Fear keeps us focused on the past or worried about the future. If we can acknowledge our fear, we can realize that right now we are okay. Right now, today, we are still alive, and our bodies are working marvelously. Our eyes can still see the beautiful sky. Our ears can still hear the voices of our loved ones.

Thích Nhất Hạnh

 
 
 
 
 
Tác giả: Julie Garwood
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Hien Nguyen
Upload bìa: Hien Nguyen
Số chương: 17
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2094 / 43
Cập nhật: 2015-07-14 03:33:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 12
olin lắc nhẹ Alesandra để đánh thức nàng vào sáng sớm hôm sau. “Bé con, mở mắt ra nào. Ta muốn nói chuyện với em trước khi đi.” Nàng cố ngồi dậy. “Chàng sẽ đi đâu?” “Đi làm,” chàng trả lời. Nàng dợm chuồi người xuống trở lại dưới tấm đắp. Colin nghiêng người và giữ lấy vai nàng.
Chàng không biết nàng có mở mắt hay không vì những lọn tóc quăn của nàng che phủ mặt nàng, chặn đứng tầm nhìn của chàng. Chàng giữ nàng một tay và tay kia vén tóc nàng ra sau. Chàng vừa bực vừa thấy thú vị. “Em tỉnh ngủ chưa?” “Em tin là em tỉnh rồi.” “Ta muốn em ở trong nhà cho đến khi ta về.
Ta đã cho Stefan và Raymond biết nhiệm vụ của họ rồi.” “Tại sao em phải ở trong nhà?” “Em đã quên điều khoản có hiệu lực trong 30 ngày sao?” Nàng ngáp lớn. Nàng đoán là nàng quên thật. “Ý chàng là em sẽ bị giam giữ suốt một tháng?” “Chúng ta sẽ làm vậy mỗi ngày, vợ à.” “Colin, mấy giờ rồi?” “Vừa qua khỏi bình minh vài phút.” “Ôi Chúa lòng lành.” “Em có nghe chỉ dẫn của ta không đấy?” Nàng không trả lời chàng.
Nàng ra khỏi giường, mặc áo choàng và đi vào phòng ngủ của chàng. Chồng nàng đi theo nàng. “Em đang làm gì vậy?” “Đến giường của chàng.” “Tại sao?” “Em thuộc về chỗ này.” Nàng vùi người xuống dưới tấm đắp của chàng và ngủ thiếp đi một phút sau đó. Chàng kéo lại tấm đắp cho nàng, cúi xuống và hôn lên trán nàng.
Flannaghan chờ chàng trong phòng khách. Colin dặn dò vài điều với người quản gia. Ngôi nhà của họ sẽ trở thành một tòa pháo đài trong suốt 30 ngày tới, và không ai khác ngoài những người trong gia đình được phép vào nhà. “Giữ cho khách khứa ở ngoài thì dễ lắm, thưa ngài, nhưng giữ công chúa của ngài ở trong nhà là điều khó khăn nhất.” Dự đoán của Flannaghan tỏ ra chính xác.
Trận chiến bắt đầu khoảng cuối giờ sáng hôm đó. Người quản gia phát hiện nữ chủ nhân mới của anh ấy đang ngồi bẹp dưới sàn phòng ngủ của Colin. Bao quanh nàng là cả chồng những đôi giày của chồng nàng. “Người đang làm gì vậy, thưa công chúa?” “Colin cần những đôi ủng mới,” nàng trả lời.
“Nhưng anh ấy có ít nhất 5 đôi mà anh ấy chưa đi lần nào. Anh ấy có vẻ yêu thích kiểu Hessians cổ điển dù kiểu Wellingtons hiện nay đang khá thịnh hành.” Alesandra chăm chú quan sát từng chiếc đế giày. “Flannaghan, anh có để ý phần gót giày bên chân trái có vẻ mòn đi nhiều hơn bên kia không?” Người quản gia quỳ xuống bên cạnh nàng và nhìn chiếc ủng nàng chìa ra cho anh.
“Trông nó còn mới toanh,” anh nhận xét. “Nhưng tôi biết là ngài ấy đã đi…” “Đúng, anh ấy đã đi những đôi ủng này,” nàng cắt ngang. Nàng giơ cao chiếc ủng bên chân phải lên. “Chiếc này cũng đã đi rồi, đúng không?” “Người tính làm gì với chúng, thưa công chúa?” “Chúng ta sẽ nói chuyện riêng bây giờ, Flannaghan.
Ta không muốn bất kỳ điều gì của cuộc đối thoại này đến tai Colin. Anh ấy rất nhạy cảm về cái chân của anh ấy.” “Tôi sẽ không nói gì cả.” Nàng gật đầu. “Có vẻ như cái chân bị thương của Colin ngắn hơn chân bên kia một chút xíu. Ta muốn người đóng giày nhìn những đôi giày này và chỉnh lại một tý.” “Ý người là sẽ làm cho gót giày một bên dày hơn? Colin sẽ nhận ra đấy, công chúa.” Nàng lắc đầu.
“Ta đang nghĩ đến việc chèn thêm một cái gì đó - có thể là một miếng đệm da mềm theo chiều dài đáy giày. Bây giờ ai đóng giày cho Colin?” “Hoby làm những đôi này,” Flannaghan trả lời. “Mọi quý ông thời trang đều đến chỗ ông ta.” “Vậy thì sẽ không để ông ta làm được,” nàng phản đối.
“Ta không muốn bất kỳ ai biết cuộc thử nghiệm này. Chúng ta phải tìm người khác.” “Có Curtis đấy,” Flannaghan đề xuất sau một hồi cân nhắc. “Ông ấy đã từng đóng giày cho cha của Colin. Giờ thì ông ấy nghỉ hưu rồi, nhưng vẫn sống ở Luân Đôn và ông ấy có thể sẽ giúp người.” “Ta đi đến gặp ông ấy ngay.
Ta sẽ chỉ đem theo một đôi giày của Colin thôi. Nếu thần may mắn ở bên chúng ta thì chồng ta sẽ không phát hiện ra chúng mất tích.” Flannaghan dội một gáo nước lạnh vào sự nhiệt tình của nàng bằng cái lắc đầu dứt khoát. “Người không thể ra khỏi nhà. Tôi sẽ rất vui được thực hiện tiếp công việc này,” anh vội nói thêm khi trông nàng có vẻ muốn tranh cãi.
“Nếu người viết ra những gì người muốn Curtis làm…” “Đúng rồi,” nàng đồng ý. “Ta sẽ làm một danh sách các đề xuất. Thật là một ý kiến hay. Anh sẽ đi trưa nay chứ?” Người quản gia lập tức tán thành. Alesandra đưa cho anh đôi ủng và đứng lên. “Nếu kế hoạch này có hiệu quả, ta sẽ đặt Curtis làm một đôi ủng kiểu Wellingtons cho Colin.
Sau đó anh ấy sẽ có một đôi để mặc dưới quần của anh ấy. Và bây giờ thì, Flannaghan, ta có thêm một số yêu cầu nữa cần anh giúp.” “Vâng, thưa công chúa.” “Anh vui lòng đem một lá thư đến chỗ bác sĩ Winters nhé. Ta cần gặp ông ấy cuối giờ chiều.” “Vâng, được ạ,” Flannaghan gật đầu.
“Tôi xin cả gan được phép hỏi tại sao công chúa cần gặp bác sĩ không?” “Ta sẽ bị ốm chiều nay.” Flannaghan giả vờ kinh ngạc. “Công chúa á? Làm sao người biết…” Nàng thở dài đánh sượt. “Nếu ta giải thích đầy đủ cho anh hiểu và xin anh giữ bí mật thì anh sẽ phải nói dối ông chủ của anh.
Chúng ta không thể làm thế, đúng không?” “Không, tất nhiên là không rồi.” “Vì như vậy, Flannaghan, tốt nhất là anh không nên biết gì hết.” “Và sẽ có việc gì đó cần giải quyết với Colin, đúng không?” Nàng mỉm cười trả lời. “Có lẽ vậy.” Nàng để Flannaghan đảm nhiệm việc cất giày vào tủ và về phòng nàng để lập danh sách cho người thợ đóng giày.
Những đôi ủng nàng đặt làm bằng da dê đen mềm và nàng ghi chú thêm Curtis sẽ có thể kéo dãn mũi giày đủ để thoải mái chèn thêm vào mà nàng tin chắc ông có thể làm được. Rồi Alesandra gửi thư cho bác sĩ Winters hẹn gặp lúc bốn giờ chiều. Vị bác sĩ rất đúng giờ. Stefan hộ tống ông vào phòng khách.
Anh nhăn nhó mặt mày vì công chúa của anh cứ khăng khăng để vị bác sĩ vào nhà trái lệnh của Colin. Nàng chỉ mỉm cười thật ngoan với anh ấy. “Chồng công chúa ra lệnh cụ thể cho chúng tôi là không ai ngoài người nhà được phép cho vào,” anh thì thầm. “Ngài Winters cũng như người nhà mà,” nàng phản bác.
“Và ta cảm thấy không ổn chút nào, Stefan. Ta cần ông ấy giúp đỡ.” Tức thì người vệ sĩ tỏ ra ân hận. Alesandra cảm thấy hơi có lỗi một chút vì lời nói dối trắng trợn đó. Tuy nhiên, nàng để nó trôi vèo vào quá khứ thật nhanh khi nàng nhắc nhở mình rằng nàng làm điều đó chỉ vì sự quan tâm tận đáy lòng với Colin mà thôi.
Nàng để người vệ sĩ ra ngoài và đóng cánh cửa kiểu Pháp lại. Bác sĩ Winters đứng cạnh nàng. Ông giữ chiếc túi da nâu dưới một cánh tay. Nàng mời ông ngồi xuống một chiếc ghế trường kỷ. “Nếu người thấy khó ở, sao người không nằm trên giường hở công chúa?” Nàng mỉm cười với bác sĩ.
“Ta không bị ốm,” nàng tuyên bố. “Ta thấy hơi ngứa trong cổ họng, vậy thôi.” “Vậy thì trà nóng sẽ có ích đấy. Một cốc brandy cũng sẽ có thể thay đổi nó.” Nàng không thể tiếp tục nói dối được nữa. Người đàn ông tóc trắng này rất chân thành và có vẻ rất quan tâm đến nàng.
“Ta có mục đích khác khi yêu cầu ông đến đây,” nàng thừa nhận. “Ta muốn nói chuyện với ông về Colin.” Alesandra ngồi xuống ghế đối diện và đặt tay trong lòng. “Ta đã lừa ông đến đây,” nàng làm như thể nàng vừa thú nhận phạm một lỗi cực kỳ đen tối. “Cổ họng của ta thật sự không gây khó chịu gì cho ta hết.
Thật ra thì nó chỉ đau một lần duy nhất khi ta quát ông chồng bướng bỉnh của ta và ta biết là ta không thể.” Bác sĩ Winters mỉm cười. “Colin có thể trở nên bướng bỉnh ư?” “Vâng,” nàng thì thầm. “Vậy là ngài ấy bị ốm?” vị bác sĩ hỏi, cố hiểu ra lý do thật sự đằng sau việc ông được gọi đến.
Nàng lắc đầu. “Cái chân của anh ấy,” nàng thì thào giải thích. “Anh ấy không nói gì về sự tổn thương đó vì rất nhạy cảm với nó, ông biết đấy, nhưng ta biết anh ấy bị đau khủng khiếp. Ta muốn biết có cách nào có thể làm giảm cơn đau khó chịu cho anh ấy không.” Vị bác sĩ tựa lưng vào nệm.
Sự lo lắng hiển hiện trên khuôn mặt công chúa khiến ông biết nàng thật lòng quan tâm đến vết thương của Colin. “Ngài ấy không nói với công chúa ngài ấy đã vượt qua nỗi đau đớn đó bằng cách nào sao?” “Không.” “Một con cá mập đã táp một phần chân của ngài ấy, công chúa ạ.
Tôi chăm sóc ngài ấy, và đó là thời điểm tôi phải cân nhắc có cưa chân ngài ấy không. Nhưng Nathan, cộng sự của Colin không để tôi làm điều đó. Chồng của người lúc ấy đang trong tình trạng của không cho tôi ý kiến của ngài ấy. Ngài ấy bị hôn mê suốt khoảng thời gian đó.” Tiếng gõ cửa cắt ngang cuộc đối thoại.
Flannaghan bước vào phòng cùng một cái khay bạc. Cả Alesandra lẫn bác sĩ Winters đều không nói lời nào cho đến khi người quản gia phục vụ họ bằng hai tách trà nóng và bước ra ngoài. Bác sĩ Winters đẩy nhẹ cái túi qua một bên, ngả người tới trước lấy một chiếc bánh biscuits ngọt.
Ông cắn một miếng và nhấp một ngụm trà lớn. “Colin sẽ vô cùng khó chịu nếu anh ấy biết chúng ta đang thảo luận về tình trạng của anh ấy,” nàng thú nhận. “Và ta cảm thấy có lỗi vì ta biết anh ấy sẽ không hài lòng với ta.” “Thật vô lý,” bác sĩ Winters phản bác. “Công chúa thật sự quan tâm đến ngài ấy cơ mà.
Tôi sẽ không nói với ngài ấy chuyện này đâu. Bây giờ thì, như công chúa đề nghị. Làm thế nào để công chúa giúp ngài ấy? Tôi đề xuất thuốc phiện hoặc rượu brandy khi cơn đau trở nên trầm trọng nhưng tôi biết Colin sẽ không dùng cả hai thứ đó.” “Lý do là vì lòng kiêu hãnh ư?” nàng hỏi, cố hiểu tại sao.
Winters lắc đầu. “Sự lệ thuộc. Thuốc phiện sẽ gây nghiện, công chúa ạ, và có người nói tinh thần cũng có thể bị lệ thuộc vào nó. Colin sẽ không mạo hiểm bất chấp thế nào đi nữa.” “Ta hiểu rồi,” nàng nói. “Tôi cũng đề xuất một cái khung thép vừa vặn nối từ đầu gối đến mắt cá chân.
Colin kinh sợ ý tưởng đó.” “Anh ấy là người kiêu hãnh.” Winters gật đầu. “Ngài ấy sáng suốt hơn tôi. Tôi không tin ngài ấy có thể đi lại được mà không có sự trợ giúp. Ngài ấy đã chứng tỏ tôi đã sai. Những múi cơ còn lại bên chân trái vẫn đủ mạnh hỗ trợ ngài ấy.
Bây giờ ngài ấy chỉ hơi khập khiễng.” “Vào ban đêm, khi yếu đi bởi những cơn đau, anh ấy mới đi khập khiễng.” “Những chiếc khăn nóng nên được dùng. Dĩ nhiên nó không thể làm cho cái chân khỏe hơn nhưng nó sẽ làm giảm đi sự khó chịu của ngài ấy. Xoa bóp nhẹ nhàng cũng có hiệu quả.” Nàng tự hỏi làm sao để Colin cho phép nàng làm theo những chỉ dẫn này.
Tuy vậy, nó là vấn đề của nàng, không phải của bác sĩ Winters, và nàng sẽ lo lắng về điều đó sau khi bác sĩ đi về. “Còn gì nữa không ạ?” nàng hỏi. “Ngài ấy nên nghỉ ngơi không đi lại khi cơn đau gia tăng. Mà thật ra thì ngài ấy không nên đợi cho đến khi nó gây đau đớn khổ sở như vậy.” Alesandra gật đầu đồng ý.
Nàng hoàn toàn nản chí nhưng vẫn giữ vẻ mặt bình thản để vị bác sĩ không thể thấy sự thất vọng của nàng. Những gợi ý của ông hời hợt tốt đa. “Ông cho ta những khuyến nghị để xử lý các triệu chứng, bác sĩ Winters, nhưng ta hy vọng ông có thể có một vài ý tưởng xử lý nguyên nhân.” “Người đang hy vọng một phép màu rồi,” Winters trả lời.
“Không gì có thể làm cho cái chân lành lặn trở lại đâu, công chúa à.” Giọng ông thật tử tế. “Vâng,” nàng thì thầm. “Ta đang hy vọng một phép màu, ta nghĩ vậy. Mặc dù vậy, những gợi ý của ông chứng tỏ có kết quả tốt. Nếu ông nghĩ ra thêm điều gì, ông sẽ viết thư cho ta chứ? Ta có thể áp dụng tất cả các lời khuyên của ông.” Bác sĩ Winters lấy cái bánh biscuit cuối cùng trong khay.
Tâm trí ông hoàn toàn bị chiếm đóng bởi chuyện của Colin và ông không hề nhận ra ông đã đều đặn ăn hết bánh. Alesandra rót thêm trà vào tách cho ông. “Có phải tất cả các ông chồng đều bướng bỉnh?” nàng hỏi vị bác sĩ. Ông mỉm cười. “Nó dường như là điểm đặc trưng mà các ông chồng cùng chia sẻ.” Ông kể cho nàng nghe vài câu chuyện thú vị liên quan đến những quý ông có tước hiệu không chịu thừa nhận họ cần bác sĩ thế nào.
Câu chuyện mà ông thích nhất là về vị Hầu tước của Ackerman. Quý ông đó tham gia vào một cuộc đấu súng. Ông ta bị bắn vào vai và không cho phép bất cứ ai nhìn thấy vết thương. Winters được anh trai Hầu tước gọi đến để chăm sóc ông ta. “Chúng tôi tìm thấy ông ta trong câu lạc bộ White tại một bàn đánh bạc.
Ba người bạn của ông ta cố kéo ông ta đi. Khi chúng tôi cởi áo khoác ra, trời ơi, máu vương khắp nơi.” “Hầu tước có bình phục lại không?” Winters gật đầu. “Ông ta quá bướng bỉnh để chết. Ông ta cứ nói về vết thương như là một vết cắt không đáng kể cho đến khi bất tỉnh nhân sự.
Tôi khuyên Hầu tước phu nhân nên trói ông ta lại trên giường đến khi ông ta bình phục.” Alesandra bật cười vì hình ảnh khôi hài ấy. “Tất cả mọi phần của Colin đều bướng bỉnh,” nàng thở dài tuyên bố. “Ta sẽ rất cảm kích nếu ông vui lòng giữ bí mật chuyện này. Như ta nói ban nãy, Colin khá nhạy cảm với cái chân của anh ấy.” Bác sĩ Winters đặt tách trà cùng cái đĩa lót trở vào khay, lấy túi đeo và đứng dậy.
“Người không cần lo lắng đâu, thưa công chúa. Tôi sẽ không nói điều gì về sự thăm viếng này. Người sẽ rất bất ngờ nếu tôi cho người biết có bao nhiêu người vợ tìm đến tôi để lấy lời khuyên liên quan đến tình trạng sức khỏe của chồng họ.” Cánh cửa phòng khách đột ngột mở ra ngay khi Winters chạm lấy tay cầm.
Colin xuất hiện nơi ngưỡng cửa, chàng tránh chỗ cho bác sĩ. Chàng khẽ gật đầu chào Winters và nhìn vợ chàng. “Flannaghan nói em bị ốm.” Chàng không để nàng trả lời, quay sang vị bác sĩ. “Có chuyện gì với cô ấy thế?” Alesandra không muốn Winters phải nói dối vì nàng. “Em bị ngứa cổ họng nhưng giờ nó tốt hơn rồi.
Bác sĩ Winters dặn em phải uống trà nóng,” nàng nhìn vị bác sĩ gật đầu. “Vâng, tôi đã khuyên công chúa như vậy.” Winters xác nhận. Có cái gì đó không ổn lắm, nhưng Colin không thể vạch ra nó là cái gì. Alesandra không thể nhìn vào mắt chàng. Chàng hiểu nàng đủ để biết nàng không nói thật với chàng.
Trông nàng không có vẻ ốm đau. Đôi má nàng ửng đỏ, cho biết nàng đang ngượng vì điều gì đó. Chàng quyết định chàng sẽ đợi cho đến lúc họ chỉ ở một mình và chàng sẽ tìm ra sự thật. Alesandra đứng cạnh Colin khi chàng hỏi thăm vị bác sĩ. Nàng tình cờ liếc qua vai và thấy Flannaghan đứng cách đó vài bước chân.
Người quản gia tặng nàng vẻ mặt thông cảm của anh ấy. Nàng thấy có lỗi vì đã nói dối chồng nàng và vẻ mặt của Flannaghan làm cho nàng cảm thấy tệ hơn. Động cơ của nàng hoàn toàn trong sáng, nàng lập tức tự nhủ. Nhưng rồi nàng khẽ thở ra. Nàng đã được tha thứ khi nàng lập một bộ sổ sách thứ hai vì Mẹ Bề trên.
Tội lỗi vẫn là tội lỗi, Mẹ Bề trên đã nói thế khi bà phát hiện ra trò lừa đảo nho nhỏ của nàng. Lớn hay nhỏ, không quan trọng. Lạy Chúa, Mẹ Bề trên chắc chắn với quyền hành to lớn trong giọng của bà, đọc chính xác danh sách từng và mỗi một tội đã thực hiện bởi những người đàn ông và đàn bà trên trái đất này.
Danh sách của Alesandra, bà xơ phỏng đoán, thì có lẽ đủ dài để chạm đến đáy đại dương. Alesandra không tin nàng đã phạm tội nhiều như vậy hoặc thường xuyên đến thế. Nàng cho rằng danh sách của nàng chỉ dài bằng chiều dài cái bóng của nàng bây giờ thôi. Nàng tưởng tượng Đấng tối cao của nàng lập hai cột trên tờ giấy dành cho nàng - một cột cho những vi phạm nhỏ và cột kia cho những tội đáng kể hơn.
Nàng bị kéo trở lại thực tế đột ngột khi nghe bác sĩ Winters nói, “Tôi lấy làm tiếc khi nghe về việc ngài mất Kim Cương, Colin. Thật không may mắn.” “Chàng bị mất một viên kim cương?” Alesandra thốt lên. Colin lắc đầu. “Nó là một con tàu, Alesandra. Nó bị chìm cùng tất cả hàng hóa trên đó.
Winters, làm thế nào ông biết việc này sớm như vậy? Ta chỉ mới biết hôm qua.” “Một người bạn của tôi có vài kinh doanh giao dịch tại Lloyd hôm nay. Một nhân viên của họ đề cập đến chuyện đó. Họ bảo hiểm mất mát, phải không?” “Vâng.” “Có đúng nó là con tàu thứ hai mà ngài và Nathan bị mất trong năm nay?” Colin gật đầu.
“Sao chàng không nói em biết?” Alesandra hỏi. Nàng cố gắng không để sự tổn thương bước vào giọng nói của nàng. Nhưng đó là một nhiệm vụ khó khăn. “Ta không muốn em lo lắng,” Colin giải thích. Nàng không tin chàng đã giải thích đầy đủ. Đúng vậy, có lẽ là sự thật chàng không muốn làm nàng lo lắng, nhưng quan trọng hơn, là chàng không muốn chia sẻ các gánh nặng với nàng.
Nàng cố gắng để không cảm thấy bị xúc phạm. Colin đã giữ kín các dự định của chàng trong một thời gian dài và chắc chắn không dễ dàng để chàng thổ lộ những điều bí mật ấy với bất kỳ ai, ngay cả vợ của chàng. Nàng sẽ phải kiên nhẫn, nàng quyết định như thế. Colin rồi sẽ quen với việc có nàng ở quanh chàng trước khi chàng cảm thấy đủ thoải mái để giãi bày tâm sự với nàng.
Chồng nàng vẫn còn nói chuyện với vị bác sĩ khi nàng cáo từ và lên lầu. Nàng vào phòng của nàng và bắt đầu lập sanh sách các chỉ dẫn để giúp làm dịu cơn đau cho chân của Colin, nhưng tâm trí nàng cứ ở đâu đâu, không tập trung vào công việc. Quỷ tha ma bắt, lẽ ra chàng nên kể nàng nghe về con tàu.
Nếu chàng lo lắng thì nàng cũng có quyền lo lắng. Vợ chồng phải chia sẻ các vấn đề của họ với nhau, đúng không? Flannaghan đến mời nàng xuống dùng bữa tối. Trên đường xuống dưới lầu, nàng nhờ anh ấy giúp đỡ thêm việc khác. “Anh có biết chuyện rắc rối của Tử tước Talbolt không?” “Oh, có,” Flannaghan trả lời nàng lập tức.
“Tất cả mọi người đang nói về chuyện đó. Phu nhân Roberta đã bỏ chồng.” “Colin cấm ta không được nói chuyện với Tử tước và ta phải nghe lời anh ấy. Chồng ta nghĩ là ta sẽ làm Tử tước khó chịu.” “Vậy tại sao công chúa muốn nói chuyện với ông ấy?” “Ta tin là có sự liên kết giữa sự biến mất đột ngột của vợ ông ấy với một người bạn của ta, tiểu thư Victoria.
Cô ấy cũng biến mất, Flannaghan à. Ta nhờ anh nói chuyện với những người hầu của Tử tước. Ta muốn biết phu nhân Roberta có nhận các món quà nhỏ từ người ngưỡng mộ bí mật nào không.” “Loại quà thế nào vậy công chúa?” Nàng nhún vai. “Hoa - có thể là chocola,” nàng nói. “Những cô hầu gái có chú ý đến các món quà như thế không?” Flannaghan gật đầu.
“Có chứ, dĩ nhiên là họ luôn để mắt tới. Và họ cũng sẽ truyền tai nhau. Dù vậy họ sẽ không nói cho tôi biết đâu. Giờ thì Chị bếp có thể tìm ra điều gì đó vào ngày mai khi cô ấy đi chợ. Tôi sẽ yêu cầu cô ấy nghe ngóng cho công chúa.” “Được rồi, vui lòng giúp ta nhé.” “Hai người đang thì thầm chuyện gì vậy?” Colin lên tiếng hỏi từ ngưỡng cửa phòng ăn.
Nàng giật mình, chàng mỉm cười. “Em có vẻ hơi bồn chồn tối nay nhỉ,” chàng nhận xét. Nàng không đáp trả lại nhanh chóng như thường lệ, im lặng theo Flannaghan vào phòng ăn. Colin kéo ghế cho nàng và rồi ngồi xuống chỗ của chàng ở đầu bàn ăn, góc kề chỗ của nàng. “Em sẽ bị nhốt trong nhà một tháng ư?” nàng hỏi.
“Đúng.” Chàng đang bị phân tán bởi việc sắp xếp phân chia thư từ và không thèm nhìn nàng lấy một cái khi trả lời. Người đàn ông này thậm chí không thể tách rời công việc ra khỏi bữa ăn hàng ngày. Nàng thắc mắc liệu chàng có gặp vấn đề về tiêu hóa hay không và suýt nữa đã buột miệng hỏi chàng câu hỏi riêng tư đó.
Nàng thay đổi ý định và chuyển sang vấn đề cấp thiết hơn. “Thế còn buổi khiêu vũ ra mắt đầu tiên của Catherine thì sao? Chỉ còn một tuần nữa thôi và em không muốn bỏ lỡ nó đâu.” “Ta sẽ kể cho em tất cả về nó.” “Chàng sẽ đi mà không có em?” Nghe như nàng bị xúc phạm.
Chàng mỉm cười. “Đúng thế. Ta phải tham dự. Và em phải biết điều về chuyện đó.” Quai hàm chàng siết chặt nghiêm nghị và nàng biết chàng sẽ không nhượng bộ nàng. Nàng gõ những ngón tay xuống mặt bàn trong tâm trạng kích động. “Chàng thật khiếm nhã khi đọc thư từ của chàng tại bàn ăn.” Colin mải đọc thư của người cộng sự của chàng, chàng không để ý đến lời khiển trách nhẹ nhàng của cô vợ bé nhỏ.
Một lúc sau, chàng đặt lá thư xuống. “Vợ Nathan đã sinh một bé gái, họ đặt tên bé là Joanna. Lá thư này đã được viết cách đây gần 3 tháng và cậu ấy báo ngay khi Sara ổn định sức khỏe, cậu ấy sẽ cùng cả gia đình đến Luân Đôn trong một thời gian. Jimbo sẽ trông coi văn phòng khi cậu ấy vắng mặt.” “Ai là Jimbo vậy?” Alesandra hỏi, nàng đang cười vì cái tên ngộ nghĩnh.
“Một người bạn rất tốt,” Colin trả lời nàng. “Ông ấy là thuyền trưởng của một trong những con tàu của chúng ta, Emerald là tên nó, nhưng con tàu đang được sửa chữa vì vậy Jimbo có nhiều thời gian rảnh rỗi.” “Đây là một tin tốt lành, Colin.” “Ừ, tất nhiên rồi.” “Vậy tại sao chàng nhăn nhó mặt mày thế kia?” Chàng không nhận ra chàng đang nhăn mặt cho đến lúc nàng hỏi tại sao.
Chàng tựa lưng ra sau ghế và tập trung ánh mắt vào nàng. “Nathan muốn bán 10% hoặc 20% cổ phần. Ta ghét ý định đó và ta hiểu sâu sắc Nathan cũng có cùng cảm giác ấy với ta. ta hiểu. Giờ cậu ấy đã có gia đình và muốn chăm lo cho họ. Nathan và Sara vẫn sống trong căn nhà thuê và đứa bé ra đời khiến cậu ấy muốn có một nơi ở cố định.” “Tại sao hai người phản đối có thêm cổ đông?” “Bọn ta muốn giữ vững sự kiểm soát.” Nàng cáu lên với chàng.
“Nếu chỉ bán 10 hay 20% cổ phần thì chàng và Nathan vẫn giữ quyền cổ đông lớn và vì vậy vẫn có thể kiểm soát hoàn toàn mà.” Chàng có vẻ chả bị ấn tượng bởi lý luận của nàng vì chàng tiếp tục cau mày. Nàng cố thử biện pháp khác. “Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chàng bán cổ phần cho các thành viện trong gia đình?” “Không.” “Tại sao lại không?” Chàng thở dài.
“Nó sẽ giống như một món nợ.” “Không phải vậy,” nàng gân cổ cãi. “Anh Caine và cha chàng sẽ thu được lợi nhuận đáng kể. Đó là vụ đầu tư vững chắc.” “Tại sao em cho gọi bác sĩ Winters?” Chàng cố tình thay đổi chủ đề và nàng thì không sẵn sàng làm vậy. “Nathan đã chấp nhận bán?” “Ừ.” “Và khi nào thì chàng sẽ quyết định?” “Ta đã quyết định rồi, Dreyson sẽ xử lý giao dịch này.
Bây giờ thì đủ rồi. Trả lời câu hỏi của ta. Tại sao em cho gọi bác sĩ Winters?” “Em giải thích rồi mà. Cổ họng của em…” “Ta biết. Có một vết thương nhẹ trong cổ em.” Alesandra đang gỡ ra rồi gấp lại chiếc khăn ăn. “Thật ra nó chỉ ngứa ngứa một chút thôi.” “Ừm.
Bây giờ ta muốn em nói sự thật. Và nhìn ta trong khi em giải thích.” Nàng thả rơi khăn ăn xuống đùi và thu hết can đảm nhìn thẳng vào mắt chàng. “Chàng thật khiếm nhã khi đề nghị em nói dối.” “Em nói dối?” “Đúng.” “Tại sao?” “Bởi vì nếu em nói thật với chàng, chàng sẽ phát cáu với em mất thôi.” “Em sẽ không nói dối ta trong tương lai, vợ à.
Hứa với ta.” “Chàng nói dối em.” “Khi nào?” “Khi chàng bảo em chàng không còn làm việc cho Ngài Richards nữa. Em đã thấy bút toán tiền mặt trong sổ cái của chàng, Colin, và em còn nghe thấy ông ấy thảo luận với chàng về nhiệm vụ mới. Đúng vậy, chàng nói dối em. Nếu chàng hứa không nói dối em trong tương lai, em sẽ rất vui hứa với chàng như vậy.” “Alesandra, những chuyện này không giống nhau.” “Không, nó giống nhau.” Nàng đột ngột giận dữ với ông chồng của nàng.
Nàng vất khăn ăn lên bàn vừa lúc Flannaghan đi vào với một cái khay chất đầy thức ăn. “Em không chấp nhận mạo hiểm đâu Colin. Chàng thì có. Chàng không quở trách em đấy chứ?” Nàng chẳng đợi chàng trả lời và vội vàng tiếp tục. “Chàng cố tình đặt mình vào tình thế nguy hiểm.
Em sẽ chẳng bao giờ làm điều như vậy. Bây giờ chúng ta đã kết hôn, em không chỉ nghĩ về sự an toàn của riêng em nữa, em nghĩ cả cho chàng. Nếu có chuyện xảy ra cho chàng, em sẽ bị suy sụp. Tuy nhiên, nếu có chuyện xảy đến với em thì em tin chàng chỉ cảm thấy một chút phiền toái thôi.
Đám tang của em sẽ buộc chàng đặt công việc sang một bên trong vài giờ. Thứ lỗi cho em, thưa ngài, trước khi em nói thêm điều gì đó mà em sẽ hối tiếc.” Nàng rời khỏi bàn mà không cần chàng đồng ý. Nàng lờ đi lời ra lệnh ngồi xuống trở lại của chàng và chạy lên phòng ngủ.
Nàng muốn giảm sự tức tối bằng cách đóng sầm cửa thật mạnh. Tuy nhiên, nàng không chịu thua sự thôi thúc đó được vì nó thật không tôn quý với một vị công chúa như nàng. May mắn thay Colin không theo sau nàng. Alesandra cần ở một mình vì nàng cần làm chủ các cảm xúc đang nổi loạn của nàng.
Nàng hơi choáng váng vì nàng tức giận vì Colin quá nhanh chóng. Nàng tự nhủ nàng không phải là người quản lý của Colin. Nếu chàng muốn làm việc với Richards, nàng không thể và cũng sẽ không cố gắng bảo chàng từ bỏ việc đó. Nhưng chàng cũng không nên nhận lấy rủi ro như thế chứ. Nếu chàng có chút nào quan tâm đến nàng thì chàng sẽ không cố tình làm nàng bị tổn thương theo cách này.
Alesandra đi qua đi lại trước lò sưởi khoảng 10 phút để trút cơn giận, lẩm bẩm mãi trong suốt thời gian đó. “Mẹ Bề trên sẽ không bao giờ đặt bản thân vào tình thế nguy hiểm. Bà biết ta cần bà thế nào và bà sẽ không khi nào chấp nhận sự mạo hiểm. Chết tiệt, bà ấy yêu ta.” Mặc dù không phải tín đồ công giáo, Alesandra vẫn làm dấu thánh sau khi thì thầm buông ra lời báng bổ.
“Ta nghi ngờ Richards sẽ yêu cầu một bà xơ làm việc cho ông ấy, Alesandra.” Colin bình luận từ ngưỡng cửa. Nàng bị chi phối đến mức không nghe thấy tiếng cửa mở ra. Nàng quay người và thấy chồng nàng đang tựa lưng vào khung cửa. Đôi cánh tay chàng khoanh lại trước ngực. Chàng đang mỉm cười và sự dịu dàng trong mắt chàng đang phản chiếu trong mắt nàng.
“Sự thích thú của chàng làm em phật ý.” “Thái độ của em làm ta không hài lòng,” chàng nghiêm giọng. “Tại sao em không nói với ta em không thích tất cả các vụ làm ăn với Richards?” “Em không biết em phải nói.” Chàng nhướng mày trước sự thừa nhận kỳ quặc. “Em có muốn ta nghỉ làm không?” Nàng định gật đầu nhưng đổi ý và thay vào đó là lắc đầu.
“Em muốn chàng muốn nghỉ việc. Chúng khác nhau đó Colin. Cầu xin Chúa, một ngày nào đó chàng có thể hiểu.” “Giúp ta hiểu bây giờ đi.” Nàng quay lại đối mặt với lò sưởi trước khi nói tiếp. “Em sẽ không bao giờ cố tình nhận lấy sự nguy hiểm khi em sống trong tu viện - ít nhất là không phải sau những bài học em nhận lấy.
Có một đám cháy và em bị kẹt trong đó. Em chỉ vừa kịp ra ngoài khi trần nhà sụp xuống. Mẹ Bề trên cuống lên vì lo lắng. Bà thực sự đã khóc. Bà rất lấy làm mừng vì em bình yên và rất giận dữ với em vì em tôi đã lấy một ngọn nến ra khỏi chân đế để đọc thư của Victoria thay vì cầu nguyện như lẽ ra em phải làm… và em cảm thấy thật tồi tệ vì đã gây ra cho bà quá nhiều lo âu.
Đám cháy là một tai nạn, nhưng em tự hứa là sẽ không hành động ngu ngốc như thế lần nữa.” “Làm thế nào em hành động ngốc nghếch nếu đó là một tai nạn?” “Em cứ quay vào trong để cứu lấy những bức tranh và những pho tượng nhỏ mà các xơ cất trong kho.” “Thật ngu ngốc.” “Vâng.” “Mẹ Bề trên yêu em như con gái, đúng không?” Alesandra gật đầu.
“Và em yêu bà ấy?” “Vâng.” Một hồi lâu đi qua trong im lặng. “Tình yêu đi cùng trách nhiệm,” nàng thầm thì. “Em không nhận ra điều ấy cho đến khi em thấy Mẹ bề trên lo lắng vì em thế nào.” “Em có yêu ta không, Alesandra?” Chàng đột ngột đi thẳng vào vấn đề. Nàng quay phắt người lại cùng lúc chàng đứng thẳng và đi đến chỗ nàng.
Lập tức nàng lùi lại. “Em không muốn yêu chàng.” Sự hoảng sợ trong giọng nàng không thể ngăn chàng lại. “Em có yêu ta không?” chàng hỏi lại. Thật là may mắn vì tối nay lò sưởi chưa được đốt. Chiếc váy của nàng chắc chắn sẽ gây ra một đám khói mù cùng với lửa vì bây giờ lưng nàng đang tựa sát vào thành đá lạnh băng của lò sưởi.
Nàng đang cố tránh xa chàng hay câu hỏi thăm dò của chàng? Chàng không chắc. Tuy nhiên, sự nghiêm túc trong giọng chàng sẽ khiến nàng trả lời chàng. Chàng muốn…, không, chàng cần nghe nàng thừa nhận sự thật. “Trả lời ta, Alesandra.” Bất ngờ nàng không cố tránh xa chàng. Nàng đan tay lại phía trước người và bước tới đứng đối diện chàng.
Nàng khẽ ngửa đầu ra sau để nhìn vào mắt chàng. “Có.” “Có cái gì?” “Có, em yêu chàng.” Chàng toét miệng cười mãn nguyện. Dường như chàng chẳng ngạc nhiên tý nào và điều đó làm nàng hết sức bối rối. “Chàng đã biết là em yêu chàng, phải không?” Chàng chầm chậm gật đầu.
Nàng lắc đầu. “Làm sao chàng có thể biết khi em còn không biết?” Chàng cố ôm lấy nàng vào lòng. Nàng nhanh chóng lùi ra sau. “Ôi không, chàng không được làm vậy. Chàng muốn hôn em, đúng không? Rồi thì em sẽ quên hết mọi suy nghĩ của em mất. Chàng sẽ trả lời em trước đã Colin.” Chàng không phủ nhận.
Chàng kéo nàng vào đôi cánh tay chắc nịch, nâng cằm nàng lên và trao cho nàng một cái hôn dài mạnh mẽ. Lưỡi chàng lách vào miệng nàng, quấn lấy lưỡi nàng. Nàng thở dài khi cuối cùng chàng cũng ngẩng đầu lên. Nàng đổ ập vào ngực chàng và nhắm mắt lại. Đôi tay chàng vòng quanh eo nàng.
Chàng ôm nàng thật chặt và tựa cằm trên đỉnh đầu nàng. Một cảm giác tuyệt vời khi được ôm nàng. Kết thúc một ngày làm việc của chàng bây giờ là cái gì đó để chàng trông mong, bởi vì chàng biết nàng đang ở nhà chờ chàng về. Đột nhiên Colin phát hiện ra rằng chàng thích có vợ.
Nhưng không phải ai cũng được, chàng có tiêu chuẩn riêng của chàng. Alesandra. Chàng từng sợ các buổi tối, tất cả bởi vì chân chàng hết sức đau đớn vào những lúc ấy. Tuy nhiên, cô dâu bé nhỏ dịu dàng của chàng đã lấy đi tâm trí chàng tra khỏi những cơn đau. Nàng chọc tức chàng và bỏ bùa mê hoặc chàng, và chàng luôn bận rộn phản ứng lại với nàng, không có chỗ cho bất cứ thứ gì khác trong tâm trí chàng.
Và nàng yêu chàng. “Bây giờ ta sẽ trả lời câu hỏi của em,” chàng khàn giọng nói thì thầm mà nàng phát hiện ra chất giọng ấy cực kỳ hấp dẫn. “Câu hỏi nào?” Chàng bật cười. “Em thật sự quên hết mọi suy nghĩ khi ta chạm vào em, đúng không?” “Chàng không cần vui mừng trước thực tế đáng hổ thẹn đó.
Cho dù chàng nằm ngoài hành động đó, phải không? Em có thể hình dung ra chàng vẫn đầy suy nghĩ trong khi chàng đang hôn em.” “Ừ, đúng vậy.” “Ôi,” nàng kêu lên chán nản. “Và mỗi một trong số suy nghĩ đó là tập trung vào những gì ta muốn làm với em bằng miệng ta, tay ta,…” Nàng vươn người tới trước, đặt tay che miệng chàng như để ngăn chặn những từ ngữ khiếm nhã.
Phản ứng đó khiến Colin bật cười lần nữa. Chàng kéo tay nàng ra và nói, “Em thắc mắc lúc nào ta nhận ra là em yêu ta.” “Vâng, em đang tự hỏi đây.” “Đó là vào đêm tân hôn của chúng ta,” chàng giải thích. “Cách em hưởng ứng với những gì ta làm cho thấy rõ ràng là em đã yêu ta.” Nàng lắc đầu.
“Nó không rõ ràng với em.” “Chắc chắn vậy, bé con. Em không thể giữ lại bất cứ thứ gì. Mọi phản ứng của em hoàn toàn chân thật. Em không thể cho đi tất cả bản thân trừ phi em yêu ta.” “Colin?” “Sao?” “Chàng nên làm điều gì đó với sự kiêu ngạo của chàng, nó đang vượt ngoài tầm kiểm soát.” “Em thích sự kiêu ngạo của ta.” Nàng không đáp trả lời nhận xét kinh khủng ấy của chàng.
“Em sẽ không can thiệp vào kế hoạch làm việc của chàng, Colin. Em hứa đấy.” “Ta không bao giờ nghĩ là em sẽ làm vậy,” chàng trả lời, mỉm cười vì vẻ nhiệt thành quá mức của nàng. “Chàng không thay đổi kế hoạch của chàng, đúng không? Chàng vẫn cần đủ năm năm trước khi chàng…” Nàng nín bặt, không nói tiếp.
“Trước khi ta làm sao?” Trước khi chàng chú tâm đến việc yêu vợ của chàng, ông chồng ngốc nghếch ạ, nàng nhủ thầm. Và những đứa trẻ, nàng thêm vào. Trong năm năm có lẽ chàng sẽ quyết định có một hoặc hai đứa con. Nàng tự hỏi liệu đến lúc ấy nàng có quá già để có em bé hay không.
Nàng dứt khoát không thể có một em bé bây giờ được. Em bé đặt lên vai Colin thêm nhiều áp lực. Nhìn cộng sự của chàng mà xem, Nathan đấy, anh ấy đã thay đổi. Anh ấy sẵn sàng làm những điều mà trước đây anh ấy không thể chấp nhận. Bán đi cổ phần là phương sách cuối cùng, và cô con gái vừa ra đời đã làm thay đổi suy nghĩ của anh ấy.
“Alesandra, trước khi ta làm sao?” Colin hỏi lại. Niềm khao khát nhiệt thành trong giọng nàng khiến chàng không hiểu được. “Trước khi chàng đạt được mục tiêu của chàng,” nàng buột miệng nói ra. “Ừ,” Colin nói. “Nó vẫn còn năm năm.” Chàng thành thật trả lời trên đường đến bên cạnh giường.
Chàng ngồi xuống và cởi giày. “Ta không biết là em lo lắng về công việc của ta cho Richards,” chàng bảo, quay lại vấn đề đang dang dở. “Em nên nói ra.” Chàng vất giày và vớ qua một bên, sau đó cởi áo sơ mi. “Và em đã đúng khi em nói chúng ta có trách nhiệm với nhau. Ta đã không để tâm đến những cảm xúc và tình cảm của em.
Ta xin lỗi vì điều đó.” Nàng nhìn chàng kéo áo ra khỏi dải thắt lưng và kéo nó qua đầu. Nàng không thể dứt mắt ra khỏi chàng được. Nàng nuốt lấy từng từ từng từ chàng nói, hy vọng chàng sẽ nói cho nàng nghe chàng cảm thấy thế nào về nàng. Nàng không đủ tinh thần để hỏi chàng liệu chàng có yêu nàng không.
Colin đã không có vấn đề gì để hỏi nàng, nàng tự nhủ. Nhưng sau đó, chàng đã biết câu trả lời của nàng. Nàng không biết câu trả lời của chàng. Nàng lắc đầu với những suy nghĩ kỳ khôi của nàng. Đàn ông không suy nghĩ về những thứ như tình yêu, hoặc ít nhất là nàng không nghĩ họ nghĩ.
Nếu Colin không có thời gian để xem xét cảm giác của nàng liên quan đến công việc nguy hiểm của chàng cho Richards thì tại sao chàng lại dành thời gian để nghĩ về việc yêu nàng? Tâm trí chàng đầy ắp với những kế hoạch xây dựng hãng tàu của chàng trở thành một đế chế hùng mạnh và sẽ không có chỗ dành cho bất cứ thứ gì khác.
Alesandra ưỡn thẳng vai và quyết tâm. Nàng tự nhắc bản thân rằng nàng tìm thấy ở chồng nàng sự cống hiến đáng khâm phục. Nàng phải kiên nhẫn. Colin sẽ ở quanh nàng trong năm năm nữa hoặc hơn. Chàng kéo nàng ra khỏi mớ suy tư lộn xộn. “Ta đã hứa với Richards sẽ chuyển một số giấy tờ cho ông ấy.” Chàng ngừng lại, quẳng cái áo lên ghế và đứng dậy.
“Đối với các nhiệm vụ khác mà ta được đề nghị, ta sẽ để Morgan thực hiện. Thật ra thì ta đã quyết định chống lại việc nhận nhiệm vụ vì nếu nhận, ta sẽ phải rời khỏi Luân Đôn ít nhất hai tuần, thậm chí là ba tuần. Dĩ nhiên Bordres có thể quản lý công việc ở văn phòng nhưng ta không muốn để em ở một mình.” Nàng nghĩ đó là điều ngọt ngào nhất mà Colin từng nói với nàng.
Chàng sẽ nhớ nàng. Nàng quyết định nàng sẽ muốn nghe chàng nói những điều đó. “Tại sao chàng không muốn để em ở một mình?” “Tất nhiên là vì cái hợp đồng.” Đôi vai nàng lún xuống. “Stefan và Raymond có thể trông chừng em.” “Ta chịu trách nhiệm về em, Alesandra.” “Nhưng em không muốn trở thành trách nhiệm của chàng,” nàng thì thào đau đớn.
“Chàng đã có đủ mối bận tâm rồi. Chàng không cần thêm em vào danh sách của chàng nữa.” Chàng không nói gì. Chàng mở khuy quần và cởi bỏ hết những phần quần áo còn lại. Suy nghĩ của nàng tan ra thành từng mảnh. Nàng không thể không nhìn chồng nàng. Chúa ơi, chàng thật đẹp. Chàng là những gì mà nàng hình dung về vị thủ lĩnh quân sự từ thời xa xưa phải trông như vậy.
Thân hình chàng là những bắp thịt rắn chắc, đầy sức mạnh, những đường nét nhẵn thín, khỏe khoắn. Nàng nhìn theo chàng băng qua phòng và cài chặt chốt cửa phòng ngủ. Chàng trở lại giường, kéo tấm đắp ra, đứng thẳng trở lại, cong ngón tay ra hiệu cho nàng. Nàng không do dự, bước tới đứng đối diện với chàng.
Đôi bàn tay đan lại phía trước. Trông nàng bình thản, điềm tĩnh, nhưng Colin biết rõ là không phải vậy. Mạch máu nơi cổ nàng đập dữ dội. Chàng nhận ra khi vén tóc ra khỏi cổ nàng và cúi xuống hôn nàng. Nàng bắt đầu cởi quần áo. Colin nhẹ nhàng đẩy tay nàng ra khỏi phần thân trên chiếc áo của nàng.
“Để ta,” chàng thì thầm. Bàn tay nàng thả tự do xuống dọc hai bên người. Colin cởi đồ của nàng nhanh hơn nàng nhiều, chàng chẳng hề cẩn thận. Chàng cũng không giữ đồ nàng trong tay quá lâu, hất chúng lên bên trên áo của chàng. Chàng nóng lòng chạm vào làn da của nàng. Tay chàng run lên khi chàng tháo sợi dây ruy băng buộc đường viền cổ áo và mỉm cười vì sự thiếu kỷ luật của chàng.
Chàng ngạc nhiên bởi sự hưởng ứng nhanh chóng của chàng với nàng. Hơi thở chàng ngắt quãng, nhịp tim gia tăng dù chàng thậm chí chưa chạm vào nàng - ít nhất không phải cách chàng muốn chạm vào nàng. Trạng thái đề phòng ấy làm chàng căng người và đau nhức. Suy nghĩ của Alesandra được tập trung thêm một chút.
Nàng quyết tâm làm cho chàng phải nói với nàng rằng chàng sẽ nhớ nàng nếu chàng nhận nhiệm vụ được giao. Khi lớp quần áo cuối cùng của nàng được loại bỏ, nàng nhìn cằm chàng và thì thầm tên chàng. “Colin?” “Sao?” “Nếu chàng rời khỏi Luân Đôn, chàng sẽ nhớ em chứ?” Chàng nàng cằm nàng lên để nàng nhìn vào mắt chàng.
Chàng mỉm cười âu yếm. “Có.” Nàng khẽ thở hắt ra mãn nguyện. Colin cúi xuống, lướt môi qua môi nàng. “Chàng không thắc mắc liệu em có nhớ chàng hay không ư?” “Không.” “Tại sao không?” Chàng làm nàng phân tâm khi nắm lấy tay nàng và đặt chúng quanh cổ chàng, rồi chàng bắt đầu nhấm dái tai nàng.
“Bởi vì ta đã biết em sẽ nhớ ta. Em yêu ta, nhớ chứ?” Nàng không thể bắt lỗi lý do đó. Chồng nàng chắc chắn không có vấn đề rắc rối với lòng tự trọng. Nàng nghĩ sẽ nói chàng biết điều đó ngay sau khi chàng thôi biến suy nghĩ của nàng thành bột nhão bằng những cái hôn của chàng, ồ, nàng sẽ nói.
Colin đặt những nụ hôn ẩm ướt trượt dọc cái cổ cao thanh mảnh của nàng. Mạch máu nàng đập cuồng loạn và nàng hoàn toàn run rẩy trong vòng tay chàng. Một sự khởi động đáng yêu. Chàng đang từ từ làm nàng phát điên lên với những cái đụng chạm của chàng, và chàng biết. Nhận thức đó lập tức choáng hết tâm trí nàng.
Alesandra đẩy nàng ra khỏi chàng. Chàng thả nàng ra nhưng nét mặt chàng bối rối. “Chuyện gì vậy bé con? Tại sao em đẩy ta ra? Ta biết em muốn ta và em chắc chắn biết ta muốn em nhiều đến bao nhiêu.” Alesandra quyết tâm giành lại thế thượng phong với chồng nàng. Nàng lên giường, nhích dần đến giữa giường rồi quỳ trên đầu gối, đối mặt với chàng.
Nàng cảm giác cả thân hình đang ửng đỏ nhưng nàng tuyệt đối không chịu nhượng bộ sự ngượng ngùng của nàng. Colin là chồng nàng và người yêu của nàng, và nàng có thể làm bất cứ điều gì mà nàng muốn với chàng. Nàng cong ngón tay lại ra hiệu cho chàng. Chàng rất bất ngờ bởi sự dạn dĩ mới mẻ của nàng, chàng phá ra cười.
Chàng lên giường và tiến tới chỗ nàng. Nàng lắc đầu với chàng và đẩy vào vai chàng, như ngầm bảo chàng nàng muốn chàng ở lượt sau. “Sự dạn dĩ của em có làm chàng hài lòng không?” “Có,” chàng trả lời. “Nó làm ta hài lòng.” Đó không phải là điều chàng muốn nói để cho Alesandra thêm lòng cản đảm tiếp tục trò chơi của nàng.
Nàng kéo những ngón tay của nàng lướt xuống ngực chàng. “Khi chàng chạm vào em, em có hơi điên một chút,” nàng nói thật nhỏ. “Nhưng đêm nay…” Nàng không nói tiếp. Đầu ngón tay nàng từ từ khoanh tròn rốn chàng. Bàn tay nàng di chuyển xuống thấp hơn, hơi thở chàng nhanh chóng thu lại, và nàng mỉm cười.
“Sao?” chàng hỏi với giọng dữ dội vì khao khát. “Chàng sẽ mất kiểm soát trước em. Chàng có chấp nhận thách thức của em không hở chồng?” Colin đưa hai tay ra sau đầu chàng và nhắm mắt. “Ta sẽ thắng, Alesandra. Ta có nhiều kinh nghiệm hơn.” Nàng bật cười to vì sự kiêu ngạo ấy.
Kỳ lạ, nhưng thừa nhận nàng yêu chàng lại là cách nào đó giải thoát nàng khỏi tất cả những gò bó kiềm chế. Nàng cảm thấy hoang dã, tinh nghịch và nàng chẳng quan tâm đến việc nàng không còn vẻ đường hoàng. Nàng thật sự không nghĩ có thể duy trì sự đoan trang khi nàng trần như nhộng.
“Cảm ơn vì đã cho em biết rằng em yêu chàng, Colin.” “Cứ tự nhiên, bé con.” Chàng căng thẳng đề phòng. Giọng chàng cứng cỏi, “Hoàn thành việc này có tăng lòng can đảm cho em không?” “Em đang lập kế hoạch của em,” nàng bác đi ý kiến của chàng. Chàng mỉm cười. Nàng tò mò cực độ về cơ thể chàng.
Nàng muốn học cách thưởng thức chàng đúng như chàng thưởng thức nàng. Suy nghĩ về những gì nàng muốn làm với chàng khiến nàng đỏ mặt dữ hơn, nhưng Colin đang nhắm mắt vì vậy nàng không lo lắng phải giấu đi sự thẹn thùng. “Colin, là… mọi thứ được cho phép hay có cái gì đó em không nên làm không? ” “Không có gì bị cấm cả, ” chàng trả lời.
“Cơ thể của chúng ta thuộc về nhau. ” “Ồ, thật hay. ” Nàng thả người xuống gót chân trong khi đó nàng xem xét nơi nào nàng muốn bắt đầu. Cổ của chàng hấp dẫn nàng, nhưng phần còn lại của cơ thể chàng cũng vậy. “Bé con, ta sắp ngủ rồi nếu em không bắt đầu,” chàng tuyên bố.
Alesandra quyết định không phí thời gian nữa, nàng tiến đến khu vực hấp dẫn nàng nhất. Chàng nên mở mắt ra. Khi chàng cảm thấy miệng nàng chạm vào chàng, chàng gần như bật khỏi giường. Chàng bật ra tiếng rên thỏa mãn. Mồ hôi vỡ ra từng hạt li ti trên trán chàng. Cái lưỡi ngọt ngào của nàng hất qua vùng da nhạy cảm, đẩy cơn đau nhức lên đến đỉnh điểm.
Chàng không thể chịu đựng cực hình dịu dàng đó lâu hơn nữa. Chàng bất ngờ gầm gừ, chộp lấy nàng và nâng nàng lên cao. Chàng tách đùi nàng ra bằng đầu gối để nàng ngồi dạng chân trên hông chàng, bàn tay khum lấy cổ nàng kéo miệng nàng xuống cho chàng, rồi phong kín đôi môi mềm mại ấy ngay khi chàng đẩy vào trong nàng.
Nàng đã sẵn sàng cho chàng. Tay chàng trượt xuống hông nàng, đẩy nàng lên cao hơn để chàng đi sâu vào trong nàng lần nữa. Bây giờ chàng không dừng lại được, và ngay khi chàng cảm thấy bản năng nàng siết chặt quanh chàng, chàng bất lực không thể kiểm soát phản ứng của cơ thể chàng.
Cực khoái làm chàng sửng sốt và chàng bật rên lớn khi phun hạt giống vào trong nàng. Chạm vào chồng nàng một cách gần gũi mật thiết và nhìn chàng đáp ứng tự do làm Alesandra vui thích cực độ. Chàng đã được giải thoát trước nàng nhưng chàng không ngừng di chuyển bên trong nàng. Sự sung sướng quá đỗi hầu như không thể chịu đựng nổi.
Nàng rên rỉ gọi tên chàng khi hơi nóng bắt đầu nổ bùng và lan nhanh khắp cơ thể nàng. Nàng ngửa đầu ra sau đầu hàng niềm vui sướng hạnh phúc. Colin cảm thấy cơn run rẩy đầu tiên giải thoát của nàng và luồn tay vào giữa hai thân thể để vuốt ve nàng. Va chạm của chàng giúp nàng đạt được cảm giác trọn vẹn.
Nàng ưỡn cong người áp sát vào chàng, căng cứng với sự thỏa mãn kéo dài đổ xuống người nàng. Những cơn run rẩy vẫn tiếp tục không dừng, chôn vùi xúc cảm mãnh liệt của họ nhưng nàng không e ngại vì Colin vòng tay ôm lấy nàng và kéo nàng tì vào ngực chàng. Chàng ôm chặt lấy nàng, giữ cho nàng an toàn đến khi cơn bão đam mê dịu đi.
Vẻ đẹp của việc làm tình của họ là quá sức đối với nàng. Nàng bàng hoàng bởi những gì vừa mới xảy ra và nàng bắt đầu khóc, tiếng nức nở vỡ òa ra ngay cổ chàng. Colin cũng bàng hoàng. Chàng mơn trớn lưng nàng và thì thầm những lời ngọt ngào bằng một giọng đứt quãng như gió mùa đông cho đến lúc nàng lấy lại được chút bình tĩnh.
“Cứ mỗi lần nó trở nên khá hơn,” nàng thì thầm. “Là nó rất kinh khủng?” chàng hỏi. “Em sẽ chết trong một tuần. Chàng không cảm thấy tim em đang đập liên hồi sao? Em chắc điều này không tốt với em chút nào hết.” “Nếu em chết, bé con, em sẽ chết trong hạnh phúc,” chàng kiêu ngạo tuyên bố.
“Em thích ở trên, phải không?” Nàng từ từ gật đầu. “Em đã thắng sự thách thức này, đúng không?” Tiếng cười của chàng ngập tràn căn phòng. “Ừ,” chàng thừa nhận. Nàng cực kỳ hài lòng. Nàng nhắm mắt và rúc sát người vào chồng nàng. “Chúng ta quên ăn tối rồi,” nàng thì thào.
“Chúng ta sẽ ăn sau,” chàng bảo. “Sau lượt của ta.” Nàng không hiểu ý chàng. “Sau lượt của chàng chuyện gì?” Colin đẩy nàng nằm ngửa ra giường và che phủ nàng bằng cơ thể chàng. Chàng dồn bớt trọng lượng vào hai khuỷu tay và mỉm cười với nàng. Khi miệng chàng chỉ cách miệng nàng đúng một inch, chàng trả lời.
Lâu Đài Hạnh Phúc Lâu Đài Hạnh Phúc - Julie Garwood Lâu Đài Hạnh Phúc