Khi phải chống chọi với những thử thách của cuộc sống, bạn đừng vội nản lòng. Bởi đó là cơ hội tốt để những khả năng tiềm ẩn trong bạn có dịp được phát huy.

S. Young

 
 
 
 
 
Tác giả: Julia Quinn
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Smythe-Smith Quartet 2
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 24
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 4
Cập nhật: 2024-09-01 17:39:05 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 11
áu tiếng sau, khi Anne chỉnh lại cái khăn choàng có ý nghĩa biểu thị cô là nữ hoàng độc ác, cô phải thừa nhận rằng cô không thể nhớ có buổi chiều nào thú vị hơn thế này.
Buồn cười, phải; hoàn toàn không có giá trị học thuật, đúng. Nhưng mà, cực kỳ thú vị.
Cô đã rất vui.
Vui. Cô không thể nhớ lần cuối cùng mình vui như vậy.
Họ đã luyện tập cả ngày (không phải do họ có kế hoạch thật sự trình diễn Bi kịch buồn và lạ thường của Đức ngài Finstead trước mặt khán giả), và cô không thể đếm được số lần cô phải dừng lại để cười nghiêng ngả.
“Ngươi sẽ không bao giờ đánh con gái ta!” cô ngâm nga, vẫy cây gậy trong không khí.
Elizabeth cúi xuống.
“Ôi! Anne rụt lại. “Cô xin lỗi. Em có sao không?”
“Em ổn,” Elizabeth cam đoan với cô. “Em—“
“Cô Wynter, cô lại diễn hỏng nữa rồi!” Harriet than thở.
“Cô gần như đánh Elizabeth,” Anne giải thích.
“Em không quan tâm.”
Elizabeth phả ra một luồng hơi căm phẫn. “Em quan tâm.”
“Có lẽ cô không nên sử dụng cây gậy,” Frances nói.
Harriet dành cho em gái cái liếc khinh khỉnh trước khi quay lại những người khác. “Có lẽ chúng ta nên quay lại kịch bản chăng?” cô nói bằng giọng quá đoan trang đến nỗi nó biến thành vẻ mỉa mai.
“Dĩ nhiên,” Anne nói, nhìn xuống kịch bản. “Chúng ta đang ở khúc nào? Ồ, phải rồi, đừng đánh con gái ta và tiếp theo.”
“Cô Wynter.”
“Ô không, cô không đọc dòng chữ. Cô chỉ đang tìm nó thôi.” Cô hắng giọng và vẫy cây gậy, tránh xa khỏi Elizabeth. “Ngươi sẽ không bao giờ đánh con gái ta!”
Cô không biết làm sao cô có thể nhịn được cười.
“Tôi không muốn đánh nàng ấy,” đức ngài Winstead nói, với vẻ kịch tính đủ để khiến cho khán giả Drury Lane phải khóc thét. “Tôi muốn cưới nàng.”
“Không bao giờ.”
“Không, không, không, Cô Wynter!” Harriet hét. “Cô không được nghe có vẻ phiền muộn như thế.”
“Ừm, cô không có,” Anne thừa nhận. “Cô con gái có hơi ngờ nghệnh. Cô nghĩ nữ hoàng độc ác sẽ vui mừng vì phũ được cô ấy đi.”
Harriet để thoát ra một hơi-thở-dài-vẻ-chịu-đựng. “Hãy diễn như kịch bản, nữ hoàng độc ác không nghĩ con gái mình ngờ nghệch.”
“Em nghĩ cô con gái thật ngờ nghệch,” Elizabeth phụ họa.
“Nhưng em là cô con gái,” Harriet nói.
“Em biết! Em đã đọc lời thoại của cô ta cả ngày nay. Cô ta là con ngốc.”
Khi họ đang cãi nhau, đức ngài Winstead đến gần Anne và nói, “Ta có cảm giác mình hơi giống một ông già dâm đãng, cố gắng cưới Elizabeth.”
Cô cười khúc khích.
“Ta cho là em không có ý định đổi vai.”
“Với ngài?”
Anh quắc mắt. “Với Elizabeth.”
“Sau khi ngài nói tôi đóng vai nữ hoàng độc ác hoàn hảo sao? Tôi nghĩ là không.”
Anh nghiêng đến gần hơn. “Không với những lọn tóc chẻ làm tư đó, nhưng ta tin là ta có nói em là một nữ hoàng độc ác hoàn hảo.”
“Ồ, phải. Thế tốt hơn nhiều.” Anne nhướng mày. “Ngài có thấy Frances chưa?”
Anh nghiêng đầu sang phải. “Ta tin là con bé đang trốn ở chỗ gốc cây trong mấy bụi rập.”
Anne lo lắng nhìn theo ánh mắt cô. “Gốc cây?”
“Con bé bảo ta là đang luyện tập cho vở kịch kế tiếp.”
Anne chớp mắt, không hiểu ý anh.
“Khi đó con bé sẽ đóng vai con kì lân.”
“À, phải rồi.” Cô cười. “Cô bé có hơi ngoan cường.”
Đức ngài Winstead cười toe, và bụng Anne giật nhẹ. Anh có một nụ cười thật đáng yêu. Tinh nghịch láu lĩnh, nhưng với…ồ, Anne không biết làm sao để miêu tả nó ngoại trừ việc anh là người tốt, một người trọng danh dự biết phân biệt phải trái, và không thành vấn đề nụ cười của anh ma mãnh đến đâu…
Cô biết anh sẽ không làm đau cô.
Thậm chí cả cha ruột của cô cũng không tỏ ra đáng tin cậy.
“Đột nhiên trông em thật nghiêm nghị,” Đức ngài Winstead nói.
Anne chớp mắt thoát khỏi cơn mơ màng. “Ôi, không có gì,” cô nói nhanh, hi vọng mình không đỏ mặt. Thỉnh thoảng cô phải nhắc nhở mình rằng anh không thể nhìn thấu suy nghĩ của cô. Cô nhìn qua chỗ Harriet và Elizabeth, vẫn đang tranh cãi, cho dù lúc này họ đã chuyển đề tài sự thông minh (hoặc thiếu thông minh) của công chúa xinh đẹp và bắt đầu chuyển qua—
Trời ạ, có phải họ đang bàn luận về gấu hoang?
“Tôi nghĩ chúng ta cần nghỉ giải lao,” cô nói.
“Ta sẽ nói với em chuyện này,” Đức ngài Winstead nói. “Ta sẽ không đóng vai con gấu.”
“Tôi nghĩ ngài không cần lo lắng,” Anne nói. “Frances chắc sẽ chộp lấy vai đó thôi.”
Anh nhìn cô. Cô nhìn anh. Và cùng nhau họ bật cười, cười lớn đến nỗi làm Harriet và Elizabeth ngừng bắn tỉa nhau.
“Chuyện gì vui vậy?” Harriet hỏi, theo sau là vẻ nghi ngờ cùng cực của Elizabeth “Hai người đang cười em sao?”
“Bọn anh cười tất cả mọi người,” đức ngài Winstead nói, chùi nước mắt. “Cả chính bọn anh nữa.”
“Em đói,” Frances thông báo, thò mặt ra từ bụi cây. Có vài cái lá dính trên váy và một nhánh cây nhỏ ló ra từ bên đầu cô bé. Anne không nghĩ đó là giả cho cái sừng kì lân, nhưng dù sao thì cũng rất đáng yêu.
“Em cũng đói,” Harriet nói với tiếng thở dài.
“Tại sao một trong các em không quay lại nhà và yêu cầu đầu bếp nấu một giỏ đồ ăn? Anne gợi ý, “Tất cả chúng ta sẽ bổ sung năng lượng.”
“Em sẽ đi,” Frances gợi ý.
“Chị sẽ đi với em,” Harriet bảo cô bé. “Chị sẽ suy nghĩ tốt hơn khi chị đi bộ.”
Elizabeth nhìn chị em của mình, sau đó quay qua hai người lớn. “Ừm, em sẽ không ở lại đâu,” cô nói, hai người lớn hình như không được tính như người đồng hành thích hợp, và ba cô gái quay về căn nhà, bước chân chúng nhanh chóng chuyển từ đi bộ sang chạy đua.
Anne nhìn theo khi chúng biến mất khỏi con dốc. Hình như cô không nên một mình ở đây với Đức ngài Winstead, nhưng thật khó để từ chối. Bây giờ đang giữa trưa, và họ đang ở ngoài trời, hơn nữa, hồi trưa nay cô đã rất vui đến nỗi cô không nghĩ cô có thể tìm được một lời phản đối với bất kì thứ gì ngay sau đó.
Cô nặn một nụ cười trên mặt, cô khá vui khi giữ nó ở đó.
“Ta nghĩ em có thể tháo khăn choàng ra,” Đức ngài Winstead gợi ý. “Không có ai phải độc ác mọi lúc mọi nơi.”
Anne cười, ngón tay cô trượt theo chiều dài của miếng lụa đen. “Tôi không biết nữa. Tôi thấy tôi khá thích đóng vai ác.”
“Em đóng rất tốt. Ta phải thú nhận, Ta khá ghen tỵ với sự độc ác của em. Tội nghiệp Đức ngài Finstead, hoặc bất cứ cái tên nào khác, có thể sử dụng được nhiều hơn một mẩu độc ác nào. Anh ta một anh chàng khá xui xẻo.”
“A, nhưng cuối cùng anh ta có được công chúa,” Anne nhắc anh, “và nữ hoàng độc ác phải sống phần đời còn lại trong một cái gác mái.”
“Điều đó khỏi phải bàn,” anh nói, quay qua cô với cái cau mày. “Tại sao câu chuyện của Đức ngài Finstead lại buồn? Lạ thường thì rõ ràng rồi, nhưng nếu nữ hoàng độc ác kết thúc trong một cái gác mái—“
“Trong gác mái của anh ta,” Anne xen ngang.
“Ồ.” Anh nhìn như thể đang nhịn cười. “Chà, cái đó thì thay đổi mọi chuyện.”
Sau đó họ bật cười. Cả hai người họ. Cùng nhau.
Một lần nữa.
“Ôi tôi cũng thấy đói,” Anne nói, khi cơn cười của cô tan chảy thành một nụ cười. “Tôi hy vọng các cô gái không đi quá lâu.”
Sau đó cô cảm thấy Đức ngài Winstead nắm tay mình. “Ta hi vọng chúng đi đủ lâu,” anh thì thầm. Anh kéo cô vào anh, và cô để anh làm vậy, trong giây phút đó cô còn hơn cả hạnh phúc để nhớ đến tất cả mọi cách chắc chắn anh sẽ làm để khiến cô tổn thương.
“Ta bảo em ta sẽ hôn em lần nữa,” anh thì thầm.
“Ngài bảo ngài sẽ cố.”
Anh hôn cô. “Ta biết ta sẽ thành công.”
Anh lại hôn cô, và cô vùng ra, nhưng chỉ khoảng một inch hoặc hơn. “Ngài khá tự tin đấy.”
“Hừm-ừm.” Môi anh tìm thấy khóe miệng cô, sau đó nhẹ nhàng lướt dọc theo làn da cô cho đến khi cô không thể chịu được nữa và ngả đầu về sau để cho anh chạm đến đường cong của cổ cô.
Áo choàng của cô trượt đi, phô bày làn da của cô với không khí mát lạnh buổi chiều, và anh hôn cô, đúng ngay cạnh vạt áo của cô, trước khi quay lại với miệng cô. “Chúa ơi, ta muốn em quá nhiều,” anh nói, giọng anh không hơn một hơi thở. Anh ôm cô chặt hơn, cả hai tay anh ôm mông cô và nâng cô lên…về phía…cho đến khi cô bị một cơn điên cuồng chiếm lấy để quàng chân quanh người anh. Đó là những gì anh muốn, và Chúa giúp cô, đó cũng là những gì cô muốn.
Cảm ơn trời vì chiếc váy của cô, nó có thể là điều duy nhất ngăn cô khỏi hành xử đáng xấu hổ. Nhưng mà, khi một tay anh chạm vào vạt áo trên của cô, cô không từ chối. Và khi lòng bàn tay anh nhẹ nhàng ấn vào nụ hoa của cô, cô khẽ rên rỉ.
Chuyện này phải dừng lại. Nhưng chưa phải lúc.
“Đêm qua anh mơ về em,” anh lại thì thầm trên da cô. “Em có muốn biết anh mơ gì không?”
Cô lắc đầu, mặc dù cô rất rất muốn. Nhưng cô biết giới hạn của mình. Cô chỉ có thể đi trên con đường này tới đây thôi. Nếu cô nghe về giấc mơ của anh, nghe những từ ngữ từ môi anh khi chúng trút nhẹ nhàng xuống da cô, cô sẽ muốn chúng, mọi điều anh nói.
Và thật quá đau đớn để muốn một thứ mà cô không bao giờ có được.
“Em mơ về cái gì?” anh hỏi.
“Tôi không mơ,” cô nói.
Anh im lặng, sau đó lùi lại để anh có thể nhìn cô. Mắt anh—đôi mắt xanh sáng đáng kinh ngạc đó—đang bị sự tò mò lấp đầy. Và có lẽ là một chút buồn bã chạm qua.
“Tôi không mơ,” cô lại nói. “Tôi không mơ nhiều năm rồi.” Cô nói với một cái nhún vai. Đối với cô bây giờ điều đó thật bình thường; nó không thường xảy ra với cô cho đến lúc thật kì lạ đối với người khác.
“Nhưng khi còn bé em có mơ không?” anh hỏi.
Cô gật đầu. Cô không thật sự nghĩ về nó trước đây, hay có lẽ cô chỉ là không muốn nghĩ về nó. Nhưng nếu cô có mơ kể từ khi cô rời Northumberland tám năm trước, cô cũng không nhớ rõ. Mỗi buổi sáng thức dậy, không có gì ngoài màn đêm tăm tối. Một khoảng không trống rỗng, hoàn toàn trống rỗng. Không hy vọng. Không mơ ước.
Nhưng cũng không có ác mộng.
Hình như đó là một cái giá phải trả. Cô đã lãng phí đủ thời gian để lo lắng về George Chervil và cơn trả thù điên cuồng của hắn.
“Em không thấy như vậy là kì lạ sao?” anh hỏi.
“Chuyện tôi không mơ ư?” Cô biết anh có ý gì, nhưng vì vài lí do cô cần phải nói thành lời.
Anh gật.
“Không.” Giọng cô ngang phè. Nhưng chắc chắn. Có lẽ hơi kì lạ, nhưng cũng rất an toàn.
Anh không nói gì, nhưng mắt anh tìm kiếm mắt cô với cái nhìn sắc sảo cho đến khi cô phải quay đi. Anh đã nhìn sâu nội tâm của cô. Chưa đầy một tuần người đàn ông này đã khám phá cô nhiều hơn những gì cô từng tiết lộ cho ai khác suốt tám năm qua. Thật đáng lo.
Thật nguy hiểm.
Miễn cưỡng cô rời khỏi vòng tay anh, bước đi đủ xa để anh không thể chạm vào cô. Cô khom xuống để lấy áo choàng trên bãi cỏ, không nói một lời cô khoác nó vào vai mình. “Các cô gái sẽ sớm quay lại,” cô nói, mặc dù cô biết không phải vậy. Ít nhất phải mất 15 phút trước khi họ quay lại, có lẽ là hơn.
“Vậy chúng ta đi tản bộ nào,” anh gợi ý, đưa cánh tay ra.
Cô nhìn anh nghi ngờ.
“Không phải ta làm gì cũng để cám dỗ em đâu,” anh nói với tiếng cười. “Ta nghĩ ta có thể chỉ cho em một nơi ưa thích của ta ở Whipple Hill.” Khi cô đặt tay vào cánh tay anh, anh nói thêm, “Chúng ta chỉ cách khoảng một phần tư dặm hoặc hơn so với cái hồ.”
“Nó có cá không?” cô hỏi. Cô không thể nhớ lần cuối cùng cô đi câu cá, nhưng mà, khi còn bé cô thích câu cá làm sao. Cô và Charlotte đã từng làm mẹ họ suy sụp, mẹ muốn họ theo đuổi những hoạt động nữ tính. Những hoạt động mà cuối cùng họ cũng làm. Nhưng thậm chí sau khi Anne trở nên ám ảnh với váy xống và giữ mình đúng mực mỗi khi có một quý ông thích hợp để mắt đến một quý cô thích hợp…
Cô vẫn thích câu cá. Thậm chí cô còn rất vui khi moi ruột cá và làm sạch chúng. Và dĩ nhiên cả việc ăn cá nữa. Người ta không thể nào cảm thấy không hài lòng với thực phẩm do mình tự bắt được.
“Tất nhiên có cá,” Đức ngài Winstead nói. “Nó luôn như vậy trước khi ta đi, và ta nghĩ người quản lý của ta không có lí do gì để thay đổi các chỉ thị.” Mắt cô ắt hẳn phải sáng rỡ, bởi vì anh mỉm cười khoan dung và hỏi, “Vậy là em thích cá?”
“Ồ, rất nhiều,” cô nói với tiếng thở dài ao ước. “Khi tôi còn nhỏ…” Nhưng cô không nói hết câu. Cô quên mất cô không nói về tuổi thơ của mình.
Nhưng nếu anh có hiếu kì—cô chắc là anh có—thì anh cũng không thể hiện ra. Khi họ bước đi khoan thai về phía một cái cây rậm lá, anh chỉ nói, “Khi còn nhỏ ta cũng thích câu cá. Ta lúc nào cũng đến đây với Marcus—Đức ngài Chatteris,” anh nói thêm, khi dĩ nhiên cô không biết tên thánh của bá tước.
Anne nhìn phong cảnh xung quanh mình. Đó là một ngày xuân rực rỡ, và hình như có cả ngàn màu xanh khác nhau lăn tăn từ những chiếc lá cho đến ngọn cỏ. Thế giới trông thật tươi mới, và đầy hi vọng. “Đức ngài Chatteris thường xuyên đến đây khi còn nhỏ à?” cô hỏi, hăm hở giữ cuộc trò chuyện ở những chủ đề vô thưởng vô phạt.
“Thường xuyên,” Đức ngài Winstead đáp. “Hay ít nhất là mỗi kì nghỉ lễ. Lúc chúng ta mười ba tuổi ta không biết có khi nào ta về nhà mà không có cậu ấy.” Họ bước đi thêm một chút, rồi anh đưa tay ra bứt một chiếc lá cành thấp. Anh nhìn nó, nhướng mày, cuối cùng với một cái búng tay anh phóng nó bay lên trong không khí, và sự dao động có gì đó thật mê hoặc, bởi vì cả hai người đều dừng bước để nhìn theo chiếc lá rơi xuống bãi cỏ.
Và sau đó, cứ như thời điểm này chưa bao giờ xảy ra, Đức ngài Winstead nhẹ nhàng tiếp tục cuộc trò chuyện dở dang. “Marcus không có gia đình để trò chuyện cùng. Không anh chị em, và mẹ cậu ấy chết khi cậu ấy còn khá nhỏ.”
“Cha ngài ấy thì sao?”
“Ô, cậu ấy hầu như không nói chuyện với ông ấy,” Đức ngài Winstead đáp. Nhưng anh nói câu đó với sự lãnh đạm, như thể không có gì đặc biệt với việc người cha và con trai không nói chuyện với nhau. Hình như trông không giống anh lắm, Anne nghĩ. Chính xác thì không phải không quan tâm, mà là…Ừm, cô không biết đó là gì, ngoại trừ nó làm cô ngạc nhiên. Và rồi cô bất ngờ khi cô biết anh đủ rõ để chú ý đến một chuyện như vậy.
Bất ngờ và có lẽ là một chút cảnh báo, bởi vì cô không nên hiểu anh. Đây không phải nơi của cô, và một mối liên hệ như vậy chỉ có thể dẫn đến tổn thương. Cô biết thế, và anh cũng nên như vậy.
“Họ ghẻ lạnh nhau sao?” cô hỏi, vẫn thấy hiếu kì về Đức ngài Chatteris. Cô chỉ mới gặp bá tước một lần, cuộc gặp rất ngắn ngủi, nhưng hình như giữa họ có điểm chung nào đó.
Đức ngài Winstead lắc đầu. “Không. Ta nghĩ ngài bá tước già Chatteris đơn giản là không có gì để nói.”
“Với con trai mình sao?”
Anh nhún vai. “Không phải chuyện hiếm có gì, thật đấy. Phân nữa bạn học của ta hình như không biết màu mắt cha mẹ của họ.”
“Xanh,” Anne thì thào, đột nhiên bị một làn sóng nhớ nhà đánh úp. “Và lục.” Mắt các chị gái cô cũng có màu xanh và màu lục nhưng cô lấy lại bình tĩnh trước khi thốt ra lời.
Anh nghiêng đầu đến gần cô, nhưng anh không hỏi cô câu nào, cô rất biết ơn vì điều đó. Thay vào đó anh nói, “Cha ta có màu mắt giống hệt ta.”
“Còn mẹ ngài?” Anne đã gặp mẹ anh, nhưng cô không có lí do gì để lưu ý màu mắt của bà. Cô muốn cuộc nói chuyện này tập trung vào anh. Mọi thứ sẽ dễ dàng theo cách này.
Không nhắc đến đây là chủ đề mà hình như cô đặc biệt quan tâm.
“Mắt mẹ ta cũng màu xanh,” anh nói, “nhưng xanh đậm hơn. Không đậm bằng mắt em—“ Anh quay đầu, chăm chú nhìn cô. “Nhưng ta phải nói, ta không biết ta có từng nhìn thấy đôi mắt nào như em không. Chúng gần giống màu tím.” Đầu anh hơi nghiêng thêm một tí. “Nhưng không phải vậy. Chúng vẫn có màu xanh.”
Anne cười và quay đầu đi. Cô luôn hãnh diện vì đôi mắt cô. Đó là cái phù phiếm duy nhất mà cô cho phép mình. “Từ đằng xa trông chúng giống màu nâu,” cô nói.
“Lí do tuyệt vời để trân trọng lúc được ở gần em,” anh thì thầm.
Cô nín thở và liếc trộm anh, nhưng anh không còn nhìn cô nữa. Thay vào đó anh ra dấu về phía trước và nói, “Em có thấy cái hồ không? Xuyên qua những cái cây này.”
Anne nhướng cổ chỉ vừa đủ để thấy một tia sáng óng ánh lóe lên giữa những hàng cây.
“Vào mùa đông em có thể thấy nó khá rõ, nhưng khi những cây ra lá, nó bị khuất đi.
“Thật đẹp,” Anne chân thành nói. Thậm chí là lúc này, cho dù không thể nhìn thấy mặt nước, nó cũng thật bình dị. “Nước đủ ấm để bơi không?”
“Không đâu, nhưng mỗi thành viên trong gia đình ta thường tìm cách để được vọc nước ở một thời điểm nào đó.”
Anne cảm thấy buồn cười. “Ôi trời ạ.”
“Một vài người trong chúng ta nhiều hơn một lần,” đức ngài Winstead ngượng ngùng nói.
Cô nhìn sang anh, và anh trông đáng yêu như trẻ con đến mức cô như ngưng thở. Cuộc đời cô sẽ ra sao nếu cô gặp được anh thay vì George Chervil khi cô mười sáu tuổi? Hoặc nếu không phải anh ( khi đó cô không bao giờ có thể kết hôn với một bá tước, ngay cả là Annelise Shawcross), thì ai đó giống anh. Ai đó tên Daniel Smythe, hoặc Daniel Smith. Nhưng anh sẽ luôn là Daniel, Daniel của cô.
Anh sẽ không bao giờ thừa kế tước hiệu tòng nam tước, hay bất kì tước hiệu nào khác, chỉ là một điền chủ thôn quê bình thường với một căn nhà dễ chịu và ấm cúng, một vùng đất khoảng mười mẫu Anh và một bầy chó săn lười biếng.
Cô sẽ yêu nó. Mỗi giây phút trần tục đó.
Có thực cô đã từng thèm muốn sự phấn khích? Lúc 16 tuổi cô từng nghĩ cô muốn đến London và đến nhà hát và rạp opera, và mọi bữa tiệc mà cô được mời. Một mệnh phụ rạng rỡ - đó là những gì cô bảo với Charlotte rằng cô muốn.
Nhưng đó chỉ là sự dại dột của tuổi trẻ. Chắc chắn, cho dù cô có kết hôn với một người đàn ông sẽ mang cô đến thủ đô và nhấn chìm cô trong cuộc sống chói lòa của tầng lớp thượng lưu…Chắc chắn cô sẽ mệt mỏi với mọi thứ và muốn quay về Northumberland, nơi nhịp sống dường như chảy chậm hơn, và không khí chuyển thành màu xám vì sương mù thay vì bồ hóng.
Cô đã nhận được những bài học quá muộn.
“Tuần này chúng ta đi câu cá chứ?” anh hỏi khi họ đi tới bờ hồ.
“Ồ, tôi thích câu cá hơn bất kì thứ gì.” Lời nói thốt ra khỏi miệng cô với sự hào hứng vui vẻ. “Tất nhiên chúng ta sẽ mang các cô gái theo cùng.”
“Tất nhiên,” anh làu bàu, quý ông đích thực.
Vài lần họ đứng trong im lặng. Anne có thể đứng đây cả ngày, nhìn vào mặt nước tĩnh lặng. Thi thoảng một chú cá sẽ vọt lên làm xao động mặt nước, tạo nên những vòng tròn nhỏ giống những vòng tròn của một tấm bia.
“Nếu ta là một cậu nhóc,” Daniel nói, cũng sững sờ vì mặt nước cũng như cô, “ta sẽ ném một hòn đá. Ta sẽ làm thế.”
Daniel. Khi nào cô đã bắt đầu nghĩ về anh như thế?
“Nếu tôi là một cô nhóc,” cô nói, “Tôi sẽ cởi giày và bít tất.”
Anh gật, và rồi với nụ cười nửa miệng vui vẻ, anh thừa nhận, “Ta chắc hẳn sẽ đẩy em xuống nước.”
Cô nhìn mặt nước. “Ồ, tôi sẽ kéo ngài theo tôi.”
Anh cười thích thú, và sau đó họ lại im lặng, chỉ vui vẻ nhìn mặt hồ, và cá, một đám bồ công anh ló ra mặt nước ở gần bờ.
“Hôm nay là một ngày hoàn hảo,” Anne nhẹ nhàng nói.
“Gần như,” Daniel thì thầm, rồi cô lại ở trong vòng tay anh. Anh hôn cô, nhưng lần này thì khác. Ít cấp bách hơn. Ít nồng cháy hơn. Môi họ chạm vào nhau nhẹ nhàng, có lẽ nó không làm cô điên cuồng, giống như cô muốn ấn mình vào người anh và có anh vào trong cô. Có lẽ thay vào đó anh khiến cô cảm thấy mình nhẹ bẫng, như thể cô có thể nắm tay anh và trôi bồng bềnh, và cô nhón chân, gần như chờ đợi giây phút cô rời khỏi mặt đất.
Rồi anh cắt ngang nụ hôn, lùi lại vừa đủ để anh tựa trán mình lên trán cô. “Đây,” anh nói, ôm mặt cô bằng tay anh. “Bây giờ nó là một ngày hoàn hảo.”
A Night Like This A Night Like This - Julia Quinn A Night Like This