Nguyên tác: The Trouble With Valentine Day
Số lần đọc/download: 1398 / 24
Cập nhật: 2015-09-14 05:00:51 +0700
Chương 12
M
ặt trời đã lên cao, cô không ngần ngại cởi bỏ áo khoác, chỉ mặc áo thun màu xanh cốm và quần jean đen. Trên đường qua bãi đỗ xe, cô liếc vào trong túi để hàng, thấy có một cây bút chì kim Paper Mate, keo dán Krazy và ba thanh granola. Cô chưa đặt chân vào trong cửa hàng bán đồ thể thao đó bao giờ. Cô đứng bên ngoài cửa, bấm chuông thông báo sự xuất hiện của mình.
Ấn tượng đầu tiên của cô là gỗ đánh véc- ni tối màu và ván ốp tường màu xanh lá. Những chiếc xuồng và thuyền nhẹ treo trên xà nhà. Một dãy xe đạp địa hình xếp thành hàng trước vài gian đồ câu cá và dụng cụ cắm trại. Cô ngó xung quanh xem chủ cửa hàng đâu, nhưng hình như cô là người duy nhất ở đó.
- Kate.
Cô ngó qua bức tường đầy dụng cụ leo núi đến gác xép. Rob đứng trên đó nhìn xuống phía cô, tay đang bám vào bức tường lửng kéo dài suốt từ gác xép xuống cầu thang.
- Cô mang giúp lên đây được không?
Tiếng giày của cô nện trên sàn gỗ vang vọng khắp các bức tường. Anh ta dõi theo từng bước của cô khi leo lên cầu thang vào trong gác xép. Chính giữa phòng có một cái bàn gỗ sồi, trên đó là một cái màn hình phẳng và bàn phím. Những chồng giấy, tài liệu cùng tạp chí bày lộn xộn lên bàn.
- Cuối cùng cũng đến bữa trưa. - Anh ta vừa nói vừa bước về phía cô, mặc quần jean, áo sơ mi da dê màu be thẫm, ống tay áo xắn cao.
Anh ta đưa tay lấy cái túi làm ống tay áo kéo lên lộ cẳng tay ra. Màu áo sơ mi tương tự như màu thẫm của hình xăm trên tay anh ta.
- Tôi không thấy con rắn hôm ở nhà anh. - Cô nói, đưa túi đồ cho anh ta.
Anh ta nhìn vào trong túi đồ rồi ngước lên nhìn cô chăm chú.
- Tôi phải bán Chloe lại cho người nuôi động vật lúc Amelia từ bệnh viện về nhà. Không thể để một đứa bé ba cân sống chung nhà với một con mãng xà được.
- Không. Tôi nghĩ là không. - Và cũng vì cô đang rất háo hức muốn biết chuyện, cô hỏi thêm. - Anh kết hôn được bao lâu rồi?
Anh ta ngước về phía góc phòng. Lần đầu tiên từ khi quen nhau, cô mới để ý dáng đi của anh.
- Từ khi bắt đầu tới kết thúc, chỉ hơn một năm một chút.
Sải chân dài và uyển chuyển của anh ta không mảy may bộc lộ chút nào dấu hiệu của chấn thương. Anh ta đi lại dễ dàng như chưa bao giờ bị bắn nát đầu gối bởi một khẩu 22. Anh ta để cái túi lên bàn làm việc bày đầy lông vũ và chỉ.
- Cuộc hôn nhân ngắn ngủi.
- Chúng tôi có sống chung nhưng không yên ổn, lúc có lúc không, được khoảng bốn năm. Chúng tôi không nên kết hôn, nhưng Louisa có thai nên chúng tôi đành thử vậy. - Anh ta lấy cái bút chì kim và lọ keo dán ra khỏi túi, để lên bàn làm việc. - Lại đây tôi cho xem cái này.
Kate không nghĩ việc phản bội lại được coi là nỗ lực vun vén hôn nhân, nhưng thực sự cô không muốn phát sét khi cô không biết gì về mối quan hệ của họ. Hoặc cũng có thể cô đang hợp lý hóa hành động của anh ta vì hôm nay trông anh ta hấp dẫn đáng kinh ngạc.
Cô đi từ đầu bên này sang bên kia phòng, đứng bên anh ta. Anh ta đang lúi húi xem xét tỉ mỉ thứ gì đó qua kính lúp kẹp trước mỏ cặp nhỏ bằng một cái xi- lanh cỡ trung.
- Tôi vừa làm xong con mồi giả này. Đám cá hồi ở sông Big Wood sẽ không thể cưỡng lại con mồi này đâu. Nó có đẹp không?
Cô biết đó là một con mồi giả. Loại để câu cá, nhưng đẹp ư? Không hề. Cái vòng bạc đeo tay Many cô vừa nhận qua bưu phẩm mới đẹp.
- Nó làm bằng gì thế?
Anh ta vươn tay ra chỉnh cái đèn cổ ngỗng chiếu sáng trực tiếp lên con mồi.
- Thân gắn lông thú còn cánh là lông hươu.
Cô không biết gắn lông thú là thế nào.
- Lông hươu thật hả?
- Ừ.
Tại sao?
- Anh lấy lông hươu thật ở đâu thế? - Cô chống hai tay xuống đầu gối, ngó lại gần nhìn.
- Bình thường tôi mua, nhưng chỗ lông đặc biệt này lấy từ một con hươu sừng sáu chạc của Lewia Plummer mùa thu năm ngoái.
Cô quay sang nhìn anh ta. Gương mặt anh ta chỉ cách vô vài centimet, đủ gần để nhìn rõ những sắc thái khác nhau của màu xanh lục trong mắt anh ta.
- Khiếp quá. - Cô thốt lên, nhưng giọng nhẹ nhàng không tỏ vẻ gì là buộc tội. - Anh không dùng lông giả được à?
Anh ta lắc đầu.
- Tôi chỉ dùng nguyên liệu hữu cơ thôi. - Ánh mắt anh ta vẫn nhìn cô chăm chú. - Cô có muốn xem con humpy vàng của tôi không? Đẹp lắm đấy.
Thói nói năng lồng thêm mấy lời bóng gió của anh ta thật trẻ con.
- Nào, Rob, tôi không biết. Thế có cần phải cởi quần ra mới xem được không đấy.
Anh ta khẽ cau mày, rồi cười khùng khục, nhẹ nhàng âu yếm má cô.
- Đầu óc cô đen tối thật đó, Kate. - Anh ta gần gương mặt cô. - Nhưng thật tình cờ, tôi lại thích cái đó ở phụ nữ.
Vai áo anh khẽ cọ vào vai cô khi anh đặt tay lên bàn làm việc, ngã người về phía cô.
Kate đứng thẳng dậy, xem anh mở một trong bốn chiếc hộp gỗ cỡ loại hộp đựng đồ trang điểm. Vài ngăn mở ra, trông như thang gấp, để lộ hàng trăm con mồi giả.
- Nó phải ở đây chứ nhỉ? - Anh ta nói khi lấy ngón tay khẽ gạt chúng ra. Anh ta đóng hộp lại, mở một ngăn kéo trên bàn làm việc. - À đây rồi.
Anh ta đứng thẳng lên, cầm tay Kate, đặt vào lòng bàn tay cô một con mồi giả lông xù màu nâu và be.
Lớp lông thô xù ra từ mắt lưỡi câu như bụi cây. Lớp lông tiếp tục chạy xuống dưới phần thân cuộn bằng chỉ vàng đoạn cuối trông như một cái đuôi nhỏ.
- Humpy đang là mốt đấy. - Anh ta giải thích, tay mân mê con mồi. Đầu ngón tay anh ta chạm vào đường mệnh trong lòng bàn tay cô, làm cô đỡ căng thẳng.
- Đây là con humby của anh đó hả?
- Ừ. Lớp lông sậm này là lông gấu xám Bắc Mỹ, các phần lông vàng sáng hơn là của con hươu một tuổi. Tôi dành gần như cả mùa đông để kiếm được một cái như thế này đấy.
Được rồi, có lẽ lần này cô đã sai chuyện ăn nói bóng gió của anh ta. Nhưng cô không nhắc đi nhắc lại chuyện đó, vì bên trong khuỷu tay cô lúc này đang bắt đầu có cảm giác râm ran khác lạ, và sự đụng chạm của anh ta hình như chính là nguyên nhân. Lần này, cô cũng thấy cảm giác xốn xang. Cô nuốt một cách khó nhọc, tự nhắc mình không được trở nên lố bịch. Đây không phải người đàn ông cô nên tỏ ra yếu đuối như vậy. Cả con người anh ta đều bộc lộ những nguy cơ dẫn tới đau khổ. Và tất nhiên, cô có nhiệm vụ phải hành động dựa trên chủ nghĩa bi quan. Nhưng điều đó không có nghĩa Rob không phải một gã sở khanh.
Trong khi cái đầu nhạy cảm của cô đấu tranh kiểm soát thân thể dại dột thì Rob dường như chẳng để ý đến mỡ hỗn độn do anh ta gây ra. Anh ta có vẻ rất hài lòng với con mồi giả. Cô không định nói với anh ta rằng lông hươu và gấu trông thật gớm ghiếc.
- Anh biết cuốn mồi giả lâu chưa?
- À ừ. - Ánh mắt anh ta chuyển từ cánh tay cô lên môi cô, cuối cùng dừng lại ở đôi mắt. - Bố dạy tôi từ hồi tôi còn nhỏ.
Anh ta lấy con humpy vàng rồi đặt vào tay cô một con mồi trông như con chuột nhỏ.
- Đây là một con chuột nước. Bọn cá hồi ở Big Wood sẽ không chén thứ này. Cái này chủ yếu để câu cá vược và cá măng.
Cô nhìn con mồi trông y như thật, ngạc nhiên.
- Đừng nói với tôi đó là thật nhé.
Anh ta cười khùng khục.
- Không. Là da thuộc.
Tạ ơn Chúa. Cô liếc nhìn cái sẹo nhỏ trên cằm anh ta, qua mũi là khối u nhỏ xíu cô nhận ra ngay rối đầu tiên họ gặp nhau, rồi nhìn vào mắt anh.
- Anh cũng làm cái này à?
- Ừ. Tôi phải mất một lúc để tỉa được bộ lông hoàn hảo.
Cô không rõ chuyện nào làm cô ngạc nhiên hơn, một cựu cầu thủ hockey với bàn tay hộ pháp có thể buộc những thứ rất cầu kỳ hay chuyện anh ta mê mẩn những con mồi giả. Hay có thể là việc họ đang trò chuyện. Như nhũng người trưởng thành thực thụ.
- Con này đẹp đấy. Rob.
- Tôi có hơn một nghìn con cơ.
- Ôi, nhiều thế.
Mắt anh ta liếc xuống nhìn môi cô.
- Cuộn mồi giúp tôi thanh thản, không phải nghĩ ngợi nhiều.
- Nghĩ chuyện gì cơ?
- Đừng hỏi. - Không rời mắt khỏi môi cô, anh ta lắc đầu.
- Tại sao?
- Đó là chuyện tôi phải nói với cô sao? - Ánh mắt anh ta trở lại trực diện với cô, giọng trầm xuống. - Cô có muốn tôi kể cho cô nghe không Kate?
Cái cách anh ta nói tên cô, vừa êm ái vừa dữ dội, như thể đang làm tình với cô, khiến cổ họng cô khô khốc. Cơ nuốt khó nhọc, nhưng anh ta không đợi câu trả lời. Tay anh ta vuốt nhẹ dọc cánh tay cô lên vai và bên cổ. Những ngón tay anh ta lùa vào tóc, ôm lấy gáy cô. Thật chậm rãi, anh ta kéo cô về phía mình. Cô không kháng cự, bị hút hồn bởi đôi mắt xanh lục.
- Tôi nghĩ chúng ta vừa mới quyết định làm bạn mà. - Cô cố gắng kiểm soát trước khi hoàn toàn mất tự chủ.
- Cả hai ta đều biết chuyện đó sẽ không thể kéo dài lâu mà. - Môi anh sát lại gần môi cô, cô vội quay mặt đi đúng giây cuối cùng. Anh ta thơm vào má cô, rồi nhẹ nhàng hôn xuống cổ.
- Nhưng đây là ý của anh mà.
- Anh có một ý hay hơn. - Tai cô cảm nhận hơi nóng phả ra từ miệng anh ta. - Em có muốn biết nó thế nào không?
Cô đặt một tay lên vai anh ta, lắc đầu. Anh ta vẫn ôm cô.
- Anh nghĩ mình nên làm như đám thanh niên ấy. Chỉ là cọ sát nhau rồi xem chuyện gì xảy ra tiếp theo.
Kate biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo, và một phần trong cô cũng muốn điều đó. Phần cô muốn quên đi. Quên đi rằng tốt hơn cô không nên thích anh ta. Quên đi rằng anh ta là một mối nguy hiểm đi kèm với những nụ hôn, sự cọ sát hay mọi thứ khác. Một phần trong cô đã rất lâu rồi không được nếm trải cảm giác này, nhưng cô vẫn mạnh mẽ hơn phần đó.
- Đây là một ý tồi.
Anh ta cười, cọ vào hàm cô. Cảm giác kích động run rẩy chạy trong cổ cô.
- Một phần trong anh thấy ý tưởng này rất ổn đấy chứ.
Kate e là cô biết cái phần anh ta đang nói đến. Cái phần cô đã biết vài ngày trước.
- Anh muốn em thấy như em mới mười sáu tuổi ở ghế sau ô tô. Ở bên ngoài quần áo em thôi. - Anh ta thì thầm. - Vuốt ve em, rồi lùa tay vào trong áo em.
Nhưng anh ta không vuốt ve cô bằng tay. Thay vào đó anh ta ngửa cô ra, nhẹ nhàng hôn cổ cô.
- Em tuyệt thật. Làn da em như món tráng miệng ngọt ngào vậy.
Mắt Kate nhắm nghiền khi anh ta dịu dàng mút da thịt cô trong khuôn miệng nồng ấm của mình. Cô như món tráng miệng ngọt ngào. Món tráng miệng nghe thật dễ chịu, và người đàn ông này rất giỏi làm cho cô muốn được làm món tráng miệng của anh ta. Rất giỏi đánh thức những khát khao trong mỗi tế bào cơ thể cô. Rồi hơi thở của anh ta phả lên làn da cô đều thì thầm sự khao khát, ham muốn của anh ta và cơ thể cô đáp lại nhiệt tình. Ngực cô căng ra. Cô khép chặt hai đầu gối để giữ không trượt xuống sàn nhà. Anh ta quá giỏi khiến cô lại muốn có anh, quên đi rằng cô phải ngăn anh ta lại.
- Ngừng lại đi anh. - Cô thốt lên, hai mắt mở to.
Con chuột mồi rơi tuột khỏi tay cô. Lòng bàn tay cô vội vàng áp lên ngực anh. Cô không thể cưỡng lại bản thân thoát khỏi vòng tay anh. Chưa phải lúc.
- Anh sẽ dừng. Để sau nhé.
Tay kia của anh lần ra sau lưng cô, kéo cô sát lại gần. Siết chặt. Anh ghì cứng bụng dưới cô, khao khát đào xới giữa hai chân cô. Anh áp trán vào trán cô.
- Nói với anh là em không điên đi. (:lmao: trùi bó tay )
- Gì cơ?
- Em không điên,phải không Kate?
Ngay lúc này, cô đang phần nào hóa điên đây. Bối rối. Đam mê vật lộn đấu tranh với lẽ thường.
- Không.
- Lén lút theo dõi, quấy rối, hay bắn ai đó?
Anh muốn biết cô không phải một Stephanie Andrews khác. Một kẻ điên đã bám theo anh với khẩu 22 sau đêm nồng nàn ân ái. Đám mây ham muốn bao trùm tâm trí cô đã tan đi phần nào, đủ để cô thoát khỏi vòng tay anh.
- Em đã tìm hiểu về anh trên mạng.
Anh ngơ nhác, lắc đầu như thể đang cố bình tĩnh lại.
- Em làm gì cơ?
- Em đã lên mạng tìm hiểu về anh.
- Lạy Chúa. - Anh quay ngoắt đi như vừa bị cô dội một gáo nước lạnh. - Em đã đọc hết những chuyện thú vị trong quá khứ của anh sao?
- Em không biết em đã đọc hết chưa, nhưng em hiểu tại sao anh lại bỏ rơi em cái đêm đầu tiên ở Sun Valley.
Rob lảo đảo bước tới bàn làm việc, giở túi hàng ra. Quay lưng về phía cô, anh lấy túi bút chì và xé lát nó ra.
- Ăn đạn để ngăn cản một gã đàn ông dính tới mình một đêm. - Anh rút cây bút chì ra, quẳng cái gót lên bàn - Chuyện đó cũng khiến anh ta phải ly dị. Cho dù anh ta nghĩ nó ắt phải thất bại ngay cả trước khi kịp bắt đầu.
Kate tiến lại gần anh.
- Anh có yêu cô ta không?
- Stephanie Andrews á? - Anh ngoái lại nhìn cô. - Quỷ thần ơi. Không!
Kate không thể hiều làm thế nào một người đàn ông có thể yêu vợ anh ta khi vẫn lừa dối cô ấy.
- Ý em là vợ anh cơ.
Anh tháo rời cây bút chì, gật đầu.
- Có, anh có yêu cô ấy. Vấn đề là, không phải lúc nào anh cũng thích cô ấy. Và cô ấy cũng vậy. Bọn anh chỉ thực sự yêu nhau khi ở trên giường, và chuyện đó vốn không phải thường xuyên. Chỉ còn cách hoặc là anh phải đi, hoặc bọn anh sẽ lại cãi cọ.
Kate chưa bao giờ yêu ai mà không thích họ. Không, vấn đề của cô là cô yêu những người đàn ông không toàn tâm toàn ý với cô.
- Dù sao, anh vẫn muốn có một kết cục khác cho cuộc hôn nhân này. - Anh tháo lò xo và chì khỏi cây bút đặt chúng cạnh nhau. - Sự nghiệp của anh nữa.
- Đáng giá hơn ư?
- Đáng giá? Phải, một từ hay ho đấy. Vì bị bắn mà đánh mất địa vị của mình. Em tỉnh dậy trên giường bệnh viện với những chiếc ống gắn trong bụng và những chỗ khác. Em yếu đuối, tàn phế rồi mọi việc trở nên tồi tệ.
Kate tưởng tượng bất kỳ người đàn ông nào, khi trở nên yếu đuối và tàn phế sẽ khổ sở ra sao. Nhưng với một người như Rob, chưa từng chịu khuất phục đối thủ nào, chắc hẳn cực kỳ khó khăn.
- Rồi cuối cùng khi em có thể tự đi lại được, toàn bộ cuộc sống của em đã thay đổi. Không nghề nghiệp. Không vợ, không gì hết, ngoại trừ những tông tin tệ hại về mình trên mạng cho mọi người đọc. - Anh rút một cây kim khâu khỏi gói, xâu chỉ. - Và một cuộc sống không còn yêu đương.
Cô không nghĩ anh đang nói về tình yêu đúng nghĩa. Thực lòng mà nói, cô nhận ra ngay anh là một người hoàn toàn có khả năng để quan hệ. Anh không có vợ, cho dù rõ ràng không có gì cản trở anh trong quá khứ.
- Lần cuối cùng anh biết mùi yêu đương là từ khi nào?
Anh nhìn cô.
- Có phải em đang hỏi anh rằng đã bao lâu rồi anh không ngủ với phụ nữ phải không?
Cả hai đều biết cô định hỏi gì, vậy tại sao phải phủ nhận chuyện đó?
- Phải.
Anh hơi nhăn mặt.
- Anh không quan tâm.
- Sáu tháng?
Anh quay đi.
- Một năm? - Theo kinh nghiệm từ việc phỏng vấn nhiều người trong quá khứ, cô biết hầu hết câu trả lời đều nằm ở những điều họ không nói.
- Thôi đi Kate.
- Hai năm?
Anh đặt chiếc kim xuống, nhìn cô.
- Em có vẻ quan tâm quá tới đời sống tình dục của anh nhỉ?
- Chính anh khơi ra đó chứ. - Cô nhún vai. - Em không biết liệu em có \" quá quan tâm \" hay không. Em nghĩ nên gọi là hơi tò mò thì hơn.
- Thế chính xác thì em đang tò mò về chuyện gì? Anh bước lại gần cô. - Bao lâu rồi à? Hay chuyện đó giữa hai ta tuyệt thế nào chăng?
Mắt anh lim dim.
- Anh phải thú thực là anh cũng tò mò về chuyện đó đấy.
Cô lùi lại một bước.
- Hai ta quan hệ với nhau không phải chuyện hay ho đâu.
- Em đã nói vậy rồi. - Anh tiến thêm một bước.
Cô giơ tay ra như cảnh sát giao thông.
- Dừng lại. Chúng ta không thể ngủ với nhau được.
- Chắc chắn ta có thể. Cả hai ta đều đã ngoài hai mươi mốt tuổi, và chẳng ai trong hai ta bị điên cả. Anh muốn co em và anh biết em cũng muốn có anh. Em muốn anh ngay đêm đầu tiên ta gặp nhau. Và anh nghĩ mình thật là một gã ngu xuẩn khi không đưa em về phòng.
Có vài lý do rất hay chẳng liên quan gì đến tuổi tác hết. Một trong những lý do cô đưa ra.
- Đó là lý do tại sao em không thể ngủ với anh.
Anh tiến thêm một bước dứt khoát về phía cô, bàn tay cô vẫn chận trước ngực áo anh.
- Em vẫn còn điên vì đã không đưa em lên phòng ư?
Cô lắc đầu, đuôi tóc lòa xòa cọ hai bờ vai.
- Em không thể ngủ với anh vì giờ em đã biết anh.
- Nhưng em có thể ngủ với anh khi em không biết anh ư? - Anh tóm lấy cổ tay cô. - Thật vô nghĩa.
- Đúng vậy. - Cô nhìn thẳng vào mắt anh, cố gắng giải thích. - Tối ở Sun Valley, anh giống như giấc mơ của em vậy. Giấc mơ tìm kiếm một người xa lạ trong quán bar. Em muốn lợi dụng rồi tống khứ anh đi.
- Bây giờ em vẫn có thể đó.
- Không, bây giờ anh là thật. - Cô cố vùng thoát ra, nhưng anh không chịu buông. - Anh đã giết chết mọi mơ ước của em.
- Anh sẽ cho em biết một giấc mơ mới. Thề có Chúa là anh có tới hàng trăm giấc mơ. - Anh đưa tay cô lên hôn.- Em có muốn biết một trong số ấy không?
Anh thì thầm vào lòng bàn tay cô, nhưng anh không đợi cô trả lời.
- Trong giấc mơ tuyệt nhất của anh, em đi đôi bốt màu đen.
Cô ngừng lại, cố gắng thoát ra. Anh mơ về cô. Chưa từng có người đàn ông nào thú nhận anh ta mơ về cô. Là cô. Kate Hamilton và đôi bốt cỡ mười. Cô thấy bủn rủn. Gần như chịu thua. Cô nên đi. Chạy đi. Thật nhanh. Và cô sẽ làm như thế. Nhưng cô chưa bao giờ biến giấc mơ của mình thành hiện thực trong chốc lát. Có lẽ cô nên chia sẻ với anh.
- Em còn mặc gì nữa?
- Không gì cả.
- Vậy anh mặc gì?
- Thằng nhỏ sẵn sàng và một nụ cười.
Cô không biết là nên cười phá lên hay giả vờ bị xúc phạm. Trông anh rất nghiêm túc, ngoại trừ ánh mắt cho thấy anh đang đùa.
- Vậy giấc mơ diễn ra ở đâu?
- Trên giường anh. - Anh đặt tay cô lên cổ nhìn rồi lần tay xuống mông cô. - Trên bàn bi- a của anh.
Anh ôm chặt lấy cô, khiến ngực cô tì vào ngực anh.
- Trong xe anh.
Anh nói tiếp, tỏ vẻ rất nghiêm túc.
- Ngay tại đây. Bất cứ nơi nào anh tình cờ đứng lại.
Anh thì thào, môi anh gần chạm môi cô.
- Em xuất hiện trong mọi giấc mơ của anh.
Anh hôn cô, bờ môi và lưỡi nhẹ nhàng mơn trớn, trái ngược hẳn với nhịp tim đập thình thịch trong ngực cô.
Kate vòng tay ra sau cổ anh, áp vào người anh. Bầu ngực cô ép chặt vào ngực anh, căng cứng. Cô muốn chuyện này. Dòng nóng bỏng rạo rực cháy trong từng mạch máu, đổ dồn về giữa hai chân. Cô thấy thèm muốn và khao khát, run lên vì ham muốn được yêu. Chuyện này sai rồi. Anh chẳng tốt đẹp gì cho cô hết. Nhưng... đã quá lâu rồi không có người đàn ông nào muốn có cô ở bất cứ nơi nào anh ta tình cơ đứng lại. Rất lâu rồi cô không được cảm nhận sức lôi cuốn mạnh mẽ, ham muốn tột cùng và xua đi nỗi bi quan thường trực trong đầu cô.
Cô hôn anh nồng nhiệt, say đắm khiến anh phải rên rỉ. Miệng anh phảng phất hương vị granola, của ham muốn và của sex. Tay anh nắn bóp bầu ngực cô qua lớp áo thun. Cô oằn người tì vào thằng nhỏ đang căng lên của anh, cảm nhận nó đang ghì chặt vào bụng dưới cô.
Tay kia của anh ôm lấy mông cô, đẩy cô đứng kiễng lên. Anh ghì chặt đùi cô, trong khi ngón tay cái miết hai đầu ngực căng cứng. Lên rồi xuống, nhịp điệu vừa phải, trong khoảnh khắc tuyệt vời, thằng nhỏ cọ xát đũng quần cô. Cô rên rỉ, lùa những ngón tay sau gáy anh.
Chuông cửa vang lên át tiếng hơi thở gấp gáp trong gác xép.
- Chú Sutter ơi.
Rob đứng phắt dậy, tay anh buông mông cô ra. Anh nhìn ra trước cửa, nơi có tiếng hai cậu bé đang gọi.
- Chú có ở đây không?>
- Khỉ thật. - Ron bỏ tay khỏi ngực Kate, nhìn đồng hồ. - Anh quên béng mất đã gọi hai thằng nhóc đến.
Anh quay lại nhìn Kate, ánh mắt đầy ham muốn.
- Chờ chú một phút, chú xuống ngay đây. - Anh gọi to, giọng khàn khàn.
- Vâng.
- Ở đây đợi anh nhé Kate. Anh sẽ quay lại ngay.
Cô hít một hơi thật sâu, trong chốc lát sự minh mẫn đã trở lại. Ít nhất đủ để cô lùi một bước.
- Không.
Anh với theo cô, nhưng cô lùi lại khiến bàn tay anh chỉ với vào khoảng không. Cô tiếp tục lùi ra xa, trước khi anh chạm được vào và khiến cô lại thay đổi ý định. Người cuối cùng trong bản danh sách dài dằng dặc những người đàn ông không đem lại điều tốt đẹp cho cô. Cũng không phải con người bi quan trong cô đang nhắc nhớ. Đó là sự thật.
Trước khi cô ra tới cửa, anh gọi với theo:
- Em không thể \" Không \" mãi được. Kate Hamilton. Một ngày nào đó anh sẽ khiến em phải nói \" Có \".
Cô không dám dừng lại. Cô chạy một mạch xuống cầu thang, băng qua gian hàng. Đặt tay lên nắm cửa trước, cô ngoái lại nhìn. Anh đứng trên gác, tay vịn chặt vào thành lan can.
- Một ngày nào đó sớm thôi. - Anh nói.
Rob huýt sáo theo điệu \" Sex Type Thing \" trong khi cuộn thân mồi giả bằng lông với cái chỉ nâu thành một khối lông dài mảnh... Anh buộc chỉ ở đầu, rồi cuộn lồng quanh một lưỡi câu dài khoảng tám centimet đang kẹp chặt bằng mỏ kẹp. những nhúm lông mượt rơi xuống đầu gối anh, rồi xuống đôi rất trắng.
Khi Seont Weiland hát đến đoạn một người đàn ông có thể trao cho một người đàn bà thứ gì đó khiến cô ta không thể nào quên, Rob khẽ nhếch mép cười. Kate không nghĩ sex là một ý hay, nhưng rõ ràng là cô ấy đã sai. Chiều hôm đó anh đã cảnh báo rằng anh sẽ khiến cô phải thay đổi suy nghĩ. Anh rất nghiêm túc. Anh sẽ làm cho cô điều gì đó khiến cô không thể nào quên.
Anh buộc chỉ và lông vào mắt câu, tỉa tót lại rồi mới lảng con mồi ra. Trong lúc bản nhạc tạm dừng, đồng hồ trên nóc lò sưởi phòng anh kêu đúng mưới tiếng. Anh muốn Kate. Và Kate cũng muốn có anh. Cô ấy không điên. Chắc chắn là như vậy.
Cả hai lần anh hôn, cô ấy đều đáp lại như thể không bao giờ ngừng lại. Mới đây, cảm giác như cô đã mềm nhũn trong tay anh, khiến đầu anh như thể bốc cháy. Anh sờ nắn ngực cô, thúc thằng nhỏ đang sẵn sàng vào bụng cô. Và nếu hai thằng nhóc kia không đến thì anh đã lột hết quần áo, đẩy cô ấy ép vào tường trước khi kịp hiểu ra chuyện gì.
Ống chỉ xoay tròn khi anh tước những sợi chỉ thừa. Anh xoay ghế lại, chọn một chiếc lông cố chim màu vàng đen từ cái khay đầy lông chim và lông thú. Anh tước những sợi tơ rồi buộc phần cuống vào cái móc câu bằng ba vòng chỉ siết thật chặt.
Ngoại trừ việc muốn Kate nằm ngửa trên giường, anh không biết anh cảm thấy gì ở cô. Cô là một kẻ ngoan cố, hiếu thắng và mồm mép. Nhưng anh đâu có quan tâm những điều đó ở một cô gái.
Kate là một người tháo vát, luôn tin rằng mình có thể tự chăm sóc tốt cho bản thân. Một số đàn ông không thích điểm này ở cô ấy, nhưng anh chẳng để tâm đến chuyện đó. Thực tế, anh không quan tâm tới những cô gái cứ nhằng nhẵng bám theo anh.
Ở chỗ cong của lưỡi câu, anh buộc lông chim bằng dây cước, rồi uốn phần thân lông chim tới đầu móc. Kate thông minh, xinh đẹp và gợi cảm. Và quan trọng nhất, cô không bị tâm thần.
Chiếc điện thoại kéo dài cạnh khuyry tay anh đổ chuông. Anh liếc qua tên người gọi rồi ấn nút tắt tiếng dàn âm thanh. Anh mở máy nghe.
- Chào Lou, có chuyện gì thế?
- À, em đã suy nghĩ rồi.
- Việc gì cơ?
- Về cuộc nói chuyện giữa hai ta tối hôm đó. Em không muốn anh nghĩ rằng em phát điên lên vì Lễ Phục Sinh.
Anh bỏ kim ra, đặt lên bàn làm việc.
- Amelia vẫn còn bé, và nó sẽ không nhớ gì hết. Hơn nữa hôm đó cũng đâu phải ngày nghỉ cuối tuần của anh.
Bỗng nhiên thái độ của Louisa làm anh lo lắng.
- Em đang hẹn hò với ai hả?
Lần cuối cùng cô ta tỏ ra vui vẻ là lần cô ta yêu một gã quản lý làm ở Boeing. Cô ta muốn Rob trông con trong khi cô ta bay tới Cancun cùng gã người tình mới, điều anh rất vinh hạnh được giúp. Mối tình của cô ta với hắn mới kết thúc mùa thu năm ngoái, trước khi cô ta bắt đầu gợi ý về chuyện giải hòa.
- Không. - Cô ta đáp. - Em sẽ không hẹn hò với ai nữa.
Ron đứng dậy, lắc đầu.
- Sao lại không?
- Vì em nghĩ anh và em nên xem xét lại mối quan hệ giữa hai ta. Bây giờ chúng ta đã trưởng thành và khôn ngoan hơn. Chúng ta còn phải nghĩ cho tương lai của Amelia.
Ra là vậy. Anh không thể phớt lờ câu nói của Lou.
- Tại sao em lại mang chuyện này nói qua điện thoại. Vài hôm nữa anh đến rồi.
- Em không muốn làm anh bất ngờ khi anh đến. Em muốn anh suy nghĩ chuyện đó trước khi anh đến đây. - Cô ta thở dài. - Chúng ta có thể làm được mà. Rob.
Anh tắt đèn, đi vào trong phòng.
- Chúng ta đã nói chuyện này khi anh chuyển về Gospel. Em không hạnh phúc khi sống ở đây, và anh không hạnh phúc khi sống ở Seattle.
- Chúng ta có thể tìm cách giải quyết.
Anh bước vào phòng ngủ, đi qua góc giải trí, tới bên khung cửa sổ lớn.
- Em ghét mọi thứ ở đây. Không Nordstrein, không câu lạc bộ jazz, không bữa tối ở nhà hàng Bốn Mùa. - Mắt anh đau đáu nhìn ra mặt hồ Fish Honk tối tăm. - Rạp chiếu phim gần nhất ở đây cũng cách tới một giờ đi đường.
Anh có thể cảm nhận sự im lặng vượt qua hàng ngàn dặm xa xôi. Anh không nghĩ cô ta có thể nói gì để khiến anh suy nghĩ chuyện hỏa giải. Họ đã chịu đựng nhau quá nhiều lần trong qúa khứ.
- Amelia, con bé nhớ anh.
Trừ điều này ra. Anh nhắm nghiền mắt, từa đầu vào cửa kính lạnh giá.
- Con bé đang làm gì?
- Nó đang ngủ.
Anh không thể ở đó để bế con bé về giường. Anh rất thích được nhìn con ngủ trong tay mình và tự tay đặt nó vào chiếc cũi anh đóng lại thành cái giường nhỏ. Cảm giác tội lỗi đang dày xéo tâm can anh. Anh tự biết rằng anh sẽ nhớ cảm giác được đặt con bé vào giường mỗi tối nếu anh sống ở Seattle.
- Em nghĩ hai ta có thể làm lành và sống như một gia đình. Anh sẽ suy nghĩ chuyện đó chứ.
Gia đình ư? Họ chưa bao giờ là một gia đình thực sự. Anh rất yêu con gái, và có lúc anh cũng yêu Louisa. Ý tưởng về một gia đình hạnh phúc khiến anh mủi lòng. Trước đây anh thường cô đơn, nhưng vẫn hạnh phúc. Anh và Louisa có thể hạnh phúc bên nhau không? Anh không biết nữa.
- Anh sẽ suy nghĩ về điều này. - Anh trả lời.
Anh tắt điện thoại, ném sang chiếc ghế bên trái. Anh lấy tay xoa mặt, nhìn về phía hồ. Gió đã nổi lên vài giờ trước và khiến mặt nước đen lăn tăn gợn sóng.
Anh nghĩ về vợ cũ, tưởng tượng ra khuôn mặt xinh đẹp và thân hình gợi cảm chết người đó. Đã có lúc dường như cô ta là một người phụ nữ hoàn hảo. Sự cân bằng hoàn hảo giữa vẻ đẹp tự nhiên và trang sức đắt tiền. Giờ cô ta muốn thử sống chung lần nữa. Vấn đề là khi anh ở bên gương mặt xinh đẹp và thân hình gợi cảm chết người đó, anh không hề vội vã ôm chầm lấy cô ta, áp mũi vào cổ cô ta. Không hề có ham muốn giằng xé trong anh, thúc giục đôi bàn tay anh khám phá cơ thể cô ta.
Kate khiến anh có những cảm xúc ấy. Anh muốn cô như một người đàn ông muốn một người đàn bà. Cô khiến anh có ham muốn đau đớn, nhục dục thôi thúc anh chiếm đoạt cô. Thứ ham muốn một người đàn ông nên cảm thấy với vụ cũ khi đang nghĩ tới việc quay lại chung sống. Nhưng liệu có phải sự khao khát, hay thiếu ham muốn, là một lý do để phủ nhận những điều vượt quá tầm tay? Một mối quan hệ tốt đẹp sẽ không cần gì hơn ngoài tình dục sao? Khi anh và Louisa lấy nhau, chuyện chăn gối giữa hai người vẫn tốt đẹp, nhưng mọi thứ khác thì không. Vậy nếu một mối quan hệ có mọi thứ khác tốt đẹp, trừ chuyện chăn gối, thì sao?
Càng nghĩ, Rob càng thấy rắc rối. Hai bên thái dương anh nặng trĩu. Mọi thứ trong đầu hỗn loạn. Anh thấy đau đầu, gần như chẳng thể nghĩ thêm được gì nữa.
Chỉ có một điều anh rất chắc chắn. Cho đến khi ổn định tâm trí, anh vẫn phải cưỡng lại sức cuốn hút của Kate Hamilton.
Anh đã học được bài học về cách làm lành với một cô gái trong khi đang quan hệ với một cô gái khác. Anh đã ở đó và làm thế. Anh không cần phải vướng vào những rắc rối như vậy.