It is what you read when you don't have to that determines what you will be when you can't help it.

Oscar Wilde

 
 
 
 
 
Tác giả: Lisa Kleypas
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Hien Nguyen
Upload bìa: Đỗ Quốc Dũng
Số chương: 12
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2055 / 28
Cập nhật: 2015-07-16 10:43:11 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 10
ooters nhìn Alex chằm chằm như thể đang cố ước định xem anh đáng sợ cỡ nào. Con gấu cử động không ngừng bên trong chiếc cũi của mình với những tiếng rên càu nhàu, bị khích động bởi sự điên cuồng nhận thấy rõ trong không khí. Nhưng âm thanh đáng sợ của con vật không là gì khi so sánh với tiếng gầm gừ kỳ quặc, khủng khiếp đến từ chồng cô khi anh nhảy bổ vào tên đàn ông trên người cô. Đột ngột sức nặng kinh khủng biến mất và Lily thở dốc nhẹ nhõm. Kéo vào một phổi đầy không khí, cô chống tay trên những xương sườn đau nhức. Cô cố nắm bắt những gì đang xảy ra.
Hai người đàn ông ôm ghì lấy nhau và đánh đấm cách đấy vài thước, di chuyển mau lẹ đến nỗi tất cả những gì Lily có thể nhận thấy về Alex là một giây lát của mái tóc vàng. Với những tiếng càu nhàu sấm sét, anh đập mạnh nắm đấm của mình vào mặt Rooters và cắm những ngón tay vào chiếc cổ bò, bóp nghẹt khí quản của hắn. Hai má của Rooters phì phò với cơn thịnh nộ màu đỏ tươi. Hắn với tay ra để túm lấy cổ áo Alex và đá chân lên, đập nhẹ vào đầu Alex. Trước âm thành chồng cô đập mạnh xuống đất với một tiếng uỵch nặng nề, Lily rít lên và cố trườn ra chỗ anh. Anh đứng dậy trước khi cô có thể chạm tới anh. Cúi xuống dưới một nắm đấm nhanh nhẹn, Alex tóm lấy Rooters và ném hắn vào đống thùng gỗ. Đống gỗ nứt ra và vỡ thành từng mảnh bên dưới hắn.
Miệng của Lily há hốc. Đôi mắt cô đen sẫm và mở tròn khi nhìn Alex. “Chúa ơi,” cô thở. Cô khó mà nhận ra anh. Cô hẳn sẽ mong chờ một chút quyền anh lịch sự, một vài lời sỉ nhục lưu loát, động tác vung một khẩu súng. Thay vì thế anh trở thành một kẻ lạ mặt khát máu, dốc lòng xé nát đối thủ của mình với nắm đấm trần. Cô chưa bao giờ mơ rằng anh có khả năng bạo lực đến vậy.
Lảo đảo đứng lên, Rooters lại nhảy xổ vào Alex, anh bước sang bên, xoay người và tộng nắm đấm của mình dưới xương sườn hắn. Anh kết thúc với một cú đấm cứng rắn vào lưng. Rooters đổ sập xuống đất với một tiếng rống đau đớn. Alex từ tốn lỏng nắm tay ra. Anh quay đầu và nhìn Lily.
Cô rút lui một bước, hơi e sợ bởi tia sáng hoang dã trong mắt anh. Rồi những nét thô ráp trên mặt anh dường như mềm lại, và cô chạy tới với anh không suy nghĩ. Cô quăng hai cánh tay mình quanh cổ anh, run rẩy và cười dữ dội. “Alex, Alex -”
Anh ôm cô trong cánh tay và cố xoa dịu cô. “Hít một hơi thật sâu nào. Một hơi nữa.”
“Anh đến vừa kịp lúc.” Cô thở dốc.
“Anh đã bảo em là anh sẽ chăm sóc cho em mà,” anh lẩm bẩm. “Bất kể em làm cho nó khó khăn đến thế nào.” Ấn cô gần vào cơ thể to lớn, che chở của anh, anh thì thầm bên tai cô, qua lại giữa lời nguyền rủa và âu yếm. Bàn tay anh đẩy bên dưới cái áo khoác lấm bùn của cô tới tấm lưng căng thẳng của cô, và anh xoa bóp cái sống lưng cứng nhắc ấy. Lily căng thẳng hơn anh từng thấy. Thêm những tràng cười kích động nổi lên từ trong cô.
“Thả lỏng đi nào.” Anh nói, sợ rằng cô sẽ vỡ vụn ra trong tay anh mất. “Thả lỏng nào.”
“Sao anh biết được? Sao anh tìm ra em được?”
“Phu nhân Lyon không ở nhà. Anh đã đến Craven’s và khám phá ra rằng mặc dù cỗ xe và người đánh xe vẫn ở đó, em đã đi rồi. Worthy thú nhận là em đã đến vườn Tu viện mà không có người tháp tùng.” Anh gật đầu tới cuối cái ngõ mở, nơi người đánh xe, Greaves, chờ với một đôi ngựa. “Greaves và anh đang rà soát các con đường để tìm em.” Anh ngả đầu cô lại, đôi mắt xám thấu suốt khi chúng nhìn vào đôi mắt cô. “Em đã phá vỡ lời hứa của em với anh, Lily.”
“Em không. Em đã mang những người cưỡi ngựa theo và một người hầu tới Craven’s. Đó là tất cả những gì anh yêu cầu em.”
“Chúng ta sẽ không chơi trò đố chữ nữa đâu,” anh nói dứt khoát. “Em biết ý anh là gì.”
“Nhưng Alex -”
“Im nào.” Alex nhìn chằm chằm qua đầu cô tới hai tên đàn ông lực lưỡng vừa đến từ khu vũ đài. Họ liếc nhìn từ anh tới cơ thể bất động của Rooters trên nền đất.
“Cái chó chết gì...” một tên hét lên, trong khi tên còn lại cào cào đầu mình trong trạng thái hoang mang. “Lấy con gấu đi – những con chó gần xong với lũ lửng rồi.”
“Không!” Lily gào lên, quay giật lại để đối mặt với chúng. Alex giữ cánh tay anh vòng quanh người cô. “Không, mấy tên đồ tể khỉ gió các người! Sao các người không ném mình vào cái sàn đó? Ta chắc chắn là lũ chó sẽ không có lấy một cơ hội đâu!” Cô quay lại với Alex, nắm lấy áo sơ mi của anh. “Em – em đã mua con gấu. Nó là của em! Khi em thấy những gì chúng định làm – con quái vật tội nghiệp ấy trông thật đáng thương – em không dừng mình lại được! Đừng để chúng mang nó đi, nó sẽ bị xé ra thành từng mảnh mất -”
“Lily.” Anh dịu dàng ôm lấy mặt cô trong tay.
“Bình tĩnh nào. Nghe anh này. Chuyện này lúc nào cũng diễn ra.”
“Nó thật độc ác và man rợ!”
“Anh đồng ý. Nhưng nếu chúng ta cứu được con vật này, chúng sẽ chỉ tìm một con khác thế chỗ nó.”
Mắt cô bắt đầu sũng nước. “Tên nó là Pokey.” Cô nói khản đặc. Cô biết hành vi của mình thật là phi lý. Cô chưa bao giờ dễ xúc động đến thế, bám lấy một người đàn ông tìm sự an ủi và giúp đỡ. Nhưng sau cơn sốc vì nhìn thấy con gái, và những sự kiện rối rắm mấy ngày qua, cô dường như đã tạm thời mất đi trí óc sáng suốt rồi. “Em sẽ không để chúng có nó,” cô nói tuyệt vọng. “Em muốn nó như một món quà cưới, Alex.”
“Một món quà cưới ư?” Anh ngây ra nhìn chằm chằm chằm chiếc cũi bằng gỗ méo mó. Con gấu già nua nham nhở, mắt chảy nước dí mũi vào những thanh chắn rời nhau xù xì. Thứ chết tiệt đó không khao khát được sống, dù có đánh nhau hay không.
“Làm ơn đi,” Lily thì thầm vào trong các nếp gấp áo sơ mi của anh.
Với một tiếng rủa thấp, Alex đẩy Lily sang một bên. “Đến chỗ Greaves và lên một con ngựa đi.” Anh lẩm bẩm. “Anh sẽ lo chuyện này.”
“Nhưng -”
“Làm đi,” anh nói với sự dứt khoát bình tĩnh. Quay ánh mắt cô khỏi ánh mắt cứng rắn, kiên quyết của anh, Lily tuân lời. Cô chậm chạp đi bộ đến góc đường. Alex đến gần hai tên đàn ông. “Con vật kia là của chúng ta.” Anh nói điềm tĩnh.
Một tên bước lên trước, thẳng vai lên. “Chúng tôi cần nó cho trận đánh.”
“Các người sẽ phải tìm một chú gấu khác. Vợ tôi muốn con này.” Anh mỉm cười nhẹ nhàng, mắt anh lạnh lùng và nguy hiểm. “Các người muốn tranh cãi hả?”
Hai tên đàn ông trông bứt rứt trước cơ thể sõng soài của Rooters và dáng đứng đe dọa của Alex. Rõ ràng là không kẻ nào trong số chúng muốn chịu chung số phận như tên bạn chí cốt. “Chúng tôi sẽ cho lũ chó cái khỉ gió gì đây?” một tên hỏi than vãn.
“Ta có rất nhiều gợi ý,” Alex đáp lại, nhìn chúng bình tĩnh. “Nhưng không có cái nào các ngươi thích đâu.”
Đối mặt với ánh mắt đáng ngại của anh, chúng run rẩy lùi lại. “Tao cho là chúng ta có thể làm được với vài con chuột và lửng khác,” một tên thì thầm với tên kia.
Tên kia cau mày không vui. “Nhưng chúng ta đã hứa với họ một con gấu...”
Không quan tâm tới tình thế khó xử của chúng, Alex ra dấu cho Greaves.
Người đánh xe đi nhanh đến. “Vâng, thưa ngài?”
“Ta muốn anh lái cái xe về nhà,” Alex nói như sự thật hiển nhiên. “Phu nhân Raiford và ta sẽ trở về trên lũ ngựa.”
Greaves trông không hề vui vẻ tí nào với viễn cảnh đưa tên hành khách như con gấu kia đến Swans’Court. Xứng đáng với lòng tin dành cho mình, anh không đưa ra lời phản đối nào. “Vâng, thưa đức ngài.” Anh nói với giọng khẽ khàng. Anh rón rén đến gần cái cỗ xe sặc sỡ, tạo ra một cảnh tượng vui mắt khi trải rộng một cái khăn tay lên chiếc ghế gỗ, và ngồi xuống với vẻ quan tâm đặc biệt để tránh dính bẩn lên bộ chế phục đắt tiển. Con gấu quan sát nghi thức đó với một nét mặt thích thú thờ ơ. Alex che giấu một cái cười toe toét và sải bước tới góc đường nơi Lily đang đợi.
Mặt cô nhăn lại với một cái cau mày lo lắng. “Alex, anh có nghĩ chúng ta có thể tạo một bãi quây hoặc một cái lồng cho nó ở Raiford Park không? Hay có lẽ thả nó tự do ở một khu rừng nào đó-”
“Nó quá thuần hóa để thả tự do. Anh có một người bạn giữ những con vật ngoại lại ở điền trang của mình.” Alex trao cho con gấu, nó khó mà đi vào danh mục ‘ngoại lai’ được, một cái liếc hồ nghi. Anh thở dài căng thẳng. “May mắn thì, anh có thể thuyết phục được cậu ấy cho Pinky một ngôi nhà.”
“Pokey.”
Với một cái nhìn nói thành lời, anh nhảy lên ngựa. “Em có một kế hoạch trốn thoát nào cho tối mai không?” Anh hỏi. “Hay có khả năng chúng ta có thể có chỉ một buổi tối yên tĩnh ở nhà?”
Lily hạ thấp đầu xuống ngoan ngoãn và không trả lời, dù cô nóng lòng muốn chỉ ra rằng cô đã cảnh báo anh là cô sẽ không phải kiểu vợ thông thường. Liếc ngang sang hình dáng tối tăm, xõa xượi của anh, cô cố nén lại từng đợt sóng bồn chồn choáng váng đang quét qua cô. Cô vô cùng muốn cảm ơn anh vì tất cả những gì anh đã làm, nhưng cô im lặng một cách kỳ lạ.
“Đi nào,” anh nói cộc lốc.
Cô dừng lại, cắn môi. “Alex, em cho rằng anh hẳn đã hối tiếc việc cưới em rồi.” Có một nhịp điệu lo âu trong giọng cô.
“Anh hối tiếc rằng em đã không vâng lời anh và đặt bản thân em vào nguy hiểm.”
Vào bất kỳ lúc nào khác, khái niệm phục tùng của người vợ sẽ là một thứ cô tranh cãi gay gắt. Nhưng với ký ức cuộc giải cứu của anh vẫn còn vô cùng mới mẻ trong tâm trí, cô trả lời với sự ôn hòa ít có. “Việc đó không thể nhờ ai giúp được. Em phải tự mình giải quyết những vấn đề đó.”
“Em đã không nợ tiền Craven,” anh nói thẳng thừng. “Em đã đưa năm nghìn bảng cho kẻ khác.” Trước cái gật đầu yếu ớt của cô, miệng anh siết lại. “Em đang dính lứu vào cái gì vậy, Lily?”
“Em ước gì anh không hỏi,” cô thì thầm đau khổ. “Em không muốn nói dối anh.”
Giọng anh trầm và rin rít. “Sao không giãy bày tâm sự với anh?”
Cô cuốn cuốn chiếc dây cương da quanh bàn tay, giữ mặt mình ngoảnh đi.
********************
Alex khựng lại với bàn tay vẫn còn ở trên chai brandy, nhìn chằm chằm xuyên qua phòng thư viện tranh tối tranh sáng. Lily đang ở trên gác, chuẩn bị để đi ngủ. Rõ ràng là cô e sợ thứ gì đó mà không một lượng thời gian hay sự kiên nhẫn nào có thể làm cô tiết lộ. Anh không biết làm sao để khiến cô tin anh. Mỗi lần nhìn vào mắt cô anh đều cảm thấy thời gian đang rút dần, một mối nguy hiểm ngày càng kéo cô sâu xuống vực thẳm. Anh biết vấn đề không phải là tiền. Anh đã làm rõ rằng cô có thể có bất kỳ phần nào trong nguồn mở rộng của anh, và điều đó cũng vẫn chẳng giúp được gì. Một cách ngu ngốc anh đã hy vọng rằng sau khi xóa sạch món nợ, nỗi đau đớn vẫn thường xuyên hiển hiện trong ánh mắt cô sẽ biến mất một cách thần kỳ. Nhưng nó vẫn ở đó. Những gì đã xảy ra tối nay sẽ không bị gạt bỏ đi như một trò lộn xộn đáng yêu nào đó – đó là một cuộc nổi loạn điên cuồng chống lại một gánh nặng nào đó đang kéo cô xuống như một cái thớt cối. Anh biết mọi dấu hiệu khi ai đó cố gắng thoát khỏi nỗi đau buồn. Anh đã dành cả hai năm để làm cùng điều đó.
Anh để chai rượu xuống mà không uống lấy một ngụm, và xoa mắt. Đột ngột anh lặng người đi, biết rằng cô ở đó. Các giác quan của anh nóng bừng nhận thức ngay lập tức. Âm thanh tên anh mềm mại trên môi cô khiến cơ thể anh cứng lên với sự thèm muốn cháy bỏng.
Anh quay lại đối diện với cô. Cô được bọc trong những lớp vải mỏng của chiếc váy ngủ bằng vải lanh mịn trắng, mái tóc là một đống lộn xộn những lọn xoăn vui vẻ. Cô có vẻ do dự và bé nhỏ, hoàn toàn hấp dẫn. Đôi mắt đen đu đưa tới chai rượu đằng sau anh. “Anh đang uống rượu à?”
“Không.” Anh cào tay qua mái tóc, giọng anh lồng với sự kiên nhẫn mệt mỏi. “Em muốn gì?”
Hơi thở cô nghẹn lại trong một đoạn mở đầu cho một tiếng cười. “Đây là đêm tân hôn của chúng ta.”
Lời tuyên bố đó làm anh xao lãng, xua tan đi mọi ý nghĩ ngoại trừ nhu cầu có cô lần nữa. Anh biết hình dáng của cô bên dưới lớp vải lanh thanh nhã, cảm giác cơ thể cô bên dưới anh, sự siết chặt của khoảng da thịt trần trụi của cô quanh anh. Khích động tỏa sáng lung linh dọc những dây thần kinh của anh, nhưng anh bắt mình phải đứng đó với vẻ ngoài lãnh đạm. Anh muốn những từ ngữ từ cô, muốn cô thú nhận lý do cô đã tìm đến anh. “Đúng là thế,” anh nói đều đều.
Cô hơi bồn chồn, nhấc một bàn tay lên cổ, chơi đùa với một lọn tóc xoăn trong một cử chỉ cám dỗ ngây thơ, làm phát điên lên được. “Anh mệt ư, đức ngài?”
“Không.”
Cô liều lĩnh tiếp tục, dù giọng cô đã đượm nỗi xấu hổ đang dâng cao. “Anh có ý định đi nghỉ sớm không?”
Anh đẩy cái bàn ra và đến gần cô. “Em muốn anh như thế à?”
Cô hạ thấp mắt xuống. “Em sẽ không bận tâm nếu anh quyết định -”
“Em có muốn anh ở trong giường với em không?” Anh giữ lấy cô, bàn tay anh trượt xuống dưới cánh tay cô.
Lily cảm thấy mình đỏ bừng mặt. “Có,” cô xoay xở để thì thầm trong một giây ngay trước khi miệng anh khép lại trên miệng cô. Cô thở hổn hển êm ái, và tựa vào anh, nối tay cô lại quanh eo anh. Sự hứa hẹn mềm dẻo của cơ thể cô làm anh căm phẫn, anh muốn ôm cô thật gần, thật gần, cho đến khi nghiền nát cô. Thay vì thế anh mang cô lên gác và cởi đồ cho cô thật cẩn thận, và để cô giúp anh với quần áo của chính mình. Không quen thuộc với áo quần của một người đàn ông, Lily gặp khó khăn trong việc định vị những cái nút bẹt, không nhìn thấy được bên trong chiếc quần của anh. Anh dịu dàng chỉ cho cô thấy cách cởi chúng ra, hơi thở anh lao nhanh như gió khi mu bàn tay cô chải nhẹ qua anh một cách thân mật.
Đẩy cô lại giường, anh bao phủ cơ thể cô bằng những nụ hôn chậm rãi, nóng bỏng, rúc mặt mình vào làn da phủ đầy lông tơ của cô, yêu sự mềm mại trắng trong của ngực và eo và bụng cô. Lily phóng đãng hơn những đêm họ cùng nhau trước đó, bàn tay cô lang thang trên người anh tự do hơn, tay chân cô cuốn quanh anh. Các ngón tay mát lạnh của cô lồng xuyên qua tóc anh, uể oải chơi đùa trong những lọn tóc vàng, vuốt ve gáy anh.
Cơ thể mảnh mai, yểu điệu của cô uốn cong bên dưới anh làm một tiếng rên thoát ra khỏi môi anh. Thở nặng nề, anh gắn liền miệng anh với miệng cô. Bàn tay anh với xuống và ôm lấy cô, bẫy hơi nóng ẩm ướt của cô trong lòng bàn tay anh, trong giây lát làm phẳng những lọn xoăn bù xù mềm mại. Run rẩy, cô tách đầu gối ra và nhướn lên, thèm khát có thêm cái áp lực ngọt ngào ấy. Các ngón tay anh cọ xát chậm chạp, và rồi đi vào trong cô với một cú đâm nhẹ nhàng, uốn cong.
Với một tiếng rên vô vọng, Lily ghì chặt mình vào anh, quằn quại đúng lúc cho những chuyển động hấp dẫn của các ngón tay anh. Anh hôn cổ và vai cô rồi rút bàn tay mình lại, sử dụng lòng bàn tay để đẩy đùi cô rộng ra. “Mở mắt em ra,” anh thì thầm mãnh liệt, nhìn chằm chằm vào mặt cô, giữ đầu gối cô mở rộng. “Nhìn anh đây.”
Hàng lông my đen của cô nhấc lên, và cô giữ chặt lấy ánh mắt mãnh liệt của anh. Anh thong thả đẩy tới trước. Mắt cô giãn ra khi cảm thấy ảnh hưởng nặng nề, kích thích của anh bên trong cô. Ôm lấy hông cô, anh nêm mình vào sâu hơn, di chuyển trong một nhịp điệu kiên định. Lily vuốt ve bề mặt mềm mại ở lưng anh, và khi khoái cảm của cô dâng lên, các ngón tay cô cắm vào bề mặt bắp thịt cứng cáp ấy. Mặt cô quay sang ép vào vết xước do cạo râu ở má anh. Cô nghe anh thì thầm với cô lúc đó, trong những cụm từ rời rạc mà anh dường như không thể kìm lại – với anh cô xinh đẹp đến thế nào, anh muốn cô thế nào....rằng anh yêu cô. Bối rối, không tin nổi, cô cảm thấy khoái lạc lụa là nổ tung trong cô, quanh cô, và cô đang bị nhấn chìm trong những cảm xúc mà cô chưa chưa bao giờ tìm từ ngữ để diễn tả. Anh hít một hơi và giữ nó lại vào khoảnh khắc đạt đỉnh, cơ thể anh cứng lại và rung lên bên cơ thể cô.
Khoảnh khắc im lặng nặng nề nhất cô từng biết đến phủ xuống họ. Lily giữ mắt cô nhắm lại, dù tâm trí cô đang xoay tròn với các câu hỏi. Anh yêu em....Anh không thể đã thực sự nói điều đó, cô nghĩ. Và nếu có, anh chắc chắn không thể có ý đó. Cô Sally đã một lần cảnh báo cô không bao giờ để ý đến những thứ một người đàn ông nói trong đam mê. Vào lúc đó, cô đã không hiểu hết toàn bộ ý nghĩa của lời khuyên ấy.
Sau một phút, cô cảm thấy Alex di chuyển nhẹ nhàng, như thể anh có ý định lăn khỏi cô. Giả vờ đã ngủ, cô giữ cánh tay mình khóa quanh cổ anh, tay chân cô nặng nề cuốn vào tay chân anh. Khi anh cố gỡ cô ra, cô giả bộ một tiếng lẩm bẩm ngái ngủ và quấn mình vào chặt hơn. Trước sự nhẹ nhõm của cô, anh nằm lại, ngực anh nhô lên hạ xuống gấp gáp bên dưới đầu cô. Cô tự hỏi lý do gây ra hơi thở ngắt quãng của anh. Anh hẳn là phải biết những gì anh đã nói. Anh hẳn là đã hối hận nó.
Nhưng Chúa ơi....cô muốn nó là sự thật.
Báo động trước những suy nghĩ của chính mình, cô bằng cách nào đó đã xoay xở được để thư giãn tựa vào anh. Anh xứng đáng có một ai đó tốt cô rất nhiều, một ai đó tinh khiết, ngây thơ, không bị vấy bẩn. Nếu anh có quan tâm đến cô, đó chỉ là vì anh vẫn không biết cô thực sự là cái gì. Một khi anh biết đến đứa con hoang của cô, anh sẽ rời khỏi cô. Và nếu cô cho phép mình rơi vào tình yêu với anh, tim cô sẽ vỡ vụn thành một nghìn mảnh lởm chởm.
“Cháu không cần cô nhận xét cho biết đây là một tình trạng lộn xộn khiếm nhã vô vọng đến thế nào,” phu nhân Lyon nói nghiêm khắc, đánh giá cặp đôi mới cưới với điệu bộ của một nữ gia sư đã bắt quả tang cô hôn hít trong góc với một tên tá điền vô học. Một phụ nữ thanh lịch với mái tóc trắng bạc sáng và đôi mắt xanh da trời thẳng thắn, bà có một xương người khỏe khoắn, hoàn mỹ tạo cho bà một vẻ đẹp lừng danh khi còn trẻ.
Alex nhún vai hối lỗi. “Nhưng cô à, sự thực là -”
“Đừng cố nói cho cô nghe sự thật, cậu bé bốc đồng! cô đã nghe thấy những lời đồn, và thế là khá đủ rồi.”
“Vâng, thưa cô Milderd,” Alex trả lời một cách nhún nhường lần thứ mười, trượt một cái liếc ngang sang vợ anh. Họ đang ở trong căn phòng khách màu vàng và xanh trong dinh thự của ngài Hampton Lyon trên đường Brook. Lily đang được chất đống trên một cái ghế gần đó, ánh mắt dính chặt vào hai bàn tay gấp lại. Anh cố đấu tranh để kìm nén một nụ cười nhăn nhở, chưa bao giờ thấy vẻ mặt của cô kiềm chế đến thế. Anh đã cảnh báo cô nên chờ đợi điều gì. Đúng với những dự đoán của anh, người cô lớn tuổi của anh đã giáo huấn họ theo cái cách hống hách của bà trong ít nhất là mười lăm phút đồng hồ.
“Cờ bạc, khỏa thân, bừa bãi, và chỉ có chúa nhân từ mới biết còn gì nữa,” phu nhân Lyon tiếp tục sắc bén, “tất cả đều được trưng ra cho diễn đàn công cộng, nó đặt hai cháu vào vị trí khó mà cứu vãn được. Cô quy trách nhiệm cho cháu cũng nhiều như vợ cháu vậy, Alexander. Phần của cháu trong chuyện này không ít khiển trách hơn đâu. Thực ra thì, là nhiều hơn đấy. Làm sao cháu dám quăng cái danh dự đáng quý của mình sang bên một cách lố lăng và làm hoen ố danh tiếng gia đình trong một cử chỉ như thế?” Bà lắc đầu và nhìn họ một cách gay gắt. “Bước đi khôn ngoan duy nhất cháu đã thực hiện là đến chỗ cô với điều này. Dù cô không thể dừng mà nghĩ rằng đã quá muộn để lôi hai cháu ra khỏi mồm mép hủy hoại của xã hội. Nó sẽ là thách thức lớn nhất của đời cô, giành quyền gia nhập cho các cháu.”
“Chúng cháu có lòng tin tuyệt đối vào cô, cô Mildred,” Alex nói trong một tiếng lẩm bẩm ăn năn. “Nếu một ai có thể thực hiện được điều đó, cô cũng có thể.”
“Thực vậy,” phu nhân Lyon đáp lại chua cay.
Lily nhấc một tay lên môi, xóa đi cái giật giật của một nụ cười. Cô thưởng thức bức tranh chồng cô bị rầy la như một cậu học sinh rắc rối. Bất chấp sự quở trách đầy hăng hái của vị phu nhân già, bà rõ ràng là hết sức yêu chiều Alex.
Phu nhân Lyon nhìn cô hoài nghi. “Cô đã thất bại trong việc hiểu lý do đứa cháu của cô cưới cháu,” bà thông báo. “Nó đáng nhẽ nên cưới cô em gái ngoan ngoãn của cháu, và biến cháu thành nhân ngãi của nó.”
“Cháu không thể đồng ý hơn,” Lily nói, thốt thành tiếng lần đầu tiên. “Cháu hoàn toàn sẵn lòng làm tình nhân của anh ấy. Đó hẳn là một thỏa thuận vô cùng khôn ngoan.” Mỉm cười ngọt ngào với Alex, cô lờ đi luồng mắt nhạo báng của anh. “Cháu tin rằng anh ấy đã ép buộc cháu phải cưới anh ấy vì một ý kiến sai lầm rằng có thể cải tạo lại cháu.” Cô đảo mắt rất kịch. “Chỉ có chúa mới biết anh ấy lấy đâu ra cái ý niệm ấy nữa.”
Phu nhân Lyon đánh giá cô với một sự thích thú mới. “Hmm. Giờ thì cô bắt đầu hiểu sự hấp dẫn rồi. Cháu là một cô bé mạnh mẽ. Và cô không nghi ngờ gì cháu có khiếu hài hước mau lẹ. Nhưng tất cả những thứ -”
“Cảm ơn cô,” Lily nói từ tốn, ngắt ngang trước khi một tràng rầy la nữa bắt đầu. “Phu nhân Lyon, cháu cảm kích sự sẵn lòng của cô khi áp dụng ảnh hưởng của mình vì lợi ích của bọn cháu. Nhưng giành lấy sự cho phép tham dự những mối quan hệ đáng kính cho bọn cháu....” Cô lắc đầu dứt khoát. “Nó không thể thực hiện được đâu ạ.”
“Thực vậy,” người phụ nữ già nói thờ ơ. “Vậy hãy để cô cho cháu biết, cô bé xấc xược của cô, rằng nó có thể và sẽ thực hiện được. Nếu các cháu cố không tạo ra thêm những cuộc phô diễn bản thân tai tiếng nào nữa!”
“Cô ấy sẽ không đâu,” Alex nói vội vàng. “Và cả cháu cũng không, cô Mildred.”
“Rất tốt,” phu nhân Lyon ra dấu cho một cô hầu mang cái bàn nhỏ của bà đến. “Ta sẽ bắt đầu chiến dịch của mình,” bà nói, bằng một tông giọng hẳn là mô phỏng giọng của Wellington ở Waterloo. “Và cháu, tất nhiên, sẽ theo những hướng dẫn của ta ở những bức thư.”
Alex sải bước tới chỗ cô anh và hôn hàng lông mày nhăn lại của bà. “Cháu đã biết cháu có thể phụ thuộc vào cô mà, cô Mildred.”
“Sáo rỗng,” bà đáp lại sống sượng, ra dấu cho Lily đến chỗ bà. “Cháu có thể hôn ta, nhóc ạ.”
Lily ngoan ngoãn ấn môi cô vào bên má đưa ra của người phụ nữ già.
“Giờ khi cô nhìn gần cháu,” phu nhân Lyon tiếp tục, “ta chắc chắn rằng tất cả những tin đồn về cháu không thể là sự thật. Lối sống đứng đắn hiện rõ trên mặt cháu, và trông cháu ít suy đồi hơn nhiều so với những gì cô mong đợi.” Đôi mắt xanh của bà hẹp lại. “Trong những bộ quần áo đúng đắn, ta cho rằng chúng ta có thể biến cháu thành một phụ nữ với những tính cách đứng đắn hợp lý.”
Lily trao cho bà một cái nhún người khẽ. “Cảm ơn cô,” cô nói với sự nhu mì gần như là chế giễu.
“Chúng ta sẽ có vấn đề với đôi mắt,” phu nhân Lyon nói không tán đồng. “Đen tối, ngoại đạo, đầy tinh quái. Có lẽ cháu có thể tìm ra cách nào đó để kìm lại những biểu hiện trong đó -”
Alex ngắt ngang với một lời phản đối, trượt cánh tay anh quanh eo Lily. “Không nói thêm về đôi mắt cô ấy nữa, cô à. Chúng là điểm tốt nhất của cô ấy.” Anh liếc xuống vợ mình một cách âu yếm. “Cháu khá là mê thích chúng.”
Sự thích thú im lặng của Lily mờ đi khi ánh mắt cô bị anh cầm tù. Cô cảm thấy một hơi ấm lạ kỳ ra hoa bên trong mình, khiến cô ấm áp và run rẩy, tim cô đập gấp gáp. Đột ngột sự nâng đỡ cứng cáp của cánh tay anh dường như là tất cả những gì giữ cô đứng vững. Nhận thức được sự quan sát thích thú của phu nhân Lyon, Lily cố nhìn đi chỗ khác, nhưng cô không thể làm gì ngoài vô dụng chờ đợi anh thả cô ra. Cuối cùng anh trao cho eo cô một cái siết rồi thả ra.
Phu nhân Lyon nói, giọng bà ít sắc bén hơn trước đó. “Hãy để chúng ta ở riêng vài phút, Alexander.”
Anh cau mày. “Cô à, cháu sợ rằng chúng ta không còn thời gian để nói chuyện thêm nữa.”
“Đừng lo,” phu nhân Lyon nói khô khốc. “Con rồng già này sẽ không nhai nát cô dâu xinh xắn của cháu đâu. Cô chỉ muốn cho cô ấy vài lời khuyên thôi. Đến đây, cô bé.” Bà vỗ vỗ khoảng trống bên cạnh. Không nhìn đến chồng mình, Lily ngồi xuống trên ghế sô pha.
Trao cho bà cô một cái liếc răn đe, Alex rời khỏi phòng.
Phu nhân Lyon có vẻ thấy thích thú trước cái cau mày trừng trừng của đứa cháu trai. “Rõ ràng là nó không thể chịu đựng bất kỳ lời nào chỉ trích cháu,” bà nhận xét với một tiếng cười thầm trong cổ họng.
“Trừ phi nó được đưa ra từ chính anh ấy.” Lily ngạc nhiên trước cái cách toàn bộ cử chỉ của bà quý phu nhân mềm lại.
Điều đó khiến phu nhân Lyon lại bật cười. “Đứa cháu trai yêu quí nhất của cô, cháu biết đấy. Tên đàn ông mẫu mực nhất mà gia đình sản sinh ra. Đáng ca ngợi hơn nhiều đứa con trai Ross quyến rũ, hư hỏng, chẳng có gì tốt của cô. Cháu sẽ không bao giờ hoàn toàn biết ơn sự may mắn của chính mình trong việc hạ được Alex. Cháu làm thế nào vẫn còn là một bí ẩn đối với cô.”
“Đối với cả cháu nữa,” Lily nói xúc động.
“Không thành vấn đề. Cháu đã tạo ra khá nhiều thay đổi trong nó.” Phu nhân Lyon ngừng lại trầm ngâm. “Cô không nghĩ đã từng thấy nó vui sướng từ tận đáy lòng như thế từ khi còn là một cậu bé, trước khi bố mẹ nó qua đời.”
Hài lòng không thể giải thích được, Lily hạ thấp ánh mắt xuống để che đi những ảnh hưởng từ lời của người phụ nữ lớn tuổi. “Nhưng chắc chắn khi anh ấy và Caroline Whitmore được hứa hôn -”
“Để cô nói cho cháu nghe vài điều về người phụ nữ Mỹ đó, người phụ nữ già nóng nảy ngắt lời. “Cô ta là một tạo vật xinh đẹp, vô tư lự, thiên về những trò lãng mạn và những hành động điên rồ. Chắc chắn cô ta sẽ làm thành một cô vợ thỏa đáng cho Alexander. Nhưng cô Whitemore không hiểu chiều sâu của nó, và cô ta cũng không muốn hiểu.” Đôi mắt xanh của bà trở nên mềm mại và trầm ngâm, gần như buồn bã. “Cô ta không bao giờ trân trọng loại tình yêu mà nó có thể trao đi. Đàn ông Raiford là độc nhất trong vấn đề đó.” Bà dừng lại và thêm vào, “Họ cho phép những người phụ nữ của mình có một ảnh hưởng khủng khiếp đến họ. Tình yêu của họ có xu hướng thiên về ám ảnh. Anh trai Charles của cô – bố của Alexander – sẵn lòng dâng mình cho cái chết sau khi vợ anh ấy qua đời. Ý nghĩ sống mà không có chị ấy là không thể chịu nổi đối với anh ấy. Cháu đã biết về điều đó rồi chứ?”
“Chưa ạ, thưa cô.” Lily nói, ngạc nhiên.
“Alexander không có gì khác. Đánh mất người phụ nữ mà nó yêu, dù là do cái chết hay phản bội, sẽ có cùng tác động đó đối với nó.”
Đôi mắt Lily mở lớn. “Phu nhân Lyon, cháu nghĩ cô đang phóng đại trường hợp này rồi ạ. Cảm xúc của anh ấy dành cho cháu không có khuynh hướng quá khích đến thế đâu ạ. Đó là, anh ấy không -”
“Cháu không lanh lợi như cô đã nghĩ, nếu chưa nhận ra là nó yêu cháu.”
Bị tóm lại trong vòng ôm của sự mất nhuệ khí và một cảm xúc sâu sắc, phức tạp hơn nhiều, Lily nhìn bà chằm chằm ngạc nhiên.
“Những người trẻ tuổi ngày này đầu đất hơn thời của cô,” phu nhân Lyon quan sát chua cay. “Khép miệng cháu lại, cô bé, cháu sẽ đớp phải ruồi mất.”
Cái điệu chua chát đó trong giọng phu nhân Lyon làm Lily nhớ lại cô Sally, dù cho Sally chắc chắn là kỳ dị hơn nhiều quý phu nhân thanh nhã này. “Thưa cô, cô đã nói là cô có lời khuyên cho cháu?”
“Ồ, phải.” Phu nhân Lyon gắn chặt Lily trong một ánh mắt đầy ý nghĩa. “Cô đã nghe tất cả về cháu và lối sống liều lĩnh của cháu. Thực ra thì, cháu làm cô nhớ đến mình khi còn trẻ. Cô đã là một cô gái duyên dáng, sôi nổi với một dáng vẻ khá được. Trước đám cưới của mình cô đã bỏ lại cả một dây những trái tim tan vỡ theo chân, đủ dài để khiến mẹ cô cực kỳ tự hào. Cô cảm thấy không việc gì phải vội vàng chấp nhận một tên đàn ông nào đó làm đức ngài và chủ nhân của mình. Không phải khi cô đã có toàn bộ Luân Đôn ở dưới chân. Hoa hoét, thơ thẩn, những nụ hôn vụng trộm....” Bà mỉm cười gợi nhớ. “Nó thật dễ chịu. Tự nhiên cô xem việc hiến dâng tất cả những điều đó vì lợi ích của hôn nhân thật là một viễn cảnh ảm đạm. Nhưng cô sẽ nói cho cháu vài thứ cô đã khám phá ra khi cưới ngài Lyon – tình yêu của một người đàn ông tốt đáng vài sự hy sinh.”
Lily đã không hề nói chuyện thẳng thắn đến thế với một người phụ nữ từ sau khi Sally chết. Cô đủ can đảm để bộc lộ mình một chút, cúi người tới trước khi cô nói tha thiết. “Phu nhân Lyon, cháu không có khao khát cưới bất kỳ ai. Cháu đã độc lập trong quá lâu. Alex và cháu sẽ nhảy vào họng nhau liên miên. Chúng cháu đều quá mạnh mẽ. Nó là một cuộc hôn nhân không tương xứng điển hình.”
Phu nhân Lyon dường như hiểu thấu nỗi sợ hãi của cô. “Cân nhắc đến chuyện này...Alexander muốn cháu đủ để sẵn sàng trưng mình ra cho những lời phê bình và giễu cợt của những kẻ đồng lứa. Đối với một người đàn ông đánh giá lòng kiêu hãnh của mình cao đến vậy, đó thực là một sự nhượng bộ vĩ đại. Cháu có thể làm những điều còn tệ hơn là cưới một người đàn ông sẵn sàng biến mình thành kẻ ngốc vì cháu.”
Lily cau mày lo lắng. “Anh ấy không được sinh ra để tỏ ra ngu ngốc,” cô nói mạnh mẽ. “Cháu sẽ không bao giờ làm gì khiến anh ấy xấu hổ.” Đúng lúc đó hồi ức về cảnh tượng ở vườn Tu viện liên quan đến một con gấu làm xiếc già nua lóe lên trước mặt cô, và cô đỏ mặt. Cô đã không đợi được đến một ngày sau đám cưới của họ trước khi lại làm trò tai tiếng. “Chết tiệt,” cô thì thầm, trước khi có thể kìm mình lại.
Ngạc nhiên, người phụ nữ già mỉm cười. “Điều đó sẽ không dễ dàng cho cháu, tự nhiên thôi. Cháu có một cuộc tranh đấu, một cuộc tranh đấu bõ công, ở phía trước. Cô tin rằng cô nói hộ rất nhiều người khi bảo rằng sẽ khá là thú vị để theo dõi đấy.”
**************************
Phu nhân Lyon sắp xếp cho hai bọn họ tham dự một loạt những vũ hội tư, ở đó cuộc hôn nhân của họ được thông báo trong thái độ điềm tĩnh và chỉnh tề. Không có cách nào để tránh biểu hiện của một vụ tai tiếng, không khi mà chi tiết cuộc ‘tìm hiểu’ của họ đang được bàn tán khắp Luân Đôn. Nhưng ít nhất phu nhân Lyon đã xoay xở được để giảm bớt đôi chút sự hổ thẹn. Trước sự khăng khăng của bà, Lily mặc những bộ cánh nhu mì thích hợp với những sự kiện đó, và quan tâm đến việc giao kết với phần lớn những người đàn bà góa và những phụ nữ đã cưới chồng đáng kính.
Trước sự ngạc nhiên của Lily, những người đàn ông cô đã đánh bạc cùng, đã trao đổi những câu xỉ nhục thân thiện, đã uống rượu và trêu đùa ở Craven’s đối xử với cô bằng sự tôn trọng đáng ngạc nhiên ở các buổi họp mặt của họ. Đôi khi một trong những quý ông già sẽ trao cho cô một cái nháy mắt lén lút, như thể họ đang tham dự cùng một âm mưu thú vị nào đó. Vợ của họ, mặt khác, chỉ thân thiện vừa đủ. Nhưng không ai dám từ chối cô thẳng thừng, từ khi phu nhân Lyon và những người bạn thân đáng kính của bà luôn ở bên phe cô. Việc Lily sở hữu một tước hiệu ấn tượng và sự chống lưng của một gia tài còn ấn tượng hơn cũng giúp đỡ rất nhiều.
Với mỗi buổi hội họp mà cô đi xuyên qua một cách thành công, Lily lại trở nên ‘có uy tín’ hơn. Cô không thể dừng để ý đến sự thay đổi trong cách những người khác đánh giá cô, sự nhã nhặn và chú ý mà họ dành cho cô. Trên thực tế, vài nhà quý tộc trong hàng năm trời chỉ lịch sự lạnh lùng với cô nay đã ca ngợi, thậm chí biểu lộ sự trìu mến, như thể cô vẫn luôn là một người được ưa chuộng nhất vậy. Trong thâm tâm cô lên án toàn bộ cái thủ tục để trở nên đáng kính trọng này như một sự xỉ nhục to lớn, điều đó khiến Alex vô cùng thích thú.
“Em đang phải chạy nước kiệu tới trước cho họ xem xét,” Lily đã bảo anh khi họ nhìn đăm đăm vào một danh sách những thiệp mời trong một phòng khách trên gác. “Giống như một con ngựa con với ruy băng tết vào đuôi. ‘Nhìn này, mọi người, cô ta không quá ngoại đạo và khiếm nhã như chúng ta đã sợ.’....Em chân thành hy vọng rằng điều này đáng với tất cả nỗ lực ấy, đức ngài!”
“Nó thực sự là khổ cực và phiền phức hả?” anh hỏi thông cảm, đôi mắt xám của anh sáng lên với tràng cười.
“Không,” cô thú nhận. “Em muốn thành công. Em kinh sợ những gì cô Mildred sẽ làm với em nếu em không thành công.”
“Cô ấy thích em,” anh quả quyết với cô.
“Ồ, thật à? Đó là lý do cô ấy luôn nhận xét về hành vi, mắt, và bộ váy của em phải không. Chà, hôm nọ cô ấy đã phàn nàn rằng em đang khoe khoang bộ ngực của mình – Chúa nhân từ, em hầu như không có một cái để nói đến.”
Lông mày anh nhíu lại với nhau. “Em có một bộ ngực xinh đẹp.”
Nhăn nhở, cô liếc xuống bộ ngực nhỏ, khỏe mạnh của mình. “Khi em còn là một cô gái, mẹ luôn bắt em té nước lạnh lên ngực để khiến chúng lớn lên. Chúng đã không bao giờ lớn. Ngực của Penelope tuyệt hơn của em rất nhiều.
“Anh chưa bao giờ chú ý đến ngực của cô ấy,” anh nói, đẩy cái khay thiếp mời xuống sàn và với tới cô.
Cô tránh khỏi anh với một tiếng cười nhanh. “Alex! Ngài Laxon sẽ ở đây ngay tức thì để thảo luận về dự thảo luật anh ấy muốn đề xuất.”
“Vậy thì cậu ta sẽ phải đợi.” Tóm lấy cô quanh eo, anh kéo cô xuống dưới anh trên ghế sô pha.
Lily bật cười và uốn éo phản kháng. “Sẽ thế nào nếu Burton đưa anh ấy lên gác và anh ấy khám phá ra chúng ta như thế này?”
“Burton được đào tạo quá tốt để làm điều đó.”
“Thực vậy à, đức ngài, niềm tự hào của ngài đối với ông ấy khiến em ngạc nhiên.” Cô đẩy vào vai anh và quằn quại bên dưới anh. “Em chưa bao giờ thấy một người đàn ông gắn bó với quản gia của mình đến thế.”
“Vị quản gia chết tiệt tốt nhất nước Anh.” Anh nói, và gắn chặt cô xuống, thưởng thức sự vẫy vùng đầy mạnh mẽ của cô. Đối với một phụ nữ ở kích cỡ bé xíu của cô, cô khỏe mạnh đáng ngạc nhiên. Cô cười khúc khích không thể kiểm soát được khi cố gạt anh ra. Anh để cô gần như thành công trong việc đẩy anh đi, nhưng rồi anh tóm gọn lấy hai cổ tay cô trong một bàn tay và duỗi chúng qua đầu cô. Bàn tay kia của anh lang thang một cách trơ trẽn trên hình dáng mảnh mai của cô.
“Alex, để em dậy,” cô nói không kịp thở.
Anh kéo ống tay áo cố xuống và giật mạnh thân áo cô. “Không cho đến khi anh thuyết phục được em là em đẹp đến thế nào.”
“Em đã bị thuyết phục. Em xinh đẹp. Mê hồn. Giờ thì dừng việc này lại ngay.” Cô thở dốc khi nghe thấy âm thanh lớp vải xinh xắn của mình toạc ra và các mũi khâu bật lên.
Nhìn chằm chằm vào mắt cô, Alex tiếp tục kéo chiếc váy cho đến khi ngực cô bị phơi bày. Các ngón tay anh chải vuốt trên làn da trần của cô, mang đến những đợt ngứa ran thích thú xuyên qua người cô. Anh dịu dàng vạch quanh cái đỉnh ngọt ngào với một đầu ngón tay, ánh mắt anh mờ khói khi hạ xuống những đường cong mỏng manh của ngực cô. Sự chơi đùa của cô biến mất, và cô bắt đầu thở thật sâu. “Đức ngài, chúng ta có thể đợi đến sau. Quan trọng là...” Trí óc cô bơi lội với cảm giác, và cô gần như đánh mất dòng suy nghĩ của mình. “Là gặp Faxton khi anh ấy đến.”
“Không có gì quan trọng hơn em.”
“Hãy khôn ngoan -”
“Anh đang khôn ngoan đây.” Miệng anh mở ra trên một núm vú của cô, hút cái đỉnh căng cứng ấy thật chặt vào trong.
Lily run rẩy khi anh giữ cô xuống và hôn ngực cô với thú nhục dục nhàn nhã. Đầu cô bơ phờ quay sang một bên, rồi bên kia, hai cổ tay cô mềm lại trong nắm tay cứng rắn của anh. Alex kéo váy cô lên, hơi ấm của bàn tay anh thấm qua đôi tất lụa hảo hạng của cô khi anh âu yếm chân cô. “Anh chưa bao giờ thèm khát một người phụ nữ như anh thèm khát em,” anh thầm thì. Miệng anh chơi đùa bên cổ cô, và anh liếm bên trong tai cô. “Anh có thể ngấu nghiến em. Anh yêu ngực em, miệng em, mọi thứ về em. Em có tin anh không?” Khi cô từ chối trả lời, anh cọ xát môi anh lên môi cô, dỗ dành một câu đáp lại. “Em có tin anh không?”
Xuyên qua trạng thái rối bời vì đam mê của mình, cô nghe thấy một tiếng gõ trên cánh cửa đóng kín của phòng khách. Tâm trí say khoái lạc của cô từ chối chấp nhận âm thanh ấy, nhưng Alex dừng lại, nhấc đầu lên và kiểm soát hơi thở của anh. “Ừ?” anh hỏi, giọng anh vững vàng đáng kinh ngạc.
Giọng nói bình tĩnh của Burton vang đến xuyên qua cánh cửa đóng kín. “Đức ngài, một số vị khách vừa đến, tất cả cùng một lúc.”
Alex cau mày. “Bao nhiêu? Là những ai?”
“Đức ngài và phu nhân Lawson, Tử tước và phu nhân Stamford, cậu chủ Henry, và một quý ông cậu ấy nhận là gia sư của mình.”
“Toàn bộ gia đình em?” Lily kêu lên.
Alex thở dài căng thẳng. “Henry đáng nhẽ không đến trước ngày mai..sao lại?”
Cô lắc đầu im thin thít.
Alex cao giọng lên để Burton có thể nghe thấy anh thật rõ. “Dẫn tất cả họ tới phòng khách dưới tầng, Burton, và bảo họ là chúng tôi sẽ đến chỗ họ ngay đây.”
“Vâng, thưa ngài.”
Lily túm chặt lấy vai Alex, người cô cong lên với khát vọng vẫn chưa được lấp đầy. “Không,” cô rên lên.
“Chúng ta sẽ tiếp tục sau,” anh nói, vuốt ve bên má ửng hồng của cô với đầu ngón tay. Nản chí vượt qua sức chịu đựng, cô tóm lấy tay anh và nài nỉ nó tới ngực cô. Với một tiếng cười, anh kéo cơ thể cô lại gần và rúc vào tóc cô. “Họ sẽ ở lại ăn tối.”
Cô thốt ra một tiếng rên phản kháng. “Bảo họ đi đi,” cô nói, dù cô biết chuyện đó là không thể. “Em muốn ở một mình với anh.”
Alex mỉm cười quanh co và xoa lưng cô. “Sẽ có hàng ngàn đêm cho chúng ta. Anh hứa đấy.”
Lily gật đầu im lặng, dù bên trong cô đang tràn đầy tuyệt vọng. Anh không thể hứa một điều như thế khi anh không biết những gì cô đã giấu anh, cái bí mật sẽ chia cách họ mãi mãi.
Alex vẩn vơ xem xét cái mép bị xé rách của váy cô, gục đầu anh xuống để hôn cái thung lũng nông giữa ngực cô. “Em nên thay váy đi,” anh thầm thì, hơi thở của anh tụ lại trong cái thung lũng ẩm ướt đó và khiến cô rùng mình. “Dù anh thấy em hoàn toàn quyến rũ như thế này, anh không chắc mẹ em sẽ tán thành đâu.”
Lily bước vào phòng khách trong bộ váy yêu thích nhất của cô, một bộ váy được cắt may vừa khít làm từ lụa sẫm và được trang trí với lớp thêu mỏng. Hai ống tay áo mỏng như sa để lộ chút ít đôi cánh tay mảnh dẻ của cô, trong khi chiếc váy hơi xòe ra di chuyển nhẹ nhàng quanh chân cô khi cô đi. Nó là bộ váy của một người đàn bà khêu gợi, khó mà là kiểu mà cô Mildred sẽ tán đồng. Nhưng nó trình diện cô ở lợi thế tốt nhất, và Lily đã quyết định giữ nó như một bộ váy ở nhà. Alex, không thể dứt mắt mình khỏi cô, hoàn toàn tán đồng.
“Lily!” phu nhân Totty khóc. “Đứa con gái yêu quí, đáng yêu nhất của mẹ, đứa bé đáng yêu của mẹ, mẹ phải gặp con ngay lập tức. Con đã làm người mẹ yêu quí của con vô cùng hạnh phúc, vô cùng hài lòng và tự hào đến mức mẹ phát khóc vì vui sướng mỗi lần mẹ nghĩ đến con -”
“Xin chào, mẹ.” Lily nói nhăn nhở, ôm Totty và hướng mặt đến Penelope và Zachary. Cô đã chất đầy thỏa mãn khi nhìn thấy hai người họ đứng cạnh nhau. Khuôn mặt Penelope rạng ngời với tình yêu khi đứng rúc mình bên người Zachary.
Zachary trông cũng hạnh phúc tương đương, dù anh nhìn Lily với một câu hỏi rõ ràng trong mắt. “Chúng tôi khó mà tin được tin này,” anh bình luận đầy ý nghĩa, di chuyển tới trước để ôm Lily.
“Chúng ta phải đến, để xem xem em có ổn không.”
“Tất nhiên là em ổn.” Lily nói, tự mình đỏ mặt khi gặp ánh mắt của người bạn cũ. “Nó đã xảy ra khá là nhanh. Ngài Raiford có một kiểu tán tỉnh không thể chống lại được, nói nhẹ đi là thế.”
“Nó hẳn cũng đồng ý với em,” Zachary đáp lời từ tốn, nhìn khuôn mắt hồng hào của cô. “Anh chưa bao giờ thấy em trông xinh đẹp hơn.”
“Ngài Lawson,” Alex nói, di chuyển tới trước để nắm lấy tay bố vợ. “Ngài có thể an tâm là con sẽ chăm sóc con gái ngài và mang đến cho cô ấy tất cả những gì cô ấy cần. Con xin lỗi vì không có thời gian để con hỏi sự cho phép của ngài. Con hy vọng ngài sẽ bỏ qua sự cấp tập không thích đáng của bọn con, và trao lời chúc phúc của ngài cho sự kết hợp này.”
George Lawson nhìn anh với một cái xoắn nhăn nhở lên môi. Cả hai bọn họ đều nhận thức được rằng Alex không thèm quan tâm khỉ gì đến việc ông có tán thành hay không. Có lẽ George bị ép buộc bởi đôi mắt xám cứng rắn của Alex phải quan sát thủ tục đó với sự khoan dung. Bất kể lý do là gì, ông cũng đáp lại trong kiểu cách ấm áp không thường thấy. “Con có lời chúc phúc của ta, ngài Raiford, và lời ước chân thành của ta rằng con và con gái ta sẽ có một cuộc sống mãn nguyện cùng nhau.”
“Cảm ơn ngài.” Alex với Lily và kéo cô lại gần, bắt bố và con gái đương đầu với nhau.
Lily nhìn bố cô thận trọng. “Cảm ơn, Papa.” Cô nói bằng thái độ thờ ơ. Cô ngạc nhiên khi bố cô với tay ra và nắm lấy bàn tay cô, một trong những cử chỉ tự nhiên hiểm hoi biểu lộ tình cảm mà ông từng cho cô thấy.
“Ta cũng mong con như vậy, con gái, bất kể con có thể nghĩ ngược lại.”
Lily mỉm cười và đáp lại áp lực của nắm tay ông, mắt cô trở nên ẩm ướt đáng ngờ. “Con tin bố, Papa.”
“Đến lượt của em,” một giọng nói trẻ con ngắt ngang. Lily bật cười hân hoan khi Henry quăng mình vào cô. “Giờ thì chị là chị gái của em rồi!” cậu thốt lên, nghiền nát cô với một cái ôm nồng nhiệt. “Em không thể chờ thêm một ngày nữa để gặp chị. Em đã biết là Alex sẽ cưới chị mà. Em đã có cảm giác về điều đó! Và giờ em sẽ sống với chị, và chị sẽ đưa em tới Craven’s lần nữa, và chúng ta sẽ đi săn và bắn súng cùng nhau, và chị sẽ dạy em cách gian lận trong cờ bạc, và -”
“Suỵtttt.” Lily đặt tay cô lên miệng cậu bé và liếc Alex, mắt cô sáng lên tinh quái. “Không thêm một từ nào nữa, Henry, nếu không anh trai em sẽ bắt đầu vụ kiện để ly dị chị đấy.”
Không chú ý đến những ánh mắt sửng sốt của gia đình cô, Alex lồng ngón tay anh vào các lọn tóc của cô và hôn má cô, rụt đầu anh lại để mỉm cười với cô. “Không bao giờ.” Anh nói kiên quyết, và trong một khoảnh khắc tim ngừng đập Lily cho phép mình tin vào điều đó.
“Ngài Raiford,” Burton ngắt ngang bình tĩnh, giới thiệu một tấm danh thiếp trắng. “Ngài Faxton vừa đến.”
“Mời ngài ấy vào,” Lily nói với một tiếng cười. “Có lẽ ngài ấy sẽ muốn ở lại ăn tối.”
*********************
Tất cả bọn họ cùng tham dự một bữa tối dài và dễ chịu, với những cuộc trò chuyện đi khắp từ những công lao của các điều luật được đề xuất của ngài Faxton cho đến những thành tích của ông Radburne gia sư của Henry, một người đàn ông nghiêm trang nhưng hòa nhã với một sự ham thích đặc biệt cho lịch sự và ngôn ngữ. Lily là nữ chủ nhà hoàn hảo, trao cho cuộc trò chuyện những cú thúc êm ái khi nó dây dưa, không ngừng nghỉ phát ra sức quyến rũ quanh nhóm người để khiến các vị khách cảm thấy thoải mải và được góp phần. Alex quan sát cô từ bên kia bàn với lòng tự hào đang dâng lên. Trong tối nay, ít nhất, sự căng thẳng thầm kín đã phai đi, để lại một phụ nữ vô cùng đáng yêu và quyến rũ, làm hoa mắt anh như ánh sáng. Cô chỉ ngập ngừng một lần, khi cô gặp mắt anh và một nhận thức nóng bừng băng qua giữa họ.
Trong khi các quý ông uống rượu póc tô, Penelope kéo Lily sang một bên cho một cuộc trò chuyện riêng tư. “Lily, bọn em vô cùng sửng sốt khi nghe rằng chị đã cưới ngài Raiford, trong tất cả mọi người! Mama gần như ngất xỉu. Còn em nói, chúng ta đều tưởng chị ghét anh ấy!”
“Chị cũng đã nghĩ vậy,” Lily nói không thoải mái.
“Chà, chuyện gì đã xảy ra?”
Lily nhún vai và mỉm cười vụng về. “Thật khó giải thích.”
“Ngài Raiford có vẻ như là một người đàn ông hoàn toàn khác, thật tử tế và mỉm cười, và ngài ấy nhìn chị chằm chằm như thể tôn sùng chị! Tại sao chị lại cưới đột ngột thế? Em chả hiểu bất kỳ điều gì trong chuyện này cả!”
“Không ai hiểu,” Lily cam đoan với cô. “Kém hơn cả là chị. Penny, đừng nói về hôn nhân của chị nữa. Chị muốn nghe của em. Em hạnh phúc với Zach chứ?”
Penelope thở dài ngây ngất. “Hơn tất cả mọi thứ em có thể tưởng tượng! Em thức dậy mỗi sáng sợ rằng tất cả sẽ kết thúc như một giấc mơ kỳ diệu. Nó nghe thật lố bịch, em biết -”
“Không hề,” Lily nói êm ái. “Nghe thật tuyệt vời.” Đột ngột cô mỉm cười tinh quái với cô em gái của cô. “Hãy nói cho chị nghe về cuộc trốn chạy đi. Zachary hách dịch khủng khiếp, theo hình mẫu của Don Juan, hay anh ấy đóng vai chú rể e thẹn, xấu hổ? Nào, đừng giữ những chi tiết rùng rợn cho mỗi mình em.”
“Lily,” Penelope phản kháng, trở nên đỏ bừng. Sau một chút do dự, cô cúi người tới trước và nói với giọng hạ thấp. “Với sự giúp đỡ của người hầu, Zach lẻn vào ngôi nhà sau khi mẹ và bố đã đi nghỉ. Anh ấy đến phòng em, vòng tay anh ấy quanh em, và bảo em rằng em sẽ trở thành vợ anh ấy, và anh ấy sẽ không cho phép em hy sinh hạnh phúc của mình vì lợi ích gia đình.”
“Mừng cho anh ấy,” Lily hớn hở.
“Em đặt vài thứ vào một cái va li và đi với anh ấy ra xe ngựa đang chờ bên ngoài - ồ, em đã vô cùng khiếp sợ rằng chúng em sẽ bị tóm, Lily! Bất kỳ lúc nào mẹ và bố cũng có thể khám phá ra sự vắng mặt của em, hoặc ngài Raiford có thể trở về không mong chờ -”
“Không,” Lily nói khô khốc. “Chị đảm bảo chắc chắn rằng ngài Raiford sẽ bị khó ở tối đó.”
Đôi mắt Penelope mở tròn với tò mò. “Vì chúa chị đã làm gì với anh ấy?”
“Đừng hỏi, em yêu. Chỉ cần nói cho chị nghe một điều thôi – Zach có đóng vai một quý ông và chờ cho đến cái đêm hai người tới được Gretna Green, hay anh ấy rình em ở ngay nhà trọ dọc đường?”
“Thật là một câu hỏi khủng khiếp làm sao,” Penelope nói quở trách. “Chị biết rất rõ là Zachary không bao giờ mơ đến việc lợi dụng một người phụ nữ. Zachary đã ngủ trong một cái ghế cạnh lò sưởi, tất nhiên rồi.”
Lily làm mặt hài. “Vô vọng.” cô nói với một tiếng cười. “Hai người các em đáng kính đến vô vọng rồi.”
“Chà, ngài Raiford cũng vậy.” em gái cô chỉ ra. “Theo quan điểm của em anh ấy còn ù lì và theo quy ước hơn Zachary nữa. Nếu hai người ở trong hoàn cảnh của chúng em, em chắc chắn rằng ngài Raiford sẽ cư xử với tất cả lễ nghi và sự đúng mực.”
“Có lẽ thế,” Lily mơ màng và rồi cười toe toét. “Nhưng bất kể em cho là gì....anh ấy sẽ không ngủ trên một cái ghế đâu, Penny.”
***************
Tất cả các vị khách đều rời đi vào giờ muộn, và cuối cùng Henry và gia sư của cậu đều đã ổn định trong những căn phòng tương ứng của họ. Sau khi chạy tới chạy lui để hội ý với đội ngũ nhân viên trong nhà, Lily an tâm rằng mọi thứ đều đúng trật tự. Cô đi lên phòng ngủ với Alex, cực kỳ hài lòng với cái cách buổi tối diễn ra. Alex cho cô hầu lui và giúp Lily cởi đồ, trong khi cô hả hê trước hạnh phúc của em gái.
“Penny rực rỡ,” cô nói khi Alex tháo lưng váy cô ra. “Em chưa bao giờ thấy con bé vui đến thế.”
“Cô ấy trông ổn,” Alex thú nhận bất đắc dĩ.
“Ổn ư? Con bé hoàn toàn tỏa sáng.” Lily cởi váy ra và ngồi lên mép giường trong đống đồ lót, duỗi một chân ra cho anh lăn tất cô xuống. “Hình ảnh của con bé bây giờ khiến em nhận ra anh đã làm nó thực sự khốn khổ đến thế nào, với khuôn mặt dữ tợn và những cử chỉ cộc cằn.” Cô mỉm cười khiêu khích, với tay ra để cởi khuy áo sơ mi anh. “Đó là điều tốt nhất em từng làm, mang con bé ra khỏi anh.”
“Gần như giết chết anh trong lúc làm việc đó,” Alex nói mỉa mai, giơ một chiếc tất lụa thêu lên và nhìn nó thích thú.
“Ồ, đừng kịch thế. Chỉ là một cú đập nhẹ vào đầu thôi mà.” Một cách ăn năn Lily vuốt mềm mái tóc vàng của anh. “Em cũng ghét cái ý tưởng làm anh đau. Dù vậy em không thể nghĩ đến một cách nào khác để ngăn anh lại. Anh là một người đàn ông ngoan cố không thể chịu được.”
Alex cau mày khi cởi áo sơ mi, để lộ bộ ngực rộng, cơ bắp. “Em có thể nghĩ đến một cách ít đau đớn hơn để giữ anh khỏi Raiford Park tối đó.”
“Em cho rằng em có thể quyến rũ anh.” Một nụ cười nấn ná ở khóe môi cô. “Nhưng lúc đó ý tưởng ấy không có nhiều hấp dẫn cho lắm.”
“Alex nhìn cô với một ánh mắt suy đoán khi anh cởi nốt chỗ quần áo còn lại của anh. “Anh vẫn chưa trả em tương xứng cho buổi tối hôm đó,” anh bình luận. Có một tia sáng trong mắt anh mà cô không tin tưởng.
“Trả em tương xứng ư?” Cô lặp lại. Cô e lệ trượt khỏi bộ áo lót và tìm cách trèo xuống dưới tấm ga. “Ý anh là anh sẽ đánh em vào đầu bằng một chai rượu ư?”
“Không hẳn thế.”
Anh lên cùng cô trên giường và đẩy cô xuống gối với sự thô bạo trêu chọc, cẩn thận để không làm đau cô. Lily cười lớn và chống trả, trong khi anh sử dụng sức mạnh của mình để giữ cô xuống và đánh cắp những nụ hôn nhanh khỏi cô. Cô tận hưởng cuộc vật lộn giả vờ, cho đến khi đột ngột cô cảm thấy cánh tay cô bị duỗi thẳng và siết chặt vào cột giường với một cái tất lụa. Một tràng cười hoảng hốt vọt ra khỏi cô. “Alex...” Trước khi cô có thể thu gom được khiếu hài hước của mình lại, thì anh đã buộc chặt cánh tay kia của cô với cùng kiểu đó. Đột ngột tràng cười của cô tắt ngóm, và cô giật mạnh hai cổ tay trong kinh ngạc. “Anh đang làm gì thế?” Cô hỏi gấp gáp. “Dừng ngay việc này lại. Cởi trói cho em, ngay lập tức -”
“Chưa đâu.” Anh hạ mình xuống trên cô, nhìn xuống cô.
Một cơn rùng mình khêu gợi, sợ hãi bắn xuyên qua cô. “Alex, không.”
“Anh sẽ không làm đau em,” anh nói, một nụ cười yếu ớt chạm đến môi anh. “Nhắm mắt em lại đi.”
Cô do dự, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt vàng rực cứng cáp của anh, lời hứa hẹn khoái lạc trong mắt anh. Cơ thể khỏe mạnh của anh thăng bằng ở ngay trên cơ thể cô, trong khi các đầu ngón tay anh nghỉ ngơi nhẹ nhàng trên mạch đập hối hả ở cổ họng cô. Từ từ lông my cô hạ xuống, và cô đầu hàng với một tiếng rên. Đôi bàn tay và miệng anh bắt đầu di chuyển trên người cô, gợi ra một khoái lạc bừng cháy mà cô không thể làm gì để đáp lại. Anh tra tấn cô với sự mơn trớn dịu dàng cho đến khi cô cứng ngắc bên dưới anh, mù quáng chờ đợi sự tra tấn kết thúc. Cô nhấc mình lên anh khi anh gắn kết cơ thể họ lại trong một cú đâm chậm rãi, huy hoàng. Sức nặng và sức ép của anh đâm sâu vào trong cô, trong khi miệng anh lướt nhẹ qua miệng cô với những nụ hôn tán tỉnh ngọt ngào. Run rẩy, cô siết mình thật chặt quanh anh, sử dụng chân và cơ thể cô để giữ anh lại gần. Đột ngột cảm giác khuếch tán ấy hội tụ lại trong một cơn nổ tung của mê ly và hơi nóng trắng xóa. Cô giật nảy mình bên cạnh anh với một tiếng khóc thấp và rơi xuống thở hổn hển khi anh đón lấy khoái lạc của riêng ḿnh bên trong cô.
Trong trạng thái dâng tràn, chậm rãi sau đó, cô đấu tranh để lấy lại hơi thở của mình. Alex nới lỏng gông cùm ở cổ tay cô. Đỏ mặt dữ dội, cô trượt cánh tay mình quanh cổ anh. “Sao anh lại làm thế?”
Bàn tay anh di chuyển chậm rãi trên cơ thể cô. “Anh đã nghĩ,” anh đáp lại êm ái, “em thích được biết cảm giác của nó.”
Cô ngờ ngợ nhớ lại đã một lần nói cùng điều đó với anh, và cô nghẹn lại trong một tiếng rên xấu hổ. “Alex, em – em không muốn chơi trò chơi với anh thêm nữa.”
Cô cảm thấy môi anh ấn vào khoảng trống giữa cổ và hàm cô. “Em muốn gì?” Anh hỏi khàn khàn.
Lily ôm ghì lấy đầu anh trong bàn tay bé nhỏ của cô. “Em muốn là vợ anh,” cô thầm thì, và thúc giục miệng anh quay lại với miệng cô.
Từng ngày trôi qua, Lily lại cảm thấy mình khao khát sự động chạm của chồng cô, nụ cười, sự gần gũi của anh. Cô đã sợ rằng cuộc sống với anh sẽ thật tù túng và ảm đạm. Thay vào đó nó có một sự khích động mà cô chưa từng biết đến. Alex thách thức và làm cô bối rối, khiến việc biết được điều gì chờ đợi được ở anh thật là bất khả thi. Đôi khi anh đối xử với cô bằng cùng một cử chỉ nhanh nhẹn, nam tính anh ban cho bạn bè mình khi uống rượu và tranh luận chính trị trong những ván bài. Anh không do dự tí nào khi đưa cô cưỡi ngựa và bắn súng với anh, và anh thậm chí còn đưa cô đến một trận quyền anh, bật cười khi cô thay đổi giữa việc co rúm lại trước hành vi bạo lực trong võ đài sang việc nhảy lên cỗ vũ cho vận động viên ưa thích nhất. Alex tự hào vì sự thông minh của cô, không hề nỗ lực che dấu sự ngạc nhiên của anh trước kỹ năng quản lý sổ sách trong nhà của cô. Cô bảo anh một cách khô khan rằng nguồn thu nhập không ổn định của cô trong hai năm qua khiến cô thành thạo trong việc tằn tiện và tiết kiệm.
Thật là dễ chịu khi có anh ca ngợi các thành tích của cô, và cô thấy hài lòng khi anh coi trọng những ý kiến của cô. Cô thậm chí còn tận hưởng cái cách anh đôi khi trêu chọc cô, thúc đẩy cô vào những hành vi không hề giống quý bà tí nào và rồi cười cợt cô vì việc đó. Nhưng cũng có những lần khác anh làm cô lúng túng khi đối đãi với cô như một bông hoa hiếm có, dễ bị dập nát. Vài buổi tối khi cô ở trong bồn tắm, anh sẽ gội đầu và lau khô người cô bằng khăn tắm mềm như thể cô là một đứa trẻ, và xoa dầu thơm lên khắp cơ thể cô cho đến khi da cô sáng rực lên.
Lily chưa bao giờ được nuông chiều và làm hư hỏng hoàn toàn đến vậy trong đời. Sau hàng năm trời tự đấu tranh cho chính mình, thật là một bất ngờ ngạc nhiên khi có ai đó đứng về phe cô trong tất cả mọi thứ. Cô chỉ ước thành tiếng thứ gì đó và nó là của cô, dù là thêm ngựa trong chuồng, vé đi xem hát, hay chỉ là sự bình an được anh ôm. Khi cô có ác mộng, anh đánh thức cô dậy với những nụ hôn và xoa dịu cô ngủ lại trong cánh tay anh.
Khi cô tìm cách làm anh hài lòng trên giường, anh kiên nhẫn một cách âu yếm khi hướng dẫn cho cô trong những bài học nhục dục khuấy động và làm thỏa mãn cả hai bọn họ. Cuộc làm tình của anh vô cùng đa dạng, xếp từ sự cưỡng đoạt hoang dại cho đến cám dỗ dịu dàng mất hàng giờ liền để nở hoa. Dù tâm trạng anh là gì, cô đều được để lại hoàn toàn thỏa mãn. Ngày này qua ngày khác anh gỡ bỏ dần những hàng rào phòng thủ của cô, bỏ lại cô mềm mại, cởi mở và yếu đuối một cách đáng sợ. Dù vậy cô vẫn hạnh phúc hơn cô từng nghĩ mình có thể.
Alex có thể thay đổi từ ngạo mạn sang dịu dàng trong một cái chớp mắt, quyến rũ cô kể những điều bí mật mà cô không bao giờ nghĩ sẽ có ai đó muốn biết về cô. Anh nhìn xuyên qua cô với sự rõ ràng đáng sợ, hiểu rõ sự e thẹn bên dưới vẻ ngoài của cô. Vô số lần cô bị khích động muốn nói cho anh nghe về Nicole, nhưng cô kìm lại trong sợ hãi. Thời gian ở cùng với anh đang trở nên quá quý giá. Cô vẫn chưa thể mất anh được.
Cô chờ đợi một lời từ Giuseppe trong vô vọng, cảnh báo riêng Burton rằng hãy mang cho cô bất kỳ thông điệp nào từ hắn ta. Dù cô đã cân nhắc cái ý tưởng thuê lại người đặc nhiệm, ông Knox, để tìm kiếm Nicole, cô e sợ rằng ông ta có thể vô tình hủy hoại cơ hội giành lại con gái của cô. Tất cả những gì cô có thể làm là chờ đợi. Đôi khi sự căng thẳng khiến cô cáu nháu xị lên với những người xung quanh, thậm chí cả với Alex. Trong một lần anh đã đáp lại bằng sự sắc bén gần như khiến cô bật khóc, và họ có một cuộc cãi vã gay gắt. Cô hầu như không thể nhìn vào mắt anh sáng hôm sau, xấu hổ với sự bùng nổ của mình. Cô cũng sợ rằng anh sẽ đòi một lời giải thích cho hành vi quá đáng của cô. Thay vì thế Alex xử sự như thể không có gì xảy ra, cử chỉ của anh dịu dàng và ấm áp. Lily nhận ra rằng anh chiếu cố cho cô chứ không cho một ai khác. Anh là kiểu người chồng mà cô chưa bao giờ tưởng tượng là có tồn tại - rộng lượng, dễ tha thứ, quan tâm đến nhu cầu của cô hơn của chính anh.
Nhưng như cô phát hiện ra, Alex cũng có những khuyết điểm của mình. Anh quá bao bọc và ghen tuông, cau có với bất kỳ tên đàn ông nào anh thấy là nhìn chằm chằm vợ anh quá gần hoặc nắm lấy tay cô quá lâu. Cái quan điểm của anh rằng tất cả mọi tên đàn ông ở Luân Đôn này đều đang thèm khát cô làm cô thích thú. Anh dồn tâm trí đặc biệt vào việc cảnh báo cô tránh xa cậu em họ của anh, Roscoe Lyon, người có những lời đề nghị xúc phạm thú vị mỗi lần họ gặp nhau. Ở một buổi vũ hội tráng lệ mà họ tham dự, Ross đã làm cô cười bằng cách nắm lấy tay cô đặt vô số những nụ hôn lên mu bàn tay, như thể anh ta là một con cáo thèm ăn bên cạnh một con gà mái ngon lành. “Phu nhân Raiford,” anh ta thở dài hùng hồn, “vẻ đẹp của em tỏa sáng đến nỗi chúng ta không còn cần đến ánh trăng nữa. Nó cũng hạ thấp tôi như vậy.”
“Anh sẽ hạ thấp cậu,” Alex ngắt lời dứt khoát, đòi lại bàn tay vợ anh trong một mệnh lệnh ngắn.
Ross bao quanh Lily với một nụ cười thích thú. “Anh ấy không tin tôi.”
“Cả tôi cũng không,” cô lẩm bẩm.
Anh ta trưng lên một vẻ mặt tổn thương. “Tất cả những tôi mong ước là một điệu valse với bà, thưa bà.” Anh phản kháng, và thêm vào với một nụ cười quyến rũ, “trước kia tôi chưa bao giờ khiêu vũ với một thiên thần.”
“Cô ấy đã hứa điệu này với anh rồi,” Alex nói u ám, và bắt đầu kéo vợ anh đi.
“Thế còn điệu tiếp theo thì sao?” Ross gọi với theo họ.
Alex trả lời qua vai. “Cô ấy đã hứa tất cả chúng với anh rồi.”
Bật cười, Lily cố cảnh báo anh khi anh dẫn cô về hướng các cặp đôi đang nhảy điệu valse. “Alex, có vài điều em nên nói với anh. Mẹ luôn cố dạy em trượt đi một cách duyên dáng, nhưng vô dụng. Bà nói kiểu nhảy của em có thể so sánh với trò nô đùa của một con ngựa gãy chân.”
“Không thể tệ thế được.”
“Em hứa với anh, có thể đấy!”
Alex nghĩ cô đang pha trò, nhưng trước sự thích thú của anh, anh khám phá ra rằng đó là sự thật. Phải vận đến toàn bộ những kỹ năng của anh để kiềm chế sự hăng hái của cô vợ vận động viên của anh trên sàn khiêu vũ, không kể đến vài chuyển động vững vàng để giữ cô khỏi việc cứ cố dẫn. “Theo anh,” anh nói, chậm nhịp bước của anh lại và hướng dẫn cô qua các bước.
Bất chấp bàn tay anh hướng dẫn mạnh mẽ, Lily vẫn di chyển sai hướng. “Chuyện này có thể dễ dàng hơn nếu anh chỉ cần theo em,” cô gợi ý ranh mãnh.
Anh cúi đầu xuống và thì thầm vào tai cô, bảo cô hãy nghĩ đến lần cuối cùng họ làm tình. Lời khuyên không chính thống đó khiến cô cười khúc khích, nhưng khi cô nhìn sâu vào mắt anh và tập trung vào chuyện cùng với anh, bỗng thật dễ dàng cho anh toàn bộ tầm kiểm soát trong chuyển động của họ. Cô thư giãn đủ để lướt đi. “Sao chứ, chúng ta rất giỏi việc này!” cô thốt lên. Toe toét trước biểu hiện ngạc nhiên hài lòng của cô, Alex khăng khăng bắt cô thêm vài điệu valse nữa, gây ra thêm nhiều hơn là vài cái nhướng mày.
Một người chồng công khai say mê vợ mình là không hợp thời, nhưng Alex dường như không quan tâm. Lily thích thú với cái cách những phụ nữ thượng lưu sành điệu chế nhạo đầy ghen tị sau cái quạt của họ trước sự chăm sóc gần gũi mà Alex trao cho cô. Chồng của họ nói chuyện với họ khác hẳn, nếu có nói chuyện tí nào, và dành tất cả các đêm trong giường tình nhân. Trước sự ngạc nhiên của Lily, thậm chí cả Penelope cũng nhận xét về tính sở hữu của Alex, tuyên bố rằng Zachary không bao giờ tìm kiếm sự bầu bạn của cô theo cái cách Alex làm với Lily.
“Chị nói chuyện gì với anh ấy trong thời gian đó?” Penelope hỏi tò mò trong thời gian tạm ngừng của một vở kịch thời thượng nhất ở Drury Lane. “Chị nói gì làm anh ấy thích thú đến vậy?” Hai chị em ngồi cùng nhau trong một góc phòng giải lao trần vòm ở tầng một, tự quạt cho mình. Trước khi Lily kịp trả lời, phu nhân Elizabeth Burghley và bà Gwyeneth Dawson nhập vào bọn họ, cả hai đều là những mệnh phụ trẻ đáng kính trọng mà Lily đã bắt đầu kết bạn cùng. Lily đặc biệt thích Elizabeth, cô có một khiếu hài hước sống động.
“Tôi phải nghe câu trả lời cho điều này,” Elizabeth tuyên bố với một tiếng cười. “Tất cả chúng ta đều đang tự hỏi làm thế nào để giữ chồng mình chôn chân bên chúng ta như Lily làm được. Cô nói gì mà ngài ấy thấy mê mệt đến thế, bạn thân mến?”
Lily nhún vai, liếc sang Alex. Anh đang đứng đó với một nhóm đàn ông bên kia căn phòng, tất cả đều đang dính vào một cuộc trò chuyện lười nhác. Khi anh cảm thấy ánh mắt của cô, anh liếc lại và mỉm cười nhẹ. Cô quay sự chú ý của mình lại với cánh phụ nữ. “Chúng tôi nói chuyện về mọi thứ,” cô nói với một nụ cười toe toét. “Bi-a, sáp ong, và Bentham. Tôi không bao giờ do dự cho anh ấy ý kiến của tôi, thậm chí khi anh ấy có không thích nó đi nữa.”
“Nhưng chúng ta không nên nói chuyện với đàn ông về những chính trị gia như ông Bentham,” Gwyneth nói, bối rối. “Đó là lý do họ có bạn bè.”
“Có vẻ như tôi lại vừa nói hớ rồi,” Lily nói với một tiếng cười, giả vờ gạch chủ đề đó khỏi một danh sách vô hình. “Không có thêm những cuộc thảo luận không đứng đắn về chính trị gia nữa.”
“Lily, đừng thay đổi gì cả,” Elizabeth vội vàng nói với cô, mắt lấp lánh. “Rõ ràng là ngài Raiford thích mọi thứ đúng như nó bây giờ. Có lẽ tôi nên hỏi ý kiến của chồng tôi về sáp ong và ông Bentham!”
Mỉm cười, Lily để ánh mắt mình lang thang qua đám đông trong phòng giải lao một lần nữa. Cô giật mình bởi một cái liếc qua của một mái tóc đen như mực, một nét thoáng qua của những đường nét quen thuộc. Một cơn rùng mình lo lắng chạy xuyên qua cô. Chớp mắt khó nhọc, cô tìm kiếm cái ảo ảnh đó lần nữa, nhưng nó đã biến mất. Cô cảm thấy một bàn tay mềm mại trên cánh tay mình.
“Lily?” Penelope hỏi. “Có gì không ổn à?”
Chap 12
Lily tiếp tục nhìn chằm chằm lơ đãng vào đám đông. Tự mình trấn tĩnh lại, cô đắp một nụ cười lên mặt và lắc đầu. Đó không thể là Giuseppe. Trong những năm qua hắn đã trở nên quá xơ xác để trộn lận được vào một buổi hội họp như thế này. Dù là dòng máu quý tộc hay không, hắn cũng sẽ không được phép kết giao với những vị khách ở đây, mà chỉ với những tầng lớp thấp hơn ngoài kia. “Không, Penny, không có gì. Chị cứ tưởng chị nhìn thấy một khuôn mặt quen thuộc.”
Cô xoay xở để xua đi cảm giác u tối vừa đủ để tận hưởng phần còn lại của buổi trình diễn, nhưng cô dứt khoát cảm thấy bớt căng thẳng khi nó đã xong. Đọc được nét mặt cô, Alex từ chối vài lời mời tham gia với bạn bè sau vở diễn, và anh đưa Lily quay lại Swan’s Court.
Lily nhìn chằm chằm vào Burton khi ông chào đón họ vào trong và nhận lấy găng tay và mũ của Alex. Cùng một cái nhìn cô trao cho ông bất kỳ lúc nào cô hỏi xem có một bức thư cá biệt nào đã đến cho cô ngày hôm đó. Để đáp lại câu hỏi im lặng của cô, Burton lắc đầu nhẹ. Cử động phủ định ấy khiến tim cô chùng xuống. Cô không biết cô có thể nhận thêm bao nhiêu nữa, bao nhiêu đêm im lặng chờ đợi tin tức của con gái cô nữa.
Dù Lily nỗ lực để trò chuyện hời hợt về vở kịch, Alex vẫn cảm thấy tâm trạng ảm đạm của cô. Cô hỏi xin brady, nhưng anh bảo cô hầu mang lên một ly sữa nóng thay vào đó. Lily cau mày với anh nhưng không tranh cãi. Sau khi uống cạn cốc sữa, cô cởi đồ và trèo lên giường, rúc mình vào cánh tay Alex. Anh hôn cô, và cô ấn vào anh tự nguyện, nhưng lần đầu tiên cô không thể đáp ứng khi anh làm tình với cô. Anh dịu dàng hỏi xem có gì không ổn, nhưng cô lắc đầu. “Em mệt,” cô thì thầm hối lỗi. “Làm ơn chỉ ôm em thôi.” Alex dịu lại với một tiếng thở dài, và cô ngả đầu trên vai anh, tuyệt vọng ước muốn giấc ngủ đến.
Hình ảnh con gái trôi nổi quanh cô, nhảy múa trước mặt cô trong bóng tối và sương mù. Lily gào thét tên cô bé và với tay lấy cô bé, nhưng cô bé luôn ở cách xa vài bước, chỉ vừa ngoài tầm tay của cô. Những tràng cười kỳ lạ vang vọng quanh cô, và cô co rúm lại trước một lời thì thầm quỷ quái, giễu cợt. “Cô sẽ không bao giờ có con bé...không bao giờ....không bao giờ....”
“Nicole,” cô hét lên trong tuyệt vọng. Cô chạy nhanh hơn, cánh tay duỗi ra, cô sẩy chân và vùng vẫy chống lại đám dây leo trườn lên quanh chân cô, kéo cô xuống, giữ không cho cô di chuyển. Thổn thức vì tức giận, cô gào lên gọi con gái, và rồi cô nghe thấy tiếng than khóc sợ hãi của một đứa trẻ.
“Mama.”
“Lily.” Một giọng nói bình tĩnh, êm ái cắt xuyên qua làn sương mù và bóng tối. Cô lắc lư choáng váng, đập loạn hai cánh tay lên. Đột ngột Alex đã ở đó, giữ vững cô. Cô thư giãn và dựa vào anh, thở rời rạc. Đó là một cơn ác mộng. Ép tai cô vào lồng ngực cứng cáp của anh, cô lắng nghe nhịp đập mạnh mẽ của tim anh. Khi cô chớp mắt và tỉnh hẳn dậy, cô nhận ra rằng họ không ở trên giường. Họ đang đứng cạnh hàng lan can được chế tác bằng thép ở đầu dãy cầu thang dài. Cô kêu nhẹ, lông mày nhíu lại. Cô lại mộng du lần nữa.
Alex nghiêng đầu cô lại với tay anh. Mặt anh xa xăm, giọng anh gần như tách biệt. “Anh đã tỉnh dậy và em không ở đó,” anh nói thẳng thừng. “Anh đã tìm thấy em ở trên đỉnh cầu thang. Em gần như ngã xuống. Em đang mơ về cái gì vậy?”
Anh thật không công bằng, hỏi những câu hỏi khi biết cô đang mất phương hướng. Lily cố xua đi sự nghiêng ngả vẫn đang bám dính lấy cô. “Em đang cố với thứ gì đó.”
“Thứ gì?”
“Em không biết,” cô nói không vui.
“Anh không thể giúp nếu em không tin anh.” Anh nói với sự dữ dội êm dịu. “Anh không thể bảo vệ em khỏi bóng tối, hay giữ em an toàn khỏi những giấc mơ.”
“Em đã kể cho anh mọi thứ...em....em không biết.”
Một khoảng im lặng dài dằng dặc. “Anh từng nhắc đến chưa,” anh nói lạnh lùng, “anh ghét bị nói dối đến thế nào?”
Cô tránh ánh mắt đi, nhìn vào tấm thảm, bức tường, cánh cửa, bất kỳ chỗ nào ngoại trừ mặt anh. “Em xin lỗi.” Cô muốn anh ôm ấp và vuốt ve cô như anh vẫn luôn làm sau khi cô có những giấc mơ tồi tệ. Cô muốn anh làm tình với cô, để trong một khoảng ngắn ngủi cô có thể quên đi tất cả mọi thứ trừ hơi ấm mạnh mẽ của anh bên trong cô. “Alex, đưa em về giường đi.”
Với sự dịu dàng không thân mật, anh đẩy cô ra và quay cô về hướng phòng ngủ. “Đi đi, anh sẽ thức một lúc.”
Cô ngạc nhiên trước sự từ chối của anh. “Và làm gì?” Cô hỏi bằng giọng nhỏ xíu.
“Đọc. Uống. Anh vẫn chưa biết.” Anh đi xuống cầu thang mà không ngoái lại nhìn cô.
Lily đi thơ thẩn về phòng ngủ và cuộn tròn bên dưới tấm vải nhàu nát, cảm thấy tội lỗi và tức giận và lo lắng. Cô vùi đầu mình trong gối, khám phá ra một điều mới về bản thân. “Anh có thể ghét bị nói dối, đức ngài của em,” cô lẩm bẩm, “nhưng không nhiều bằng một nửa em ghét phải về giường một mình!”
**************************
Sự lạnh lẽo mong manh giữa họ vẫn ở lại ngày hôm sau. Lily đi cưỡi ngựa buổi sáng ở Hyde Park mà không có anh, được một người hầu tháp tùng. Sau đó cô làm mình bận rộn với thư từ, một công việc lặt vặt mà cô ghét cay ghét đắng. Có hàng chồng thiếp mời, thông báo những khoảng thời gian ở nhà khi cô đến sẽ được chào đón, những yêu cầu viết bằng bút chì mờ hỏi xem khi nào cô lên kế hoạch đón tiếp khách khứa. Có một đống thiệp mời tới vũ hội, bữa tối, và buổi tối âm nhạc. Họ đã được mời tham dự Clevelands ở Shropshire cho vụ đi săn gà gô mùa thu, ở lại lều săn của Pakingtons trên cánh đồng, và thăm bạn bè ở Baths. Lily bối rối không biết làm sao để đáp lại những lời yêu cầu. Làm sao cô có thể chấp nhận những lời mời cho một tương lai mà cô sẽ không còn là một phần nữa? Để bản thân cô giả vờ là mình sẽ luôn ở cùng Alex thật hấp dẫn, nhưng một cách ủ rũ cô tự nhắc mình rằng một ngày nào đó tất cả sẽ kết thúc.
Đặt đống thiệp mời sang bên, Lily xáo qua một chồng giấy trên bàn Alex. Anh đã ghi vài chú ý sáng nay, trước khi rời đi vào giữa ngày để tham dự một cuộc họp mặt nào đó liên quan đến cải tổ nghị viện. Cô mỉm cười khi mắt di chuyển qua hàng chữ viết tay dứt khoát của anh – mạnh mẽ, in đậm hơi nghiêng về phía trước. Cô vẩn vơ đọc một bức thư anh đã đề địa chỉ tới một trong những quản lý điền trang của anh, tuyên bố mong muốn rằng những tá điền được cho phép những hợp đồng thuê nhà hàng năm trời sẽ có lợi cho họ nhiều hơn là sự thuê đất đắt đỏ mỗi năm. Alex cũng hướng dẫn người quản lý lắp đặt những đường mương và hàng rào mới trên khu đất, tính vào phí tổn của chính anh. Lily trầm ngâm để bức thư xuống và vuốt mềm phần góc với đầu ngón tay cô. Từ những gì cô biết được về tính tham lam ích kỷ của những chủ đất giàu có nhất, cô nhận thức được rằng cảm giác danh dự và công bằng của Alex thật hiếm có. Một bức thư khác tóm lấy mắt cô, và cô đọc lướt nhanh qua nó............Đối với người thuê nhà mới của ngài, tôi sẽ chịu trách nhiệm cho tất cả chi phí hàng tháng của Pokey trong suốt quãng đời của con vật. Nếu bất kỳ mặt hàng đặc biệt nào cho thực đơn của nó được yêu cầu, hãy thông báo cho tôi và tôi sẽ làm những gì cần thiết để bảo đảm một nguồn cung cấp đều đặn. Với tất cả sự an tâm và kính trọng đối với sự chăm sóc tuyệt vời của ngài cho nó, đôi khi tôi sẽ muốn đến thăm và tự mình xác định tình trạng của chú gấu...
Lily mỉm cười trầm tư, nhớ lại cảnh cách đây vài ngày khi họ đi tới Raiford Park để đưa Pokey tới ngôi nhà mới của nó. Henry đã ngồi trước cái chuồng trong vườn cả buổi sáng, trông chán nản ngang với những người hầu trông nhẹ nhõm.
“Chúng ta có buộc phải cho nó đi không?” Henry hỏi khi Lily đến cùng cậu bé. “Pokey không rắc rối tí nào -”
“Nó sẽ hạnh phúc hơn nhiều ở nhà mới,” Lily đáp lại. “Không còn xiềng xích nữa. Ngài Kingsley đã miêu tả khu bãi họ xây dựng cho nó, mát và râm, với một dòng suối nhỏ chảy xuyên qua.
“Em đoán là nó thích thế hơn là một cái chuồng.” Henry thừa nhận, xoa và gãi đầu con gấu. Thở dài yên bình, Pokey nhắm mắt lại.
Đột ngột họ bị ngắt ngang bởi giọng điềm tĩnh của Alex. “Henry. Tránh xa cái chuồng ra- từ từ thôi. Và nếu anh bắt được em với nó lần nữa, em sẽ đánh đòn em cho đến khi kinh nghiệm ở Westneld để so sánh vẫn còn là một ký ức dễ chịu đấy.”
Henry dập tắt nụ cười toe toét và tuân lệnh ngay lập tức. Lily cũng kìm nén thôi thúc muốn mỉm cười. Theo những gì cô có thể nói, Henry đã bị dọa sẽ bị đánh nhừ từ hàng năm trời, và cho đến nay ông anh trai của cậu chưa hề một lần đặt một ngón tay lên cậu.
“Nó không nguy hiểm tí nào,” Henry lầm bầm. “Nó là một chú gấu ngoan, Alex.”
“ ‘Con gấu ngoan’ đó có thể giật cánh tay em ra với một cú đớp của quai hàm đấy.”
“Nó đã được thuần hóa và quá già để là một mối nguy hiểm.”
“Nó là một con vật,” Alex đáp lại kiên quyết. “Một con vật đã từng là đối tượng bị con người ngược đãi. Và chuyện nó già không quan trọng. Như em cuối cùng cũng sẽ học được, nhóc, tuổi tác chỉ làm dịu bớt một ít tính khí nóng nảy của người ta thôi. Hãy nghĩ đến cô Mildred của em, như một ví dụ.”
“Nhưng Lily vuốt ve con gấu,” Henry phản đối. “Em đã thấy chị ấy làm thế sáng nay.”
“Đồ phản bội.” Lily lẩm bẩm, trao cho cậu bé một cái trừng mắt kết tội. “Chị sẽ nhớ chuyện này đấy, Henry!” Cô đối mặt với Alex bằng một nụ cười hối lỗi, nhưng đã quá muộn.
“Em đã vuốt ve con vật chết tiệt đó ư?” anh hỏi, tiến về phía cô. “Sau khi anh đã làm rõ là em sẽ không đến gần nó ư?”
Pokey nhấc đầu lên với một tiếng rên rỉ càu nhàu khi quan sát hai người họ.
“Nhưng Alex,” cô nói ăn năn, “em cảm thấy thương nó.”
“Trong một phút nữa em sẽ cảm thấy thương cho mình nhiều hơn đấy.”
Lily toe toét vào khuôn mặt cứng rắn của anh và lách đột ngột sang bên trái. Tóm lấy cô dễ dàng, anh quăng cô trong không khí, và cô cười ngặt nghẽo. Alex hạ cô xuống đất, ôm cô vừa khít vào người anh. Đôi mắt xám của anh sáng lên thích thú khi nhìn chằm chằm vào cô vợ bất trị của mình. “Anh sẽ dạy cho em việc bất tuân lời anh có nghĩa là gì,” anh gầm gừ, và hôn cô ngay trước mặt Henry.
Giờ khi nhớ lại nó, Lily cuối cùng cũng hiểu được cái cảm giác đã chạy xuyên qua cô ngày hôm đó, cái cảm giác đã bám rễ với sự kiên trì và thường trực đáng ngạc nhiên từ cái khoảnh khắc đầu tiên cô gặp anh. “Chúa giúp em,” cô thì thầm. “Em yêu anh, Alex Raiford.”
******************
Lily ăn mặc thật cẩn thận cho buổi vũ hội mà họ sẽ tham dự tối đó, lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ sáu mươi của phu nhân Lyon. Sẽ có sáu trăm vị khách, rất nhiều người trong số đó đến từ điền trang mùa hè của họ ở vùng quê vì dịp này. Biết rằng những ánh mắt suy đoán có thể sẽ khiến tình thế của cô thay đổi, Lily quyết định mặc một bộ váy mới từ Monique’s, giản dị nhưng xinh đẹp tế nhị. Bộ trang phục, với tất cả những đường thêu phức tạp của nó, đã tốn mất hàng ngày trời lao động không ngừng của hai nhân viên khéo léo của Monique. Nó được tạo ra từ một lớp vải mỏng màu hồng phớt, được thêu dày đặc với chỉ vàng. Phần thân nhiều lớp của chiếc váy, cắt đủ dài để hình thành một dải đuôi nhẹ, dường như bồng bềnh sau lưng cô khi cô bước đi.
Alex chờ cô trong thư viện, đang cúi người xuống đống giấy trên bàn làm việc. Mái đầu vàng của anh nhấc lên khi cô bước vào phòng. Lily mỉm cười trước nét mặt anh, và quay người lại để chỉ cho anh thấy phần còn lại của cô. Những cái kẹp tóc vàng với cụm kim cương được gắn chặt trên tóc cô, tỏa sáng giữa những lọn xoăn đen. Trên chân cô là một đôi dép đế bằng màu vàng, nhỏ với các ruy băng buộc quanh mắt cá chân. Alex không thể chống lại việc giơ tay ra và vuốt nhẹ bàn tay anh qua cơ thể mảnh khảnh của cô. Cô thật tao nhã và hoàn hảo, như thể cô được làm bằng sứ vậy.
Lily đến gần hơn và dựa vào anh khiêu khích. “Em sẽ làm được chứ?” Cô thì thầm.
“Em sẽ làm được,” anh nói cộc cằn, và đặt một nụ hôn trong sáng lên trán cô. Bất kỳ cái gì hơn thế cũng sẽ mài mòn khả năng tự kiểm chế của anh.
Vũ hội, được tổ chức ở dinh thự Luân Đôn của nhà Lyons, thậm chí còn công phu hơn Lily đã dự đoán. Được xây trên nền móng từ thời Trung cổ và được mở rộng ra qua vài thế kỷ, ngôi nhà vô số phòng được lấp đầy với ánh sáng và hoa tươi và những đồ trang trí đắt tiền làm từ pha lê, lụa, và vàng. Một dàn nhạc lớn mang những giai điệu sôi nổi ra khỏi phòng khiêu vũ. Vào lúc họ đến, phu nhân Lyon đã đón Lily vào dưới đôi cánh của bà. Lily được giới thiệu tới rất nhiều người – bộ trưởng nội các, ca sĩ opera, đại sứ và vợ, và những thành viên đàng hoàng của giới quý tộc. Cô tuyệt vọng khi chưa bao giờ phải nhớ hơn một nhúm tên.
Mỉm cười và trò chuyện, Lily nhấp từ một cốc rượu pân và quan sát Alex bị kéo đi bởi Ross và một đống đàn ông khác. Họ đang đòi anh phân xử một vụ cá cược nào đó. “Đàn ông,” Lily nhận xét khô khốc với phu nhân Lyon. “Cháu không nghi ngờ gì chuyện vụ cá cược là xem xem một hạt mưa nào đó lăn xuống trên ô cửa sổ nhanh như thế nào, hay một quý ngài nào đó có thể uống bao nhiêu ly brandy trước khi lảo đảo!”
“Phải,” phu nhân Lyon đáp lại, một tia sáng trêu chọc trong mắt bà. “Điều một số người sẽ làm vì một vụ cá cược thật là đáng ngạc nhiên.”
Lily kìm lại một tiếng cười xấu hổ, biết rằng người phụ nữ lớn tuổi đang ám chỉ đến buổi tối đáng hổ thẹn ở Craven’s. “Vụ cá cược đó,” cô nói với một nỗ lực đường hoàng không thành công, “hoàn toàn là gợi ý của cháu trai cô, thưa phu nhân. Cháu hy vọng cháu có thể sống đủ lâu để bỏ toàn bộ cái màn kịch đó lại đằng sau mình.”
“Khi cháu ở tuổi của cô cháu sẽ kể cho lũ cháu của mình nghe tất cả về cái màn kịch đó, để làm chúng sửng sốt.” Phu nhân Lyon dự đoán. “Và chúng sẽ ngưỡng mộ cháu vì quá khứ khủng khiếp ấy. Thời gian đã cho cô rất nhiều hiểu biết về cái lối nói cũ rích rằng ‘nếu tuổi trẻ mà biết được, nếu tuổi già mà làm được.’”
“Những đứa cháu...” Lily mơ màng, giọng cô mềm đi với u sầu.
“Vẫn còn vô khối thời gian cho việc đó,” người phụ nữ già trấn an cô, hiểu nhầm lý do đằng sau nỗi buồn của cô. “Thực ra là hàng năm trời. Cô đã ba mươi lăm khi sinh Ross, bốn mươi ở lần cuối cùng, Victoria của cô. Cháu vẫn còn rất nhiều mảnh đất màu mỡ, nhóc ạ. Cô ngờ rằng Alexander sẽ gieo mầm vô cùng khéo léo.”
“Cô Mildred,” Lily thốt lên với một tiếng cười nhanh, “cô đang làm cháu sốc đấy!”
Chỉ vừa lúc đó một người hầu tiến đến gần Lily một cách kín đáo. “Thưa phu nhân, xin lỗi bà, nhưng có một quý ông ở sảnh ngoài mà không có giấy nhận dạng. Ông ấy khẳng định mình ở đây do yêu cầu của bà. Có lẽ phu nhân sẽ hạ cố đi ra và chứng nhận nhận dạng của ông ấy?”
“Ta không mời....” Lily bắt đầu trong ngạc nhiên, nhưng rồi miệng cô ngậm bặt lại khi một nỗi nghi ngờ khó chịu bước vào trí óc cô. “Không,” cô thì thầm, khiến người hầu nhìn cô với vẻ hoang mang.
“Thưa phu nhân, chúng ta có nên bắt ông ta rời đi không?”
“Không,” Lily nuốt xuống, và tạo ra một nụ cười giả tạo, nhận thức được ánh mắt sắc sảo của phu nhân Lyon đang gắn chặt vào cô. “Ta tin rằng ta sẽ đi và điều tra sự bí ẩn nhỏ nhoi này.” Cô nhìn thẳng vào người phụ nữ già và bắt mình nhún vai hờ hững. “Tò mò luôn là điểm yếu của cháu.”
“Giết chết con mèo,” phu nhân Lyon đáp lại, nhìn cô suy đoán.
Lily theo người hầu qua ngôi nhà xinh đẹp tới sảnh ngoài với trần nhà có những lớp trát vữa cầu kỳ và vòng họa tiết. Một dòng các vị khách bước vào cửa trước, mỗi người được chào mừng riêng rẽ bởi những nhân viên hiệu quả của nhà Lyons. Ở giữa đám đông đang vào, một hình dáng im lìm, sẫm màu có thể phân biệt được rõ ràng. Lily ngừng lại đột ngột, nhìn hắn chằm chằm kinh hãi. Hắn mỉm cười với cô và làm một điệu bộ cúi chào nhạo báng hời hợt, được tháp tùng bởi một cái khoát tay hoa mỹ của bàn tay sẫm màu.
“Phu nhân có thể xác nhận vị khách này không?” người hầu ở khửu tay cô hỏi.
“Có,” Lily nói khàn khàn. “Ngài ấy là một người quen cũ, một quý tộc Ý. Bá tước Giuseppe Gavazzi.”
Người hầu nhìn Giuseppe hồ nghi. Dù hắn đang ăn vận trong điệu bộ phù hợp với một quý ông – quần ống chẽn bằng lụa, áo thêu lộng lẫy, một chiếc cà vạt trắng hồ bột cứng – vẫn có thứ gì đó về Giuseppe đã làm lộ bản tính thô lỗ của hắn. So sánh với hắn, Lily thầm nghĩ, Derek Craven vẫn có dáng điệu và vẻ phong nhã của một hoàng tử.
Đã có thời Giuseppe được tự do trộn lẫn với giới quý tộc, đã không nghi ngờ gì là một trong số họ. Từ vẻ mặt tự mãn của hắn, rõ ràng là hắn vẫn còn xem mình như thế. Nhưng nụ cười quyến rũ của hắn đã giảm đi thành một nụ cười tự mãn bóng nhãy, và vẻ đẹp trai ấn tượng của hắn đã trở nên thô ráp và thông thường. Đôi mắt đen đã từng mềm mại giờ chứa đựng vẻ tham lam gớm ghiếc. Thậm chí ăn mặc trong bộ quần áo hảo hạng, hắn vẫn khác biệt với những vị khách khác như một con quạ trong bầy thiên nga.
“Rất tốt,” người hầu lẩm bẩm, và rời khỏi cô một cách thầm lặng.
Lily đứng lặng đi bên sảnh khi Giuseppe thong dong đi về phía cô. Hắn mỉm cười và ra dấu về mình một cách tự hào. “Nó làm em nhớ đến những ngày ở Ý, không phải sao?”
“Sao anh có thể?” cô thì thầm, giọng cô run rẩy. “Cút khỏi đây.”
“Nhưng đây là nơi anh thuộc về, em yêu. Giờ anh đến để nhận lấy vị trí của mình. Anh có tiền, dòng máu xanh, tất cả mọi thứ để thuộc về nơi đây. Giống như khi anh gặp em lần đầu tiên ở Florence.” Đôi mắt đen của hắn hẹp lại xấc láo. “Em làm anh rất buồn, em yêu, không nói với anh rằng em đã cưới bá tước Raiford. Chúng ta có rất nhiều thứ để nói.”
“Không phải ở đây,” cô nói qua kẽ răng. “Không phải bây giờ.”
“Em đưa anh vào đó,” hắn khăng khăng lạnh lùng, ra dấu tới phòng vũ hội. “Em giới thiệu anh, em trở thành, à....” Hắn dừng lại và tìm kiếm từ ngữ.
“Bảo trợ của anh?” Cô hỏi không tin. “Chúa tôi.” Cô đặt một bàn tay lên miệng, đấu tranh để duy trì sự bình tĩnh của mình, nhận thấy rằng người ta đang liếc nhìn họ một cách hiếu kỳ. “Con gái tôi đâu, đồ con hoang điên rồ kia?” cô thì thầm.
Hắn lắc đầu châm chọc. “Em làm cho anh rất nhiều thứ lúc này đây, Lily. Sau đó, anh mang Nicoletta cho em.”
Cô nuốt xuống một tràng cười tức giận, cuồng loạn. “Anh đã nói thế trong hai mươi tư tháng.” Cô không thể ngăn giọng mình lên cao. “Tôi đã có đủ, đủ -”
Hắn rít lên với cô bảo cô im lặng và chạm vào tay cô, khiến cô nhận thức được rằng có ai đó đang đến gần họ. “Đây là ngài Raiford ư?” hắn hỏi cô, chú ý đến mái tóc vàng của người đàn ông.
Lily liếc qua vai và cảm thấy dạ dày cô rung lên buồn nôn. Đó là Ross, khuôn mặt đẹp trai của anh ta gióng lên hiếu kỳ. “Không, em họ anh ấy.” Cô quay sang đối mặt với Ross, hóa trang cho sự đau khổ của cô với một nụ cười xã giao nhạt nhẽo, nhưng không đủ nhanh.
“Phu nhân Raiford,” Ross nói, nhìn từ cô sang Giuseppe. “Mẹ tôi gửi tôi đến để hỏi thăm vị khách bí mật của cô.”
“Một người bạn của tôi từ Ý.” Lily đáp lại trơn tru, dù trong thâm tâm cô thấy nhục nhã khi giới thiệu hắn. “Ngài Lyon, tôi có thể giới bá tước Giuseppe Gavazzi, vừa mới đến Luân Đôn.”
“Thật may mắn cho chúng tôi,” Ross nói với vẻ ôn tồn quá đáng biến nó thành một lời xỉ nhục.
Giuseppe hài lòng và mỉm cười. “Tôi hy vọng là chúng ta đều được hưởng lợi từ sự quen biết của chúng ta, ngài Lyon.”
“Thực vậy,” Ross đáp lại với một điệu bộ vương giả gợi nhớ đến mẹ anh. Anh quay sang Lily và hỏi lịch sự, “cô có thích thú với chính mình không, phu nhân Raiford?”
“Hết sức.”
Anh ta nhìn cô với một nụ cười mỏng tẹt. “Cô đã từng xem xét đến một sự nghiệp trên sân khấu chưa, phu nhân Raiford? Tôi tin rằng cô có thể đã nhỡ mất nghề nghiệp của mình rồi đấy.” Không chờ một lời đáp lại, anh ta sải bước đi không chút vội vã.
Lily chửi thề dưới hơi thở. “Anh ta sẽ đi tới chỗ chồng tôi. Đi đi, Giuseppe, và hãy đặt dấu chấm hết cho cái trò hề này! Đống giẻ giách xơ xác đó sẽ không đánh lừa được bất kỳ ai trong việc nghĩ anh là một nhà quý tộc đâu.”
Điều đó khiến hắn tức điên – cô có thể thấy ác tâm chập chờn trong đôi mắt gỗ mun của hắn. “Anh nghĩ anh sẽ ở lại, em yêu.”
Lily nghe thấy tên cô được xướng lên chào mừng khi có thêm các vị khách nữa đến. Cô ném cho họ một nụ cười và một cái vẫy nhẹ, và nói bình tĩnh với Giuseppe. “Phải có một căn phòng riêng tư gần đây. Chúng ta sẽ đi đến đó và nói chuyện. Đi nhanh đi, trước khi chồng tôi tìm thấy chúng ta.”
Biếng nhác xoay vần một cốc brandy trong tay, Ross đứng cạnh Alex, anh đã tụ họp với những người đàn ông khác trong phòng của quý ông. Họ đều đang mê mải với việc sắp xếp các vật thể trên một cái bàn để minh họa các chiến thuật khi tranh cãi về mưu kế quân sự. “Nếu trung đoàn đặt mình ở đây...” một người nói, trượt một cái hộp đựng thuốc lá, một đôi kính, và một bức tượng nhỏ tới góc bàn.
Alex toe toét và kẹp chặt lại gốc điếu xì gà bằng răng khi anh ngắt ngang. “Không, sẽ dễ dàng hơn nếu họ tách ra và di chuyển ra đây...và đây...” Anh đặt lại hộp thuốc lá và bức tượng nhỏ để chúng bao vây kẻ địch, được tượng trưng bởi một lọ hoa nhỏ màu mẽ. “Đó. Giờ thì cái lọ hoa không còn có một cơ hội khỉ gió nào nữa.”
Có ai đó nói lớn. “Nhưng ngài đã quên cái kéo và cái chao đèn. Chúng ở một vị trí tốt để tấn công từ phía sau.”
“Không, không,” Alex bắt đầu, nhưng Ross đã ngắt ngang, kéo anh ra khỏi bàn.
“Anh có một chiến dịch thú vị đấy,” Ross nói khô khốc, trong khi những người khác tiếp tục trận đánh. “Nhưng có một kẽ hở, anh họ ạ. Anh luôn luôn nên để dành một con đường để rút lui.”
Alex liếc về cái bàn một cách đánh giá. “Cậu nghĩ anh nên để nguyên cái hộp thuốc lá ở vị trí cũ ư?”
“Em không nói về cái hộp thuốc lá rắc rối đó, anh họ ạ, hay bất kỳ trận đánh giả nào.” Ross hạ thấp giọng xuống vài mức. “Em đang ám chỉ đến cô vợ bé nhỏ lanh lợi của anh cơ.”
Khuôn mặt Alex thay đổi, đôi mắt xám của anh đóng băng. Anh bỏ điếu xì gà khỏi miệng và lơ đễnh dụi nó xuống một cái khay bạc gần đó. “Tiếp đi,” anh mời mọc êm ái. “Và chọn lựa từ ngữ của cậu cẩn thận đấy, Ross.”
“Em đã bảo anh Lily Lộn xộn không phải loại phụ nữ mà một người đàn ông sẽ giữ lại mãi mãi. Cưới cô ấy là một sai lầm, Alex. Cô ấy sẽ biến anh thành đồ ngốc. Cô ấy đang biến anh thành đồ ngốc ngay chính giây phút này đây.”
Alex nhìn anh ta với cơn thịnh nộ lạnh lẽo. Anh sẽ đánh Ross ra bã vì đã nói về Lily một cách cay độc như thế, nhưng đầu tiên anh phải tìm hiểu xem điều gì đang xảy ra đã. Cô có thể đang vướng vào một rắc rối nào đó. “Cô ấy đâu?”
“Khó mà nói được lắm,” Ross nói với một cái nhún vai nhẹ. “Ngay lúc này đây em sẽ tưởng tượng cô ấy đã tìm được một góc riêng tư, để chia sẻ vòng ôm đam mê với một với một tên người Ý vô tích sự giả mạo làm một bá tước. Gavazzi là tên hắn, em tin thế. Nghe quen với anh chứ? Em đã không nghĩ thế đâu.” Sự tự tin của Ross bị chấn động khi Alex trao cho anh ta một cái nhìn đen tối đến nỗi hứa hẹn rằng nó có thể đến từ chính quỷ dữ. Rồi Alex rời đi với sự mau lẹ im lặng. Ross dựa lại vào bức tường một cách biếng nhác và vắt chéo chân, một lần nữa yên trí rằng bất kỳ cái gì anh ta muốn trong đời sẽ là của anh ta – miễn là anh ta có kiên nhẫn để chờ đợi. “Như mình đã dự đoán,” anh ta lẩm bẩm một cách thực tế, “mình sẽ người kế tiếp có cô ấy.”
“Anh sẽ không bao giờ đặt dấu chấm hết cho việc này, đúng không?” Lily mắng nhiếc trong sự riêng tư của một căn phòng khách nhỏ trên gác. “Nó sẽ kéo dài mãi mãi. Tôi sẽ không bao giờ có lại con bé!”
Giuseppe ngâm nga nhè nhẹ, cố làm cô nguôi xuống.
“Không, không, em thân mến. Nó sẽ sớm kết thúc, rất sớm. Anh sẽ mang Nicoletta cho em. Nhưng đầu tiên, em phải làm anh được những người này chào đón. Em kết bạn cho anh ở đây. Đây, đây là những gì anh lao động cho suốt những năm qua, kiếm tiền để biến anh thành một người đàn ông quan trọng ở Luân Đôn.”
“Tôi thấy rồi,” Lily nói sửng sốt. “Anh đã không đủ tốt cho xã hội thượng lưu Ý – Chúa nhân từ, anh là một tên tội phạm bị truy nã ở đó – và giờ anh muốn một vị trí ở nơi này ư?” Cô nhìn chằm chằm vào hắn trong sự ghê tớm tức giận. “Tôi biết trí não anh hoạt động như thế nào. Anh cho rằng anh sẽ có thể cưới một bà quả phụ giàu có hoặc một nữ thừa kế trẻ tuổi ngu ngốc nào đó và đóng vai bá tước của trang viên suốt quãng đời còn lại. Đó là kế hoạch của anh phải không? Anh muốn tôi trở thành bảo trợ của anh và giành quyền gia nhập cho anh ư? Và anh nghĩ những người đó sẽ chấp nhận anh dựa trên sự tiến cử của tôi ư?” Cô bùng nổ với một tràng cười giễu cợt cay đắng, và rồi đấu tranh để kiềm chế mình lại. “Chúa ơi, Giuseppe, tôi hầu như không đáng kính trọng. Tôi không có đến một chút ảnh hưởng.”
“Em là nữ bá tước Wolverton.” Hắn nói bằng giọng cứng rắn.
“Chỉ vì kính trọng chồng tôi mà những người đó mới khoan dung cho sự hiện diện của tôi!”
“Anh đã bảo em những gì anh muốn,” hắn nói cứng rắn. “Giờ thì làm điều đó cho anh. Rồi anh sẽ đưa Nicoletta cho em.”
Lily lắc đầu dữ dội. “Giuseppe, điều này thật lố lăng.” Cô bùng nổ một cách tuyệt vọng. “Làm ơn đi, chỉ cần đưa lại con gái cho tôi thôi. Anh không thể có ý đến cả xã hội thượng lưu. Anh sử dụng người ta, và anh khinh miệt tất cả mọi người – anh nghĩ là họ không thể thấy điều đó trong mặt anh ư? Anh không nhận ra rằng họ sẽ khám phá ra anh chính xác là cái gì ư?”
Cô giật nảy mình trong cơn choáng váng ghê tởm khi Giuseppe đến chỗ cô, đặt cánh tay rắn chắc của hắn quanh người cô, mùi hương đầy hoa từ nước hoa của hắn phả vào mặt cô. Hắn chạm vào cằm cô với bàn tay nóng bừng, ẩm ướt của hắn, và di chuyển xuống cổ cô. “Em lúc nào cũng hỏi anh, khi nào thì anh mang con em lại, khi nào thì anh đặt dấu chấm hết cho điều này.” Hắn nói ngọt xớt. “Giờ thì anh nói cho em biết, nó sẽ kết thúc. Nhưng chỉ sau khi em giúp anh trở thành một phần của thế giới này.”
“Không,” cô nói, thốt ra một tiếng nức nở chán ghét khi cảm thấy bàn tay hắn lướt đến bộ ngực đang phập phồng của cô.
“Nhớ những gì chúng ta có với nhau không?” hắn thì thầm, tự tin vào sức mạnh quyến rũ của hắn, cơ thể hắn trở nên khuấy động ép vào cô. “Nhớ cái cách anh dạy em yêu không? Cái cách chúng ta di chuyển cùng nhau trên giường, khoái lạc anh mang đến cho em khi chúng ta tạo nên đứa bé xinh đẹp của chúng ta -”
“Làm ơn,” cô nói bằng giọng nghẹt lại, giằng ra khỏi hắn. “Hãy để tôi đi. Chồng tôi sẽ sớm đến đây tìm tôi. Anh ấy có một tính khí ghen tuông và anh ấy sẽ không....”
Đột ngột một sự lạnh lẽo đau đớn, khủng khiếp tràn qua cô. Cô ngừng nói và bắt đầu run rẩy. Với sự khiếp hãi ngày càng dâng lên cô quay đầu lại để thấy Alex ở ngưỡng cửa. Anh đang nhìn cô chằm chằm hoài nghi, mặt anh trắng bệnh.
Giuseppe nhìn theo ánh mắt không chớp của Lily và thốt ra một tiếng kêu nhẹ ngạc nhiên. “Ngài Raiford,” hắn nói êm ái, thả rơi bàn tay hắn khỏi người Lily. “Tôi nghĩ ngài có lẽ có một chút hiểu nhầm. Tôi rời đi ngay đây, và cho phép vợ ngài giải thích chứ, thưa ngài?” Hắn nháy mắt lén lút và lẻn đi với một nụ cười tự mãn, chắc chắn rằng Lily sẽ xoa dịu mọi thứ với một vài lời nói dối liến thoáng của một người vợ. Sau cùng thì, cô có rất nhiều thứ để mất.
Ánh mắt Alex không di chuyển khỏi vợ anh. Họ đều im lặng, tạo hình một bức tranh đóng băng ở giữa căn phòng thanh nhã. Tràng cười và tiếng nhạc của vũ hội trôi nổi quanh họ, nhưng nó cũng như cách xa cả một vũ trụ. Lily biết cô nên nói, cử động, làm gì đó sẽ mang vẻ khủng khiếp rời khỏi mặt anh, nhưng dường như tất cả những gì cô có thể làm là đứng đó và run rẩy.
Cuối cùng anh cũng nói. Giọng anh trầm và thô ráp khiến nó khó nhận ra. “Tại sao em lại để hắn ôm em như thế?”
Trong một dòng xoáy hoảng loạn Lily cố nghĩ đến một lời nói dối, thứ gì đó sẽ thuyết phục anh rằng anh đã nhầm lẫn, một câu truyện khôn khéo nào đó. Cô đã từng có thể. Nhưng cô đã thay đổi. Tất cả những gì cô có thể làm là đứng đó một cách ngu ngốc. Cô biết chính xác một con cáo cảm thấy như thế nào khi bị đuổi đến nằm im trên đất, co rúm lại, vô vọng chờ đợi hồi kết đến.
Khi cô không trả lời, Alex lại nói tiếp, mặt anh méo mó. “Em đang lăng nhăng với hắn.”
Một vẻ hoảng sợ, không có lối thoát tràn lên mọi đường nét của Lily, và cô nhìn anh câm lặng. Sự im lặng của cô là đủ trả lời. Với một tiếng gầm đau đớn, Alex quay đi khỏi cô. Một giây sau, cô nghe thấy tiếng thì thầm rời rạc của anh. “Đồ điếm bé nhỏ.”
Mắt Lily đầy ắp nước mắt khi cô nhìn anh sải bước tới cánh cửa. Cô đã đánh mất anh rồi. Phu nhân Lyon đã đúng....chỉ có cái chết hoặc sự phản bội mới mới có thể hủy hoại anh. Giờ thì bí mật của cô không còn quan trọng nữa. Bằng cách nào đó cô xoay xở được để thốt lên tên anh một cách khẩn nài. “Alex.”
Anh dừng lại với bàn tay trên cánh cửa đã đóng lại, giữ lưng mình xoay về phía cô. Vai anh nâng lên hạ xuống gấp gáp, như thể anh đang cố làm chủ những cảm xúc quá mãnh liệt để kìm nén.
“Làm ơn hãy ở lại,” cô nói giật giật. “Làm ơn, hãy để em nói cho anh nghe sự thật.” Không thể chịu đựng hình ảnh cơ thể lặng đi của anh, cô xoay nửa người, bọc tay quanh mình. Cô hít vào một hơi thở đau đớn. “Tên hắn là Giuseppe Gavazzi. Em đã gặp hắn ở Ý. Chúng em đã là người tình. Không phải gần đây.....cách đây năm năm. Hắn là người mà em đã nói với anh.” Cô cắn môi đến khi nó nhức nhối đau đớn. “Điều đó hẳn là làm anh ghê tởm, nhìn thấy tên đàn ông đê tiện đó và biết rằng hắn và em...” Cô ngắt ngang với một tiếng nức nở khó nghe. “Điều đó làm em ghê tởm. Trải nghiệm đó khủng khiếp đến nỗi hắn không muốn làm gì thêm với em nữa, và cả em cũng thế đối với hắn. Em cứ nghĩ em đã thoát khỏi hắn vĩnh viễn. Nhưng...điều đó không đúng hoàn toàn. Đời em đã vĩnh viễn thay đổi sau cái đêm đó, bởi vì em đã phát hiện ra...em đã phát hiện ra rằng...” Cô lắc đầu nóng nảy trước sự hèn nhát ấp úng của mình, và cô bắt mình tiếp tục. “Em đã có thai.” Không có âm thanh nào từ Alex. Cô quá sợ hãi và xấu hổ để nhìn vào anh. “Em đã có một đứa bé. Một cô con gái.”
“Nicole.” Giọng anh trầm đục và kỳ lạ.
“Sao anh biết điều đó?” cô hỏi trong ngạc nhiên đờ đẫn.
“Em đã nói trong giấc ngủ.”
“Tất nhiên rồi.” Cô mỉm cười tự giễu, nước mắt chảy xuống mặt. “Em có vẻ khá là năng động trong giấc ngủ của mình.”
“Tiếp đi.”
Lily quét má bằng ống tay áo, và cứng giọng lên. “Trong hai năm em đã sống với Nicole và cô Sally ở Ý. Em đã giữ đứa bé của mình bí mật với tất cả mọi người trừ Giuseppe. Em đã nghĩ hắn có quyền được biết, rằng hắn có thể thấy thích thú với con bé. Hắn đã không thèm quan tâm, tất nhiên rồi. Hắn đã không đến gặp chúng em. Sally chết trong thời gian ấy, và tất cả những gì em còn lại là Nicole. Rồi một ngày em trở về từ chợ, và...” Giọng cô nao núng. “Con bé đã biến mất. Giuseppe đã mang con bé đi. Em biết hắn có con bé, vì sau đó hắn mang cho em chiếc váy nó mặc hôm đó. Hắn giữ cô bé của em ở chỗ bí mật và từ chối đưa trả nó lại. Hắn hỏi xin tiền. Nó không bao giờ là đủ....hắn sẽ không để em nhìn con bé, và hắn tiếp tục đòi thêm. Cơ quan chức năng không thể tìm thấy con bé. Giuseppe dính lứu tới những hoạt động phi pháp, và hắn bị ép phải rời khỏi Ý để tránh truy tố. Hắn bảo em hắn sẽ mang con gái em tới Luân Đôn, và em theo hắn tới đây. Em đã thuê một điệp vụ để tìm kiếm Nicole. Tất cả những gì ông ta có thể xoay xở để khám phá ra là Giuseppe đã trở thành một phần của một tổ chức, một tổ chức ngầm đã bám rễ ở rất nhiều nước.”
“Derek Craven biết về điều đó,” Alex nói thiếu sinh khí.
“Vâng. Anh ấy đã cố giúp em, nhưng điều đó là bất khả thi. Giuseppe giữ tất cả mọi quân bài.” Cô cố kiểm soát bản thân mình. “Em đã thử tất cả mọi thứ, em đã làm những gì hắn yêu cầu. Đêm nào em cũng tự hỏi Nicole có ốm không, con bé có khóc không, con bé cần em và em không ở đó không. Hay con bé đã quên em rồi.” Họng cô thắt lại đau đớn, và tất cả những gì cô có thể ép ra là một tiếng thì thầm. “Hắn đã cho em thấy Nicole chỉ vừa hôm trước thôi...em chắc chắn đó là con bé.. nhưng hắn không để em chạm vào nó, hay nói chuyện với nó...em không nghĩ là con bé còn nhận ra em nữa.” Các từ ngữ khô khốc trong cổ họng cô. Lily cảm thấy như thể cô sẽ vỡ vụn ra trước sự động chạm nhẹ nhàng nhất. Cô cần ở một mình...cô không bao giờ yếu đuối đến thế trong đời. Nhưng khi cô xoay xở được để phá vỡ chứng tê liệt và bước đi, cô cảm thấy bàn tay anh đóng lại trên bắp tay cô. Đột ngột cô bắt đầu run lên với những tiếng nức nở rời rạc giật mạnh từ sâu trong cô. Anh mau lẹ xoay cô lại, và giữ cô ép vào lồng ngực rộng của anh khi cô ấn chặt vào anh, khóc với những hơi thở dốc thảm hại, không thể kiểm soát được, với sức ép của cảm xúc đã bị dồn nén hàng năm trời.
Những giọt nước mắt nóng bỏng tràn ra khỏi mắt cô thấm vào áo anh. Túm chặt lấy anh, Lily rúc vào cánh tay anh, thiên đường an toàn duy nhất trên thế giới này. Cô quằn quại một cách điên cuồng để được gần hơn, nhưng từ từ cô nhận thức được rằng không cần phải vật lộn, anh sẽ không để cô đi. Một bàn tay anh ôm lấy sau đầu cô, siết chặt nó vào vai anh. “Tất cả đều ổn rồi, em thân yêu.” Anh thì thầm, vuốt ve những lọn tóc xoăn của cô. “Tất cả đều ổn rồi. Em không còn đơn độc nữa.”
Cô cố dập tắt đi những âm thanh đau đớn dường như xé toạc từ cổ họng cô, nhưng những tiếng nức nở náo loạn ấy không dừng lại. “Thoải mái đi nào,” anh lẩm bẩm trong tóc cô, vuốt ve cơ thể run rẩy của cô khi cô đầu hàng nỗi đau đớn chấn động của mình. “Giờ thì anh hiểu rồi,” anh tiếp tục khàn khàn, đôi mắt anh cay nồng. “Anh hiểu tất cả mọi thứ.” Anh sẽ sẵn lòng cho đi cả cuộc sống của mình để giải thoát cho cô khỏi sự dày vò đến vậy. Anh hôn tóc cô, khuôn mặt ướt đẫm của cô, đôi bàn tay nhỏ nhắn túm chặt lấy vai anh. Mong ước cháy bỏng rằng anh có thể rút hết nỗi đau của cô vào cơ thể của chính anh, anh ôm cô thật chặt dựa vào sức mạnh che chắn của anh. Cuối cùng cô rũ xuống dựa vào anh, nước mắt của cô giảm bớt. “Chúng ta sẽ tìm ra điều gì đã xảy ra với con bé,” anh nói thô ráp. “Chúng ta sẽ giành lại con bé, bằng bất cứ giá nào. Anh thề đấy.”
“Anh nên ghét em,” cô nói vỡ vụn. “Anh nên rời khỏi em -”
“Im nào.” Vòng ôm của anh siết chặt lại, gần như làm cô thâm tím. “Em nghĩ anh nhỏ mọn đến thế ư? Quỷ tha ma bắt em đi.” Anh nghiền chặt môi mình trong tóc cô. “Em không hiểu gì về anh cả. Em đã nghĩ rằng anh sẽ không muốn giúp em ư? Rằng anh sẽ ruồng bỏ em nếu anh biết ư?”
“Vâng.” Cô thì thầm.
“Quỷ tha ma bắt em đi.” Anh lặp lại, giọng anh tắc nghẹn giữa tức giận và yêu thương. Anh ép mặt cô ngẩng lên. Vẻ tuyệt vọng trong mắt cô gây ra một lực ép lạnh băng siết chặt quanh trái tim anh.
Alex gọi một người hầu đến để chỉ cho anh một con đường mà họ có thể kín đáo rời khỏi ngôi nhà mà không bị các vị khách chứng kiến. Anh bảo cùng người hầu đó đưa một thông điệp tới phu nhân Lyon rằng Lily ốm yếu vì một cơn đau đầu và đã rời khỏi vũ hội một cách vội vã. Để Lily một mình nghỉ ngơi trong vài phút, Alex thực hiến một chuyến đi nhanh, kiên quyết quanh dinh thự Lyon, nhưng Giuseppe đã khôn ngoan rời đi rồi.
Lily kiệt quệ đến mức cô bị ép dựa vào Alex khi họ rời đi. Anh vốc cô lên trong cánh tay anh và mang cô đến cỗ xe ngựa của họ, từ chối đưa ra lời giải thích cho người theo hầu đầy ngạc nhiên. Khi đã vào trong, anh với lấy cô, nhưng cô đã nhẹ nhàng tránh khỏi anh, nói với anh bằng giọng yếu ớt là cô ổn cả. Họ hướng về nhà với tốc độ mau lẹ, trong khi Alex vật lộn với những ý nghĩ và cảm xúc choán ngợp.
Biết những gì Lily đã trải qua tàn phá anh. Cô đã chọn chịu đựng nó một mình, cô đã chọn co mình lại và dựng nên những hàng rào chắn trên nền tảng của bí mật, cô đã tự nguyện chọn từng phút giây của sự cô độc ấy....nhưng biết tất cả điều đó không ngăn cản nỗi đau đớn anh cảm thấy thay cho cô. Anh không thể trao lại cho cô những năm ấy. Anh thậm chí không thể chắc chắn sẽ trao lại Nicole cho cô, dù trong nỗ lực ấy anh sẽ di chuyển cả bầu trời và mặt đất này. Cơn thịnh nộ thiêu đốt trải khắp người anh, như thể nó đang rỉ ra từ tủy xương. Anh tức giận với cô, với Derek, với những tên thám tử vô dụng chết tiệt, với tên con hoang người Ý đã gây ra nỗi đau đớn ấy, và anh tức giận với chính mình.
Một phần khác của anh hoảng sợ. Lily đã duy trì hy vọng của cô quá lâu..nếu nguồn hy vọng ấy bị lấy mất, Lily có thể không quay lại là chính cô nữa, cô sẽ không bao giờ như cũ nữa. Tiếng cười và niềm đam mê đầy sức sống mà anh yêu có thể biến mất mãi mãi. Anh đã nhìn thấy người ta đánh mất những gì mình yêu thương nhất, và cái cách nó đã biến đổi họ. Bố của anh đã trở thành một cái vỏ đàn ông trống rỗng, mong mỏi cái chết vì cuộc sống đã đánh mất tất cả quyền năng để cám dỗ ông. Alex muốn cầu xin Lily hãy mạnh mẽ, nhưng anh có thể thấy cô không còn tí sức mạnh nào còn sót lại nữa. Mặt cô siết chặt lại và mệt mỏi còn đôi mắt cô mờ đục.
Họ đến Swans’Court và Alex đi theo Lily đến cửa trước. Burton chào đón họ với vẻ quan tâm ngay lập tức, nhìn Lily dò hỏi. Ông nhìn vào Alex. “Ngài quay lại sớm, thưa đức ngài.” Ông nhận xét.
Alex không có thời gian để giải thích mọi thứ. Anh đẩy vợ anh tới trước. “Hãy cho cô ấy uống một ly brandy đã,” anh bảo Burton cộc lốc. “Ép nó xuống cổ cô ấy nếu cần thiết. Đừng để cô ấy đi đâu cả. Hãy bảo bà Hodges chuẩn bị bồn tắm cho cô ấy. Và hãy cho ai đó ở với cô ấy từng giây một cho đến khi ta quay lại. Từng giây một, ông hiểu không?”
“Ngài không cần lo lắng, thưa đức ngài.”
Alex trao đổi một cái liếc với ông và hơi giãn ra, an tâm bởi vẻ điềm tĩnh của người quản gia. Nhận thức rằng Burton, trong cái cách trầm lặng của riêng ông, đã làm tất cả những gì tốt nhất trong khả năng của ông để chăm sóc suốt hai năm ác mộng vừa qua làm chấn động Alex.
“Chúa nhân từ, không cần phải cuống lên như thế.” Lily nói bằng tông giọng bóng ma của tông giọng xấc xược thường ngày của cô, đi qua họ vào nhà. “Hãy thêm một ly brandy nữa, Burton.” Cô dừng để nhìn lại chồng cô. “Anh định đi đến cái nơi quái quỷ nào vậy?”
Chút ánh sáng tinh thần lập lòe mà cô thể hiện khiến Alex cảm thấy tốt hơn chút ít. “Anh sẽ nói cho em biết khi anh quay lại. Anh sẽ về nhà sớm.”
“Không có gì anh có thể làm đâu.” Lily nói mệt mỏi. “Không có gì Derek chưa thử cả.”
Bất chấp tất cả lòng thương xót và sự tận tụy của anh, Alex vẫn thấy mình trao cho cô một cái nhìn mát mẻ, chua cay. “Rõ ràng là em chưa thấy rằng,” anh nói dễ chịu, “anh có ảnh hưởng ở những nơi mà Craven không có. Hãy đi uống brandy của em đi, em yêu.”
Bực mình bởi cử chỉ hạ mình của anh, Lily mở miệng ra để đáp trả, nhưng anh đã quay người và đi xuống các bậc thang. Anh dừng lại ở bậc cuối cùng và nói với cô thêm lần nữa. “Nói cho anh nghe tên người đàn ông em đã thuê.”
“Knox. Alton Knox.” Cô mỉm cười cay đắng. “Một điệp vụ xuất sắc. Người tốt nhất mà tiền có thể mua được.”
**********************
Ngài Joshua Nathan đã nhô lên như là một quan tòa cao nhất của thành phố vài năm trước, khi Alex sử dụng ảnh hưởng của anh để tài trợ và thông qua một điều luật tạo ra vài văn phòng công cộng mới. Trận chiến chính trị đã rất khắc nghiệt và đẫm máu, đối mặt với các địch thủ từ vô số những ‘quan tòa thương mại’ tham nhũng, những kẻ có thói quen đổi câu chữ lấy quà là tiền, phụ nữ, và thậm chí cả rượu. Alex đã mất hàng tháng trời tranh đấu, diễn thuyết, và hỏi xin những ân huệ cá nhân để đẩy điều luật được thông qua. Alex đã làm thế không chỉ bởi niềm tin của chính anh rằng điều luật ấy là đáng giá, mà còn vì Nathan, một người đàn ông liêm chính và can đảm, đã là một người bạn thân của anh từ thời đi học.
Tên của Nathan luôn song hành với Donald Learman, một quan tòa trẻ đầy nhiệt huyết phục vụ ở văn phòng Westminster. Hai người bọn họ chia sẻ cùng một niềm tin dị giáo về phương pháp giữ gìn trật tự, xem nó như một ‘môn khoa học’ cần được cải cách và thúc đẩy. Họ cùng nhau hoạt động để đào tạo các nhân viên của mình tỉ mỉ như một binh đoàn quân đội. Đầu tiên họ đã bị chế nhạo bởi một xã hội vốn chỉ quen với bảo vệ nghèo nàn của những người quan sát già nua. Bất chấp sự thiếu quân số, kết quả những nỗ lực của họ đã nhanh chóng trở nên dễ nhận thấy, và những khu vực xung quanh bắt ðầu ði theo sự hýớng dẫn của họ. Những thành viên của ðội tuần tra bộ xuất sắc của Nathan và Learman, ðýợc biết ðến nhý những ‘ðiệp vụ’, thýờng ðýợc các nhà bãng và các công dân giàu có bí mật thuê.
Một người đàn ông rắn chắc, ăn vận đẹp đẽ với sự hiện diện khiêm tốn, Nathan chào đón anh với một nụ cười điềm tĩnh, thân thiện. “Xin chào, Alex. Một khuôn mặt được chào đón từ quá khứ.”
Alex với tay ra để nắm lấy bàn tay anh ta. “Tớ xin lỗi vì đã đến thăm vào một giờ muộn như thế này.”
“Tớ khá là quen thuộc với giờ giấc muộn. Bản chất của công việc của tớ. Như vợ tớ nhận xét, hy vọng duy nhất của cô ấy được nhìn thấy tớ vào giữa ngày.” Nathan đưa Alex tới thư viện của anh, và họ ngồi xuống trong những cái ghế da sẫm màu. “Giờ thì,” anh ta nói điềm tĩnh, “đủ những câu chuyện phiếm rồi. Cậu càng sớm kể cho tớ nghe rắc rối, thì chúng ta càng sớm đặt mọi thứ về đúng chỗ của nó.”
Alex mô tả tình thế súc tích hết sức có thể. Nathan lắng nghe một cách trầm ngâm, thỉnh thoảng ngắt ngang với một câu hỏi. Cái tên Gavazzi không quen thuộc với anh, nhưng nhắc đến Alton Knox có vẻ đặc biệt đáng chú ý. Khi Alex kết thúc màn độc thoại của mình, vị quan tòa tựa lưng vào ghế, định hình một hình tam giác với hai ngón cái và ngón trỏ khi nghĩ. “Bắt cóc trẻ con là một ngành thịnh vượng ở Luân Đôn,” Nathan nói bất nhẫn. “Những cô cậu bé xinh xắn là một tài sản có lợi nhuận, được thu hoạch một cách có hiệu quả từ các cửa hàng, công viên và đôi khi là ngay trước mặt các cô bảo mẫu. Thường thì chúng được bán cho các người mua trong thị trường nước ngoài. Đó là một công việc tiện lợi – dễ dàng tháo bỏ ở ngay dấu hiệu đầu tiên của rắc rối và cũng dễ dàng được làm lại một khi quanh cảnh đã sạch sẽ.”
“Cậu nghĩ Gavazzi có thể dính lứu vào một cảnh như thế à?”
“Phải, tớ chắc chắn hắn là một phần của một băng nhóm trộm cắp. Từ những miêu tả của cậu, hắn không có vẻ là loại có thể xoay xở chuyện này một mình.”
Sự im lặng tiếp theo đó dường như kéo dài vô tận, cho đến khi Alex không thể chịu đựng thêm nữa. “Chết tiệt, nó là gì?”
Nathan mỉm cười chế giễu trước vẻ nóng nảy của ông bạn, và rồi khuôn mặt mỏng của anh ta trở nên ủ rũ. “Tớ đang cân nhắc một vài khả năng đáng ngại,” cuối cùng anh nói. “Người đàn ông vợ cậu đã thuê, ông Knox, là niềm tự hào của văn phòng Westminster của Learman. Phu nhân Raiford không hề sai lầm khi tin anh ta đáng tin cậy.”
“Anh ta có không?” Alex hỏi cộc lốc.
“Tớ không chắc,” Nathan thốt ra một tiếng thở dài. “Trong vòng xoáy nhiệm vụ, Alex, các nhân viên của tớ trở nên khá là quen thuộc với thế giới ngầm và cách thức hoạt động của nó. Đôi khi họ bị xúi giục sử dụng kiến thức của mình theo những con đường xấu xa...đánh đổi cuộc sống trong sạch để đổi lại tiền, và do đó phản bội mọi nguyên tắc họ đã cam kết sẽ bảo vệ. Tớ sợ rằng vợ cậu và con gái cô ấy có thể là nạn nhân thỏa thuận của quỷ dữ.” Anh nhăn mặt tức giận. “Knox đã kiếm được một khoản ‘tiền máu’ lớn năm nay, theo hình thức giải thưởng cho việc tìm lại những đứa trẻ bị đánh cắp. Sự thành công khác thường của anh ta dẫn tớ tới nghi ngờ rằng anh ta có thể câu kết với những tên tội phạm chịu trách nhiệm cho vụ bắt cóc. Cho chúng thông tin, cảnh báo chúng khi phải thay đổi địa điểm, giúp chúng tránh bị bắt. Knox thực sự là cộng sự với tên Gavazzi đó.”
Quai hàm Alex rắn lại. “Cậu sẽ làm cái quái gì về chuyện đó?”
“Với sự cho phép của cậu, tớ sẽ đặt một cái bẫy, sử dụng phu nhân Raiford như màn che của chúng ta.”
“Chừng nào cô ấy còn không bị phơi ra cho nguy hiểm.”
“Không có bất kỳ nguy hiểm nào,” Nathan cam đoan với anh.
“Thế còn về con gái cô ấy?” Alex hỏi cộc lốc. “Điều đó có giúp tìm cô bé không?”
Nathan do dự. “Nếu chúng ta may mắn, nó sẽ dẫn tới điều đó.”
Alex xoa trán và nhắm mắt lại. “Quỷ tha ma bắt,” anh lẩm bẩm. “Điều đó không nhiều để đưa mái ấm cho vợ tớ.”
Từ Khi Em Đến Từ Khi Em Đến - Lisa Kleypas Từ Khi Em Đến