Mỗi con người có 03 loại tính cách: tính cách anh ta phô bày, tính cách anh ta có, và tính cách anh ta nghĩ anh ta có.

Alphonse Karr

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Dịch giả: Ngô Hữu Long
Biên tập: Gió
Số chương: 25
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1462 / 15
Cập nhật: 2015-01-23 17:05:07 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 8: Đêm Của Đàn Cẩu-nhân
astor bước xuống khỏi xe khách với tâm trạng rất khó chịu. Trong năm con chó của gã thì ba con nôn mửa đầy những lòng của súc vật trong suốt nửa quãng đường, và gã đã phải kéo cửa sổ mở toang để cho chúng hít thở không khí. Các hành khách, vốn đã sợ chết khiếp vì sự có mặt của những kẻ đồng hành kỳ quoái ấy, lại bị lạnh cóng cả đêm, không thể ngủ được, chưa kể đến mùi chua lợm xộc vào cổ họng họ. Hai con cẩu-nhân khác, Kheops và Téti, cũng không khá hơn đồng loại của chúng. Mặt tái xám, thậm chí cái khăn chùi nước dãi chảy rề rề trên mép chúng cũng không có. Chỉ duy nhất Ramsès là vẫn ổn. Nó ngồi bên cạnh Mills và cả hai đều ngủ được, đầu dựa vào nhau, giống như một cặp tình nhân vậy.
- Tôi đã nói với ông rồi, Pastor làu bàu đồng thời đá một cú vào bánh xe, những con vật này không chịu được ô tô. Amènophis đã mửa lên áo vest của tôi đây này, tôi sẽ xông mùi thối hoắc trong cả cuộc đi săn.
- Chẳng thối hơn bình thường đâu, tôi đảm bảo với ông đấy, Mills chế giễu.
Với câu hỏi của Pastor đặt ra vì sao không khai báo về hai kẻ chạy trốn vào tuần trước, người lái xe trả lời rằng một bà mẹ tinh thần đã khuyên ông ra "để cho họ yên", và vì ông ta không muốn rắc rối... Gã luyện chó to béo có hai cái bướu trên đầu, luôn gợi nhắc cho gã một kỷ niệm xót xa, không khó khăn gì để điều tai lái xe muốn nói. Chúng bước vào quán cà phê, tay chủ quán đón tiếp chúng bằng lời chào ngái ngủ. Lão chủ béo phị đó khẳng định lão đã thấy đôi nam nữ. Rằng họ ngồi ngay tại bàn kia, dưới cửa sổ. Sau đó họ đã đi đâu? Lão ta không có câu trả lời. Pastor yêu cầu một âu cà phê lớn cho "lũ chó của gã".
- Cho chó của ông ư? Tay chủ quán kinh ngạc. Bây giờ còn có cả chuyện chó uống cà phê nữa đấy?
- Đúng, những con chó của tôi, Pastor trả lời đồng thời hất cằm chỉ những hình dáng còng còng mà người ta nhìn thấy sau tấm rèm của kính.
- Nếu như ông không nhanh phục vụ chúng tôi.
- Ngay lập tức.... ngay lập tức, tai chủ quán rối rít và ông ra vội vã đi khiến hai bên má núng nính rơi xuống đến tận vai.
Chưa đến mười phút sau, hai gã đàn ông và bày thú xông xáo trên con đường dẫn đến Mikerinos, đã ngửi mùi khăn của Milena cùng Khephren và Ramsès đi đầu tiên, mũi nghếch lên theo chiều gió. Kheops, Amènophis và Téti, ba con chó khác, được lão Mills đưa cho chiếc bốt của Bartolomeo một lần nữa, cũng không hề tỏ ra ngập ngừng.
- Tốt rồi, tay cảnh sát trưởng nhận xét. Chúng đã đi bộ theo đường này. Chúng ta sẽ đi tắt và tiết kiệm thời gian.
Mặc dù xuất phát muộn so với hai người bạn trẻ, hắn không mảy may nghi ngờ chuyện hắn sẽ bắt được họ trước khi họ kịp vượt qua dãy núi. Đã hơn mười lần, hắn có kinh nghiệm này: những người chạy trốn thường bị lạc đường, bị thương, hoặc không gượng nổi do kiệt sức. Sớm hay muộn, kết thúc cuối cùng luôn là nhảy ụp trên đầu họ về, nhưng không bao giờ Mills cưỡng lại được dã tâm đưa họ về theo một cách khác. Hắn và Pastor biết rõ nhau đến nỗi không cần nói với nhau khi thời điểm đến. Mills chỉ cần một động tác gật đầu, và gã luyện chó to béo hiểu ngay: gã nói thầm vào tai một trong các con thú của gã từ có hai âm tiết ấy, hoàn toàn đơn giản, nhưng khắc nghiệt và chết chóc: tấn công... Cảnh giết chóc khiến Pastor thấy tởm, gã che đầu dưới áo khoác để không nhìn gì hết. Khi kết thúc, gã gọi mấy con chó về và khen ngợi chúng. Gã thậm chí không đến nhận dạng thi thể. Còn Mills, hắn cố gắng xem đến tận cuối cùng, từng nhịp đập của quả tim dồn dập trên môi, nhưng đôi mắt vẫn mở to. Trong báo cáo, hắn chỉ cần nói rằng những kẻ chạy trốn có trang bị vũ khí, những kẻ ấy tỏ ra nguy hiểm, và vì thế cần phải tự vệ.
Chúng đi vào con đường dốc ngoặt sang phải. Chưa đến trăm mét, Pastor đã đầm đìa mồ hôi.
- Bombardone, gã làu bàu, tiện đây tôi thôi báo với ông rằng đây là chuyến săn cuối cùng của tôi. Sẽ không bao giờ ông thấy tôi cùng với ông trong dãy núi chết tiệt này nữa!
- Ông đã từng nói thế với tôi và ông vẫn luôn trở lại. Hãy thừa nhận là ông thích việc này đi.
- Tôi ghét việc này. Dù sao thì nửa tháng nữa tôi cũng sẽ nghỉ hưu, ông biết rồi đấy. Tôi và mụ vợ sẽ đến sống ở miền nam. Và ông có biết chúng tôi sẽ nuôi loài vật nào trong nhà không?
- Không.
- Mèo! Một con mèo thiến béo ú dễ thương gừ gừ trên đầu gối tôi! Ha ha ha!
Cách đó ba trăm mét, ở phía dưới. Helen và Milos nghe thấy tiếng cười vang của Pastor choán đầy không gian và tiếng vọng đập vào vách núi. Hai người dừng lại.
- Nếu gã ấy cười khá đều đặn như thế này, Helen nói, thì chúng ta không lo bị lạc mất chúng.
Buổi tối vừa qua thật sự rất khó khăn với hai người. Theo lời khuyên của mẹ Mélie, họ đã bỏ lại nhà bà chiếc áo khoác của học sinh nội trú và nhảy lên đúng chiếc xe Bart và Milena đã đi tuần trước. Họ ngồi ở dưới cùng, nơi kín nhất có thể. Nhưng lúc xuất phát thật là khiếp sợ! Một gã đàn ông to lớn đứng giữa đường chặn lái xe dừng lại. Người lái xe mở cửa và gã đi lên, sau đó là cả đàn cẩu nhân đáng sợ,
- Không phải sợ gì hết. Thưa các ông, các bà! Mills nói oang oang với những người hành khách đang khiếp vía. Chúng sẽ không gây bất cứ đau đớn nào cho các ông, các bà đâu,
-Mọi người đừng sợ! Pastor nói thêm. Chúng tuân lệnh theo mắt và ngón tay tôi. Về nguyên tắc là như thế.
Và gã cho chúng ngồi lên các ghế còn trống.
Hai trong số chúng mà gã chủ gọi là Kheops và Testi ngồi ngay trước Helen và Milos. Nhìn chúng từ phía sau rất đáng sợ: Hộp sọ của chúng phẳng giống không có não vậy.
Sau đó, nỗi đau khổ dai dẳng bắt đầu đối với đàn thú tội nghiệp. Mùi bốc lên từ các đống nôn mửa, những lần dừng xe liên tiếp và không khí lạnh tràn vào qua cửa sổ đã khiến chuyến đi như kéo dài vô tận, nhưng Milos đã tận dụng thời cơ quan sát được một chi tiết có thể sẽ rất có ích cho cậu về sau: ngoại trừ con cẩu-nhân ngủ dựa vào vai của Mills, tất cả các con khác hình như chỉ nghe theo duy nhất một người: ông chủ của chúng, gã mà Mills gọi là Pastor. Nhiều lần liền, tay cảnh sát trưởng đã phải truyền lệnh qua gã kia để yêu cầu điều gì ở chúng: hãy nói với chúng thế này, bảo chúng làm thế kia...
- Nếu như anh... nói thế nào nhỉ... làm cho gã kia trở nên vô hiệu, Milos khẽ nói.
- Vô hiệu ông ta ư? Helen trả lời. Anh tưởng anh đang trên tấm thảm sàn đấu sao?
Trong thời gian còn lại của đêm, hai kẻ chạy trốn giữ im lặng, thỉnh thoảng ngủ gà ngủ gật được vài phút, còn thì phải thức vì quá lạnh. Gần đến sáng, một trong hai con cẩu-nhân bỗng quay lại và quan sát họ hồi lâu bằng con mắt ngu ngốc. Cái mặt dài ngoằng nhợt nhạt và đờ đẫn của nó dường như làm hiện lên một cơn ác mộng. Helen suýt nữa thì hét lên.
Giờ đây họ theo sau gót chân đàn thú và phần leo núi bắt đầu. Ở trên cao, mặt trời thu nhộm màu cho chỏm núi.
- Thời tiết thật đẹp cho một cuộc du ngoạn! Milos nói. Em có thuộc bài hành khúc nào không?
Trong liền hai ngày, Mills, Pastor và lũ chó gắng gượng tiến lên phía trước. Khi gặp đại hình thuận lợi, bọn chúng thậm chí còn chạy. Mỗi khi có thể đi tắt, Mills cũng không ngần ngại và kéo cả đoàn đi vào những lối hiểm trở hoặc những bụi cây xâm lấn. Ngay trong buổi tối thứ hai, bọn chúng đã đến ngôi nhà trú chân trên núi, trong bộ dạng trầy xước, mệt lử, đờ đẫn. Pastor mệt không gượng được nữa. Lũ chó thì đói. Còn Mills cũng rã rời bải hoải... Hắn giơ chân đá cánh cửa và bước vào...
- Hãy nhìn tổ ấm tình yêu này! Bọn chúng đã ngủ ở đây, trên tấm đệm này! Nó vẫn còn đang ấm, tôi các là vậy!
- Có thể, Pastor cáu gắt. Nhất là khi chúng đã đốt hết cả củi, cái bọn phá hoại ấy. Tôi sẽ đi kiếm một chút củi cho đêm nay. Ramsès, Khenphenren, đi giúp tao, cái đồ lười biếng!
Hai con cẩu-nhân đi theo gã. Những con khác nằm trên nền đất và chờ đợi những mệnh lệnh tiếp theo của ông chủ.
- Nằm ra chỗ khác! Mills hét lên với bầy chó. Tao không có chỗ để đi nữa!
Bầy thú nhìn hắn như thể hắn nói bằng tiếng Do Thái cổ vậy.
- Tao nói nằm ra chỗ khác! Đâu có khó để hiểu!
Bọn chúng không nhúc nhích. Mills cảm thấy khó chịu, và hắn đành ra bên ngoài trong khi chờ đợi Pastor quay về. Hắn ngẩng đầu lên ngôi nhà im ắng lạ thường, chỉ trong thời gian ngắn, bọn chúng cảm thấy ở cách xa tất cả, biệt lập cứ như chúng đang ở giữa đại dương vậy. Thỉnh thoảng, Mills lại bước ra ngưỡng cửa và trở vào ngay lập tức, người phủ đầy bông tuyết.
- Ngày mai chúng ta xuất phát ngay từ sớm. Sẽ thật điên tiết nếu bọn chúng chết vì lạnh trước khi chúng ta bắt được...
Hắn châm lửa, ăn bánh mì và uống chút rượu mà Pastor đã sáng suốt mang theo. Gã luyện chó thích thú với ý nghĩ ngày mai tuyết sẽ ngăn không cho bọn họ tiếp tục cuộc truy lùng, nhưng với Mills, gã không nên nghĩ như thế. Hắn sẽ dồn các con mồi của hắn cho đến tận địa ngục, sẵn sàng bỏ lại mạng hắn ở đó. Mills đành treo áo khoác lên móc cửa. Lũ chó dưới đất, xa hơn một chút. Mikerinos phi nước đại trong mơ, các chân gầy mảnh của nó đã giật giật từng hồi không chiếc quần dài bằng vải.
Lần đầu tiên trong chuyến đi của họ, Helen có suy nghĩ cô đã sai lầm vì đi theo Milos. Cô đã dám làm điều điên rồ ấy, và bây giờ họ sắp chết vì lạnh, chỉ cách chỗ họ một trăm mét là ngôi nhà, trong đó có lửa đang cháy, chỉ cách có một trăm mét là cánh cửa, mà không được phép gõ lên. Các ngón tay bên bàn tay trái của cô hoàn toàn không có cảm giác. Cô đã thổi lên chúng, đã giấu chúng trong áo sơ mi. Vô ích. Và bây giờ cô không ngăn được hai hàm răng va vào nhau lập cập. Quỳ gối sau lưng, Milos ôm chặt lấy cô và cố làm cô ấm lên bằng cách xoa hai bàn ta to rộng khắp người cô, nhưng cậu cũng không khá hơn gì cô. Cả cơ thể cậu run lên và cậu cũng không biết nói gì nữa để làm cô yên lòng.
Khi đêm tối buông xuống, họ đến gần nhà trú chân, kiệt sức, và qua làn khói bay ra từ ống khói, họ hiểu rằng những kẻ đi săn đã ở trong đó. Họ náu mình sau các mỏm đá và tuyết rơi xuống...Và lạnh... Và chán nản... làm gì đây? Rời xa ngôi nhà và lạc bước trong đêm tối ư? Điều đó có nghĩa là cầm chắc cái chết. Đến gõ cửa và xin nương náu nhờ ư?
- Đừng có mong đợi lòng thương xót của chúng. Milos nói. Đường trông đợi vào điều đó, dù chỉ một giây. Đó là những kẻ dã man. Đừng quên điều ấy.
Ba lần họ nhìn thấy lão Mills xuất hiện trước cửa, hít không khí và quay trơ lại bên bếp lửa đang sưởi ấm cho cả lũ, ở bên trong, hai gã đàn ông và đàn chó.
- Người anh cần là gã còn lại, Milos nói. Gã kia, tay luyện chó... Cuối cùng hắn cũng sẽ ra ngoài chứ.
- Và nếu như hắn ra ngoài? Anh muốn làm gì hắn?
- Anh chưa biết cụ thể. Nhưng đó là cơ hội cuối cùng của chúng ta. Anh sẽ để em một mình trong vài phút. Nếu anh không bị làm sao, anh sẽ trở lại với em và mặc kệ: chúng ra sẽ đến gõ cửa đồng ý chứ?
- Đồng ý. Helen ấp úng. Nhưng anh cần phải cẩn thận đấy. Hứa nhé!
- Anh hứa! Chàng trai trả lời. Cậu ôm ghì cô gái vào lòng, hôn lên tóc cô và chạy vòng ra phía sau ngôi nhà.
Ôi, Milos, anh sẽ còn bày ra chuyện gì nữa đây? Cô gái tự hỏi. Cho dù lạnh và sợ hãi, cô không thể ngăn mình mỉm cười khi thấy chàng trai xuất hiện trở lại trên mái nhà sau chưa đầy ba phút. Nhất định kiếp trước chàng trai này phải là một con mèo.
Pastor đứng dậy ném thêm khúc củi vào trong lò sưởi và gã nhìn củi cháy, mơ màng, thỉnh thoảng lại vun đám than hồng bằng cây cời lửa. Xung quang gã, gian phòng giống như một chiến trường sau trân thảm bại. Những con cẩu-nhân ngủ phủ đầy mặt đất như những xác chết. Gã thích thú nhận ra rằng Ramsès đã bò đến bên Mills và đặt lên thân hông ông chủ. Gã đi ngang qua căn phòng, tránh giẫm lên các thân xác, nhảy qua Amènophis, mặc chiếc ào vest lót ra cừu của gã và đẩy cảnh cửa. Khí lạnh vồ lấy gã. Tuyết vẫn rơi. Có thể thưa hơn một chút so với lúc đầu buổi đêm. Thật may mắn vì chúng ra đã mang theo để vợt, gã tự nhủ khi nhìn kỹ lớp tuyết dày.
- Ông đi đâu đấy? Mills làm nhẩm trong khi vẫn chỉ ngủ bằng một con mắt.
- Tôi đi đái, tay luyện chó trả lời.
- Đồng ý nhưng đóng cửa lại, kẻo trong này đóng bằng rồi.
Pastor kéo cánh cửa lại và bước lên một bước trong tuyết. Rồi gã bước xa một chút dọc theo tường nhà, bên phải gã và đứng lại tè. Gà hoàn toàn không vội vã. Khi tè xong, gã đóng cúc quần và ngáp. Một nụ tuyết rơi vào miệng gã, rồi một nụ tuyết khác. Thấy dễ chịu và "tinh tế" quá, gã cố tình há to miệng để tiếp tục trò chơi nho nhỏ. Một cậu bé! Gã nói đùa, ta chỉ là một cậu bé! Giá như Mills nhìn thấy ta lúc này! Đó chính là suy nghĩ cuối cùng của gã, trước cú sốc.
Ngồi trên mái nhà, sẵn sàng bật dậy, Milos biết rằng cậu không làm được việc ấy. Găm con dao vào lưng gã đàn ông đang đứng kia, ở phía dưới, cách cậu hai mét, là ngoài sức của cậu. Vậy phải làm sao đây? Cậu vẫn để lưỡi dao mở trong bàn tay phải, trong trường hợp... rồi cậu tập trung nghĩ đến hai việc mà cuộc sống của cậu và Helen phụ thuộc vào đó: trước tiên, hạ gục Pastor ngay từ cú đầu tiên, thứ hai, bằng mọi giá ngăn cản gã đánh động lũ chó. Những con chó ấy sẽ nhận ra tiếng suỵt dù là nhỏ nhất. Cậu đã có may mắn vì Pastor đến đứng ngay bên dưới cậu. Mặc dù trời tối, cậu vẫn nhận ra gã không khó khăn gì qua chiếc áo khoác lót da cừu dày cộp. Chỉ còn phải quyết định nhảy xuống.
Ngay cả trước những trận đấu khó khăn nhất, Milos cũng chưa bao giờ cảm thấy hồi hộp bằng một phần tư lúc này. Cậu hiểu rõ tất cả những gì cậu đã từng nếm trải trên các tấm thảm đấu cho đến tận ngày hôm nay cũng chỉ là trò chơi. Tuy nhiên, cậu đã hiến dâng cả cơ thể và tâm hồn cho trò chơi ấy: cậu đã rèn luyện cực khổ, cậu đã không bao giờ từ bỏ bất chấp các cú đánh, những lần bong gân và gãy xương. Từ một năm nay, cậu đã chiến thắng tất cả các đối thủ trong trường nội trú, dù đó là đối thủ năn thứ năm và thứ sau, lớn tuổi hơn và nặng cân hơn cậu. Nhưng lần này không còn là chiến thắng hay thất bại mà là sống hoặc là chết.
Các cơ bắp đang co cứng của cậu sẽ phản ứng như thế nào lúc cậu ra lệnh cho chúng nảy bật lên? Biết đâu lần đầu tiên chúng phản bội cậu? Gã Pastor vẻ như hơi thừa mỡ một chút, nhưng gã qỉa là đồ sộ. Milos ước lượng gã phải tầm một tạ. Một trọng lượng khác biệt đáng kể so với cậu, cậu vẫn thường đấu ở hạng dưới sáu mươi cân! Hơn nữa đối thủ lần này của cậu còn có trong người hơi ấm của lửa, và chắc chắn gã đã được ăn uống đầy đủ.
Cơ thể lạnh cóng, đã rất khó chịu, nhưng Milos vẫn do dự. Bây giờ! Cậu tự khích lệ bản thân. Chỉ vài giây nữa thôi, gã to béo kia sẽ quay lại, nhìn thấy mày và kêu lên. Và tất cả sẽ kết thúc. Nhảy xuống, Milos! Nhảy xuống!
Tuyết lún dưới đôi bàn chân quyết định thay cho cậu. Cậu bắt đầu trượt đi mà không thể bám vào đâu hết. Cậu không còn lựa chọn nữa. Cậu tập trung toàn bộ năng lượng và bật mình trong khoảng trống.
Hai đầu gối cậu thúc mạnh vào cột sống của Pastor. Gã này đổ xuống tuyết, đầu gục xuống trước. Và Milos giận dữ chồm lên người gã. Cậu cho tay phải dưới cổ gã và khóa lại với tay trái. Thế đánh này bị cấm trong trận đấu. Không được bóp cổ. Tất cả các huấn luyện viên luôn nhắc lại với cậu điều đó ngay từ ngày cậu mặc chiếc áo may ô tập trận, từ lúc bé tí: "Cấm bóp cổ..."
Cả cơ thể cậu chiếm vị thế "ở trên" một cách tự nhiên, không cho đối thủ cơ hội thoát ra. Chân, háng, xương chậu, tất cả đều được huy động mà cậu không kịp suy nghĩ, dù chỉ một giây. Như thế hàng trăm giờ đổ mồ hôi trên sàn tập vừa tập trung trong chỉ một hành động duy nhất vậy, nhanh gọn, chắc chắn và chính xác. Cho đến lúc này, cậu chắc chắn về điều đó, Pastor đã không kịp kêu lên một tiếng, dù là nhỏ nhất. Và nhất thiết điều này phải tiếp tục được duy trì. Bằng mọi giá phải được như thế và ba từ đó, bằng mọi giá có ý nghĩa. Milos tì mạnh, giữ vững tư thế và siết chặt...
Đang sắp ngủ, Bombardone Mills có cảm giác nghe thấy một tiếng va chạm êm nhẹ đến từ bên ngoài. Có phải tay Pastor tội nghiệp đó vừa ném một cục tuyết? Hay gã vừa trượt ngãn dập mặt? Hắn định đứng dậy ra ngoài xem. Nhưng cái đầu dài của Ramsès đang đè lên ngực ngăn cản hắn cử động. Hắn xoa lưng Ramsès. Không mở mắt, con cẩu-nhân khẽ lép bép miệng như để nói cảm ơn. Mills lại nhắm mắt. Hắn cần ngủ. Ngày mai sẽ là một ngày khó nhọc.
Helen nhìn Milos vọt lên khỏi mái nhà và bổ xuống gã đàn ông. Cô lập tức quên mất lạnh giá, mệt mỏi và sợ hãi. Dưới kia, chỉ còn lại hình khối của cơ thể hai đàn ông không cử động bị tuyết bắt đầu bao phủ lên. Milos, ôi Milos nói em biết anh làm cái gì gã ta vậy, dù sao anh cũng đừng đi...? Qua cửa sổ ngôi nhà trú chân, cô nhìn thấy cái bóng nhảy múa do ngọn lửa dò sưởi chiếu lên. Một con người tàn độc và sáu con chó đang ngủ trong đó, sẵn sàng xé nát chàng trai nếu chúng phát hiện ra cậu. Thậm chí có thể chúng đang không ngủ? Và Milos sẽ đối đầu với chúng, một mình, chỉ với đôi bàn tay rộng bản và lòng dũng cảm của cậu. "Chúng không bao giờ bắt được anh!" Cậu nói thế với giọng vui vẻ. Vâng, nhưng nếu chúng bắt được anh? Hãy nói cho em Milos? Nếu chúng bắt được anh?
Cần khóa cổ một gã đoàn ông trong bao lâu? Mỗi lần Milos nói lỏng khóa tay, thậm chí rất không đáng kể, thì đối thủ của cậu lại có những cái giãy giụa và tiếng động đe dọa báo động đến tên còn lại và đàn chó. Ngay lúc đó, Milos lại khóa cứng để buộc đối phương phải câm lặng và nằm im. Các cơ bắp cánh tay cậu bắt đầu co cứng vì cố gắng căng thẳng.
Đột nhiên, cậu thấy bàn tay mập mạp của Pastor cử động và tiến từng phân một lên phía trướcm về ohias một vật nằm óng ánh trên tuyết. Con dao của mình! Con dao của mình bị rơi! Con dao đã được mình mở sẵn ra! Hắn sẽ lấy nó! Phản ứng đầu tiên của cậu là định buông một tay để khóa bàn tay Pastor, nhưng rồi cậu thay đổi ý định. Nới lỏng vòng xiết một giây thôi, thế là cho phép đối thủ gọi cứu viện, và điều đó có nghĩa là chết chắc. Không thể làm gì khác, cậu đành nhìn bàn tay mò mẫm, vươn xa, cuối cùng cũng nắm được cán dao và co về. Trong vài giây, cậu lờ mở nhận thấy Pastor cố gắng dịch chuyển cánh tay bên dưới cơ thể của gã, rồi sau đó có cảm giác đau nhói ở đùi phải. Cậu kìm nén để không rú lên và trong phẩn ứng tự vệ, càng thắt chặt khóa tay. Nhát dao thứ hai đâm đúng vào vết đâm trước và cậu bật lên tiếng rên xiết không thể kìm lại. Cậu dịch chuyển được chân của mình lên vài phân để khóa cánh tay Pastor và ngăn hắn đâm nhát thứ ba. Không thể rút cánh tay ra được nữa. Pastor lại tìm cách ngoáy lưỡi dao vào vết thương. Đau đớn lan tỏa. Milos biết cậu không chịu đau được quá lâu. Cần phải kết thúc. Cậu nhẹ nhàng thay đổi tư thế. Bây giờ đầu cậu ghì xuống cái đầu bết đầy mồ hôi của gã luyện chó. Hai cơ thể dính sát nhau nhập thành một.
Milos cố chỉ nghĩ đến Helen, cô sẽ chết nếu cậu thất bại, nghĩ đến Bartolomeo sẽ bị đàn cẩu-nhân xé làm nhiều mảnh không chút lưỡng lự. Cậu tưởng tượng những chiếc răng nanh tàn nhẫn của chúng cắn vào da thịt Milena. Chúng là những kẻ dã man, cậu nhắc lại, gã đàn ông ta đang nằm trên và đang cảm thấy hơi nóng của gã đây là một kẻ dã man...
- Xin lỗi... cậu nói khẽ, không biết liệu gã kia có thể nghe tiếng, xin lỗi... và cậu dùng vai ấn mạnh xuống gáy gã. Cậu dồn hết sức lực, cho đến khi nghe tiếng kêu rắc mong đợi. Lúc này, cổ đối phương vẻ như dần chùng xuống. Milos vẫn còn khóa tay khoảng chục giây nữa, rồi từ từ nới lỏng. Cơ thể Pastor nhũn đi, trời, như một hình nộm to lớn. Milos nằm im trên xác đó một hối, gần như ngất xỉu vì mệt và đau. Không được bóp cổ... Đôi mắt cậu mờ đi vì nước. Nỗi hổ thẹn và kinh tởm khiến cậu phát nôn. Bóp cổ là điều cấm kỵ... Đúng thế, nhưng như vậy tại sao trọng tài lại không dừng cậu lại? Và các khán giả? Họ làm gì? Cậu đã chiến thắng, không phải vậy sao? Dù sao chăng nữa thì cũng nên vỗ tay hoan hô cậu một chút!
Cậu run rẩy đứng dậy bằng tay. Xung quanh, các bông tuyết lặng lẽ rơi nhẹ nhàng và duyên dáng. Cậu thấy mình rõ ràng ở trên một tấm thảm, nhưng là một tấm thảm bằng tuyết. Không hề có bậc ghế để khán giả ngồi, mà chỉ có một vài con thỏ đen rất khó nhìn thấy trong đêm tối. Thậm chí còn không có một chiếc khăn để lau mồ hôi.
Và đối thủ của cậu đã chết...
Cậu nhặt con dao, đứng lên và sờ vạt quần ướt đẫm máu. Chuyện này để sau đã. Cậu túm cổ áo vest gã luyện chó và khó khăn kéo cái xác về phía tảng đá nơi Helen đang đợi cậu.
Bombardone Mills giật mình tỉnh dậy. Một cành củi có lẽ đầy nhựa vừa nổ như súng bắn trong lò sưởi. Hắn quay lại và nhận thấy gã đồng hành vẫn không trở vào. Vài con cẩu-nhân mở một mắt. Ramsès thì ngáp.
Không có chuyện Pastor đi dạo giữa lúc đêm tuyết rơi thế này. Với một ai khác, chuyện này cũng không sảy ra. Mills nhẹ nhàng dịch cái đầu Ramsès sang một bên và đứng dậy. Khi bước ra, hắn vấp lên chân trái của Téti khiến nó nhe nanh ra với hắn.
- Được rồi, được rồi! Mills làu nhàu nói. Đừng gây gổ thêm nữa...
Trong ánh đèn, những bông tuyết xoay tròn, nhưng không thể nhìn xa quá mười mét vì sương mù dày đặc. Tay cảnh sát trưởng dẫn theo vết chân đã bị lấp một nửa của Pastor xuống một cách đáng tò mò.
- Pastor!Pastor! Hắn gọi to.
Không một lời đáp lại. Nhìn kĩ hơn, hắn thấy vệt kéo bắt đầu từ nói đó và hướng về phía tảng đá. Đặc biệt, hắn nhìn thấy những giọt máu làm tấm đều đặn và đỏ tươi trong tuyết trắng. Hắn đang định đi theo các vết máu đó thì nhận ra đôi bốt của hắn quá thấp để có thể đi trong tuyết thế này. Hắn vội vàng quay trở lại ngôi nhà với ý định đi đôi giày đã gắn đế vợt của hắn, nhưung ánh mắt hắn chạm phải chiếc túi du lịch trong đó có đôi bốt của Bartolomeo.
Ngồi dựa vào vách tường, hắn xỏ chân vào chiếc bốt thứ nhất, rồi thứ hai. Chúng hơi rộng một chút, nhưng mềm và dễ chịu. Khi đứng lên, hắn ngạc nhiên thấy Kheops đứng chắn trước mặt hắn. Con cẩu-nhân đứng dậy không một tiếng động và nhìn chằm chằm vào hắn.
- Mày muốn gì chứ? Mills khó chịu hỏi. Mày khát à?
Cái nhìn của Kheops từ từ hạ xuống dưới chân Mills. Mũi nó rung rung và tia sáng giết người ánh lên trong đôi mắt nó.
- A tao hiểu rồi! Tay cảnh sát trưởng nói đùa, chính là đôi bốt... mày tưởng rằng...
Đến lượt Téti tiến lại, nó hít mũi hướng về phía đôi bốt và một tiếng gừ gừ đục phát ra từ sau trong cổ họng nó, Mills sởn da gà.
- Đây không phải là đôi bốt của tao, bọn ngu muội! Hắn nguyền rủa. Tao không phải là kẻ chúng mày đang đi tìm! Bọn mày và tao đã đi cùng nhau từ ba ngày nay và chúng mày không nhận ra tao sao? Chúng mày bị mù hay sao?
Hắn vòng qua hai con chó và hướng ra cửa. Nhưng Amènophis chặn ngang lối đi. Cặp môi nó để lộ ra những chiếc nanh trắng ngà.
- Để tao đi, đồ ngu! Chủ của mày đang ở bên ngoài! Hắn đang gặp nguy hiểm...
Con cẩu-nhân tiến thêm một bước và Mills phải lùi lại. Hắn vấp phải tấm đệm và ngã ngửa ra sau.
- Tao cởi chúng ra đây, nhìn đây! Tao cởi chúng ra đây!
Tim hắn đập mạnh. Hắn quăng đôi bốt về phía đầu kia căn phòng, nhưng ba con cẩu-nhân không để ý. Trong bộ não rối loạn tội nghiệp của chúng hình thành một lý lẽ hết sức đơn giản: người ta cho chúng mùi để đánh hơi, và con người đang luống cuống trước mặt chúng kia, trên tấm đệm, lại mang cái mùi ấy. Không còn gì khác để hiểu cả.
- Pastor! Mills gào lên hết cỡ. Pastor. Chúa ơi!
Rồi hắn tìm Ramsès. Nó đang nép trong một góc căn phòng và có vẻ ngây dại ra.
- Ramsès đến đây! Đến bảo vệ tao!
Ba con cẩu-nhân đột ngột biến đổi. Mắt chúng đỏ nhầu như máu, nanh chúng nhe ra. Trong vài giây, chúng không còn gì khác ngoài sự căm thù. Khephren và Mikerinos, những con vật được cho ngửi chiếc khăn của Milena, cũng bị lôi kéo vào cơn điên dại ấy và gia nhập vào phe với ba con kia.
- Ramsès! Chết tiệt! Mày có thấy chúng sắp ăn thịt tao không?
Ramsès bất hạnh đau khổ cùng cực. Việc lựa chọn giữa các anh em và ông chủ giằng xé nó. Nó quặn người, nó rên rỉ khóc lóc.
- Ramsès Cứu!
Chính tiếng gọi này quyết định cho nó. Nó bật lên và đứng bên cạnh Mills, mép sùi bọt. Nó to khỏe. Những con chó khác lùi lại một bước.
- Tấn công, Ramsès! Tấn công!
Con cẩu-nhân dũng cảm lao vào Mikerinos, kẻ đang nhăm nhe gần nhất. Nó nhắm vào cổ họng nhưng chỉ tợp trúng vai đối thủ. Cả hai cùng lăn dưới đất và đánh nhau dữ dội. Rồi tất cả diễn ra rất nhanh. Khephren và Téti cùng lao vào tấn công. Téti ngoạm vào họng Ramsès và ngậm chặt.
Hai con khác nhè vào chân trước, chân sau và bụng. Ramsès cố gắng vật lộn để thoát nhưng không kịp nữa. Mills nhìn thấy máu đỏ chảy trên chiếc quần đen, trên áo vest của nó, chiếc áo ngày xưa hắn dạy nó đóng cúc.
-... inn ôiiii... Ramsès năn nỉ trong tiếng rên, inn ôiiii...
Thế rồi bằng một nỗ lực lớn, nó cố cất tiếng:
-....Cứưuuu...
Milss hiểu rằng chiến hữu của hắn kêu: "cứu với". Một từ nữa mà nó vừa mới học... Máu tràn trên ngực nó.
- Buông nó ra! Hắn hét lớn.
Rồi hắn nhìn con mắt của Ramsès từ từ chuyển thành một màu trắng hoàn toàn. Chỉ khoảnh khắc sau, tất cả kết thúc.
Và khi năm con quái vật, nhem nhuốc máu, quay sang phía Bombardone Mills, hắn hiểu rằng địa ngục đang ở rất gần.
Milos quay trở lại với Helen sau tảng đá đã được hơn một giờ và họ chờ đợi vô vọng dấu hiệu của sự sống trong ngôi nhà trú chân. Chắc chắn Mills sẽ phải lo lắng về sự vắng mặt của người đồng hành. Hắn sẽ đi ra ngoài. Helen đỡ run hơn với chiếc áo vest lót da ấm áp của Pastor khoác trên vai cô. Nằm bên cạnh cô, Milos cầm chiếc khăn mùi xoa ấn vào vết thương và cậu chiến đấu với cơn đau. Cứ mỗi vận động dù nhỏ nhất, một chút máu nóng lại tràn ra làm cấm cả đùi cậu. Xác gã luyện chó nằm dưới tuyết, cách đó vài mét. Không ai trong hai người dám nhìn cái gò nhỏ mà cái xác đó tạo thành. Đằng kia, cảnh cửa bỗng mở ra và Mills cuối cùng cũng xuất hiện, ngập ngừng, rồi quay lại. Một lúc sau, đầu tiên họ nghe thấy tiếng gọi của hắn: "Pastor!" rồi tiếp theo: "Ramsès!" sau đó là cảnh kinh hoành khủng khiếp và họ kinh hãi hiểu ra chuyện gì xảy đến. Tiếp sau, khi sự im lặng quay trở lại, họ ngây người chứng kiến một cảnh tượng không có thật.
Năm con cẩu-nhân bước ra trước cửa, mõm hưỡng lên bầu trời và bắt đầu hú lên như những con sói. Tiếng hú của chúng xuyên qua màn đêm. Nhưng đó không phải tiếng hú đe dọa. Ngược lại nó dường như chứa đầy niềm vui. Téti là con đầu tiên cởi bỏ áo khoác và ném vào trong tuyết, Mikerinos cũng làm tương tự. Rồi đến lượt Khenphenren và Amènophis lột bỏ áo sơ mi và quần dài. Tất cả bọn chúng nhanh chóng rõ bỏ áo quần của mình, và lao về phía ngọn núi. Chỉ trong vài giây, sương mù nuốt chửng bọn chúng.
- Những con cẩu nhân! Milos như bị thôi miên lên tiếng. Chúng quay trở lại với cuộc sống hoang dã...
- Không, Helen chữa lại, chúng quay lại với tự do. Cuộc sống hoang dã, chúng để lại sau lưng... nào, bây giờ thì trong kia đang bỏ trống.
Cô gái đỡ cậu với tất cả sức lực để một mình kéo hai cái xác của Mills và Ramsès ra ngoài. Cô để hai cái xác nằm cạnh Pastor và phủ tuyết lên. Những hành động của cô, chậm dần vì kiệt sức, vẻ như xa lạ với cô. Như một kẻ mộng du, cô trở vào ngôi nhà, nhặt chiếc áo sơ mi của một con cẩu nhân trên lối đi. Cô lật chiếc đệm đẫm máu của Mills để Milos có thể nằm lên trên và cô tạm băng bó đùi cho chàng trai.
Trên bàn cón sót lại một miếng bánh mì đen to.
- Anh ăn một chút nhé? Cô gái hỏi.
- Không, Milos trả lời, nhưng em hãy ăn đi, anh tin rằng em sẽ cần nhiều sức lực cho cả hai chúng ta...
Cô bỏ thêm củi vào bếp và ngồi vào bàn. Cô cố nuốt được vài miếng. Cuối cùng, họ nằm bên nhau, trong khi ngọn lửa hắt lên trần nhà các hình nhảy nhót.
- Anh ổn chứ? Helen hỏi.
- Anh ổn. Milos khẽ đáp, trừ việc anh đã giết người...
Cậu giấu mặt trong hay cánh tay và khóc.
- Anh đã giết người sẽ giết chúng ta, cô gái an ủi. Anh muốn điều như thế xảy ra sao?
- Không được phép bóp cổ, Milos nức nở, người ta không được phép. Và anh đã làm thế… Anh không bao giờ muốn đánh nhau nữa.
Cô gái vuốt ve mái tóc cậu. Thật lâu. Và chàng trai dịu bớt lại. Rồi với giọng nhỏ nhẹ, cô nói tiếp:
- Anh biết đấy, ngày mai chúng ta không nên tiếp tục đi. Không thể vượt qua ngọn núi trong tuyết như thế này với vết thương của anh. Chúng ta sẽ quay lại. Anh nghĩ sao?
Milos không nghĩ gì nữa cả. Cậu đã ngủ.
Cô cầm đôi bàn tay vừa mới ấm trở lại và hôn lên đó. Đây không phải đôi bàn tay của một kẻ giết người.
Trận Đấu Mùa Đông Trận Đấu Mùa Đông - Jean Claude Mourlevat Trận Đấu Mùa Đông