Love is always bestowed as a gift – freely, willingly and without expectation. We don’t love to be loved; we love to love.

Leo Buscaglia

 
 
 
 
 
Tác giả: Julie Garwood
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Hien Nguyen
Upload bìa: Hien Nguyen
Số chương: 17
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2094 / 43
Cập nhật: 2015-07-14 03:33:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 14
âu kết luận đó có phản ứng tức thời. “Ôi Chúa lòng lành,” Caine thì thầm. “Điều đó có thể không?” Nathan hỏi. “Em không hình dung được…” Jade thì thào và đặt tay lên ngực nơi trái tim cô đang đập dữ dội. Colin là người cuối cùng phản ứng và phản ứng một cách hợp lý nhất.
“Tại sao em tin điều đó, Alesandra,” chàng yêu cầu. “Flannaghan, anh vui lòng lên lầu và mang danh sách xuống cho ta nhé.” “Em có danh sách lý do mà em nghi bạn em bị sát hại?” Caine hỏi ngạc nhiên. “Cô ấy có danh sách cho mọi việc.” Colin nhận xét và Alesandra hài lòng vì giọng điệu chàng không có chút châm biếm.
“Vâng, em có một danh sách. Em muốn sắp xếp mọi suy nghĩ của em về sự biến mất của Victoria và cố nghĩ ra kế hoạch nào đó. Em biết có gì đó không đúng khi em nghe tin cô ấy bỏ trốn. Victoria không bao giờ làm điều như vậy. Thể diện của cô ấy quan trọng hơn cả tình yêu. Hơn nữa, em không nghĩ cô ấy có thể cho phép bản thân yêu ai đó có địa vị thấp hơn cô ấy.
Thỉnh thoảng cô ấy suy nghĩ nông cạn và có chút hợm hĩnh, nhưng chẳng đáng kể. Cô ấy cũng rất tốt bụng.” “Hắn ta nhất định là ai đó trong xã hội thượng lưu,” Nathan nói lớn. “Vâng, em cũng nghĩ vậy,” Alesandra đồng ý. “Em cũng nghĩ hắn ta đã nài nỉ cô ấy gặp hắn ở đâu đó và tính tò mò của cô ấy làm cô ấy quên đi sự cẩn trọng.
Cố ấy chắc chắn được tâng bốc bởi sự chú ý của hắn ta.” “Ắt hẳn cô ấy thực sự ngây thơ,” Jade nhận xét. “Catherine cũng vậy.” “Catherine? Em gái ta thì có liên quan gì đến chuyện này.” “Cô bé bắt em hứa không được nói cho ai biết nhưng sự an toàn của cô bé là trên hết và em phải phụ lòng tin của cô bé thôi.
Catherine cũng nhận được hoa sáng nay.” “Chết tiệt, tôi cần một ly brandy,” Caine lẩm bẩm. Flannaghan quay lại phòng khách ngay sau đó. Anh ấy trao đống giấy tờ cho Colin để chuyển cho Alesandra. Anh nghe thấy yêu cầu của Caine và lập tức trả lời anh ấy sẽ đem rượu brandy đến. “Mang cả chai đấy nhé,” Caine ra lệnh.
“Cầu Chúa chúng ta đang kết luận sai,” Nathan rền rĩ. “Tốt hơn là chúng ta nên tính đến trường hợp đó,” Caine tuyên bố. “Ba người phụ nữ trong gai đình chúng ta đang bị tên con hoang khốn kiếp đó ve vãn. Hãy nghĩ về điều tệ nhất và lập kế hoạch cho phù hợp.” Colin đang sắp xếp lại đống giấy tờ, tìm cái danh sách liên quan đến cuộc thảo luận của họ.
Chàng ngập ngừng khi thấy tên mình trên đầu một tờ giấy. Alesandra không hề chú ý đến chồng nàng. Nàng đang nhìn ông anh chồng. “Caine, anh không có đủ thông tin để ước đoán chỉ có ba người,” nàng giải thích. “Người đàn ông này có thể đã gửi hàng tá quà cho phụ nữ ở khắp Luân Đôn.” “Cô ấy nói đúng,” Nathan tán thành.
Caine lắc đầu. “Tôi có cảm giác hắn ta đang theo một trong số chúng ta.” Colin vừa mới đọc xong cái danh sách của Alesandra. Chàng dùng hết tự chủ để không lộ ra bất cứ phản ứng nào. Tay chàng run lên khi chàng nhét tờ giấy xuống bên dưới xấp giấy tờ. Chàng sắp trở thành cha.
Chàng cực kỳ vui sướng và chàng muốn ôm ghì lấy Alesandra vào lòng và hôn nàng. Chàng nghĩ thầm, cần thêm thời gian. Colin không thể để cho nàng biết chàng đã đọc danh sách của nàng. Chàng sẽ đợi cho đến khi nàng nói cho chàng biết. Chàng sẽ cho nàng thời gian đến đêm nay, khi họ lên giường với nhau… “Sao em mỉm cười, Colin? Một phản ứng kỳ quái chết tiệt với việc này,” Caine cằn nhằn.
“Em đang nghĩ về chuyện khác.” “Làm ơn chú ý vào,” Alesandra yêu cầu. Colin quay sang nhìn nàng. Nàng thấy những tia sáng ấm áp trong đáy mắt chàng và tự hỏi chàng đang nghĩ gì mà có vẻ là lạ như vậy. Trước khi nàng mở miệng hỏi chàng thì chàng cúi xuống và hôn nàng. Đó là một nụ hôn nhanh và mạnh mẽ và nó chấm dứt trước khi nàng có thể phản ứng.
“Vì Chúa, Colin.” Caine lầm bầm. “Bọn em mới kết hôn mà,” Alesandra buột miệng, cố tìm ra lý do để xin lỗi về pha thể hiện tình cảm bất ngờ của chồng nàng. Flannaghan vào phòng với một cái khay chất đầy ly và một chai brandy lớn. Anh đặt cái khay xuống bàn gần chỗ của Alesandra và nghiêng người thì thầm vào tai nàng.
“Cô bếp đã về.” “Chị ấy có tin gì không?” Flannaghan háo hức gật đầu. Caine tự rót một ly và nốc một hơi dài. Cả Nathan và Colin từ chối không dùng rượu. “Vui lòng cho em một ly,” Alesandra xin. Nàng không thích rượu nhưng nàng nghĩ chất lỏng ấm nóng đó sẽ giúp nàng xua đi cảm giác ớn lạnh.
Nàng cũng đang cảm thấy buồn nôn và nàng chắc chắn cuộc nói chuyện về vụ giết người là nguyên nhân gây ra tất cả những sự khó chịu đó. “Flannaghan, lấy nước cho Alesandra.” Colin ra lệnh. “Em thích rượu brandy hơn,” nàng phản đối. “Không.” Nàng rõ ràng kinh ngạc với sự từ chối nghiêm khắc của chàng.
“Tại sao lại không?” Colin không trả lời nàng được. Chàng muốn bảo nàng rượu brandy có thể không tốt cho thể trạng suy giảm hiện giờ của nàng. Dĩ nhiên chàng không thể, vì nàng còn chưa nói với chàng về em bé mà. “Sao chàng mỉm cười? Colin, em tuyên bố đây, chàng là người khó hiểu nhất.” Chàng buộc mình quay lại với vấn đề họ đang thảo luận.
“Ta không thích em uống rượu.” “Em không bao giờ uống rượu.” “Tốt lắm,” Colin gục gặc đầu. “Và em sẽ không bắt đầu bây giờ.” Flannaghan khều nhẹ vai Alesandra, nhắc nàng để ý đến tin tức của anh ấy. “Xin thứ lỗi cho em trong một chút nhé.” Rồi nàng để ý thấy các danh sách của nàng đang nằm trong tay chàng.
“Chàng đang làm gì với chúng thế?” “Ta giữ chúng cho em,” chàng trả lời. “Em có muốn ta xem qua và tìm danh sách em lập cho Victoria không?” “Không, cảm ơn chàng,” nàng đáp lại nhanh chóng. Nàng lấy lại xấp giấy, tìm thấy danh sách của Victoria nằm thứ hai đếm từ trên xuống và đứng dậy.
Colin lắc đầu và kéo nàng ngồi xuống. “Em không được đi đâu hết.” “Em phải nói chuyện với chị bếp.” “Flannaghan có thể trả lời các câu hỏi của cô ấy.” “Chàng không hiểu đâu,” Alesandra hạ thấp giọng. “Chị ấy làm vài việc lặt vặt cho em và em muốn biết kết quả.” “Việc vặt gì?” Colin hỏi lại.
Nàng cân nhắc câu trả lời một lúc. “Chàng sẽ nổi giận,” nàng thì thào. “Không, ta sẽ không nổi giận.” Nét mặt nàng như bảo cho chàng biết nàng không tin chàng. “Alesandra?” Chàng gọi tên nàng với giọng cảnh cáo mà chàng chắc chắn sẽ làm cho nàng trả lời chàng với tất cả sự nhanh chóng có thể có, nhưng khi nàng mỉm cười thì chàng biết nàng chẳng hề bị tác động.
“Vui lòng kể ta nghe,” chàng yêu cầu. Chàng đã yêu cầu, không phải ra lệnh và điều đó tạo nên sự khác biệt trong tâm trí nàng. Nàng lập tức trả lời chàng. “Em gửi chị ấy đến nhà Tử tước Talbolt. Trước khi chàng khó chịu vì chuyện này, Colin, thì hãy nhớ chàng đã ra lệnh cho em không được nói chuyện với Tử tước.
Em tuân theo ý muốn của chàng.” Chàng hoàn toàn bối rối. “Ta vẫn không hiểu,” chàng thừa nhận. “Em gửi chị bếp đến hỏi chuyện những người hầu của phu nhân Roberta. Em muốn tìm hiểu liệu cô ấy có nhận món quà nào trước khi biến mất không. Thưa chồng, chúng ta đều biết cô ấy không bỏ trốn chồng cô ấy.
Một lý do như thế là không tưởng tượng nổi.” “Cô ấy đã nhận quà,” Flannaghan lên tiếng. “Tự tước cũng nổi cơn thịnh nộ. Những người hầu tin phu nhân Roberta đã bỏ đi cùng người theo đuổi cô ấy. Tử tước không nói gì nhưng người hầu của ông ấy tin ông ấy nghĩ vợ mình chạy trốn.
Cô hầu gái trên lầu nói với chị bếp rằng Tử tước đã uống rất nhiều để làm dịu đi sự đau khổ và ở suốt trong thu viện cả ngày lẫn đêm.” “Cái quái gì đang diễn ra ở đây vậy?” Caine ầm ĩ. “Có sự liên quan giữa hai người phụ nữ không?” “Họ đều biến mất,” Jade nhắc chồng cô ấy.
“Sự liên quan đó chưa đủ phải không?” “Đó không phải là ý của anh, cưng ơi.” “Có lẽ hắn ta chỉ ngẫu nhiên trong lựa chọn,” Nathan gợi ý. “Luôn có động cơ bạn à,” Colin phản đối. “Có lẽ là với người đầu tiên,” Nathan đồng ý. Alesandra rối loạn với các bình luận.
“Tại sao chỉ có động cơ với người đầu tiên mà không phải người thứ hai?” Nathan nhìn Colin trước khi trả lời. Colin gật đầu. “Có thể có động cơ ẩn sau vụ giết người đầu tiên,” Nathan giải thích. “Nhưng sau đó hắn ta muốn nếm trải cảm giác giết chóc.” “Một số người làm vậy,” Caine thừa nhận.
“Ôi Chúa ơi,” Jade thì thầm. Cô rùng mình. Caine lập tức đứng dậy và chuyển sang chỗ vợ mình. Anh kéo cô đứng dậy, anh ngồi xuống và rồi để cô ngồi trên đùi anh. Cô dựa hẳn vào người anh. “Ý anh là hắn ta thích giết chóc.” Alesandra hỏi. “Có thể lắm,” Nathan trả lời nàng.
Bụng Alesandra lại quặn lên buồn nôn. Nàng chúi người vào sát chồng nàng để lấy thêm hơi ấm từ chàng. Nàng cảm thấy an toàn khi ở gần chàng và cả sự an ủi dỗ dành nữa. Tình yêu là tất cả như thế đấy, nàng nhủ thầm. “Chúng ta sẽ phải thu thập nhiều thông tin hơn.” Caine đề nghị.
“Em cố nói chuyện với anh trai của Victoria nhưng anh ta chẳng giúp được gì.” Alesandra thở dài. “Anh ta sẽ giúp ích được đấy khi ta nói chuyện với anh ta,” Colin cắn cảu. “Em không thể hình dung làm sao mà anh ta hợp tác,” Alesandra nguýt dài. “Chàng ném anh ta ra vỉa vè vào lần cuối chàng nói chuyện với anh ta.” “Nếu chúng ta nhờ Richards giúp đỡ thì sao?” Nathan đề xuất.
Alesandra nhắm mắt và lắng nghe cuộc thảo luận. Colin ve vuốt cánh tay nàng trong lơ đãng. Sự đụng chạm của chàng dịu dàng đến tuyệt vời. Giọng những người đàn ông hạ thấp khi họ trình bày kế hoạch hành động, nàng nghĩ tuyệt làm sao khi cuối cùng chồng nàng đã hợp tác. Nàng biết chàng sẽ tìm ta chuyện gì đã xảy ra với Victoria… và tại sao nữa.
Nàng không hề nghi ngờ khả năng của Colin trong việc tìm ra kẻ có tội, vì nàng chắc chắn nàng đã kết hôn với người đàn ông thông minh nhất trong số tất cả đàn ông của Anh quốc. Chàng cũng có thể là người bướng bỉnh nhất nhưng thói xấu ấy lại có ích vào một lúc nào đó, chẳng hạn như bây giờ, chàng sẽ không từ bỏ cho đến khi chàng có được câu trả lời.
“Chúng ta còn làm cái quái gì nữa?” Caine hỏi. Alesandra nhìn xuống danh sách trước khi nàng lên tiếng. “Anh phải tìm hiểu ai là người được hưởng lợi từ cái chết của Victoria. Colin, chàng có thể tìm hiểu xem có hợp đồng nào được lập ra không. Dreyson sẽ rất vui vì được giúp chàng.” Tất cả ba người đàn ông cùng mỉm cười.
“Ta nghĩ em đang ngủ,” Colin thì thầm vào tai nàng. Nàng lờ đi. “Chàng cũng nên xem xét tất cả các động cơ khác… trong các khả năng thông thường. Ghen tuông và bị từ chối là hai động cơ. Neil có đề cập đến em gái anh ta đã khước từ vài lời cầu hôn. Có lẽ một trong số đó không thích câu trả lời không.” Jade nhận ra Alesandra thật sự rất sắc bén.
Colin đang cười toe toét, như thể để cho mọi người thấy rằng chàng cũng nhận thức được sự lanh lợi khôn ngoan của vợ chàng, nhưng Nathan và Caine chưa nhận ra điều đó. “Tất nhiên rồi, chúng ta sẽ xem xét tất cả các động cơ có thể,” Caine nói. “Anh chỉ mong chúng ta có vài manh mối.” “Oh, nhưng anh phải làm,” Alesandra dứt khoát.
“Việc ba người phụ nữ trong gia đình anh được nhận quà đã là manh mối đủ rồi, Caine. Em chợt nghĩ ra một trong số đàn ông các anh hoặc một trong số phụ nữ chúng em đã làm cho hắn khó chịu.” Colin gật đầu. “Ta cũng cân nhắc đến điều đó. Hắn ta sẽ bất cẩn.” “Hoặc liều lĩnh hơn,” Nathan thêm vào.
“Mọi người quên một điều quan trọng phải không?” Jade lên tiếng hỏi. “Chuyện gì cưng?” Caine hỏi lại vợ anh. “Không có thi thể nào được phát hiện cả. Chúng ta thực sự có thể đi sai hướng.” “Chị nghĩ chúng ta đi sai hướng ư?” Alesandra hỏi. Jade ngẫm nghĩ một lúc lâu rồi thì thầm, “Không.” Cuối cùng Colin đưa ra các chỉ thị.
Chàng giao nhiệm vụ cho tất cả mọi người trừ Alesandra. Chàng đề nghị Jade nói chuyện với phụ nữ trong xã hội thượng lưu càng nhiều càng tốt nhằm tìm xem có thêm ai khác nhận được quà không. Chàng cảnh báo chị dâu chàng không nên cho họ biết về món quà mà cô ấy, Catherine và Alesandra đã nhận vì một vài phụ nữ ngu ngốc trong số đó có thể nghĩ đây là một trò chơi cạnh tranh được sắp xếp.
Nathan được giao nhiệm vụ tiếp quản các công việc văn phòng trong khi Colin tập trung tìm ra đáp án. “Caine, Alesandra nói đúng. Neil sẽ không nói chuyện với em. Anh sẽ giải quyết với anh ta nhé.” “Đồng ý. Anh cũng nên nói chuyện với Talbolt. Bọn anh cùng đến Oxford và anh ấy có thể dễ lắng nghe hơn khi người nói là anh.” “Em sẽ nói chuyện với cha,” Colin nói tiếp.
“Ông sẽ phải để mắt đến Catherine cho đến lúc tên con hoang đó bị bắt.” Alesandra đợi mãi để nghe Colin muốn nàng làm gì. Một vài phút trôi qua trước khi sự nôn nóng chiến thắng nàng. Nàng đẩy nhẹ chồng nàng để làm chàng chú ý. “Chàng quên em à?” “Không.” “Nhiệm vụ của em là gì, Colin? Chàng muốn em làm gì?” “Nghỉ ngơi, bé con.” “Nghỉ ngơi?” Nàng có vẻ điên tiết.
Colin không để cho nàng cãi lại chàng. Caine chuẩn bị ra về. Anh đỡ vợ anh đứng dậy. Nathan cũng đứng lên và đi ra cửa. “Đi nào, Alesandra. Em cần chợp mắt.” Colin bảo nàng. Chắc chắn nàng không cần chợp mắt, nàng tự nhủ, và nếu nàng quá mệt nàng sẽ nói với chàng như vậy. Tuy nhiên, tranh cãi với chồng nàng yêu cầu phải có sức chịu đựng và Alesandra dường như không đủ khả năng.
Cuộc thảo luận u ám đã lấy sạch năng lượng của nàng. Caine đang cười với nàng. Alesandra không muốn anh ấy nghĩ nàng là người yếu đuối, và nàng biết anh ấy đã nghe được Colin yêu cầu nàng nghỉ ngơi. Nàng nhét danh sách vào tay anh ấy. “Có một số động cơ khác mà em viết ra để anh có thể xem xét,” nàng nói.
Trước khi Caine có thể cảm ơn nàng, nàng buột miệng, “Em chỉ hơi mệt thôi, nhưng chỉ vì Colin và em thức khuya mỗi đêm. Anh ấy cũng mệt mỏi.” Caine nháy mắt với nàng. Nàng không biết phải nghĩ sao về cái nháy mắt đó. Colin quay người và đẩy nàng bước lên các bậc thang. Flannaghan tiễn khách ra cửa.
“Sao chàng đối xử với em giống như một người vô dụng vậy?” Nàng hỏi chàng khi họ ở trong phòng ngủ của nàng. Colin đang cởi các nút áo cho nàng. “Trông em quá mệt mỏi,” chàng bảo. “Và ta thích cởi đồ cho em.” Chàng đang cực kỳ dịu dàng với nàng. Sau khi trút bỏ chiếc áo sơmi lụa trắng của nàng, chàng cúi xuống, vén tóc nàng qua một bên và hôn lên cái gáy thon mảnh của nàng.
Chàng kéo tấm đắp ra và đỡ nàng lên giường. “Em chỉ nghỉ ngơi trong vài phút thôi. Em không dám ngủ.” Chàng cúi mình xuống giường và hôn trán nàng. “Tại sao không?” "Nếu em ngủ bây giờ thì đêm nay em sẽ không ngủ được." Colin bắt đầu bước ra cửa. “Được rồi, bé con.
Chỉ nghỉ ngơi thôi.” “Chàng không muốn nghỉ ngơi sao?” Chàng bật cười. “Không. Ta có việc phải làm.” “Em xin lỗi, chồng à.” Chàng chỉ vừa mở cánh cửa. “Em xin lỗi chuyện gì vậy?” “Dường như em luôn cản trở công việc của chàng. Em xin lỗi về điều đó.” Chàng gật đầu, bước qua ngưỡng cửa, rồi đổi ý.
Chàng quay lại và đến đứng cạnh giường. Thật kỳ quặc vì nàng xin lỗi đã cản trở công việc của chàng và chàng muốn nói với nàng như vậy. Suy cho cùng, nàng là vợ chàng và nàng không phải là mối phiền toái của chàng. Chàng không nói gì. Chàng sẽ đợi để chỉ dẫn cho nàng sau vậy khi nàng có thể lắng nghe chàng.
Giờ nàng đang say ngủ. Chàng có chút ngạc nhiên vì nàng ngủ nhanh như vậy và lập tức cảm thấy hơi có lỗi vì chàng đưa nàng ra ngoài mỗi đêm quá khuya. Thật tệ, trông nàng quá mỏng manh và dễ bị tổn thương với chàng làm sao. Colin không biết chàng đứng đó nhìn Alesandra trong bao lâu.
Tâm trí chàng bùng cháy với nhu cầu bảo vệ nàng. Chàng chưa khi nào cảm thấy muốn chiếm hữu như thế này… hay hạnh phúc như thế này, chàng đột ngột nhận ra. Nàng yêu chàng. Và, Chúa ơi, chàng yêu nàng biết bao. Sự thật không lặng lẽ lại gần chàng và đánh một cú vào đầu chàng, dù vậy cái viễn cảnh đó đủ để làm chàng mỉm cười.
Chàng đã biết trong một thời gian dài chàng yêu nàng, mặc dù chàng ương ngạnh không chịu công khai thừa nhận điều đó. Chỉ có Chúa mới biết tất cả các dấu hiệu của một người đàn ông đang yêu. Từ lúc chàng gặp nàng, chàng đã hành động thật sự chiếm hữu và bảo vệ. Chàng không thể không chạm vào nàng và trong một thời gian dài chàng tin chàng chỉ bùng cháy vì ham muốn tầm thường.
Sau một thời gian, chàng biết rõ. Rốt cuộc, đó không phải là sự ham muốn. Ồ, đúng, chàng đã yêu nàng từ lâu rồi. Chàng không thể tưởng tượng tại sao nàng yêu chàng. Có lẽ khi nàng thức dậy, chàng có thể hỏi nàng ngay lúc đó. Nàng chắc chắn sẽ hạnh phúc hơn với ai đó. Ai đó với tước hiệu, ai đó với đất đai và gia sản… ai đó với một cơ thể khỏe mạnh và cường tráng.
Colin không nghĩ chàng là người lãng mạn. Chàng là người logic, thiết thực và hiểu rằng chàng có thể gặt hái thành công nếu chàng làm việc đủ chăm chỉ. Trong một góc tối của tâm hồn chàng, chàng đã nuôi ý nghĩ Chúa quay lưng với chàng. Đó là niềm tin vô căn cứ và nó bén rễ ngay sau khi cái chân trái của chàng gần như bị hủy hoại.
Chàng nhớ vị bác sĩ đã thì thầm cần phải cắt bỏ nó, và chàng cũng nhớ sự phản đối kịch liệt của người bạn thân của chàng. Nathan không cho bác sĩ Winters đụng vào cái chân của chàng, nhưng Colin quá lo sợ đến nỗi không thể ngủ vì khi chàng tỉnh dậy chàng sẽ không còn nguyên vẹn.
Cái chân đã được cứu, nhưng những cơn đau liên miên đi cùng chàng làm cho sự thắng lợi rời xa thực tế. Phép màu là dành cho người khác, Colin luôn tin như vậy cho đến khi Alesandra bước vào cuộc đời chàng. Công chúa của chàng thật sự yêu chàng. Trong trái tim chàng, chàng biết tình yêu nàng dành cho chàng không có bất kỳ giới hạn nào hay điều kiện nào.
Nếu nàng gặp một người đàn ông chỉ còn một chân thì nàng cũng sẽ yêu thương người đó nhiều như vậy. Có lẽ chàng có được sự đồng cảm của nàng nhưng chắc chắn không phải là sự thương hại. Mỗi một hành động của nàng cho thấy sức mạnh và quyết tâm chăm sóc chàng của nàng.
Nàng sẽ luôn ở đây vì chàng, cằn nhằn chàng và tranh cãi với chàng, và yêu chàng bất kể điều gì. Và Colin quyết định, đó là một phép màu. Xét cho cùng, Chúa không quên chàng. Nàng không muốn rời khỏi chàng. Alesandra biết nàng chẳng biết điều, nhưng nàng rất khó chịu trong người gần như nàng không thể nghĩ nàng phải làm gì.
Lời nói ngẫu hứng của Nathan về cách anh ấy và Colin cùng trông chờ vào gia sản của Sara để giúp hãng tàu của họ lấn át suy nghĩ trong đầu nàng đến khi nàng sẵn sàng chảy nước mắt. Colin, nàng quyết định, đã từ chối nàng trên mọi mặt có thể. Chàng không muốn nàng giúp chàng với công việc sổ sách của hãng tàu, chàng không muốn dụng đến gia sản của nàng, và chàng đặc biệt không muốn - hoặc không cần - tình yêu của nàng.
Dường như trái tim chàng được bao bọc bởi một tấm chắn, và Alesandra không tin nàng sẽ có thể khiến cho chàng yêu nàng. Nàng biết nàng thật đáng thương. Nàng không quan tâm. Lá thư của Mẹ Bề trên đến sáng nay và Alesandra đã đọc nó ít nhất 12 lần. Nàng muốn về nhà. Nàng nhớ nhà khủng khiếp, nhớ các nữ tu và mảnh đất xinh đẹp, nàng òa khóc nức nở.
Nàng cho là hoàn toàn ổn vì nàng đang ở một mình và Colin thì đang làm việc trong phòng làm việc với cánh cửa đã đóng. Chàng sẽ không nghe thấy tiếng khóc của nàng. Ôi Chúa, nàng ước nàng không quá dễ xúc động trong những ngày này. Nàng dường như không thể áp dụng lý luận logic cho bất cứ việc gì.
Nàng đứng nhìn ra ngoài cửa sổ trong chiếc áo choàng và váy. Những nỗi lo choán hết tâm trí nàng thậm chí nàng không nghe tiếng cửa mở. “Chuyện gì vậy, bé con? Em thấy không khỏe ư?” Giõng Colin đầy quan tâm lo ngại. Nàng hít sâu, lấy lại bình tĩnh và quay lại nhìn chàng. “Em muốn về nhà.” Chàng không hề chuẩn bị cho câu hỏi đó.
Trông chàng khá kinh ngạc. Chàng nhanh chóng lấy lại vẻ bình thường. Chàng đóng cửa lại sau lưng và đi đến chỗ nàng. “Em đang ở nhà đấy thôi.” Nàng muốn cãi lại chàng. Nàng không làm vậy. “Vâng, dĩ nhiên rồi,” nàng đồng ý. “Nhưng em muốn xin phép chàng cho em về thăm Holy Cross.
Tu viện không cách xa Stone Haven là mấy, và em muốn thăm lại ngôi nhà của cha mẹ em.” Colin bước đến bàn viết của nàng. “Tất cả những chuyện này là sao?” chàng hỏi nàng. Chàng tựa vào mép bàn trong khi chờ nàng trả lời. “Em nhận một lá thư của Mẹ Bề trên hôm nay và em đột ngột thấy rất nhớ nhà.” Colin không để lộ ra phản ứng nào với lời yêu cầu khẩn thiết của nàng.
“Ta không thể sắp xếp thời gian bây giờ để…” “Stefan và Raymond sẽ đi với em,” nàng ngắt lời chàng. “Em không mong chàng sẽ đi cùng em. Em biết chàng bận rộn thế nào.” Chàng có thể thấy mình đang nổi giận. Chính cái ý tưởng vợ chàng sẽ khởi hành đi mà không có chàng ở bên nàng làm chàng kinh sợ.
Tuy nhiên chàng cố ghìm mình không từ chối nàng ngay lập tức, vì chàng chưa từng thấy nàng thất vọng như bây giờ. Nỗi lo kéo chàng ra khỏi tâm tính nóng nảy và chàng nhận ra nàng đang trong tình trạng nhạy cảm. Nàng hoàn toàn mất trí nếu nàng nghĩ chàng sẽ để nàng đi bất cứ đâu mà không có chàng.
Chàng cũng không nói cho nàng biết điều đó. Chàng quyết định dùng lẽ phải để làm nàng hiểu ra. “Alesandra…” “Colin, chàng không cần em.” Chàng cực sửng sốt với bình luận vô lý đó. “Quỷ tha ma bắt nếu ta không cần em,” chàng gần như hét lên. Nàng lắc đầu. Chàng gật đầu.
Rồi nàng quay lưng lại với chàng. “Chàng chưa bao giờ cần em,” nàng thì thầm. “Alesandra, ngồi xuống.” “Em không muốn ngồi xuống.” “Ta muốn nói với em về…” Chàng suýt nữa nói chàng nuốn nói với nàng về “ý tưởng lố bịch”, nhưng chàng kịp dừng lại đúng lúc. Nàng lờ chàng đi và tiếp tục đăm đăm ánh mắt ra ngoài cửa sổ.
Chàng để ý đến xấp giấy trên bàn và thình lình nhận ra chàng phải làm gì. Chàng nhanh chóng lật tìm tờ giấy có tên chàng. Nàng không chú ý đến chàng. Chàng gấp mảnh giấy làm đôi và nhét vào túi. Rồi chàng ra lệnh cho nàng ngồi xuống lần nữa. Giọng chàng cứng rắn, không cho phép phản đối.
Một lúc sau nàng mới tuân theo. Nàng đưa mu bàn tay lên lau những giọt nước trên mặt và đi đến bên giường. Nàng ngồi xuống, đan tay đặt trong lòng và cúi đầu. “Sao tự dưng em không yêu ta nữa?” Sự lo lắng hiện hữu trong giọng chàng. Nàng ngạc nhiên và nhìn lên chàng. “Không, dĩ nhiên em không ngừng yêu chàng.” Chàng gật đầu, vừa hài lòng vừa nhẹ nhõm khi nghe nàng trả lời.
Chàng đứng thẳng dậy và đến trước mặt nàng. “Không có người nào là chú Albert đúng không?” Nàng bối rối. “Chú Albert thì liên quan gì đến việc em muốn về nhà?” “Chết tiệt, đây là nhà em,” Colin gầm lên. Nàng lại cúi đầu xuống. Chàng lập tức hối tiếc vì nổi giận và cố bình tĩnh.
“Khoan thứ cho ta, Alesandra, và trả lời câu hỏi của ta.” Nàng cân nhắc có nên nói thật cho chàng biết hay không. Một lúc sau, nàng mở miệng. “Không, không có ai là chú Albert cả.” “Ta không nghĩ vậy.” “Sao chàng không nghĩ vậy?” “Không có bức thư nào của người đó gửi đến đây cả dù ta có nghe em nói với Caine là em nhận được một lá thư.
Em tạo ra ông ấy và ta biết lý do tại sao.” “Em thật sự không muốn nói về chuyện này. Tối nay em thấy rất mệt. Cũng khá trễ rồi, hình như đã gần 10 giờ.” Chàng không định buông tha nàng. “Hôm nay em đã chợp mắt tới 4 tiếng đồng hồ,” chàng nhắc. “Em ngủ bù thôi,” nàng cố cãi.
“Dreyson sẽ không nhận lệnh đặt mua cổ phiếu từ một phụ nữ, phải không nhỉ? Vì vậy em hư cấu ra Albert, một người sống ẩn dật và vô tình có cái tên giống những chữ cái đầu tiên trong tên em.” Nàng không tranh cãi nữa. “Vâng.” Chàng lại gật đầu. Chàng siết chặt tay sau lưng và nhíu mày nhìn xuống nàng.
“Em giấu trí thông minh của em hả Alesandra? Rõ ràng là em có sở trường về thị trường tài chính nhưng thay vì khoe sự khôn ngoan của em trong việc đầu tư thì em lại hư cấu ra người đàn ông khác để lấy lòng tín nhiệm.” Nàng nhìn lên chàng và nàng cũng nhíu mày. “Đàn ông sẽ lắng nghe đàn ông khác,” nàng khẳng định.
“Phụ nữ cùng mối quan tâm như thế sẽ không được chấp nhận. Nó không được coi là quý phái. Và đó không phải là sở trường đâu, Colin. Em đọc tạp chí và lắng nghe các gợi ý của Dreyson. Không cần có một đầu óc xuất chúng để đi theo những lời khuyên của ông ấy.” “Em sẽ đồng ý rằng ít nhất em cũng khá thông minh và có thể lập luận từ ngần ấy thứ chứ?” Nàng tự hỏi không biết cuộc thảo luận này sẽ đi đến đâu, chồng nàng thật sự không thoải mái và nàng không thể hình dung ra là tại sao.
“Vâng,” nàng trả lời. “Em sẽ đồng ý là em khá thông minh.” “Vậy thì tại sao em lại không nhìn thấy được tất cả các việc hiển nhiên đó và nhận ra rằng ta yêu em?” Nàng mở to mắt và ngả người ra sau. Môi nàng mấp máy nói gì đó với chàng nhưng nàng không thể nhớ nàng nói gì.
“Ta yêu em, Alesandra.” Thật khó khăn khi nói cho nàng nghe những lời tận đáy lòng chàng nhưng ngay khi nó được thốt ra thì chàng vô cùng thoải mái. Chàng mỉm cười với cô vợ nhỏ bé đang ngây người nhìn chàng và nói thêm lần nữa. Nàng đứng dậy, chân sát cạnh giường. “Chàng không yêu em.” “Ta chắc ta yêu em.
Nếu em lập luận một chút…” “Em đã lập luận và đi đến kết luận ngược lại.” “Bé yêu…” “Đừng gọi em là ‘bé yêu’,” nàng thét lên. Colin đưa tay định chạm vào nàng nhưng nàng khẽ lách đi và ngồi xuống. “Không đâu, em đã suy luận rất nhiều, từ đầu đến cuối.
Để em nói cho chàng nghe các kết luận của em nhé?” Nàng không cho chàng thời gian đáp lại. “Chàng quay lưng với mọi thứ em trao cho chàng. Điều đó quá vô lý để khẳng định chàng yêu em.” “Ta làm sao?” chàng sửng sốt bởi giọng nói nàng trở nên kịch liệt. “Chàng đã từ chối mọi thứ,” nàng thì thầm.
“Chính xác ta từ chối cái gì?” “Tước vị của em, địa vị của em, lâu đài của em, gia sản thừa kế của em - thậm chí là cả sự giúp đỡ của em cho hãng tàu của chàng.” Cuối cùng thì chàng đã hiểu. Chàng kéo nàng đứng lên và vòng tay ôm quanh người nàng nhưng nàng cố đẩy chàng ra.
Họ ngã xuống giường. Colin bảo vệ nàng khỏi trọng lượng cơ thể chàng bằng cách duỗi dài thân chàng trên người nàng. Đùi chàng ghim chặt phần thân dưới của nàng xuống giường và chàng chống hai khuỷu tay để nhìn xuống nàng. Mái tóc nàng xõa tràn trên gối và đôi mắt nàng, mờ đi vì nước mắt, khiến nàng trông thật yếu đuối.
Lạy Chúa, nàng quá xinh đẹp, thậm chí ngay cả khi nàng đang trừng mắt nhìn chàng. “Ta yêu em, Alesandra,” chàng thì thầm. “Và ta đã nhận mọi thứ em trao cho ta.” Nàng bắt đầu phản đối. Chàng không cho nàng làm vậy, bàn tay chàng đặt lên miệng nàng như thể để nàng không cắt ngang lời chàng.
“Ta đã không từ chối những gì có ý nghĩa. Em đưa ra cho ta tất cả những thứ mà một người đàn ông có thể luôn muốn có. Em trao cho ta tình yêu của em, lòng tin của em, lòng trung thành của em, trái tim em và thân thể em. Không thứ nào không số đó thuộc về vật chất, bé yêu à, và nếu em không còn tất cả những phi vụ tài chính hay gia sản thì nó chẳng thành vấn đề đối với ta.
Em là tất cả những gì ta muốn. Giờ thì em hiểu chưa?” Nàng hoàn toàn choáng ngợp với những lời nói ngọt ngào của chàng. Đôi mắt chàng sẫm lại và nàng biết thật khó khăn cho chàng khi nói cho nàng biết cảm giác của chàng. Colin đã yêu nàng. Nàng quá vui sướng hạnh phúc. Nàng òa khóc.
“Ôi cưng ơi, đừng khóc,” chàng khẩn khoản. “Ta rất khó chịu khi thấy em khổ sở thế này.” Nàng cố ngừng khóc đủ lâu để giải thích nàng không thấy khổ sở chút nào. Colin dùng tay nhẹ nhàng lau đi những giọt nước mắt của nàng. “Ta không có bất cứ thứ gì trao cho em khi ta lấy em,” chàng nói.
“Và còn… trong đêm tân hôn của chúng ta thì ta biết em yêu ta. Ban đầu thật sự khó khăn để ta chấp nhận điều đó. Dường như chẳng công bằng với em. Ta lẽ ra phải nhớ nhận xét của em về Hoàng thân nhiếp chính. Điều nhắc nhở đó sẽ giúp cả hai ta khỏi lo lắng.” “Em nhận xét điều gì?” “Ta nói với em ta nghe Hoàng thân nhiếp chính bị em lôi cuốn,” chàng trả lời.
“Em có nhớ em nói gì với ta sau đó không?” Nàng nhớ rõ. “Em nói với chàng ông ấy bị lôi cuốn vì em có gì, không phải em là ai.” “Rồi sao?” chàng thì thầm nặng nề. “Rồi sao, cái gì?” Nụ cười nàng mỏ ra rạng rỡ như ánh mặt trời. Cuối cùng thì nàng đã hiểu. “Ta nghĩ em khá thông minh đấy,” chàng dài giọng trêu ghẹo.
“Chàng yêu em.” “Đúng.” Chàng cúi xuống và hôn nàng. Nàng thở ra trong miệng chàng. Khi chàng rút lui, trông nàng có vẻ đã hoàn toàn tin chắc. “Chàng cũng sẽ tiến hành thay đổi trong suy nghĩ chứ?” Chàng không hiểu được ý nàng qua câu hỏi tối nghĩa đó. Chàng đang bận gỡ nút áo phía trên chiếc váy của nàng.
“Tiến hành thay đổi cái gì?” “Rằng em yêu chàng vì chàng là ai chứ không phải chàng có gì,” nàng trả lời. “Sức mạnh và lòng can đảm của chàng đưa em đến với chàng, Colin. Em cần cả hai.” Chàng rất hài lòng và hôn nàng lần nữa. “Ta cần em,” chàng thừa nhận. Chàng muốn hôn nàng nữa.
Nàng muốn nói chuyện với chàng. “Colin, mọi người biết chàng là người đấu tranh để xây dựng hãng tàu.” “Ta là người đấu tranh để xây dựng hãng tàu.” Chàng lăn người qua một bên để có thể kéo áo choàng và váy nàng đang mặc ra nhanh hơn. “Chàng không phải là người nghèo túng,” nàng nói, bật dậy trên giường và bắt đầu giật mạnh cái áo choàng ra khỏi vai.
Colin đang giúp nàng. “Em đã thấy sổ sách của chàng, nhớ không? Chàng đã tạo ra khoản lợi nhuận đáng kinh ngạc và chàng rót hết vào việc họat động của hãng và có kết quả rất ấn tượng. Chàng đang cố gắng xây dựng một đế quốc, nhưng nếu chàng chỉ lùi lại và nhìn những điều tốt đẹp ấy thì chàng sẽ nhận ra chàng đã đạt được mục tiêu của mình rồi.
Sao chứ, bây giờ chàng có gần 20 con tàu với những đơn hàng vận chuyển trong suốt năm nay và chắc chắn phải thuyết phục được chàng rằng hãng tàu của chàng không còn vất vả vật lộn kinh doanh nữa.” Chàng đang gặp khó khăn trong việc lắng nghe những gì nàng nói với chàng. Nàng để rơi áo choàng và giờ chầm chậm kéo váy qua đầu.
Cổ chàng siết chặt lại. Cuối cùng thì nàng cũng tống khứ cái rào cản còn lại. Chàng lập tức chạm vào nàng. Nàng lắc đầu. “Trước hết, em muốn chàng trả lời em, làm ơn đi.” Chàng có thể gật đầu nhưng chàng không chắc chắn. Một ngọn lửa đang bùng lên trong chàng và tất cả những gì chàng muốn là vùi chàng vào trong nàng.
Chàng nóng lòng chạm vào nàng, và đúng là chàng đã phá hỏng cái áo sơmi của mình khi vội vàng cởi bỏ nó. “Colin, khi nào mới gọi đủ là đủ đây?” Câu nỏi của nàng yêu cầu phải tập trung suy nghĩ. Chàng không có khả năng để suy nghĩ bây giờ. “Ta không bao giờ có thể có đủ em cả.” “Em cũng vậy,” nàng thầm thì.
“Nhưng đó không phải là điều em hỏi…” Colin bắt nàng im lặng bằng miệng chàng. Nàng không thể chống lại chàng lâu hơn nữa. Nàng vòng tay quanh cổ chàng và chịu thua sự kỳ diệu của đam mê của chàng… và tình yêu của chàng. Chàng vừa đòi hỏi vừa dịu dàng với nàng cùng lúc.
Những cử chỉ đụng chạm của chàng thật kỳ diệu và trong khi nàng khổ sở với việc đầu hàng hạnh phúc thì chàng lặp đi lặp lại với nàng chàng yêu nàng biết bao nhiêu. Nàng cũng sẽ nói với chàng nàng yêu chàng nhưng Colin làm nàng mệt lử và nàng không thể tìm thấy sức lực để nói ra điều đó.
Nàng lắn mình nằm ngửa ra, khép mắt lại và lắng nghe nhịp tim nàng đang đập rộn rã trong khi không khí làm mát làn da bừng sốt của nàng. Chàng lăn mình sang một bên, chống một tay lên đỡ lấy đầu và tóet miệng cười với nàng. Trông chàng hoàn toàn hài lòng. Chàng vuốt một đường từ cằm xuống bụng nàng, và rồi bàn tay chàng nhẹ nhàng xoa lên bụng nàng.
“Bé yêu, em có gì muốn nói với ta không?” Nàng đang cảm thấy quá mãn nguyện đến nỗi không thể nghĩ về bất cứ điều gì hơn những gì vừa diễn ra với nàng. Colin định hỏi nàng cho đến khi nàng chịu nói cho chàng nghe về em bé nhưng Flannaghan đang gõ cửa và làm gián đoạn ý định đó.
“Thưa ngài, anh trai ngài đang ở đây. Tôi đã dẫn ngài ấy vào phòng làm việc.” “Ta đến ngay,” Colin la lên. Chàng càu nhàu việc anh trai mình đến chẳng đúng lúc. Alesandra bật cười. Nàng chẳng thèm mở mắt ra khi nói, “Nó không đúng lúc nếu cách đây 10 phút cơ. Em có thể nói anh ấy rất thận trọng.” Chàng đồng ý sự đánh giá đó.
Chàng bắt đầu rời khỏi giường, rồi quay lại với nàng. Nàng mở mắt đúng lúc để nhìn nhìn thấy chàng cúi xuống và đặt một nụ hôn vào rốn nàng. Nàng lướt tay qua vai chàng, tóc trên phía sau cổ chàng cuộn quanh những ngón tay nàng. Colin đã để tóc dài trở lại. Nhận thức đột ngột đó ngay lập tức đánh mạnh vào tâm trí nàng.
Nàng rất muốn òa khóc nhưng dĩ nhiên nàng không thể, vì Colin đã nói chàng khó chịu khi thấy nàng khóc, và dù sao đi nữa thì nàng nghi ngờ chàng sẽ hiểu. Dù vậy, nàng hiểu rõ, và đó là tất cả vấn đề. Hôn nhân hóa ra không phải là nhà tù đối với chồng nàng. Chàng lúng túng trước vẻ mặt nàng.
“Bé yêu?” chàng hỏi. “Chàng vẫn tự do, Colin.” Mắt chàng mở to ngạc nhiên, “Em nói lạ lùng quá.” “Anh chàng đang đợi kìa.” Chàng gật đầu. “Ta muốn em suy nghĩ câu hỏi của ta trong khi ta nói chuyện với Caine. Được chứ, cưng?” “Câu hỏi gì?” Colin ra khỏi giường và kéo quần chẽn lên.
“Ta hỏi em có điều gì khác để nói với ta không,” chàng nhắc nàng. Chàng luồn chân vào trong đôi giày và đi về phía phòng ngủ của chàng để lấy một chiếc áo mới. Chàng đã làm rách cái áo ban nãy trên giường mất rồi. “Nghĩ về điều đó đi nhé,” chàng bảo nàng. Chàng chộp lấy áo khoác, nháy mắt với nàng và rồi rời khỏi phòng.
Caine đang ngồi duỗi người trong chiếc ghế da cạnh lò sưởi. Colin gật đầu với anh và ngồi xuốngs au bàn làm việc. Chàng lấy viết và giấy. Caine liếc nhìn em trai anh và một nụ cười rộng mở thích thú. “Anh thấy mình cắt ngang việc của em. Xin lỗi nhé,” anh thêm vào. Colin lờ đi tiếng cười trong giọng nói anh trai mình.
Chàng biết trông chàng giờ khá bê bối. Chàng không thèm thắt caravat và thậm chí không thèm chải đầu. “Hôn nhân hợp với em đấy, Colin.” Colin không giả vờ thờ ơ được. Chàng nhìn anh trai mình và để anh ấy thấy vẻ mặt thật sự của chàng. Những mặt nạ bảo vệ đã rơi vỡ.
“Em là người đàn ông đang yêu.” Caine phá ra cười. “Em mất đủ lâu để nhận ra nó nhỉ.” “Không lâu hơn thời gian anh nhận ra anh yêu Jade.” Caine gật đầu đồng ý ngay. Colin quay lại viết vài thứ lên giấy. “Em đang làm gì vậy?” Nụ cười toe của Colin hơi e dè khi chàng thú nhận chàng đang bắt đầu lập danh sách.
“Dường như em bị ảnh hưởng bởi sự ám ảnh về việc tổ chức sắp xếp công việc của vợ em,” chàng nói. “Anh đã nói chuyện với Tử tước chưa?” Nụ cười của Caine nhạt hẳn đi. Anh vừa nới lỏng caravat vừa nói. “Harold đang rất bấn loạn, chỉ đủ mạch lạc khi nhắc đến lần cuối anh ta gặp vợ mình thì họ cãi nhau và từ đó anh ta dằn vặt bản thân từng phút một vì những lời lẽ cay độc thốt ra với cô ấy.
Sự dau khổ của anh ta hiện ra trong thấy.” “Con quỷ đáng thương,” Colin nói. Chàng lắc đầu rồi hỏi Caine, “Anh ta có nói với anh họ cãi nhau chuyện gì không?” “Anh ta chắc chắn cô ấy đi cùng với người tình,” Caine trả lời. “Cô ấy nhận quà và Harold nhảy dựng lên kết luận cô ấy có quan hệ với người đàn ông khác.” “Chết tiệt.” “Anh ta vẫn chưa hiểu ra, Colin.
Anh đã nói với anh ta về những món quà mà vợ chúng ta nhận được nhưng anh ta quá say nên không thể hiểu các khía cạnh phát sinh của vấn đề. Anh ta cứ chăm bẵm vào nỗi giận dữ Roberta bỏ ttrốn cùng người tình.” Colin ngả người ra sau ghế. “Anh ta có thêm điều gì hữu ích không?” “Không.” Hai anh em rơi vào im lặng, mỗi người chìm đắm trong những suy nghĩ của riêng mình.
Colin đẩy ghế ra sau và cúi xuống cởi giày. Chàng tháo giày bên chân trái trước rồi tới chân phải, và ngồi thẳng lên khi chàng nhận thấy lớp lót đáy giày nhô ra từ chiếc giày bên trái. “Quỷ tha ma bắt,” chàng tự làu bàu. Đôi giày thoải mái nhất của chàng đã bị mòn đi. Chàng nhặt chiếc giày lên xem liệu có thể sửa nó được hay không.
Miếng đệm dày được chèn vào giày rơi vào bàn tay chàng. Chàng chưa từng nhìn thấy thứ gì như vậy. Chàng lập tức nhặt chiếc kia lên và kiểm tra nó. Flannaghan chọn đúng lúc đó bước vào phòng làm việc với chai rượu brandy mới để Caine có thể uống nếu anh ấy muốn. Anh liếc nhìn vật Colin đang giữ trong tay và tức thì quay người để đi ra.
“Trở lại đây, Flannaghan,” Colin ra lệnh. “Ngài muốn một ly chứ, thưa ngài?” Flannaghan hỏi Caine. “Ừ,” Caine trả lời. “Nhưng ta muốn uống nước lạnh, không uống brandy được. Sau khi thấy Harold tối nay, đồ uống có cồn khiến ta buồn nôn.” “Tôi sẽ đem nước lạnh đến ngay.” Flannaghan cố gắng bỏ đi lần nữa.
Colin gọi anh quay lại. “Ngài cũng muốn dùng nước lạnh?” người quản gia hỏi ông chủ của mình. Colin giơ miếng đệm lên. “Ta muốn tìm hiểu liệu cậu có biết điều gì về thứ này không.” Flannaghan phân vân giữa những lòng trung thành của mình. Anh là người hầu của Colin, dĩ nhiên rồi, và chắc chắn anh trung thành với Colin, nhưng anh cũng hứa với công chúa của anh không nói gì về người thợ đóng giày.
Sự im lặng của Flannaghan hơi bị đọa đày khổ sở. Caine phá ra cười. “Nhìn vẻ mặt cậu ta, anh có thể nói cậu ta biết rất nhiều về điều gì đó. Em đang cầm cái gì vậy Colin?” Chàng quăng miếng đệm da sang Caine. “Em vừa tìm thấy cái này ẩn dưới lớp lót đáy giày của em.
Và đặc biệt là nó chỉ có ở giày bên trái.” Chàng quay sang người quản gia. “Alesandra đứng sau chuyện này, đúng không?” Flannaghan hắng giọng. “Chúng đã trở thành đôi giày ngài yêu thích nhất, thưa ngài,” anh vội vàng chỉ ra. “Miếng chèn làm cho vừa gót chân của ngài hơn nhiều.
Tôi xin ngài đừng quá tức giận vì chuyện này.” Colin không hề tức giận nhưng quản gia của chàng còn quá trẻ lẫn quá lo lắng nên không nhận thấy hiện thực. “Công chúa của chúng ta nhận thấy người có chút… nhạy cảm về cái chân của người,” Flannaghan tiếp tục nói, “và vì lý do đó mà công chúa đã sử dụng một mẹo nho nhỏ.
Tôi hy vọng ngài sẽ không khiển trách công chúa.” Colin mỉm cười. Sự bênh vực của Flaanaghan khiến chàng hài lòng. “Anh có thể mời ‘công chúa của chúng ta’ đến đây không? Gõ cửa khe khẽ thôi, Flannaghan, và nếu cô ấy không trả lời ngay thì có lẽ cô ấy đã ngủ rồi.” Flannaghan vội vã rời khỏi phòng làm việc nhưng anh nhận ra mình vẫn còn cầm cái chai trong tay và nhanh chóng quay lại, đặt chai rượu lên mặt bàn và đi ra lần nữa.
Caine quẳng miếng đệm lại cho Colin. “Cái mẹo này có tác dụng chứ?” “Có,” Colin trả lời. “Em đã không nhận ra…” Caine thấy sự mềm yếu trong đôi mắt em trai anh và hết sức ngạc nhiên. Đó không phải là Colin có thể để người khác nhìn thấy mình xa hơn một nụ cười.
Anh đột nhiên cảm thấy gần gũi với em trai mình hơn và tất cả là vì Colin đã để anh đến gần hơn. Anh ngả người ra phía trước, khuỷu tay chống trên đầu gối. “Em không nhận ra gì?” Colin nhìn chằm chằm vào phần gót của miếng đệm khi chàng trả lời. “Rằng chân trái của em ngắn hơn chân phải.
Đúng là như vậy. Mất bắp cơ…” Chàng nhún vai miễn cưỡng. Caine không biết nói gì với em trai mình. Đây là lần đầu tiên Colin thừa nhận tình trạng của cậu ấy và Caine không chắc nên đi theo thế nào. Nếu anh ra vẻ thờ ơ, em trai anh có thể sẽ nghĩ anh không quan tâm. Tuy nhiên nếu anh có vẻ quá sốt sắng và thúc hỏi dồn dập, Colin có thể sẽ đóng sầm chủ đề này lại thêm năm năm nữa.
Đó là sự khó xử kinh khủng. Và cuối cùng anh không nói gì hết. Anh đổi đề tài. “Em nói chuyện với cha về Catherine chưa?” “Rồi,” Colin trả lời. “Cha hứa sẽ cảnh giác và cũng đã báo động các người hầu. Nếu thứ gì khác được giao đến, cha sẽ thấy nó đầu tiên.” “Cha sẽ cảnh báo Catherine chứ?” “Cha không muốn làm con bé lo lắng,” Colin trả lời.
“Em đã kiên quyết với cha. Con bé cần hiểu đây là một vấn đề nghiêm trọng. Catherine có chút phù phiếm, phải không?” Caine mỉm cười. “Con bé chưa hoàn toàn trưởng thành, Colin à. Hãy cho nó thời gian.” “Và bảo vệ nó cho đến khi nó trưởng thành.” “Đúng.” Alesandra xuất hiện nơi ngưỡng cửa cùng với Flannaghan.
Nàng mặc chiếc áo choàng xanh sẫm màu che phủ từ cằm đến đôi giày mềm. Nàng bước vào phòng làm việc, mỉm cười với Caine rồi quay sang chồng nàng. Colin giơ cao miếng đệm để nàng thấy. Nàng lập tức tắt ngay nụ cười và bắt đầu lùi ra khỏi phòng. Nàng có vẻ không sợ hãi, chỉ cảnh giác.
“Alesandra, em có biết gì về cái này không?” Nàng không thể biết từ nét mặt chàng là chàng đang giận dữ hay chỉ tức tối với nàng. Nàng tự nhắc bản thân rằng chồng nàng chỉ vừa mới long trọng tuyên bố yêu nàng vài phút trước và nàng tiến tới trước một bước. “Có.” “Có, gì?” “Có, em biết gì đó về miếng đệm.
Chào buổi tối, Caine. Thật tốt được gặp lại anh,” nàng thêm vào vội vã. Nàng đang cố tình trì hoãn. Colin lắc đầu với nàng. “Ta đang hỏi em, vợ à,” chàng bảo. “Giờ thì em hiểu câu hỏi của chàng,” nàng buột miệng nói và bước thêm một bước về phía trước. “Ngay trước khi chàng rời khỏi phòng em, chàng đã hỏi em liệu em có điều gì để nói với chàng không và giờ em nhận ra chàng đã tìm thấy miếng đệm.
vậy thì được thôi. Em sẽ nói chàng biết. Em đã can thiệp vào. Đúng, em làm vậy đấy. Chàng có vị trí quan trọng nhất trong tim em, Colin. Em xin lỗi vì chàng quá dễ cáu với cái chân của chàng, và nếu chàng không cáu, em có thể thảo luận với chàng ý tưởng của em trước khi gửi Flannaghan đến chỗ thợ đóng giày.
Em đã buộc người của chàng phải nhận nhiệm vụ này. Anh ấy cực kỳ trung thành với chàng,” nàng vội thêm vào vì sợ chàng nghĩ Flannaghan ít nhiều đã phản bội chàng. “Không đâu, công chúa,” Flannaghan cãi lại. “Tôi đã khẩn nài công chúa để nhận nhiệm vụ này.” Colin ngó lên trời.
“Điều gì làm em nghĩ ra ý tưởng này?” chàng hỏi. Nàng ngạc nhiên quá chừng với câu hỏi của chàng. “Chàng có tật đi khập khiễng… ban đêm, khi chàng mỏi mệt, chàng có khuynh hướng đi khập khiễng một chút. Colin, chàng biết chàng thiên về chân phải, đúng không?” Chàng suýt bật cười.
“Ừ, ta biết.” “Chàng có đồng ý chàng là người khá thông minh không?” Nàng đang sử dụng lời của chàng quật lại chàng. Chàng giữ cái cau mày rối rắm vì cô vợ nhiễu sự. “Có.” “Vậy thì sao chàng không suy luận tại sao chàng đi khập khiễng?” Chàng nâng vai lên trong cái nhún vai.
“Một con cá mập đã ngoạm lấy một phần chân của ta. Cứ gọi ta là kẻ ngớ ngẩn, Alesandra, nhưng ta cho rằng đó là lý do ta đi khập khiễng.” Nàng lắc đầu. “Đó là lý do gây ra sự thương tổn,” nàng giải thích. “Em đã quan sát đáy giày của chàng. Gót trái mòn nhiều hơn, đôi nào cũng vậy.
Sau đó, dĩ nhiên là em biết mình làm gì.” Nàng thở dài thườn thượt. “Em ước chàng đừng quá nhạy cảm về vấn đề này.” Nàng nhìn sang Caine. “Anh ấy nhạy cảm. Anh có tình cờ nhận thấy không?” Caine gật đầu. Nàng mỉm cười vì nàng đã có được sự tán thành của Caine.
“Anh ấy thậm chí cũng không nói về nó.” “Bây giờ cậu ấy đang nói đấy,” Caine bảo nàng. Nàng xoay người nhìn chồng nàng. “Chàng đang nói về nó,” nàng hét lên. Nàng đang xúc động. Colin không biết phải nghĩ sao. “Ừ,” chàng thừa nhận. “Vậy thì chàng sẽ để em ngủ trên giường chàng mỗi đêm chứ?” Caine bật cười khùng khục.
Alesandra phớt lờ anh ấy. “Em biết tại sao chàng trở lại phòng chàng. Đó là vì chân chàng bị đau và chàng cần đi lại. Em đúng, phải không Colin?” Chàng không trả lời nàng. “Chàng vui lòng nói gì chứ?” “Cảm ơn.” Nàng hết sức bối rối. “Sao chàng cảm ơn em?” “Vì miếng đệm.” “Chàng không tức giận?” “Không.” Nàng kinh ngạc trước thái độ ôn hòa của chàng.
Chàng thấy mình tầm thường trước sự quan tâm sâu sắc của nàng. Họ đăm đắm nhìn nhau một hồi lâu. “Chàng không tức giận với Flannaghan, đúng không?” “Không.” “Sao chàng không tức giận với em?” “Vì em có vị trí quan trọng nhất trong tim ta.” “Thật là dễ thương khi nói thế.” Colin cười lớn.
Nàng mỉm cười. Flannaghan chạy vào phòng và đẩy một ly nước lạnh vào tay Caine. Anh nhìn nàng dò hỏi. Nàng thấy vẻ lo lắng trên khuôn mặt anh và thì thầm, “Anh ấy không tức giận.” Caine lôi kéo sự chú ý của nàng trở lại khi anh tuyên bố anh về nhà. Colin vẫn giữ ánh mắt vào vợ chàng khi chàng chúc anh trai mình ngủ ngon.
“Alesandra, ở lại đây. Flannaghan sẽ tiễn Caine.” “Như chàng muốn, thưa chồng.” “Ôi Chúa, ta yêu những lúc em khiêm tốn nhún nhường.” “Tại sao?” “Nó hiếm hoi một cách kinh khủng.” Nàng nhún vui, chàng lại cười lớn. “Em có gì khác muốn nói với ta không?” chàng hỏi.
Vai nàng sụp xuống. Người đàn ông này láu cá cực kỳ. “Ồ, được rồi,” nàng lầm bầm. “Em đã nói chuyện với bác sĩ Winters về chân của chàng để có được sự gợi ý của ông ấy. Dĩ nhiên là em và ông ấy nói chuyện bí mật.” Colin nhướng một bên chân mày. “Gợi ý cho cái gì?” “Cho những cách làm chàng cảm thấy tốt hơn.
Em lập một danh sách các ý tưởng của ông ấy. Chàng có muốn em đem đến đây cho chàng không?” “Để sau. Vậy thì, bây giờ, em có gì khác muốn nói với ta không?” Câu hỏi kiểu này bao gồm quá nhiều vấn đề. Colin quyết định chàng sẽ nhớ hỏi nàng câu hỏi này mỗi tuần một lần trong tương lai để chàng có thể tìm hiểu những gì nàng đã làm.
Nàng không định buột miệng thú nhận điều gì khác nữa cho đến khi nàng biết chàng đang định câu cái gì. “Chàng có thể vui lòng nói cụ thể hơn không?” Câu hỏi lại của nàng cho chàng biết nàng vẫn còn nhiều bí mật mà chàng không biết. “Không,” chàng trả lời. “Nàng biết ta đang hỏi gì.
Nói ta nghe.” Nàng luồn tay vào tóc và đi đến cạnh bàn của chàng. “Dreyson nói cho chàng biết rồi phải không?” Chàng lắc đầu. “Vậy thì làm sao chàng biết?” “Ta sẽ giải thích làm sao ta biết sau khi nàng nói cho ta nghe,” chàng hứa. “Chàng đã biết rồi,” nàng phản bác. “Chàng chỉ muốn làm em thấy có lỗi, đúng không? Thôi, cái đó không được.
Em không hủy đơn đặt hàng tàu hơi nước và quá trễ để chàng can thiệp vào rồi. Hơn nữa, chàng bảo em có thể làm bất cứ điều gì em muốn với gia sản thừa kế của em. Em đặt làm con tàu cho em. Đúng, em làm vậy đấy. Em luôn muốn có một cái. Tuy nhiên, nếu thỉnh thoảng chàng và Nathan muốn sử dụng tàu của em thì em sẽ rất hân hạnh chia sẻ nó với chàng.” “Ta đã bảo Dreyson hủy đơn đặt hàng,” chàng nhắc nàng.
“Em đã nói với ông ấy Albert quyết định chú ấy muốn mua nó.” “Còn cái quái gì nữa mà em giấu ta?” “Chàng không biết ư?” “Alesandra…” “Chàng đang chọc giận em đấy, Colin. Chàng vẫn không hiểu chàng làm tổn thương em nhiều đến mức nào. Chàng có thể hình dung em cảm thấy thế nào khi nghe Nathan nói cả chàng và anh ấy sẽ sử dụng gia sản của Sara để xây dựng hãng tàu không? Chàng đã quay lưng lại với gia sản của em.” Colin kéo nàng ngồi lên đùi chàng.
Nàng lập tức vòng tay quanh cổ chàng và mỉm cười với chàng. Chàng cau mày nhìn nàng. “Số tiền đó là do Đức vua để dành cho cả Nathan và Sara,” chàng giải thích. “Cha em để dành tiền của ông cho em và chồng em.” Nàng để chàng ở đó và chàng tự suy ngẫm. Nàng cũng biết vậy.
“Cha chàng thắc mắc tại sao ông vẫn phải chịu trách nhiệm với quỹ tài chính của em, Colin. Rất là khó xử đó. Chàng nên tiếp quản nhiệm vụ. Em sẽ giúp chàng.” Chàng mỉm cười dịu dàng. “Nếu ta giúp em quản lý chúng thì sao?” “Điều đó thật tuyệt vời,” nàng dựa vào người chàng.
“Em yêu chàng, Colin.” “Ta cũng yêu em. Bé yêu, em không có điều gì khác muốn nói với ta sao?” Nàng không trả lời chàng. Colin đưa tay vào túi lấy mảnh giấy danh sách của nàng ra. Nàng rúc sát vào chàng. Chàng mở tờ giấy. “Ta muốn em cởi mở nói chuyện với ta về mọi điều, bắt đầu từ giờ trở đi.” Nàng bắt đầu cựa quậy buông chàng ra nhưng chàng siết chặt vòng tay quanh nàng.
“Ta đã làm cho em không thể nói chuyện về cái chân của ta ư?” “Vâng.” “Ta xin lỗi vì điều đó, bé yêu. Giờ ở yên đây trong khi ta trả lời các câu hỏi của em, được không?” “Em không có câu hỏi nào cả.” “Yên nào, cưng,” chàng ra lệnh. Chàng ôm chặt nàng bằng một tay và tay kia cầm mảnh giấy lên.
Chàng lặng lẽ đọc mệnh lệnh đầu tiên trong danh sách của nàng và rồi lên tiếng, “Ta đã lắng nghe mối quan tâm của nàng với Victoria rồi, phải không?” “Vâng, nhưng tại sao…” Colin siết chặt nàng. “Kiên nhẫn nào,” chàng đề nghị. Chàng đọc mệnh lệnh thứ hai. “Ta hứa sẽ có thái độ uyển chuyển hơn đối với gia sản của nàng.” Trong ngoặc đơn Alesandra đã viết từ bướng bỉnh.
Chàng thở dài. “Và ta sẽ không ương bướng về điều đó.” Mệnh lệnh thứ ba làm chàng mỉm cười. Nàng đã cho chàng biết chàng không phải đợi năm năm để nhận thấy chàng yêu nàng. Khi chàng đã đồng ý tuân theo mệnh lệnh đó, chàng chuyển xuống mệnh lệnh kế tiếp. Chàng nên cố tỏ ra hạnh phúc với tin chàng sắp được làm cha và chàng không nên phiền trách nàng vì đã cản trở kế hoạch của chàng.
Người vợ đang mang thai có thể trở thành nữ tu? Colin quyết định trả lời câu này trước. “Alesandra?” “Vâng?” Chàng hôn lên đỉnh đầu nàng. “Không,” chàng thì thầm. Tiếng cười trong giọng chàng làm cho nàng rối lên. Và cả sự phủ nhận của chàng nữa. “Không gì cơ hở chồng?” “Người vợ đang mang thai không thể trở thành nữ tu.” Nàng sẽ nhảy dựng lên trong lòng chàng nếu chàng để nàng làm.
Chàng ôm chặt nàng vào người chàng cho đến lúc nàng dịu xuống. Nàng cũng nguyền rủa nhiều lắm. “Chàng đã biết… trong suốt thời gian … Ôi, Chúa ơi, cái danh sách. Chàng tìm thấy nó và đó là lý do tại sao chàng nói chàng yêu em.” Colin nâng cằm nàng lên và hôn nàng mãnh liệt. “Ta biết ta yêu em trước khi ta đọc danh sách đó,” chàng nói.
“Em phải tin ta, Alesandra. Cũng như em tin vào trái tim em vậy.” “Nhưng…” Miệng chàng làm tắt ngúm sự phản kháng của nàng. Khi chàng rời ra, nàng có đầy nước trong mắt. “Ta sẽ hỏi em lần cuối. Em có gì để nói với ta không?” Nàng chầm chậm gật đầu. Chàng trông quá sức hài lòng lẫn ngạo mạn.
Lạy Chúa, nàng yêu chàng biết bao. Từ cách chàng đang nhìn nàng, nàng biết chàng cũng yêu nàng nhiều như vậy. Ồ, đúng, chàng hạnh phúc vì em bé. Nàng không phải lo lắng hơn nữa về điều đó. Bàn tay chàng hạ xuống bụng nàng và nhẹ nhàng xoa trên đó. Nàng không nghĩ chàng nhận thức được chàng đang làm gì.
Dù vậy, hành động đã nói lên tất cả. Chàng đang vuốt ve đứa con chưa ra đời của chàng. “Trả lời ta,” chàng thầm thì dữ dội ra lệnh. Trông chàng sôi nổi mãnh liệt. Colin luôn cố gắng rất nghiêm túc, vì vậy mà chàng có tính kỷ luật cao. Dĩ nhiên nàng yêu nét đặc biệt ấy của chàng, nhưng thỉnh thoảng nàng thấy rất thích thú vì làm chàng quên đi bản thân.
Nàng yêu việc trêu chọc chàng và tất cả là vì chàng luôn phản ứng với những điều bất ngờ như thế đấy. Colin không giữ kiên nhẫn lâu hơn được nữa. “Trả lời ta, Alesandra.” “Vâng, Colin. Em có chuyện để nói với chàng. Em vừa quyết định trở thành nữ tu.” Chàng trông như thể muốn bóp cổ nàng
Lâu Đài Hạnh Phúc Lâu Đài Hạnh Phúc - Julie Garwood Lâu Đài Hạnh Phúc