên cạnh cửa sau. - Ông vừa cầu hôn Grace.
Kate buông thõng tay.
- Cái gì cơ ạ?
- Ông cầu hôn Grace. Bà ấy đã đồng ý rồi.
- Nhưng… - Kate nhìn chằm chằm vào ông, chắc cô đã nghe nhầm.
Cưới ư? Mọi người không thể cưới nhau sau một đêm lên giường. Đó chỉ là một phút thăng hoa thôi. Đó không phải là tình yêu bền vững.
- Nhưng ông ơi… nếu chỉ vì ông ngủ với ai đó, không có nghĩa là ông phải cưới người ta. Đây là thế kỷ Hai Mươi Mốt rồi, vì Chúa. Đừng có cổ hủ như thế ông ơi.
Ông chậm rãi quay lại nhìn cô.
- Ông có thể cổ hủ đối với cháu, nhưng ông là một người chính trực. Ông sẽ không bao giờ vô lễ với một phụ nữ. Ông hy vọng rằng người phụ nữ ông quan tâm cũng mong ông là người đứng đắn. Đó chính là sai lầm của thế hệ các cháu, Katherine ạ. Các cháu biến sex thành thông dâm, Katherine?
Cô bước lại gần ông.
- Cháu xin lỗi. Việc này hơi bất ngờ quá.
- Tình cảm ông giành cho Grace bắt đầu từ cái đêm ông nghe bài thơ của bà ấy ở trang trại và giờ đã sâu sắc hơn bao giờ hết.
- Ông không nghĩ ông nên hẹn hò một thời gian đã ư? - Cô chưa bao giờ nhận được một lời cầu hôn và cô hẹn hò với nhiều người đàn ông tới tận ba năm.
- Katie, ông đã bảy mươi rồi. Ông không chắc chắn là ông còn nhiều thời gian để hẹn hò nữa. - Ông vỗ nhẹ vai cháu gái. - Khi hai người yêu nhau, tại sao lại phải đợi?
Kate có thể nghĩ ra rất nhiều lý do. Cô nung nấu chúng trong đầu. Nếu Grace khiến ông hạnh phúc, vậy thì cô sẽ là loại cháu gái nào nếu phá hỏng chuyện của ông đây? Cô chỉ mong ông hiểu rõ những gì ông đang làm.
- Ông khẳng định đó là những gì ông muốn ư? Và ông không chỉ cảm thấy - ông biết đấy - đê mê?
- Đây là những gì ông muốn. Ông muốn một người phụ nữ xứng đáng với ông hơn là cảm giác - ông ngừng lại, tai má đỏ ửng - đê mê. Ông lắc đầu. - Cháu cũng xứng đáng được hơn thế, Katie à. Cháu đáng giá hơn tất cả mọi thứ một người đàn ông có thể trao cho cháu.
Giờ thì tới phiên cô đỏ mặt.
- Cháu biết.
Nhưng việc hiểu chuyện đó trong đầu cô và việc không được tận hưởng cảm giác "đê mê" cho đến khi nhận được lời cầu hôn là hai chuyện hoàn toàn khác nhau. Con ngựa nhỏ đã sẵn sàng trước đầu xe kéo. Hay con ngựa nhỏ đã sẵn sàng chờ bên ngoài cửa? Hay phải chăng con ngựa nhỏ sẽ đưa sữa miễn phí? Cô cũng không biết nữa. Dù có vài điều cô biết chắc chắn. Không còn cách nào để con ngựa nhỏ quay đầu lại. Không thể, khi con ngựa nhỏ ấy đã ba mươi tư tuổi và thực sự rất thích việc kéo xe chở sữa. Nhưng ông nói đúng. Cô xứng đáng được hưởng nhiều hơn thay vì những mối quan hệ chẳng đi đến đâu. Những mối quan hệ khiến cô rơi vào tình huống khó xử tương tự ngày cô đến Gospel.
Rắc Rối Với Ngày Valentine Rắc Rối Với Ngày Valentine - Rachel Gibson Rắc Rối Với Ngày Valentine