People sacrifice the present for the future. But life is available only in the present. That is why we should walk in such a way that every step can bring us to the here and the now.

Thích Nhất Hạnh

 
 
 
 
 
Tác giả: Maurice Leblanc
Thể loại: Trinh Thám
Dịch giả: Đoàn Doãn
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 11
Phí download: 2 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 221 / 26
Cập nhật: 2019-11-10 14:20:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 11 - Arsèine Lu Pin
ntoine tiến lại gần. Mọi hành vi của anh ta được đưa ra ánh sáng một cách khốc liệt, không một việc nào còn trong bóng tối nên anh mất hết vẻ thờ ơ kiêu căng. Ngoài ra, thuốc mê đã làm anh bải hoải, thần kinh lung lay, nhất là trước một đối thủ anh tin chắc đủ sức mạnh và tài liệu buộc tội. Đứng trước Jean, anh ta run lên giận dữ và trước một sức mạnh vượt sức mình buộc phải nghe đến hết, anh ấp úng những lời bực tức:
- Anh nói dối! Anh chỉ là một kẻ khốn nạn! Anh chống lại tôi chỉ vì ghen tuông.
- Có lẽ thế - d' Enneris kêu lên ngoảnh ngay lại và chấp nhận cuộc đấu tay đôi cho đến nay anh chưa ra mặt - Có lẽ thế vì tôi cũng yêu Arlette. Nhưng anh không chỉ có tôi là kẻ thù. Bây giờ những kẻ thù thực sự của anh là những đồng loã của anh trước đây. Đấy là ông ngoại, các dì anh, vốn trung thành với quá khứ không lay chuyển còn anh thì cố gắng phục hồi lại.
- Tôi không quen biết những kẻ đồng loã ấy! - Antoine Fagérault thốt lên - Hoặc tôi chỉ biết họ là những đối thủ và đã đấu tranh để tách xa họ.
- Anh đấu tranh vì họ làm anh rắc rối, anh sợ bị họ phản bội và muốn vô hiệu hoá họ. Nhưng những kẻ chuyên làm điều xấu hay đúng hơn là những kẻ bị ám ảnh như họ thì không có gì làm họ hạ vũ khí. Vì thế có một dự án của hội đồng thành phố mở rộng khu đầm lầy trong đó cần cải tạo đường vùng đầm lầy cũ, sẽ đi qua ngôi nhà la Valnéry. Dominique Martin và các con gái không thể chấp nhận điều này. Ngôi nhà cũ không được vi phạm. Đấy là thịt, là máu của họ. Phải làm tất cả thay vì một sự huỷ hoại đối với họ như là phạm tội với thần linh. Laurence Martin đi điều đình với một cố vấn hội đồng có uy tín. Bị gài bẫy, mụ ta bỏ trốn và ông già Dominique rút súng giết chết ông Lecourceux.
- Tôi biết đâu việc ấy! - Antoine cãi - Chính anh cho biết vụ ám sát này.
- Được. Nhưng kẻ giết người là ông ngoại anh và Laurence Martin là đồng loã! Cũng ngay hôm ấy chúng đã kết tội và tấn công cô gái anh yêu. Thực ra nếu anh không quen biết Arlette và muốn cưới cô thì anh không phản bội lợi ích của gia đình. Bị lừa đến một nhà xe hẻo lánh, Arlette đã bị thiêu sống nếu anh không đến kịp.
- Như vậy là với tư cách bạn của Arlette! - Fagérault thốt lên - và là kẻ thù của những kẻ vô lại ấy.
- Đúng, nhưng những kẻ vô lại ấy là gia đình anh.
- Dối trá!
- Chính là gia đình anh. Mặc dù tối hôm ấy, tôi có bằng chứng, anh trách cứ về tội ác đó, hét lên không muốn giết người, mặc dù anh cấm chúng đụng đến một sợi tóc của Arlette, anh liên đới với ông ngoại và các dì của anh.
- Người ta không liên đới với bọn cướp! - Fagérault phản bác tuy đã cam chịu về mọi trường hợp tấn công.
- Có đấy, khi người ta đã là đồng loã và trấn lột cùng với chúng.
- Tôi không trộm cắp.
- Anh đã trấn lột những viên kim cương, hơn nữa đã cất giấu riêng cho mình. Chúng đòi phần lấy được nhưng anh từ chối. Cũng vì thế mà bọn anh lao vào nhau như những kẻ mất trí. Giữa bọn anh là cuộc chiến sống còn. Bị pháp luật truy lùng, nghĩ anh có thể bán đứng mình, chúng rời bỏ ngôi nhà, về lẩn tránh ở một căn nhà ngoại ô. Nhưng chúng không bỏ cuộc, chúng muốn có những viên kim cương, muốn cứu chỗ ở của dòng giống! Chúng viết thư hoặc điện thoại cho anh. Hai đêm liền hẹn gặp ở khu vườn Champ-de-Mars. Không thoả thuận được với nhau! Anh từ chối chia phần và cố giữ nguyện vọng cưới Arlette. Ba kẻ kia bèn dùng lý lẽ cao nhất: cố giết anh. Trong bóng tối của khu vườn, cuộc đấu không khoan nhượng. Trẻ và mạnh hơn anh là kẻ thắng, Victorine Martin ôm chặt anh, anh loại bỏ bà ta bằng một lưỡi dao.
Antoine loạng choạng, xanh tái người. Phút giây ghê gớm ấy được gợi lên làm anh ta chao đảo. Trán anh ta toát mồ hôi.
- Từ nay hình như anh chẳng còn gì đáng sợ nữa. Dễ mến dưới con mắt mọi người, tin cẩn đối với ông bà de Mélamare, bạn của Van Houben, cố vấn cho Béchoux, anh làm chủ tình hình. Chủ định của anh? Cắt đứt quá khứ để ngôi nhà la Valnéry bị trưng dụng và phá huỷ. Chia tay vĩnh viễn với gia đình Martin, bồi thường cho chúng khi cần thiết. Trở lại lương thiện, cưới Arlette, mua ngôi nhà đường Urfé. Bằng cách ấy, hội tụ ở anh hai dòng giống cừu địch, hưởng thụ không ân hận, e ngại chỗ ở cùng những đồ đạc này và không còn lý do cho trộm cắp và tội ác. Mục đích của anh là thế.
Một trở ngại duy nhất: tôi! Tôi, người anh biết có sự thù ghét anh và có tình cảm với Ariette. Vì vậy quá khôn ngoan, không để bị sơ hở, anh đề phòng và tìm cách làm hại tôi. Phải chăng đấy là cách đảm bảo cho mình tốt nhất? Kết tội người để bảo vệ mình! Anh cẩn thận viết tên Arsène Lupin vào một mảnh giấy bỏ vào túi áo mụ bán đồ cũ. Arsène Lupin chính là Jean d' Enneris, anh thông báo cho báo chí. Anh đẩy Béchoux chống lại tôi. Trong hai chúng ta ai sẽ thắng? Ai trong hai chúng ta làm cho người kia bị bắt trước tiên? Dĩ nhiên là anh, đúng không? Anh tin chắc sẽ thắng đến mức trực tiếp khiêu khích tôi. Kết thúc đến gần, chỉ là vấn đề từng giờ, từng phút. Chúng ta đối diện nhau và trước con mắt cảnh sát. Béchoux chỉ việc chọn lựa giữa chúng ta. Nguy hiểm gấp gáp đến với tôi nên tôi cảm thấy cần thiết nắm lấy trận địa như người ta nói, và cho anh một nắm đấm đúng chỗ.
Antoine Fagérault nhìn quanh mình, cố tìm một chỗ dựa, một cảm tình. Nhưng bá tước và bà em cũng như Van Houben nghiêm khắc quan sát anh ta. Arlette ra vẻ vắng mặt, Béchoux có thái độ cứng rắn của một cảnh sát viên nắm lấy con mồi.
Anh ta rùng mình nhưng đứng ngay dậy, cố tìm cách đương đầu với kẻ thù.
- Anh có bằng chứng gì?
- Hai mươi. Đã tám ngày tôi theo dõi gia đình Martin trong bóng tối và lột được mặt nạ của chúng. Tôi có những bức thư của Laurence gửi cho anh và anh gửi cho Laurence. Tôi có những cuốn sổ tay, một loại nhật ký do Victorine Martin, mụ bán đồ cũ ghi chép, kể lại lịch sử la Valnéry và câu chuyện của cả bọn.
- Tại sao anh chưa đưa những chứng cứ ấy cho cảnh sát? - Antoine ấp úng hỏi và chỉ ngón tay vào Béchoux.
- Vì tôi muốn trước hết vạch rõ sự bịp bợm, vô sỉ của anh trước mọi người và vì tôi muốn sau đó mở cho anh một lối thoát.
- Như thế nào?
- Trả lại những viên kim cương.
- Nhưng tôi không có! - Antoine Fagérault hốt hoảng kêu lên.
- Anh có. Laurence Martin tố cáo điều đó. Chúng đã được cất giấu.
- Ở đâu?
- Trong ngôi nhà la Valnéry.
Antoine nổi giận điên khùng:
- Vậy anh biết ngôi nhà không tồn tại ấy? Anh biết chỗ ở bí ẩn và hư ảo ấy?
- Tất nhiên rồi! Ngày mà Laurence Martin muốn mua chuộc ông cố vấn hội đồng phụ trách một báo cáo và tôi biết báo cáo ấy trình bày về việc mở rộng một đường phố thì tôi dễ dàng biết rõ đường phố ấy, tìm thấy một ngôi nhà rộng có sân trước và khu vườn sau.
- Thế tại sao không đưa mọi người đến đấy? Nếu anh muốn đánh gục tôi và đòi lại những viên kim cương tôi cất giấu ở đấy, tại sao chúng ta không đến ngôi nhà la Valnéry?
- Chúng ta đang ở đấy - d' Enneris bình tĩnh tuyên bố.
- Anh nói gì?
- Tôi nói chỉ cần một ít thuốc mê làm anh ngủ và đưa anh tới đây cùng ông và bà de Mélamare.
- Ở đây ư?
- Đúng, ở ngôi nhà la Valenéry.
- Nhưng chúng ta đang ở đường Urfé.
- Chúng ta đang ở trong phòng khách anh trấn lột Régine và đưa Arlette tới.
- Không đúng... Không đúng... - Antoine cuống cuồng nói - Không đúng! Anh nói dối! Không thể thế được! Fagérault cố phân biệt trong những đồ vật có một số khác biệt nào đó mà anh ta không nhận ra.
Và Jean lại nói, không thương xót:
- Chính nơi này! Anh đã sống ở đây với bố con nhà Martin! Cả ngôi nhà hầu như trống rỗng nhưng gian phòng này có đầy đủ đồ đạc. Thang gác, khoảng sân vẫn giữ dáng cổ kính của chúng. Đấy là ngôi nhà la Valnéry.
- Anh nói dối! Nói dối! - Antoine bị dằn vặt, ấp úng.
- Ở đây rồi. Ngôi nhà đã bị bao vây. Béchoux cũng đã đến đây cùng chúng tôi. Nhân viên của ông ta đang ở ngoài sân và tầng hầm. Ở đây Dominique và Laurence Martin ám ảnh vì chỗ ở tiền định cũ, thỉnh thoảng vẫn đến viếng thăm. Anh có muốn gặp chúng? Muốn thấy chúng bị bắt không?
- Gặp họ?
- Có Đức Mẹ! Nếu anh thấy chúng xuất hiện, anh sẽ xác nhận rõ là chúng về nhà và đúng là chúng ta đang ở đường khu đầm lầy cũ chứ không phải ở đường Urfé.
- Và người ta sẽ bắt giữ họ?
- Nếu Béchoux không từ chối... - d' Enneris nói đùa.
Trên lò sưởi, chiếc đồng hồ đánh sáu tiếng, d' Enneris tuyên bố:
- Sáu giờ! Chúng đến đúng giờ. Đêm trước tôi nghe chúng hẹn với nhau đi một vòng về nhà lúc sáu giờ. Nhìn qua cửa sổ, Antoine. Bao giờ chúng cũng vào từ cuối khu vườn. Lại xem.
Antoine lại gần cửa sổ, nhìn qua bức màn che dù không muốn. Những người khác cũng vậy, cúi người trên ghế ngồi tìm cách trông ra, bất động và lo ngại.
Và, gần căn nhà bỏ không, cánh cửa nhỏ chỗ Arlette đã chạy thoát bị đẩy dần ra. Dominique đi vào rồi Laurence.
- Chà! Thật đáng sợ... - Antoine lẩm bẩm - Một cơn ác mộng!
- Không phải ác mộng - d’ Enneris cười gằn - Sự thật đấy. Ông Martin và cô con gái đi một vòng thăm nhà.
Béchoux, đề nghị anh bố trí người phía dưới phòng này, không một tiếng động, hai bố con có thể biến mất như những bóng ma đấy. Tôi báo trước, ngôi nhà có một đường hầm dưới khu vườn, lối ra bí mật thông sang một đường vắng. Phải chờ chúng đến cách cửa sổ mười bước, nhảy đổ vào chúng trói lại dắt vào phòng.
Béchoux bước vội ra. Có tiếng xầm xì bên dưới rồi tĩnh lặng.
Kia hai bố con tiến vào như đếm bước, thái độ của những tên tội phạm luôn luôn đề phòng, mắt tai hết sức nghe ngóng, thần kinh căng thẳng.
- Ô! Thật đáng sợ! - Antoine lặp lại.
Gilberte xúc động đến cùng cực. Bà lo lắng nhìn bước đi chậm chạp của hai kẻ khốn nạn. Đối với bà và ông anh, có thể nghĩ mình đang ở trong phòng khách đường Urfé, Dominique và Laurence là đại diện cho dòng họ đã làm gia đình bà quá đau khổ. Hình như chúng từ quá khứ u tối đi ra và một lần nữa đến tấn công gia đình Mélamare dồn họ vào nhục nhã và tự sát.
Gilberte lướt trên ghế xuống quỳ gối trên sàn. Bá tước căm giận nắm tay lại. D' Enneris bảo:
- Tôi xin ông, bà đừng cử động gì. Anh cũng thế, Fagérault.
- Tha cho họ! - Anh ta cầu khẩn - Bị cầm tù, họ sẽ tự sát. Họ thường nói với tôi thế.
- Thì sao? Không phải chúng đã gây ra bao tai hoạ à?
Bây giờ người ta nhìn rõ mặt chúng, cách mười lăm, hai mươi bước chân. Cùng một cảm giác khô khan, ở đứa con gái nom dữ ác hơn, ở người bố có ấn tượng hơn với khuôn mặt góc cạnh, mất hết tính người, không còn tuổi tác.
Bỗng nhiên chúng dừng lại. Có tiếng động chăng? Đâu đó có gì xáo động? Hay chỉ vì linh tính gặp nguy hiểm?
Bình tâm lại, chúng lại bước đi cùng lúc.
Và bỗng như một tảng cối xay ập vào chúng. Ba người nhảy ra túm lấy họng và cổ tay chúng trước khi hai bố con kịp chạy trốn hoặc chống cự. Không một tiếng kêu. Mấy giây sau chúng bị kéo xuống tầng hầm. Dominique và Laurence, bị truy lùng từ lâu, thừa kế vô hình của bao tội ác không bị trừng phạt, đã trong tay pháp luật.
Có một lúc im lặng. Gilberte đang quỳ, cầu nguyện,
Adrien de Mélamare cảm thấy tảng đá được nâng lên và cuối cùng ông có thể thở phào. Rồi d' Enneris cúi xuống nắm vai Antoine Fagérault.
- Đến lượt anh, Fagérault. Anh là hậu duệ cuối cùng, đại diện cho dòng họ đáng nguyền rủa và như hai tên kia, anh phải trả món nợ lâu đời.
Anh ta không còn gì là con người bề ngoài có vẻ sung sướng và vô tư như Antoine Fagérault trước đây. Chỉ qua mấy giờ anh ta trở lại nét mặt thất vọng và sụp đổ. Anh ta run lên vì sợ.
Arlette lại gần, cầu xin d' Enneris:
- Cứu lấy anh ấy, tôi xin ông.
- Anh ta không thể được cứu vớt - d' Enneris nói - Béchoux vẫn trông chừng.
- Tôi xin ông - Cô gái lặp lại - Chỉ cần ông muốn thế.
- Nhưng chính anh ta không muốn, Arlette. Chỉ cần nói một tiếng nhưng anh ta từ chối.
Trong một cố gắng lấy lại nghị lực, Antoine đứng dậy.
- Tôi phải làm gì?
- Những viên kim cương ở đâu?
Thấy Antoine ngần ngừ, Van Houben mất bình tĩnh, thô bạo với anh ta:
- Những viên kim cương, đưa ra ngay!... Nếu không chính tôi sẽ huỷ hoại anh.
- Đừng để mất thì giờ, Antoine - d’ Enneris ra lệnh - Tôi nhắc lại: Ngôi nhà đã bị bao vây. Béchoux đang phân công người của mình và họ nhiều hơn anh tưởng. Nếu anh muốn tôi giải thoát, hãy nói đi. Những viên kim cương đâu?
Anh nắm một cánh tay anh ta. Van Houben nắm tay kia. Antoine hỏi:
- Tôi sẽ được tự do chứ?
- Tôi cam đoan thế với anh.
- Rồi tôi sẽ ra sao?
- Anh sẽ đi Mỹ. Van Houben sẽ gửi cho anh một trăm nghìn phrăng đến Buenos Aires.
- Một trăm nghìn! Hai trăm nghìn! - Van Houben kêu lên, hứa tất cả, dù không phải giữ lời - Ba trăm nghìn!
Antoine vẫn ngập ngừng. Jean nói:
- Tôi phải gọi chăng?
- Không... Không... Chờ đã... Được, tôi đồng ý.
- Nói đi!
Nhỏ giọng, Antoine nói thong thả:
- Trong gian bên cạnh... ở phòng khách riêng.
- Đừng vớ vẩn! - Jean bảo - Gian phòng ấy trống rỗng. Đồ đạc bị bán hết cả rồi.
- Trừ ngọn đèn chùm. Ông già Martin cố giữ hơn cả.
- Và anh giấu những viên kim cương trong một ngọn đèn!
- Không. Nhưng tôi thay thế một số viên thuỷ tinh nhỏ ở vòng phía dưới... cứ hai thay một, đúng thế, và tôi buộc những viên kim cương bằng những dây thép mảnh làm như chúng được dùi thủng treo lên như những viên khác của đèn chùm.
- Mẹ kiếp! Việc anh làm rất khá! - d' Enneris thán phục - Anh làm tôi nể đấy.
Có Van Houben giúp, anh kéo tấm vải màn, mở cửa. Gian phòng khách riêng trống rỗng, chỉ trên trần có chùm đèn thế kỷ XVIII xung quanh treo những dây thuỷ tinh cắt gọt.
- Thế nào? - d' Enneris ngạc nhiên nói - Chúng ở đâu?
Cả ba nhìn lên tìm rồi Van Houben ấp úng, giọng lạc đi:
- Tôi chẳng thấy gì cả... Những dây treo vòng dưới không đầy đủ. Thế thôi.
- Nhưng làm sao?... -Jean nói.
Van Houben trở lại lấy một chiếc ghế đặt dưới chùm đèn trèo lên. Ông mất thăng bằng, suýt ngã, lúng búng nói:
- Bị cắt đứt rồi!... Chúng lại lấy trộm một lần nữa.
Antoine Fagérault có vẻ sửng sốt:
- Không... Không thể thế. Laurence đã tìm thấy ư?
- Đúng vậy! - Van Houben rên rỉ không thành lời - Anh treo những viên kim cương xen kẽ vào, đúng không?
- Vâng... Tôi thề đấy.
- Thế là bố con Martin đã lấy hết rồi... Xem này, những dây thép bị kìm cắt từng sợi một... Thật tai hoạ!.. Chưa bao giờ thấy có việc như thế!... Đến phút chót người ta nghĩ có thể...
Ông ta bỗng lấy lại giọng, chạy ra tiền sảnh hét lên:
- Bắt lấy kẻ trộm! Kẻ trộm! Béchoux, ông chú ý đấy, chúng đang giữ những viên kim cương của tôi! Buộc chúng phải nói ra, quân vô lại!... Chỉ cần dùng kìm vặn cổ tay và kẹp nát ngón cái của chúng.
D' Enneris trở vào phòng khách, kéo lại tấm màn, nhìn kỹ Antoine hỏi:
- Anh đảm bảo đã giấu kim cương vào chỗ ấy chứ?
- Ngay trong đêm ấy; cách đây một tuần tôi xem lại vẫn còn đấy, vào hôm hai người kia đi vắng.
Arlette tiến lại, thì thầm:
- Hãy tin anh ấy, ông Jean, tôi chắc chắn anh ấy nói thật. Và anh ấy giữ lời hứa thì ông cũng thế. Ông hãy cứu anh ấy.
D' Enneris không trả lời. Những viên kim cương biến mất làm anh ngỡ ngàng. Anh lẩm bẩm: "Lạ thật... Không hiểu ra sao cả. Nếu chúng đã lấy những viên kim cương, sao còn trở lại đây". Chúng cất giấu ở đâu?..."
Sự cố ấy không làm anh chú ý lâu hơn và do bá tước cùng bà em thúc ép như Arlette mong anh tạo thuận lợi cho Antoine, anh đổi ngay thái độ, tươi cười bảo họ:
- Chà! Tôi thấy dù sao các ông, bà vẫn còn cảm tình với quý ông Fagérault. Nào đứng dậy, anh bạn! Anh có vẻ như một kẻ bị tội chết. Béchoux làm anh sợ? Béchoux khốn khổ! Anh có muốn tôi chỉ cho cách làm thế nào để thoát khỏi anh ta không? Làm thế nào để lọt lưới và thay vì vào tù người ta thu xếp để sang Bỉ ngủ trên một chiếc giường êm ấm?
Anh xoa tay:
- Đúng, sang Bỉ và ngay trong đêm nay!... Anh thích chương trình ấy chứ? Nào, tôi gõ ba tiếng.
Anh đưa chân gõ ba tiếng xuống sàn. Đến tiếng thứ ba, cánh cửa bật mở và Béchoux nhảy vào.
- Không ai được ra ngoài! - Ông ta kêu lên.
Nếu d' Enneris đùa cợt, nếu việc Béchoux vào theo hiệu lệnh có vẻ là điều rất buồn cười đối với anh thì những người khác tỏ ra bối rối.
Béchoux đóng cửa lại, kịch tính và trịnh trọng như ông vẫn thường thế những lúc như vậy:
- Chỉ thị tuyệt đối đấy. Không người nào ra khỏi ngôi nhà này mà không được tôi cho phép.
- Hay thật - d' Enneris tán thành và ngồi xuống - Tôi thích quyền lực. Điều anh nói thật ngu ngốc nhưng anh lại tin chắc. Fagérault nghe rõ chứ? Nếu anh muốn đi dạo, trước hết phải giơ tay xin phép ông đội trưởng.
Béchoux nổi nóng ngay, kêu lên:
- Anh đừng đùa cợt. Chúng ta có vấn đề phải tính sổ với nhau và nghiêm trọng hơn anh nghĩ đấy.
D’ Enneris phá lên cười:
- Béchoux khốn khổ của tôi, anh thô lỗ quá. Vì sao lại giải quyết mọi việc ấy bằng bi kịch trong khi sự có mặt của anh đặt tình hình hoàn toàn hài hước. Giữa Fagérault và tôi công việc giải quyết xong cả rồi, không cần anh phải đóng vai trò ông lớn cảnh sát và đưa lệnh bắt giữ ra.
- Anh hát điệu gì thế? Cái gì đã được giải quyết?
- Tất cả. Fagérault không thể nộp kim cương cho chúng ta. Nhưng vì ông già Martin và con gái nằm trong tay pháp luật, chắc chắn chúng ta sẽ thu lại được.
Béchoux thẳng thừng tuyên bố:
- Tôi bất cần kim cương!
- Anh thật thô lỗ! Nói những từ ngữ ấy trước mặt các bà! Dù sao, chúng tôi ở đây đã đồng ý không đặt ra vấn đề kim cương nữa và theo khẩn cầu của bá tước de Mélamare, bà bá tước và Arlette, tôi đã quyết định khoan hồng đối với Fagérault.
- Sau những gì anh đã kể lại về anh ta ư? - Béchoux cười gằn - Sau khi đã lột mặt nạ và hạ gục anh ta như anh làm ư?
- Anh muốn sao? Có ngày anh ta đã cứu sống tôi, điều ấy không quên được. Vả lại đấy không phải một chàng trai tồi.
- Một tên cướp!
- Ồ! Quá lắm là tên cướp một nửa thôi, khéo léo, không tầm cỡ thông minh, không thiên tài và đang cố gắng đổi đời. Tóm lại, một ứng cử viên về đời sống lương thiện. Chúng ta hãy giúp anh ta, Béchoux. Van Houben cho anh ta một trăm nghìn phrăng và tôi dành cho anh một việc làm ở Mỹ, thủ quỹ trong một nhà băng.
Béchoux nhún vai:
- Chuyện nhảm nhí! Tôi dẫn bố con họ đến chỗ tạm giam và trong xe còn hai chỗ ngồi.
- Càng tốt! Anh sẽ thoải mái hơn.
- Fagérault...
- Anh không đụng đến anh ta. Như vậy sẽ gây rắc rối cho Arlette. Tôi không muốn thế. Để chúng tôi yên.
- À thế đấy! - Béchoux mỗi lúc càng bực tức, kêu lên - Nhưng anh không hiểu điều tôi nói à? Tôi có hai chỗ cùng với bố con Martin để đầy đủ loạt người.
- Và anh dự tính dẫn độ Fagérault?
- Đúng...
- Và ai nữa?
- Anh.
- Tôi? Vậy là anh muốn bắt tôi?
- Đã quyết định rồi - Béchoux nói, vừa đặt mạnh tay lên vai anh.
D' Enneris chơi trò sửng sốt:
- Anh ta điên rồi! Phải nhốt anh ta lại thôi! Thế nào? Tôi gỡ ra toàn bộ sự việc, xoay tròn như một khổ sai. Tôi ban thưởng anh trọng hậu, giao nộp Dominique Martin, Laurence Martin, trao cho anh điều bí mật của gia đình de Mélamare, tặng anh tiếng tăm như cồn, cho phép anh nói chính anh phát hiện ra tất cả, thậm chí đưa anh lên một cấp bậc cao, được thăng chức như là siêu đội trưởng cảnh sát. Thế mà anh thưởng công tôi như thế đấy?
Ông de Mélamare và bà em lắng nghe không một lời. Con người quỉ quái này muốn đi đến đâu? Vì nếu anh ta đùa cợt, phải chăng có những lý do? Antoine có vẻ đỡ lo lắng hơn. Có thể nói Arlette tuy lo ngại, vẫn muốn cười.
Béchoux nhấn mạnh vẻ kiểu cách:
- Bố con Martin? Một nhân viên và Van Houben đang trông giữ không rời mắt! Dưới này, ở tiền sảnh, ba người khác, những người khoẻ nhất! Trong vườn, ba nhân viên, cũng khoẻ như thế! Đến gặp họ anh sẽ thấy không phải là những chàng trai hiền lành. Mà tất cả bọn họ đều được lệnh hạ anh như một con vật nếu anh bỏ chạy. Chỉ thị ấy cũng rất dứt khoát. Tôi thổi một tiếng còi, tất cả chạy theo tôi và chỉ nói với anh bằng súng ngắn cầm tay.
D' Enneris ngẩng cao đầu. Anh không tin được, lặp lại:
- Anh muốn bắt tôi? Anh muốn bắt con người tài hoa tên là d' Enneris, nhà hàng hải nổi tiếng ấy...
- Không, không phải d' Enneris.
- Vậy là ai? Jim Bamett à?
- Cũng không phải. Arsène Lupin.
D' Enneris phá lên cười:
- Anh muốn bắt Arsène Lupin? Chà! Khôi hài thật. Người ta không bắt được Arsène Lupin, anh bạn. Nếu là d' Enneris hoặc có thể Jim Bamett thì có thể. Nhưng Lupin! Này, anh không suy nghĩ về điều anh muốn nói, Lupin ư?...
- Điều muốn nói, đấy là một người như những người khác - Béchoux kêu lên - và sẽ bị đối xử xứng đáng.
- Điều muốn nói - d' Enneris nhấn mạnh - đấy là một người chưa bao giờ để một người khác quấy rầy nhất là một kẻ huênh hoang loại anh. Điều muốn nói đấy là một người chỉ vâng theo bản thân mình, vui chơi và sống theo sở thích, muốn hợp tác với pháp luật nhưng theo cách của mình. Anh cút đi.
Béchoux đỏ bừng mặt. Ông ta run lên vì tức giận.
- Nói nhảm đủ rồi. Cả hai đi theo tôi.
- Không thể được.
- Tôi có phải gọi người của tôi không đây?
- Họ không vào trong phòng này.
- Để rồi xem.
- Anh nên nhớ đây là chỗ ẩn của bọn cướp và ngôi nhà đã được bố trí. Anh muốn có bằng chứng không?
Anh quay nút hình hoa hồng nhỏ trên một tấm ván.
- Chỉ cần quay nút hoa hồng này là một ổ khoá bị tắc nghẽn. Chỉ thị của anh là không ai được ra ngoài, còn chỉ thị của tôi là không ai được vào.
- Họ sẽ phá cửa, đập gãy tất cả! - Béchoux mất bình tĩnh kêu lên.
- Anh cứ gọi họ đi.
Béchoux rút một chiếc còi cảnh sát trong túi áo ra.
- Còi của anh hỏng rồi - d' Enneris nói.
Béchoux cố sức thổi. Không một tiếng kêu. Chỉ có gió rít qua khe cửa. D' Enneris càng vui nhộn:
- Chúa ơi! Buồn cười thật! Anh bạn, nếu tôi thực sự là Lupin, anh tưởng tôi đến đây với một toán cảnh sát mà không phòng bị sao? Anh nghĩ tôi không thấy trước sự phản bội, vô ơn của anh sao? Ngôi nhà đã được bố trí, tôi nhắc lại, và tôi biết rõ mọi hệ thống máy móc.
Phản công lại Béchoux, anh quát vào mặt:
- Đồ ngu! Anh lao vào cuộc phiêu lưu như một kẻ điên. Anh hình dung dồn người vào xung quanh tôi thì anh nắm được tôi à? Còn lối ra bí mật lúc nãy tôi nói với anh thì sao? Lối ra của la Valnéry và bố con Martin không ai biết kể cả Fagérault mà tôi khám phá ra? Tự do, tôi tự do ra ngoài tuỳ thích, cả Fagérault nữa. Không làm gì được đâu!
Vừa đứng trước mặt Béchoux, anh đẩy Fagérault sau lưng anh đến tận tường, giữa lò sưởi và một cửa sổ.
- Vào trong hốc nhà cũ, Antoine, tìm phía bên phải... Có một tấm ván có hình vẽ... cả tấm ván di chuyển... Được chưa?
D' Enneris chăm chú trông chừng Béchoux. Ông ta muốn rút súng ngắn. Anh nắm chặt lấy cánh tay.
- Đừng đóng kịch! Đúng hơn là đùa bỡn... thật khôi hài! Anh chẳng dự kiến gì cả... cả con đường bí mật, cả việc tôi lấy chiếc còi của anh thay vào một chiếc khác. Cái của anh đây. Bây giờ anh có thể dùng nó.
Anh xoay tròn người, biết mất. Béchoux va vào một tấm ngăn. Một giọng cười phá lên trả lời nắm đấm của ông ta. Rồi có tiếng gì đó mở ra, đóng lại.
Dù rất hốt hoảng, Béchoux không chần chừ. Nhặt chiếc còi ông nhảy lại cửa sổ, mở toang nhảy ra.
Lập tức trong khu vườn, giữa toán người của mình, ông vừa thổi còi vừa chạy đến căn nhà bỏ không, ra con đường vắng có lối ra của con đường bí mật. Ông vẫn thổi, tiếng còi lanh lảnh âm vang không gian.
Ở cửa sổ, anh em de Mélamare cúi xuống nhìn theo. Arlette thở ra:
- Người ta không bắt được họ, đúng không? Kinh khủng quá.
- Không, không - Gilberte không giấu nổi xúc động, nói - Không đâu, trời bắt đầu tối rồi. Người ta không bắt được họ đâu.
Cả ba người thiết tha mong muốn cứu hai người ấy, cứu Fagérault kẻ trấn lột và cứu d' Enneris kẻ phiêu lưu lạ lùng mà họ không nghi ngờ gì về tính cách và trong vụ này đã hành động theo một cách mà người ta không thể không đứng về phía anh, chống lại cảnh sát.
Hơn một phút trôi qua. Arlette nói lại:
- Thật kinh khủng nếu họ bị bắt. Không thể thế, đúng không?
- Không thể thế! - Một giọng nói vui vẻ cất lên phía sau cô - Người ta không bắt được họ cũng như không tìm ra họ ở lối ra một đường hầm không bao giờ có.
Chỗ hốc nhà cũ lại mở. D' Enneris bước ra cùng Fagérault. Và d' Enneris vẫn cười thoải mái:
- Không có lối ra bí mật nào cả! Không có tấm ván nào đẩy được! Những ổ khoá chẳng bị tắc nghẽn! Ngôi nhà cũ này đơn giản, ít được bố trí hơn nhà nào hết. Chỉ vì tôi đưa Béchoux lên đến một trạng thái bị kích động thần kinh cao độ và ngây thơ bệnh hoạn không thể suy xét nữa.
Và rất bình tĩnh, anh nói với Antoine:
- Fagérault thấy không, như trong một vở kịch, phải chuẩn bị cẩn thận. Khi đã chuẩn bị kỹ, chỉ còn tiến hành với những quyết định mạnh. Vì thế Béchoux bật lên như một chiếc lò xo, chạy hết tốc độ theo hướng tôi gợi ra cho ông ta và cả toán cảnh sát dồn ra con đường vắng. Nhìn họ chạy qua bãi cỏ kìa. Đi thôi, Fagérault, đừng để mất thì giờ nữa.
D’ Enneris có vẻ bình tĩnh, nói chắc chắn đến mức dao động quanh anh không còn. Hết mọi đe doạ nguy hiểm.
Bá tước chìa tay ra cho d' Enneris và hỏi:
- Ông có cần gì ở tôi không, thưa ông?
- Không, thưa ông. Con đường còn tự do trong vài ba phút nữa.
Anh nghiêng mình trước Gilberte; bà đưa tay ra.
- Những gì ông làm cho chúng tôi, tôi không bao giờ quên, thưa ông.
- Và vì danh dự họ tên và gia đình chúng tôi - Bá tước nói thêm - Tôi xin hết lòng cám ơn ông.
- Sẽ gặp lại nhau, bé Arlette của tôi - d' Enneris nói - Fagérault, vĩnh biệt cô ấy đi. Cô sẽ viết thư cho anh: Antoine Fagérault, thủ quỹ ở Buenos Aires.
Anh lấy trong ngăn kéo bàn một hộp các-tông nhỏ buộc dây, không giải thích gì rồi chào mọi người một lần nữa và kéo Fagérault đi. Ông, bà de Mélamare và cô gái nhìn theo họ mãi.
Tiền sảnh trống không. Giữa sân, trong bóng tối người ta thấy hai chiếc ô-tô. Một của Sở Cảnh sát chở ông già Martin và con gái, bị trói. Van Houben tay cầm súng ngắn, trông chừng chúng cùng với người lái xe.
- Thắng rồi! - D' Enneris lại gần Van Houben kêu lên - Người ta đã phát hiện được một đồng loã, kẻ đã trấn lột kim cương. Béchoux và toán cảnh sát đang đuổi theo.
- Còn những viên kim cương? - Van Houben không nghi ngờ gì thốt lên.
- Fagérault tìm lại được rồi.
- Có đấy à?
- Đúng - d' Enneris khẳng định, đưa ra chiếc hộp anh lấy trong ngăn kéo bàn, mở hé nắp.
- Lạy Chúa! Những viên kim cương của tôi! Đưa đây.
- Được, nhưng trước hết chúng ta cứu Antoine đã. Đây là điều kiện. Ông lái xe đưa chúng tôi đi.
Khi kim cương đã tìm lại được, Van Houben sẵn sàng chịu mọi phiền phức, cả ba ra khỏi sân, nhảy lên ô-tô. Van Houben nổ máy ngay.
- Chúng ta đi đâu? Ông hỏi.
- Sang Bỉ. Chạy một trăm cây số mỗi giờ.
- Đồng ý - Van Houben nói và giật chiếc hộp ở tay d' Enneris bỏ vào túi áo.
- Thế cũng được - Jean bảo - Nhưng nếu chúng ta không ra khỏi biên giới trước khi sở cảnh sát điện giữ lại, tôi sẽ lấy lại. Ông được báo trước đấy.
Ý nghĩ đã có kim cương trong túi, nỗi sợ mất chúng, hành động không bàn cãi được của d' Enneris làm Van Houben mê mẩn đến mức không suy tính gì khác ngoài việc giữ vững tốc độ tối đa, không đi chậm cả khi qua các làng.
Họ đến biên giới sau nửa đêm một ít.
- Chúng ta dừng kia, cách trạm thuế quan hai trăm mét - Jean nói - Tôi hướng dẫn Fagérault đi cho trót lọt và sẽ trở lại đây sau một tiếng đồng hồ. Chúng ta trở về Paris ngay.
Van Houben chờ một tiếng rồi hai tiếng. Lúc ấy một thoáng nghi ngờ như một lưỡi dao đâm vào người ông. Từ lúc ra đi ông nhìn nhận tình hình về các mặt. Ông nghĩ vì sao d' Enneris hành động như thế và ông, Van Houben làm thế nào để chống lại nếu anh ta muốn lấy lại hộp kim cương. Ông không một giây có ý nghĩ có thể có vật gì khác trong hộp ngoài những viên kim cương.
Qua ánh sáng chiếc đèn pha, tay run run, ông mở ra xem. Hộp các-tông đựng vài tá viên thuỷ tinh cắt gọt, dĩ nhiên là cắt ra từ chùm đèn.
Van Houben về thẳng Paris, cũng với tốc độ cũ. Bị d' Enneris và Fagérault lừa, ông ta hiểu rằng mình bị sử dụng đưa họ ra khỏi nước Pháp và chỉ còn hy vọng thu hồi kim cương qua lời khai của ông già Martin và Laurence.
Nhưng về đến nơi, đọc báo ông ta thấy đăng tin đêm hôm đó ông già Martin đã thắt cổ chết và đứa con gái, Laurence, uống thuốc độc tự tử.
Arsene Lupin Và Ngôi Nhà Bí Ẩn Arsene Lupin Và Ngôi Nhà Bí Ẩn - Maurice Leblanc Arsene Lupin Và Ngôi Nhà Bí Ẩn