Số lần đọc/download: 2805 / 28
Cập nhật: 2015-08-13 18:10:56 +0700
Chương 8
M
eredith giật mạnh chiếc áo từ trong tủ ra để mặc cho buổi tiệc Fourth of July, quẳng nó lên giường, và cởi bỏ chiếc áo choàng tắm. Mùa hè này, khởi đầu bằng lễ tang của ông nội cô, đã biến thành năm tuần lễ đối đầu với cha cô về chuyện trường đại học mà cô sẽ học – sự đối đầu trở nên trầm trọng và trở thành một cuộc chiến tranh mà cả hai bên đều giương hết cung tên vào ngày hôm qua. Trong quá khứ, Meredith luôn nhường nhịn và nghe theo lời của ông; khi ông nghiêm ngặt không cần thiết, cô tự nhủ với mình ông làm vậy chỉ vì ông yêu cô và lo lắng cho cô, khi ông cư xử cộc cằn, cô lại cho là vì ông mệt mỏi vì trách nhiệm của ông, nhưng bây giờ, bây giờ khi cô phát hiện ra những kế hoạch của ông về tương lai cô thì hoàn toàn trái ngược với dự định của cô thì đã quá trễ, cô sẽ không từ bỏ giấc mơ của mình để chiều theo ý ông nữa.
Từ khi còn là một cô bé, cô đã cho rằng một ngày nào đó cô sẽ có cơ hội tiếp bước những bậc tiền bối của cô, cô đã nghĩ rằng một ngày nào đó cô sẽ nắm giữ vị trí của cô ở Bancroft & Company. Mỗi một người đàn ông kế thừa Bancroft luôn là một người làm việc hăng say và từng bước nắm giữ những vị trí khác nhau trong cửa tiệm, bắt đầu là quản lý của một gian hàng, rồi lên đến từng vai trò của phó giám đốc, và sau đó chủ tịch và CEO (người có quyền cao nhất trong công ty). Cuối cùng, khi họ sẵn sàng truyền cửa hiệu lại cho con cái của họ, thì họ trở thành chủ tịch của hội đồng quản trị. Trong gần một trăm năm qua Bancroft luôn làm như vậy, và không một lần trong suốt thời gian đó bất cứ người nhà Bancroft nào bị báo chí chế giễu hay một nhân viên của cửa hiệu nói là người kế nghiệp không có khả năng hay không xứng đáng với vị trí đó. Meredith luôn tin, cô biết là, cô có thể chứng minh bản thân mình cũng xứng đáng, nếu như cô có được một cơ hội. Tất cả cô muốn hay mong đợi chỉ là một cơ hội. Và lý do duy nhất mà cha cô không muốn cho cô cơ hội đó là vì cô chỉ là một đứa con gái của ông thay vì là một đứa con trai!
Tức đến muốn khóc, cô bước vào chiếc áo đầm và kéo nó lên. Thò tay ra sau lưng, cô cố kéo sợi dây kéo lên trong khi đi lại bàn trang điểm và nhìn vào tấm kiếng đặt trên nó. Cô nhìn chiếc áo đầm dự tiệc hở vai mà cô mua vào mấy tuần trước để mặc cho tối nay một cách hờ hững. Phần trước ngực bị cắt hai bên vì thế cổ áo quấn chéo trước ngực cô, kiểu váy quấn ngắn, nhiều màu lợt như cầu vồng trong lớp vải lụa the, rồi nó bó lại ngang eo trước khi xõa ra dài xuống đến đầu gối. Nhặt chiếc lược lên, cô chải mái tóc dài của cô. Thay vì bỏ công làm một kiểu đặc biệt, cô chải mái tóc của cô ngược ra phía sau rồi búi nó lên, và thả vài cọng xõa hai tên tai. Sợi dây chuyền mặt hoa hồng topaz sẽ rất thích hợp với chiếc áo này, nhưng cha cô tối nay cũng sẽ đến Glenmoor, và cô không muốn để cho ông có được cảm giác thỏa mãn khi cô đeo nó. Thay vào đó, cô đeo một đôi bông tai lộng lẫy có đính đá màu hồng sáng lấp lánh dưới ánh đèn, để vai và cổ trống không. Kiểu tóc làm cho cô có cái nhìn già dặn hơn và làn da rám nắng khiến cho cô nhìn rất dễ thương trong chiếc áo hở vai; nếu nhìn không đẹp thì cô cũng không quan tâm, và cô cũng chẳng muốn thay đổi thứ gì cả. Có nhìn ra sao thì đối với cô cũng không quan trọng, và lý do duy nhất mà cô đi đến đó là vì cô không thể ngồi ở nhà và để những chuyện bực mình làm cho cô điên lên, hơn nữa cô đã hứa với Shelly Fillmore và đám bạn của Jonathan là cô sẽ gặp họ ở đó.
Ngồi xuống bàn trang điểm cô mang đôi giày vải lụa màu hồng có gót mà cô đã mua để mặc cùng với chiếc áo. Khi cô ngồi thẳng lưng lại, mắt cô nhìn thấy một khung hình lồng một tờ tạp chí Business Weeks cũ được treo ở trên tường. Ngoài hình bìa của cuốn tạp chí là bức ảnh một cửa hiệu Bancroft sang trọng ở khu thương mại, với những người gác cổng mặc đồng phục đứng canh ngay cổng chính.Toà nhà mười bốn tầng là một mốc điểm của Chicago, những người gác cửa là một ví dụ điển hình cho dịch vụ khách hàng ưu việt của Bancroft. Bên trong tờ tạp chí là một bài tường trình dài về cửa hiệu, mô tả cách mà Bancroft gắn nhãn hiệu lên mỗi món đồ đã nói lên địa vị của nó; chữ B khắc nổi trên những bao mua hàng tượng trưng cho sự lựa chọn sáng suốt của khách hàng. Bài tường trình cũng ca ngợi năng lực xuất sắc của mỗi người kế vị của Bancroft khi đến phiên họ điều khiển công ty. Nó cũng nói đến tài năng... và sự yêu thích về... chuyện bán lẻ dường như đã di truyền từ mấy đời bắt đầu từ người sáng lập, James D. Bancroft.
Khi người phóng viên phỏng vấn ông nội của Meredith và hỏi ông về chuyện này, Cyril đã cười và nói có thể là vậy. Tuy nhiên ông đã nói thêm là James Bancroft đã bắt đầu một truyền thống được truyền lại từ đời này sang đời khác.. một truyền thống chuẩn bị và huấn luyện cho người kế vị kể từ lúc anh ta đủ lớn để rời khỏi nhà trẻ và ăn tối chung với cha mẹ anh ta. Ở đó, ngay tại bàn ăn tối, mỗi người cha bắt đầu nói với con trai của họ về những chuyện xảy ra ở cửa hiệu hàng ngày. Đối với một đứa con nít, những nhồi nhét hàng ngày về hoạt động của cửa hiệu được chỉ định ngang bằng với chuyện đọc sách mỗi đêm trước khi ngủ.Từ đó nảy sinh động lực và háo hức; sự hiểu biết được truyền đạt. Và tiếp thu. Sau đó, thì những vấn đề nhỏ đơn giản được ngẫu nhiên nhắc đến và bàn luận ở tuổi thiếu niên. Biện pháp giải quyết được hỏi.. và lắng nghe, tuy là chỉ thỉnh thoảng thôi. Nhưng rồi, tìm kiếm giải pháp không phải là mục đích thật sự; mục đích là chỉ dạy, khuyến khích và động viên.
Ở cuối bài bình luận, tác giả hỏi Cyril về người thừa kế của ông và, khi Meredith nghĩ đến câu trả lời của ông nội cô, cô cảm thấy cổ họng mình như nghẹn lại:"Con trai tôi đã nối vị tôi làm chủ tịch," Cyril nói."Nó chỉ có một đứa con, và khi thời gian chín muồi để con bé có thể nắm giữ vị trí chủ tịch Bancroft & Company, tôi rất có lòng tin là Meredith sẽ tiếp tục một cách đáng nể. Tôi chỉ hy vọng là tôi sẽ còn sống đến ngày đó để được nhìn thấy." Meredith biết là nếu như cha cô còn có một giải pháp nào đấy, cô sẽ không bao giờ nắm được chiếc ghế chủ tịch ở Bancroft & Company. Mặc dù ông luôn bàn chuyện hoạt động của cửa hiệu với cô, giống như cha ông đã làm với ông, ông đã cứng rắn phản đối chuyện cô kế vị, và ông thật sự không muốn cô làm chuyện đó. Đó là địa vị mà ông có ý định dành cho cháu trai tương lai của ông. Rồi ông lạnh lùng cho Meredith biết một truyền thống hoàn toàn khác và là chuyện mà ông buộc cô phải noi theo: Những người đàn bà họ Bancroft đã không làm việc ở cửa hiệu, hay bất cứ nơi nào khác.Trách nhiệm của họ là làm những người vợ và người mẹ mẫu mực, và cống hiến bất cứ tài năng và thời gian mà họ có cho những công việc từ thiện và làm một công dân mẫu mực.
Meredith không muốn chấp nhận chuyện đó; cô không thể, không phải là bây giờ. Đã quá trễ. Ngay cả trước khi cô yêu Parker.. hay cô nghĩ là cô đã yêu.. cô đã yêu cửa hiệu "của cô". Khi cô lên sáu, cô đã biết tên của những người gác cổng và những người bảo vệ. Ở tuổi mười hai cô biết tên của mỗi một vị phó giám đốc và trách nhiệm của họ là gì. Ở tuổi mười ba cô đã được cha cô cho đi chung đến New York, nơi mà cô đã bỏ cả buổi chiều ở Bloomingdale đi xem lòng vòng trong tiệm, trong khi cha cô tham dự một phiên họp tại hội trường. Khi họ rời khỏi New York, cô đã có những ý kiến riêng của mình - không phải tất cả đều đúng hết - về lý do mà Bancroft còn cao cấp hơn cả Bloomie.
Bây giờ, ở tuổi mười tám, cô đã biết những khái niệm chung về công việc như vấn đề bồi thường cho công nhân, mức lợi nhuận, các kỹ xảo trong kinh doanh, và những vấn đề liên quan đến hàng hóa. Đó là những chuyện thu hút cô, những chuyện mà cô muốn học, và cô sẽ không bỏ phí bốn năm kế để học về ngôn ngữ rôman và nghệ thuật thời phục hưng!
Khi cô nói với ông chuyện đó, ông đã đập mạnh tay xuống bàn với một tiếng rầm làm cho những chiếc đĩa trên bàn cũng phải bật lên. "Con sẽ học ở Maryville, nơi mà cả hai bà nội và bà cố của con đã học, và con sẽ tiếp tục sống ở nhà! Ở nhà!" ông lập lại."Hiểu chưa? Vấn đề này chấm dứt tại đây!" Rồi ông đẩy mạnh chiếc ghế của ông ra sau và rời khỏi.
Khi còn là một đứa trẻ, Meredith đã làm tất cả mọi thứ để làm hài lòng ông, và cô đã làm cho ông hài lòng... với điểm của cô, với cách cư xử của cô, và thái độ đi đứng của cô. Thật ra thì cô đã làm một đứa con gái ngoan. Tuy nhiên bây giờ cuối cùng cô cũng nhận ra cái giá để làm hài lòng cha cô và giữ hòa bình là phải trả cao hơn: đòi hỏi cô phải cầm tù cá tính và từ bỏ tất cả những giấc mơ về tương lai của cô, chưa nói đến chuyện hy sinh quan hệ ngoài xã hội của cô!
Thái độ vô lý của ông đối với chuyện cô cặp bồ hay đi dự tiệc không phải là vấn đề chính của cô hiện giờ, nhưng nó trở thành một sự bất đồng và cô thật sự cảm thấy xấu hổ trong mùa hè này. Bây giờ cô đã mười tám, ông ấy còn quản lý cô chặt chẽ hơn thay vì nới lỏng các quy tắc. Nếu Meredith có cuộc hẹn hò thì ông đích thân gặp chàng trai trẻ ngay tại cổng và buộc anh ta trải qua một cuộc phóng vấn dài trong khi đối xử với anh ta bằng thái độ khinh miệt mà chắc chắn sẽ làm cho anh ta sợ và sẽ không bao giờ rủ cô đi chơi nữa. Rồi ông đề ra một lệnh giới nghiêm kỳ cục bắt đầu từ 12 giờ đêm. Nếu cô ngủ lại nhà của Lisa, thì ông sẽ viện ra một lý do nào đó để gọi điện thoại cho cô để chắn chắn rằng cô đang ở đó. Nếu cô lái xe vòng vòng ra ngoài thì ông muốn hành trình nơi cô đến; khi cô về nhà thì ông muốn cô tường trình mỗi một phút cô đã đi. Sau những năm học ở trường tư thục với những luật lệ rất nghiêm ngặt, cô muốn được nếm cảm giác tự do. Cô xứng đáng được hưởng điều đó. Ý nghĩ sống ở nhà trong bốn năm tới, dưới đôi mắt quan sát chặt chẽ của cha cô, thật không thể chịu đựng nổi và không cần thiết.
Cho đến bây giờ cô chưa bao giờ nổi loạn ra mặt, vì nổi loạn chỉ kích thích sự nóng nảy của ông. Ông ghét bị phản đối bởi bất cứ người nào và, một khi cáu lên, ông có thể nổi giận cả mấy tuần. Nhưng không phải vì sợ sự giận dữ của ông mà cô đã luôn nghe theo ông trong quá khứ. Thứ nhất, cô muốn được sự đồng ý của ông. Thứ hai, cô có thể hiểu là ông đã bị nhục nhã như thế nào bởi những chuyện mẹ cô đã làm và những tin đồn xấu sau đó. Khi Parker nói với cô về những chuyện đó, anh đã nói là cha cô có thái độ bảo vệ cô chặt chẽ như vậy có lẽ là vì sợ mất cô...vì cô là tất cả mà ông ấy có... và một phần là sợ cô có thể vô ý làm một chuyện gì đó gợi lại những tin đồn xấu mà mẹ cô đã gây ra. Meredith đã không thích ý nghĩ sau cùng, nhưng cô đã chấp nhận nó, và vì thế cô đã dùng năm tuần của mùa hè này cố gắng giải thích cho ông; đến khi cách đó thất bại, cô đã dùng đến kế sách cãi cọ. Tuy nhiên hôm qua sự căng thẳng giữa bọn họ bùng nổ trong trận chiến tranh cãi đầu tiên. Hóa đơn học phí của trường Northwestern đã đến, và Meredith mang đến cho ông trong phòng đọc của ông. Bình tĩnh và nhỏ nhẹ, cô nói,"Con sẽ không đến học ở Maryville. Con sẽ học ở Northwestern và sẽ lấy một tấm bằng có giá trị."
Khi cô đưa cho ông tờ hóa đơn, ông quẳng nó qua một bên và nhìn cô với một thái độ làm cho bụng cô đau thắt."Thật à?" ông chế nhạo."Và mày định làm gì để trả tiền học vậy? Tao đã nói với mày là tao sẽ không trả chúng, và mày không thể đụng vào một cắt nào của khoản tiền thừa kế cho đến khi mày ba mươi tuổi. Đã quá trễ để xin học bổng, và mày sẽ không bao giờ có đủ tiêu chuẩn vay tiền học, vì thế mày có thể quên đi. Mày sẽ sống ở nhà và học ở Maryville. Mày có hiểu ý tao không chứ, Meredith?"
Cảm xúc oán giận bị kìm nén những năm tháng qua đột nhiên bùng nổ, vỡ òa quá sức kềm chế của Meredith."Bố thật là vô lý!" cô nức nở."Tại sao bố không thể hiểu..."
Ông cố tình từ từ đứng lên, ánh mắt khinh miệt tàn nhẫn của ông như cắt cô thành từng mảnh."Tao hiểu rõ lắm chứ!" ông nhạo báng một cách dữ tợn."Tao hiểu có những chuyện mày muốn làm.. và những người mày muốn làm chuyện đó... mà mày biết rõ là tao sẽ không chấp thuận. Đó là lý do tại sao mày muốn đến học ở một trường lớn và sống trong khu nội trú có cả nam lẫn nữ! Chuyện gì hấp dẫn với mày nhất vậy Meredith? Có phải là cơ hội để sống chung với những thằng con trai đầy ngoài hành lang và muốn chúng bò vào giường mày phải không? hay là..?"
"Bố đúng là bệnh hoạn!"
"Còn mày thì giống như mẹ của mày vậy! Mày đã có mọi thứ tốt nhất và tất cả những gì mày muốn chỉ là cơ hội để bò lên giường với một kẻ cặn bã của xã hội..."
"Quỉ tha ma bắt bố đi" Meredith choáng váng và sửng sốt bởi sự giận dữ không kềm nỗi của mình."Con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố về chuyện này, Không bao giờ!" Cô xoay gót và đi về hướng cửa.
Sau lưng cô, giọng nói của ông vang lên như tiếng sấm rền."Mày nghĩ là mày đang đi đâu đấy?"
"Ra ngoài!" cô nói mỉa qua vai."Còn một chuyện khác nữa, con sẽ không về nhà trước nửa đêm. Con đã chán ngấy chuyện giới nghiêm của bố!"
"Trở lại đây ngay!" ông thét lên. Meredith lờ ông, đi xuống hành lang và ra khỏi cửa trước. Sự giận dữ của cô còn tăng lên khi cô ném mình vào trong chiếc xe Porsche trắng mà ông đã tặng cô vào sinh nhật thứ mười sáu. Cha cô đúng là loạn trí rồi. Ông ấy đúng là điên! Cô trải qua một buổi tối với Lisa và cố tình ở bên ngoài cho đến gần ba giờ sáng. Cha cô đang đợi cô khi cô về đến nhà, đi tới đi lui ở tiền sảnh. Ông rống lên và gọi cô bằng những thứ tên bóp nát trái tim cô, nhưng lần đầu tiên trong đời Meredith đã cảm thấy không sợ sự phẫn nộ của ông. Cô chịu đựng sự tấn công bằng những lời ác độc của ông, và với mỗi chữ ông nói ra một cách nhẫn tâm, cô càng chống đối ông hơn.
Để phòng những kẻ xâm nhập và những người tham quan là một hàng rào bằng sắt cao và một người bảo vệ đứng gác cổng, câu lạc bộ Glenmoor trải dài mấy mẫu Anh được tô điểm bởi những bụi cây thấp và những cụm bông. Một đường lái xe cong và dài được soi sáng bởi những ánh đèn kiểu đốt ga uốn khúc qua những cây sồi uy nghiêm và những cây gỗ thích dẫn đến cổng trước của câu lạc bộ, rồi lại uốn cong để tới đường chính. Câu lạc bộ là một tòa nhà bằng gạch trắng cao ba tầng với những cột trụ to lớn oai vệ trước cổng, bao bọc bởi hai sân chơi gôn và hàng dọc những sân quần vợt. Ở mặt sau, những cánh cửa kiểu Pháp được mở tung để vào những sân hiên rộng chứa những chiếc bàn có dù và những chậu cây cảnh. Tối nay, các bể bơi đều bị đóng, nhưng những tấm đệm dày màu vàng được đặt trên những chiếc ghế dài cho những thành viên có hứng thú xem đốt pháo bông từ một vị trí trên dốc, hay nghỉ ngơi giữa những điệu nhảy khi ban nhạc ra đây chơi sau đó.
Hoàng hôn bắt đầu xuống khi Meredith lái xe qua cổng chính nơi những người phục vụ đang bận rộn giúp các thành viên của Câu Lạc Bộ xuống xe. Cô dừng lại trong bãi đậu xe đông đúc bên cạnh toà nhà và đậu xe của cô giữa những chiếc xe Rolls bóng lộn thuộc về một ông chủ xưởng dệt giàu có và một chiếc xe Chevrolet tám tuổi thuộc về một nhà tài chính giàu có hơn. Thông thường thì có cái gì đó liên quan đến hoàng hôn làm cho tâm trạng cô khá hơn, nhưng khi cô bước ra khỏi xe, cô cảm thấy rất chán nản và không thoải mái. Ngoài áo quần của cô, cô không còn có thứ gì khác mà cô có thể bán đi để kiếm đủ số tiền trả học phí và tiền tiêu xài. Xe của cô thì do cha cô đứng tên và khoản tiền thừa kế của cô thì cũng đang bị ông nắm giữ. Cô chỉ có đúng $700 trong tài khoản ở ngân hàng của cô, $700 dưới tên của cô. Cố nghĩ nát óc để tìm ra cách gì đó để trả tiền học phí, cô chậm rãi đi đến cổng chính của câu lạc bộ.
Trong một đêm đặc biệt như thế này những người cứu đắm ở bể bơi của câu lạc bộ chuyển sang làm công việc người phục vụ ở bãi đậu xe. Một người vội chạy đến để mở cửa cho cô."Chào buổi tối, cô Bancroft," anh ta nói, tặng cho cô một nụ cười chết người. Anh ta lực lưỡng và rất đẹp trai, một sinh viên y khoa của trường đại học Illinois. Meredith biết tất cả những chuyện đó bởi vì anh đã nói với cô vào tuần trước khi cô tắm nắng ở đây."Chào, Chris," cô nói một cách lơ đễnh.
Bên cạnh chuyện hôm nay là ngày Lễ Độc Lập, ngày bốn tháng bảy còn là ngày thành lập Glenmoor, và cậu lạc bộ tràn đầy những tiếng cười và tiếng chuyện trò của các thành viên chưng diện trong những bộ tuxedo và áo dạ hội - trang phục tối nay, với những ly rượu cốctay trong tay đi thơ thẩn từ phòng này sang phòng khác. Nội thất bên trong Glenmoor không gây ấn tượng mạnh mẽ và sang trọng như vài câu lạc bộ khác ở Chicago. Những tấm thảm Đông Phương che sàn cổ được đánh bóng đã bị phai màu, và những đồ đạc cổ xưa thô kệch trong vài căn phòng làm cho nó trở nên ngột ngạt hơn thay vì sang trọng. Đối với chuyện này thì Glenmoor cũng giống như hầu hết những câu lạc bộ đứng nhất trong nước. Lâu đời và đặc thù, danh tiếng và uy tín của nó không phải đến từ cách thức trang trí hay các dịch vụ nó cung cấp mà từ các thành viên là đại biểu cho tầng lớp thượng lưu của nó. Chỉ có sự bảo trợ thì không thể được làm một thành viên của Glenmoor trừ khi là nó đi chung với chức vụ cao trong xã hội. Trong vài trường hợp hiếm có khi một tờ đơn xin được làm thành viên hội đủ cả hai điều kiện trên, anh ta vẫn cần phải được sự chấp thuận nhất trí của mười bốn người đàn ông trong hội đồng thành viên của Glenmoor trước khi nó được thành viên điều hành chấp thuận. Những điều lệ nghiêm ngặt đó, trong mấy năm qua, đã làm cho những nhà doanh nghiệp mới thành công, nhiều bác sĩ, vài viên nghị sĩ, một số cầu thủ của đội White Sox và Bears, và một thẩm phán tối cao của pháp viện khao khát được trở thành thành viên của nó.
Tuy nhiên Meredith không có ấn tượng với đặc thù của câu lạc bộ hay những thành viên của nó. Họ chỉ là những khuôn mặt quen thuộc, vài người cô biết khá rõ, số khác thì không biết chút gì.Khi cô đi xuống hành lang, cô máy móc gật đầu và mỉm cười với những người mà cô biết, trong khi cô nhìn vào vài căn phòng để tìm những người bạn của cô. Một trong những phòng ăn đã được chuyển thành sòng bài nhỏ cho tối tay; hai phòng khác thì chứa đầy thức ăn tự phục vụ. Tất cả những căn phòng đó đều đông đúc người, dựa theo tiếng ồn ào vọng lên từ dưới lầu khi cô đi qua, Meredith đoán là cũng có rất nhiều người ở dưới đó. Khi cô đi qua phòng đánh bài, cô cẩn thận nhìn vào trong. Cha cô có tật ghiền bài, như hầu hết những người khác trong phòng, nhưng ông đã không có ở đó và nhóm người của Jon cũng vậy. Vì đã kiểm tra hết tất cả các căn phòng trên tầng này ngoại trừ phòng giải trí chính của câu lạc bộ nên Meredith đi tiếp đến đó.
Mặc dù là rộng lớn, căn phòng này được trang trí với mục đích đem lại cảm giác ấm cúng. Những chiếc sofa bự và những chiếc ghế có tay gác được đặt chung quanh những chiếc bàn thấp, và những chiếc đèn bằng đồng thau treo trên tường luôn được thấp sáng lờ mờ để chúng có thể toả ánh sáng dịu dịu lên những tấm panô bằng gỗ sồi. Thông thường thì những tấm màn nhung nặng nề phủ trước những cánh cửa kiểu Pháp ở đằng sau phòng khách; hôm nay thì chúng được mở ra để quan khách có thể đi ra đi vào từ mái hiên ở bên ngoài phòng giải trí, nơi mà một ban nhạc đang chơi một bản nhạc nhẹ. Một quầy rượu trải dài dọc theo bên phải căn phòng, những người pha chế rượu lăng xăng phục vụ những quan khách đang ngồi tại quày rượu đối diện với bức tường dán kiếng, nơi mà hàng trăm chai rượu được đặt trên những chiếc kệ bên dưới những ánh sáng tỏa nhẹ của những chiếc đèn lấp vào trong.
Tối nay phòng giải trí cũng đông người và khi Meredith định xoay người lại để đi xuống lầu thì cô nhìn thấy Shelly Fillmore và Leigh Ackerman, cả hai đều đã gọi điện để nhắc nhở cô tối nay đến đây chơi cùng bọn họ. Họ đang đứng ở cuối quầy rượu với vài người bạn khác của Jonathan và một cặp vợ chồng lớn tuổi mà Meredith nhận ra là ông bà Russell Sommers - cô chú của Jonathan. Gắn một nụ cười trên môi, Meredith đi về phía bọn họ, và rồi đứng sững người khi cô nhìn thấy cha cô đang đứng với một nhóm người khác ở bên trái bọn họ."Meredith," bà Sommers nói khi Meredith chào mọi người, "Bác thích chiếc áo của cháu lắm. Cháu tìm được nó ở đâu trên trái đất này thế?"
Meredith phải nhìn xuống để xem cô mặc gì."Nó đến từ cửa tiệm của Bancroft."
"Còn ở đâu nữa chứ!" Leigh Ackerman đùa.
Ông bà Sommers xoay qua bên cạnh để nói chuyện với bạn của họ, và Meredith theo dõi cha cô, hy vọng là ông ấy sẽ tránh xa cô ra. Cô vẫn còn đứng yên tại chỗ, sự hiện diện của ông làm cho cô thấy bấn loạn, khi đột nhiên cô nhận ra là ông ấy muốn phá hỏng buổi tối hôm nay của cô! Chuyện đó làm cô giận giữ và quyết định chứng minh cho ông thấy là ông không thể làm được chuyện đó và hơn nữa là cô còn chưa chịu thua. Cô xoay người lại và gọi một ly sâm banh từ một trong những người pha chế rượu, rồi cô nở nụ cười tươi rói với Doug Chalfont và làm một cử chỉ như là rất thích thú với những gì anh ta đang nói với cô.
Bên ngoài, hoàng hôn đã nhường chỗ cho bóng đêm; bên trong, những âm thanh chuyện trò càng lúc càng gia tăng khi số lượng rượu tiêu thụ càng nhiều, trong khi Meredith nhâm nhi ly sâm banh thứ nhì của cô và ngẫm nghĩ liệu cô có nên kiếm một việc làm và khi đó sẽ chứng minh cho cha cô thấy được là cô có cách giải quyết để có thể đi học tại một trường tốt. Cô liếc tấm kính ở quầy rượu và nhìn thấy ông đang quan sát cô, mắt ông nheo lại với sự lạnh lùng không vừa ý.Cô suy nghĩ vẩn vơ chuyện gì đang làm cho ông không vừa ý. Có lẽ là chiếc áo hở vai của cô, hay có lẽ là Doug Chalfont đang để mắt đến cô. Tuy nhiên, nó không thể là ly rượu cô đang cầm trên tay. Cũng như chuyện Meredith cần phải nói chuyện như một người lớn khi cô mới vừa học biết nói, cô cũng bị buộc phải cư xử như một người lớn. Khi cô lên mười hai tuổi, cha cô đã bắt đầu cho phép cô ngồi ở bàn ăn khi ông có khách đến ăn tối. Khi cô lên mười sáu tuổi, cô đã học cách cư xử như bà chủ nhà của ông, và cô nhâm nhi rượu với những vị khách đến dùng cơm tối... dĩ nhiên là rất đều đặn.
Bên cạnh cô, Shelly Fillmore nói có lẽ đã đến lúc đi vào phòng ăn tối nếu không có nguy cơ là bọn họ sẽ bị mất chiếc bàn đã đặt sẵn, và Meredith tự nhủ cô phải tống khứ những suy nghĩ đó ra khỏi đầu, nhớ lại là cô đã thề là tối nay cô sẽ vui hết mình. "Jonathan nói là anh ấy sẽ gặp chúng ta ở đây trước bữa ăn tối," Shelly nói thêm, "Có ai thấy anh ấy không?" Nhướng cổ, Shelly nhìn xung quanh đám đông đang thưa dần trong phòng giải trí, nhiều người cũng đã bắt đầu đi vào những phòng ăn."Chúa tôi!" Cô thốt lên, đôi mắt dừng lại tại ngưỡng cửa phòng giải trí. "Là ai thế nhỉ? Anh ta thật là đẹp trai!" Lời nhận xét đó, thốt lên hơi lớn tiếng làm cho mọi người chú ý, không chỉ riêng nhóm người của Meredith, mà còn có vài người khác, những người nghe cô thốt lên cũng xoay đầu lại.
"Cậu đang nói đến ai thế?" Leigh Ackerman hỏi, nhìn quanh quất trong căn phòng. Meredith đang đứng đối diện cánh cửa, ngước lên và lập tức biết ngay người nào đã gây ra sự sửng sốt, và thán phục trên mặt của Shelly! Đứng ở ngưỡng cửa, với tay phải đang thọc vào túi quần, là một người đàn ông cao gần một mét chín, với mái tóc đen như màu bộ tuxedo đang bó sát vào bờ vai rộng và cặp chân dài của anh ta. Mặt anh ta rám nắng màu đồng, mắt anh ta nhạt màu, và anh ta đứng ở đó, lơ đãng nhìn những thành viên ăn mặc sang trọng ở Glenmoor, Meredith nghĩ làm thế nào mà Shelly chỉ nói anh ta là "đẹp trai." Nét mặt của anh ta tựa như được đẽo ra từ đá granite bởi một nhà điêu khắc có ý định miêu tả sự mạnh mẽ một cách tàn bạo và vẻ nam tính nguyên sơ... không phải là vẻ đẹp của phái nam. Cằm anh ta vuông cương nghị, mũi thẳng, quai hàm bạnh ra với vẻ cứng cỏi. Gộp tất cả lại, Meredith nghĩ là anh ta nhìn phách lối, kiêu căng và dữ dằn. Nhưng rồi, cô chưa bao giờ thích những người đàn ông có làn da ngăm và bự con.
"Nhìn đôi vai đó kìa," Shelly ngâm như một người hát rong,"Nhìn khuôn mặt đó kìa. Này Douglas," cô chọc ghẹo, xoay qua Doug Chalfont, "đó chính là sự hấp dẫn chính hiệu đấy!"
Doug nhìn người đàn ông và nhún vai, cười toét miệng."Hắn không làm cho tôi có cảm giác đó." Xoay qua một trong những người đàn ông trong nhóm, người mà Meredith mới gặp lần đầu, anh hỏi, "Còn anh thì sao, Rick? Hắn có hấp dẫn anh không?"
"Tôi không biết cho đến khi tôi nhìn thấy được cặp chân hắn," Rick đùa,"Tôi là người thích cặp chân, đó là lý do tại sao Meredith lại kích thích tôi."
Ngay lúc đó, Jonathan xuất hiện ngay ngưỡng cửa, có vẻ hơi mất thăng bằng, và choàng một cánh tay qua vai người mới đến trong khi nhìn vào phòng. Meredith nhìn thấy nụ cười đắc thắng anh ta dành cho đám bạn khi anh nhìn thấy họ ở cuối quầy rượu, và cô lập tức nhận ra là anh ta dường như hơi say, nhưng cô thật không hiểu bởi những tiếng cười như rên phát ra từ Leigh và Shelly."Ồ, không chứ!" Leigh nói, nhìn hết Shelly đến Meredith với vẻ như mất tinh thần một cách hài hước."Làm ơn đừng nói với tôi là người đàn ông đẹp trai đó là người công nhân mà Jonathan đã mướn để làm việc trong một trong những nhà máy lọc dầu của họ!"
Doug Chalfont phát ra một tràng cười át hẳn những lời nói của Leigh, làm Meredith nghiêng người tới gần Leigh hơn."Tớ xin lỗi... cậu vừa nói gì?"
Cố nói vội vã để có thể nói xong trước khi hai người đàn ông kia lại gần họ, Leigh giải thích, "Người đàn ông đi chung với Jonathan thật là ra là một người luyện thép đến từ Indiana! Cha của Jon đã buộc anh ta mướn hắn làm việc ở xưởng lọc dầu của họ ở Venezuela."
Bối rối không chỉ vì những cái nhìn giễu cợt giữa đám bạn của Jon, và những lời giải thích của Leigh cũng vậy, Meredith nói,"Tại sao anh ta lại mang hắn đến đây?"
"Để đùa giỡn, Meredith! Jon giận dữ với cha anh ấy vì ông ta đã buộc anh ấy mướn tên này, và rồi xem hắn như là người mà Jon phải noi theo. Jon mang gã này đến đây để chọc tức cha của anh ấy... cậu biết không, để cho cha anh ấy nhìn thấy cách giao tiếp của hắn ta. Và cậu biết chuyện nực cười là ở chỗ nào không," cô thì thầm khi hai người đàn ông lại gần."Cô của Jon vừa nói với chúng tôi là cha và mẹ của anh ấy quyết định vào phút cuối là cuối tuần này họ sẽ đến nghỉ ở nhà nghỉ mát mùa hè của họ thay vì đến đây..."
Lối chào hỏi ồn ào và ngọng nghịu của Jonathan làm mọi người đang đứng gần đó xoay đầu lại nhìn, bao gồm cô chú của anh và cha của Meredith, "Xin chào mọi người," anh nói oang oang, vẫy một cánh ta ra chào tất cả bọn họ."Chào, cô Harriet và chú Russel!" anh đợi cho đến khi mọi người chú tâm vào anh."Tôi muốn mọi người gặp gỡ người bạn thân của tôi, Matt Terrell... không, F - Farrell," anh nấc cục.
"Cô Harriet, chú Russell," anh tiếp tục, cười toe toét, "hãy chào Matt đi, chàng trai này đấy! Anh ấy là ví dụ gần đây nhất mà cha cháu muốn cháu noi theo khi cháu trưởng thành đấy!"
"Cậu khoẻ chứ?" cô của Jonathan nói một cách khách sáo. Rời cặp mắt lạnh lẽo khỏi đứa cháu trai say xỉn, bà miễn cưỡng cố gắng lịch sự với người đàn ông mà anh ta dắt theo."Cậu từ đâu đến vậy, cậu Farrell?"
"Indiana," anh trả lời bằng giọng trầm tĩnh.
"Indianapolis à?" cô của Jonathan nói, nhíu mày,"Tôi không nghĩ là chúng tôi quen biết bất cứ họ Farrells nào đến từ Indianaplois."
"Tôi không phải đến từ Indianapolis. Và tôi dám chắc là bà không biết gia đình tôi."
"Đúng ra là cậu từ đâu đến?" cha của Meredith hét lên, chuẩn bị phỏng vấn và làm hoảng sợ bất cứ người đàn ông nào đến gần Meredith.
Matt Ferrell xoay lại và Meredith nhìn với sự thán phục ngấm ngầm khi anh nhìn thẳng vào mắt cha cô."Edmunton.. phía nam của Gary."
"Cậu sống bằng nghề gì?" ông thắc mắc một cách lỗ mãng.
"Tôi làm việc ở một xưởng thép," anh độp lại, cố gắng nhìn và có giọng điệu cứng rắn và lạnh lùng giống như cha cô.
Sự im lặng đột ngột tiếp theo sau sự tiết lộ của anh. Vài người lớn tuổi nãy giờ nán lại để đợi cô chú của Jonathan, bực bội nhìn nhau và đi chỗ khác. Bà Sommers rõ ràng là quyết định làm một cuộc rút lui vội vã."Chúc cậu có một buổi tối thú vị, cậu Farrell," bà nói cứng ngắc, và đi về hướng phòng ăn với chồng bà.
Đột nhiên tất cả mọi người đều chuyển động, "Tốt!" Leigh Ackerman nói một cách vui vẻ, nhìn từng người trong nhóm bọn họ, ngoại trừ Matt Ferrell, anh đang đứng ở phía sau và hơi tránh qua một bên."Đi ăn nào!" Cô ta choàng một tay vào cánh tay của Jon và đẩy anh về hướng cửa và nói thêm, "Tớ đã đặt một bàn cho chín người."
Meredith nhẩm đếm nhanh; có chín người trong nhóm bọn họ... không bao gồm Matt Ferrell. Tê liệt với cảm giác kinh tởm với Jonathan và tất cả bạn bè anh, cô đứng yên tại chỗ một lát. Cha cô nhìn thấy cô đứng gần Ferrell và dừng lại trên đường đi đến phòng ăn với bạn bè của ông, tay ông bóp chặt khủy tay cô."Hãy tống khứ nó đi!" ông phát ra đủ lớn để cho Ferrell nghe và hầm hầm đi khỏi. Trong trạng thái giận dữ, muốn nổi loạn, Meredith nhìn ông bước đi, rồi cô nhìn Matt Ferrell, không biết là làm gì tiếp theo. Anh xoay người về những cánh cửa kiểu Pháp và nhìn những người đang ở mái hiên với sự dửng dưng cách biệt của một người biết rõ anh ta là một người ngoài không được hoan nghênh, và do đó cũng có ý định thể hiện là anh ta thích được đối xử theo cách đó.
Cho dù là anh ta đã không nói anh ta là một người luyện thép đến từ Indiana, Meredith cũng sẽ biết sau vài phút gặp anh là anh không thuộc về nơi này. Thứ nhất, bộ đồ tuxedo của anh không vừa vặn với bờ vai to lớn của anh như thể chúng được thuê chứ không phải được đặt may. Anh không nói chuyện một cách trơ tráo đã ăn sâu vào máu của tầng lớp thượng lưu, những người luôn cho rằng họ được người khác chào đón và ưa thích ở bất cứ nơi nào họ đến. Hơn thế nữa, vẻ ngoài của anh ta có một nét gì đó thiếu bóng bẩy, điều đó tạo ra một phong cách riêng của anh ta... một sự thô ráp xù xì và mạnh mẽ kích thích sự tò mò của cô cùng lúc làm cho cô không ưa.
Với tất cả những đặc điểm đó, thật kỳ lạ là anh ta đột nhiên làm cho Meredith nhớ lại bản thân mình. Nhưng anh ta quả thật đã làm vậy. Cô nhìn anh đứng đó cô độc một mình, giống như anh ta không quan tâm đến chuyện bị tẩy chay... và cô nhìn thấy hình ảnh của chính bản thân cô khi cô học ở St. Stephen's, trải qua mỗi giờ nghỉ giải lao với một cuốn sách ở trên đùi, cố gắng giả vờ như cô không quan tâm. "Ông. Ferrell," cô hỏi một cách khách sáo mà cô có thể làm,"ông có muốn uống gì không?"
Anh xoay người lại ngạc nhiên, do dự một lúc, rồi anh gật đầu."Scotch và nước."
Meredith ra dấu cho người phục vụ đang hấp tấp chạy lại gần cô, "Jimmy, ông Ferrell muốn một ly Scotch và nước."
Khi cô ngoảnh đầu lại, cô thấy Matt Ferrell đang quan sát cô và hơi nhíu mày, tia nhìn của anh chiếu từ mặt cô, ngực và eo cô, rồi lại đưa lên nhìn vào mắt cô, giống như là anh đang nghi ngờ lời đề nghị của cô và cố gắng tìm hiểu tại sao cô lại có lời đề nghị đó."Người đàn ông lúc nãy bảo cô tống cổ tôi đi là ai vậy?" anh đột ngột hỏi.
Cô ghét phải làm cho anh hoảng hốt với sự thật."Là cha tôi."
"Cô có được sự chia buồn sâu sắc nhất và chân thành nhất của tôi," anh nói với vẻ trêu chọc, và Meredith phì cười bởi vì không một ai dám chỉ trích cha cô, ngay cả ở sau lưng cũng vậy, vì vậy cô đột nhiên cảm nhận được Matt Ferrell là một kẻ "nổi loạn," cũng giống như cô quyết định sẽ làm. Điều đó làm cho anh có một thái độ giống cô, và thay vì tội nghiệp anh hay không ưa anh, cô đột nhiên nghĩ anh là một con chó lai dũng cảm, bị đẩy một cách không công bằng vào một nhóm chó nòi ngạo mạn. Cô quyết định giải cứu anh."Anh có muốn khiêu vũ không?" cô hỏi, mỉm cười với anh như là một người bạn lâu năm.
Anh nhìn cô với vẻ thích thú."Chuyện gì làm cho cô nghĩ là một người luyện thép từ Edmunton, Indiana biết khiêu vũ vậy, công chúa?"
"Anh có biết không?"
"Tôi nghĩ tôi có thể cố."
Đó đúng là một sự đánh giá không công bằng về khả năng của anh, Meredith quyết định vài phút sau đó khi họ khiêu vũ bên ngoài chái hiên với bản nhạc nhẹ mà ban nhạc nhỏ đang chơi. Thật ra anh ta nhảy rất khá, nhưng anh ta không thả lỏng mình và kiểu nhảy của anh ta thì rất thận trọng.
"Tôi làm có khá không?"
Không nhận thức được nghĩa đen lẫn nghĩ bóng trong câu nói đó cô vui vẻ ước lượng, cô nói,"Nãy giờ, tất cả mà tôi có thể nói là anh biết nhịp và anh di chuyển khá tốt. Tuy nhiên đó cũng là tất cả những điều quan trọng." Mỉm cười với anh để xóa đi bất cứ sự phê bình mà anh có thể hiểu lầm trong cấu nói đó của cô, cô thú thật, "Anh chỉ cần thực hành thêm thôi."
"Cô nghĩ là tôi cần thực hành bao lâu?"
"Không cần lâu đâu. Một đêm cũng đủ học được vài kiểu mới."
"Tôi không biết là có những kiểu "mới" chứ."
"Có đấy," Meredith nói, "nhưng trước tiên anh phải học cách thả lỏng mình."
"Trước tiên à?" anh lập lại."Nãy giờ, tôi cứ nghĩ là cô phải nên thả lỏng mình 'sau đó' kia chứ."
Đột nhiên nó đánh vào đầu cô, những gì anh đang nghĩ và đang nói. Nhìn anh một cách bình tĩnh, cô nói, "Chúng ta có phải là đang nói đến chuyện khiêu vũ không, ông Ferrell?"
Anh nhận ra sự quở trách không thể lẫn đi đâu được trong giọng nói của cô. Trong chốc lát anh quan sát cô với vẻ thích thú, đánh giá và giám định lại. Mắt anh không phải là màu xanh nhạt như lúc đầu cô đã nghĩ, nhưng là màu xám kim, và tóc anh màu nâu đậm, không phải là màu đen. Khi anh nói chuyện, giọng điệu nhỏ nhẹ của anh chứa đầy sự ân hận."Bây giờ thì là vậy." Giải thích hơi trễ về lý do mà cô cảm thấy trong cách di chuyển gượng gạo của anh, anh nói, "Tôi bị rách dây chằng ở bên chân phải vài tháng trước."
"Tôi xin lỗi," Meredith nói, hối hận là đã rủ anh ra đây,"Có đau không?"
Một nụ cười bất ngờ để lộ hàm răng trắng bóng nổi bật trên khuôn mặt rám nắng của anh."Chỉ khi nào tôi khiêu vũ thôi."
Meredith cười với lời đùa đó và cảm thấy sự lo lắng của cô bắt đầu tan biến. Bọn họ nhảy thêm một bản nữa, không nói những chuyện gì có ý nghĩa khác ngoài chuyện nhạc quá tệ và thời tiết tốt. Khi bọn họ quay trở lại phòng giải trí, Jimmy mang thức uống của họ ra. Phát cáu vì trò tinh nghịch tai quái và cảm giác bực bội với Jonathan, Meredith nói, "Làm ơn tính vào hóa đơn của Jonathan Sommers, Jimmy." Cô nhìn Matt và thấy vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt anh.
"Cô không phải là thành viên ở đây sao?"
"Vâng," Meredith nói với nụ cười rầu rĩ."Tôi chỉ là muốn trả thù chút đỉnh."
"Vì chuyện gì?"
"Vì..." Chợt nhận thức được là bất cứ chuyện gì cô nói bây giờ cũng nghe có vẻ tội nghiệp hay làm cho anh xấu hổ, cô nhún vai. "Tôi không thích Jonathan Sommers lắm."
Anh nhìn cô một cách kỳ lạ, nhặt ly rượu của anh lên và uống gần hết nó."Chắc cô đói bụng rồi. Tôi sẽ để cho cô đi lại chỗ bạn của cô."
Đó là một cử chỉ lịch sự có ý định là xin phép cho cô cáo biệt, nhưng bây giờ Meredith không có hứng thú gia nhập vào đám bạn của Jon, và cô nhìn xung quanh căn phòng, rõ ràng là nếu như cô bỏ Matt Ferrell lại đây, không một ai khác sẽ miễn cưỡng làm bạn với anh. Thật ra, thì tất cả mọi người trong phòng khách đều tránh xa họ "Thật ra thì," cô nói, "Thức ăn ở đây không ngon mấy."
Anh nhìn những người trong phòng khách và đặt chiếc ly xuống một cách dứt khoát như nói cho cô biết là anh có ý định rời khỏi."Những người kia cũng vậy thôi."
"Họ tránh xa không phải là vì bất lịch sự hay phách lối đâu," cô trấn an anh."thật đấy."
Anh nhìn thấu cô với cái nhìn hồ nghi và không có hứng thú, anh nói,"Tại sao cô nghĩ bọn họ lại làm chuyện đó chứ?"
Meredith nhìn thấy vài cặp lớn tuổi, là những người bạn với cha cô... những người tốt, tất cả bọn họ."Thật ra thì thứ nhất là họ xấu hổ về hành động của Jonathan. Và bởi vì những gì họ biết về anh... nơi anh sống và anh làm gì để sống, ý tôi là... hầu hết bọn họ đơn giản kết luận là họ không có gì chung với anh hết."
Anh rõ ràng đã nghĩ là cô chiếu cố tới anh bởi vì anh cười một cách lịch sự và nói, "Đến lúc tôi phải đi rồi."
Đột nhiên ý nghĩ là anh sẽ rời khỏi đây mà không có gì ngoài sự xấu hổ để nhớ lại thì thật là không công bằng. Thật ra thì nó dường như không cần thiết... và không thể tưởng tượng được! "Anh chưa đi được đâu," cô tuyên bố với nụ cười kiên quyết."Đi với tôi, và mang theo thức uống của anh."
Mắt anh nheo lại."Tại sao?"
"Bởi vì," Meredith tuyên bố với lời đùa tinh quái, "anh cần có một ly rượu trong tay để làm chuyện này."
"Làm chuyện gì?" anh khăng khăng.
"Tán gẫu," cô tuyên bố."Chúng ta sẽ đi tán gẫu!"
"Chắc chắn là không!" Matt chụp cánh tay cô và kéo lại, nhưng đã quá trễ. Meredith đột nhiên muốn bắt mọi người phải thừa nhận anh và làm cho mọi người thích anh.
"Làm ơn đùa với tôi chút đi," cô nói nhỏ nhẹ, tia nhìn của cô như van nài.
Một nụ cười do dự hiện ra trên môi anh."Cô có cặp mắt thật tuyệt..."
"Thật ra thì tôi bị cận nặng lắm đấy," cô đùa với nụ cười làm tan chảy người khác."Tôi đã từng đâm đầu vào vách tường. Thật tội nghiệp lắm. Tại sao anh không đưa tay anh cho tôi và dắt tôi ra hành lang để tôi không bị sẩy chân chứ?"
Anh không chống nỗi sự hóm hỉnh của cô hay nụ cười đó."Cô thật thích đeo đuổi mục đích duy nhất của mình," anh trả lời, nhưng anh tặc lưỡi và do dự đưa tay anh ra cho cô, chuẩn bị vui đùa cùng cô.
Bước được vài bước trên hành lang Meredith nhìn thấy một cặp lớn tuổi mà cô biết."Xin chào, ông bà Foster." cô chào đón họ với vẻ hân hoan khi họ chuẩn bị đi ngang qua mà không nhìn thấy cô.
Họ lập tức dừng lại,"Chào, Meredith," Bà Foster nói, trong khi bà và chồng bà mỉm cười với Matt với cái vẻ tò mò lịch sự.
"Cháu muốn giới thiệu với hai bác một người bạn của cha cháu," Meredith thông báo, cố nén cười vì cái nhìn kỳ cục của Matt."Đây là Matt Ferrell. Matt đến từ Indiana, và anh ấy làm về thép."
"Rất hân hạnh," ông Foster nói với vẻ ân cần, bắt tay Matt." Tôi biết Meredith và cha nó không chơi đánh gôn, nhưng tôi hy vọng là họ đã nói với cậu là chúng ta có hai sân gôn ở đây, tại Glenmoor. Cậu có ở lại đủ lâu để chúng ta chơi vài trận không?"
"Tôi còn không dám chắc là mình có thể ở lại đây đủ lâu để uống xong ly rượu này kìa," Matt nói, rõ ràng nghĩ là anh sẽ bị tống cổ khỏi đây khi cha của Meredith phát hiện ra là cô đang giới thiệu anh với bạn bè của ông.
Ông Foster gật đầu ra vẻ hiểu biết. "Chuyện làm ăn luôn phá hỏng các cuộc vui chơi. Nhưng ít ra thì anh nên xem đốt pháo bông tối nay... chúng tôi có cuộc biểu diễn tốt nhất ở đây."
"Cô định đi tối nay," Matt phỏng đóan, mắt anh nheo lại như cảnh cáo phản ứng như vô tội của Meredith.
Ông Foster quay trở lại đề tài đánh gôn thích nhất của công, trong khi Meredith cố giữ vẻ mặt bình thường."chuyện gì cản trở cậu thế?" ông hỏi Matt.
"Cháu nghĩ cháu chính là cản trở của Matt tối nay," Meredith chen vào, nhìn Matt với cái nhìn trêu trọc và cười cợt.
"Gì?" Ông Foster nhấp nháy mắt.
Nhưng Matt đã không trả lời và Meredith cũng không thể, bởi vì anh nhìn chằm chằm vào nụ cười trên môi cô, và khi đôi mắt xám của anh nhìn vào mắt cô, chúng dường như có gì đó rất khác.
"Đi nào, anh yêu," bà Foster nói, quan sát sự trao đổi trên khuôn mặt giữa Matt và Meredith."Những người trẻ tuổi không muốn phí một buổi tối bàn về chuyện đánh gôn đâu."
Chợt có lại sự điềm đạm của cô, Meredith tự nói với bản thân mình một cách nghiêm khắc là cô đã uống quá nhiều sâm banh, khi cô luồn tay vào cánh tay của Matt. "Đi với tôi," cô nói, đi xuống dưới lầu đến phòng tiệc nơi một dàn nhạc đang chơi.
Gần cả tiếng đồng hồ cô đưa anh đi từ nhóm người này đến nhóm người khác, mắt cô long lanh nhìn Matt với những nụ cười trong khi cô nói trôi trảy phân nửa sự thật về chuyện anh là ai và làm gì để sống. Và Matt đứng bên cạnh cô, không giúp đỡ cô, nhưng quan sát sự lừa bịp của cô với cái nhìn rõ ràng là thích thú.
"Đấy, anh thấy chưa," cô tuyên bố một cách hoan hỉ khi cuối cùng họ để sự ồn ào và tiếng nhạc lại sau lưng và đi ra cổng trước, tản bộ qua những thảm cỏ."Không phải những gì anh nói được tính đến, mà là những gì anh không nói kìa."
"Thật là một giả thuyết thú vị," anh trêu chọc."Cô còn có thêm thứ nào nữa không?"
Meredith lắc đầu, bị phân tâm bởi một chuyện gì đó mà trong tiềm thức của cô có được suốt buổi tối."Anh nói chuyện không có vẻ gì như là một người làm ở nhà máy thép cả."
"Cô biết được bao nhiêu người làm thép?"
"Chỉ có một thôi," cô thú nhận.
Giọng điệu của anh đột nhiên nghiêm nghị."Cô có thường đến đây không?"
Họ trải qua phân nửa buổi tối chơi những trò chơi vớ vẩn, nhưng cô có cảm giác là anh không muốn bất cứ trò chơi nào nữa. Cô cũng vậy, và thời gian này đánh dấu sự thay đổi bầu không khí giữa bọn họ một cách rõ rệt. Khi họ đi xuyên qua những bụi hoa hồng và những vườn hoa, anh bắt đầu hỏi cô về chuyện bản thân cô. Meredith nói với anh là cô đã học xa nhà và vừa mới tốt nghiệp. Khi những câu hỏi tiếp theo của anh về dự tính nghề nghiệp trong tương lai của cô, thì cô nhận thức được là anh đã đoán sai ý cô và nghĩ là cô đã tốt nghiệp đại học. Thay vì chỉnh anh và làm cho anh có những phản ứng thất kinh khi anh phát hiện là cô mới mười tám, chứ không phải hai mươi hai tuổi, cô vội nói qua chuyện khác và hỏi anh về chuyện bản thân anh.
Anh nói cho cô biết là anh sẽ rời khỏi trong sáu tuần nữa để đi Venezuela và anh sẽ làm gì ở đó. Từ đó, câu chuyện của bọn họ chuyển sang thoải mái một cách thật không ngờ từ đề tài này đến đề tài khác, cho đến cuối cùng bọn họ dừng lại để có thể chú tâm vào những gì đang nói. Đứng dưới một cây đu cổ thụ trên sân cỏ, không chú ý đến vỏ cây nhám xù xì ở sau tấm lưng trần, Meredith lắng nghe anh nói, hoàn toàn chú tâm. Cô biết được Matt hai mươi sáu tuổi, và ngoại trừ cách nói chuyện dí dỏm và tế nhị, anh còn là một thính giả rất chú ý nghe những gì cô nói như thể trên thế giới này không có gì khác quan trọng hơn. Điều này làm cô bối rối và thấy hãnh diện. Nó cũng gây ra cảm giác không đúng vì sự thân mật và kín đáo này;. Cô đang cười với một chuyện đùa mà anh vừa nói với cô, thì một con bọ mập mạp bay thẳng vào mặt cô và kêu vo vo bên tai cô. Cô nhảy dựng lên, nhăn mặt cố nhìn xem nó đi đâu."Nó ở trên tóc tôi hả?" cô hỏi một cách sợ sệt và nghiêng đầu cô xuống.
Anh đặt hai tay lên vai cô và khám xét tóc cô."Không có," anh nói."Nó chỉ là con bọ tháng sáu thôi."
"Những con bọ tháng sáu thì thật gớm ghiếc, và con đó lớn như con chim ruồi bự vậy!" Khi anh tặc lưỡi, cô nhìn anh với nụ cười cố tình làm dáng."Anh sẽ không cười vào sáu tuần sau đâu, khi mà anh không thể đi ra ngoài mà không bị vấp té vì những con rắn."
"Có thật không?" anh thì thầm, nhưng sự chú ý của anh là trên môi cô, và tay anh đưa lên cổ cô và dịu dàng ve vuốt mặt cô.
"Anh đang làm gì thế?" Meredith ngớ ngẩn thì thầm khi anh bắt đầu dùng ngón tay cái mơn trớn môi dưới của cô.
"Anh đang quyết định là anh có nên để cho bản thân anh thưởng thức pháo bông hay không."
"Buổi đốt pháo bông sẽ không bắt đầu cho đến nữa tiếng nữa," cô nói một cách run rẩy, biết rõ là cô sẽ được hôn.
"Anh có một cảm giác là," anh thì thầm, từ từ cúi đầu xuống, "Chúng sẽ bắt đầu ngay bây giờ."
Và chúng thật sự đã bắt đầu. Môi anh lấp môi cô trong một nụ hôn quyến rũ tê dại làm cả người Meredith như muốn nổ tung. Nụ hôn đầu tiên nhẹ nhàng, ngọt ngào; miệng anh áp vào môi cô, nhẹ nhàng khám phá những đường cong trên môi cô. Meredith đã từng được hôn, nhưng luôn là những tên con trai không có kinh nghiệm hay quá háo hức; không ai từng hôn cô một cách từ từ không vội vã như cách Matt Farrell hôn. Hai tay anh di chuyển, một tay đưa xuống sống lưng cô ép cô vào sát người anh hơn, trong khi tay kia đưa ra sau gáy cô, và miệng anh từ từ tách miệng cô ra. Chìm đắm trong nụ hôn, cô đưa tay vào trong chiếc áo khoác tuxedo của anh,tựa lên ngực anh, đưa lên đôi vai to lớn của anh, và rồi cô choàng tay qua cổ anh.
Ngay giây phút cô hoà mình vào anh, miệng anh tiến sâu hơn, lưỡi anh hối hả miết lên môi cô, thúc giục chúng tách ra, và nụ hôn trở thành mãnh liệt. Tay anh đưa lên vú cô, ve vuốt chúng qua làn áo, rồi nhanh chóng đưa ra sau lưng cô, ôm lấy cặp mông cô và kéo cô sát vào anh, làm cho cô nhận thức được một cách kích thích là thân thể của anh đang kích động. Meredith hơi gồng mình vì sự thân mật gượng gạo, và rồi không có lý do gì trên trái đất có thể giải thích được, cô luồn những ngón tay mình vào tóc anh và ép chặt môi cô vào đôi môi đang mở ra của anh.
Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua khi cuối cùng môi anh rời khỏi môi cô. Tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực, cô đứng trong vòng tay của anh, đầu tựa vào ngực anh, trong khi cố đương đầu với những cảm giác hỗn loạn trong đầu. Từ một góc nào đó trong tâm trí mụ mẫm của cô, nó bắt đầu làm cho cô nghĩ là anh sẽ nghĩ là cô có thái độ thật kỳ cục về những gì đã xảy ra chỉ với một nụ hôn. Sự hổ thẹn đó cuối cùng làm cho cô ngẩng đầu lên. Tưởng là sẽ nhìn thấy cái nhìn thắc mắc đầy thích thú của anh, cô ngước lên nhìn vẻ mặt như điêu khắc của anh, nhưng cô không nhìn thấy điều đó. Đôi mắt màu xám của anh nhìn cô thật tình cảm, khuôn mặt của anh đầy cảm xúc, và hai cánh tay anh tự nhiên ôm chặt, giống như không muốn để cho cô đi. Cô chợt nhận thức được là thân thể của anh vẫn căng cứng vì kích động, và cô cảm thấy một niềm vui thích đặc biệt và tự hào là anh cũng đã, và vẫn còn, bị ảnh hưởng bởi nụ hôn giống như cô. Không cần suy nghĩ thêm chuyện gì cô đang làm, cô nhìn chăm chăm vào miệng anh. Đôi môi thật gợi cảm, và nụ hôn của anh thật dịu dàng. Dịu dàng một cách đau đớn... Ao ước cảm nhận được đôi môi đó trên môi mình lần nữa, Meredith đưa mắt nhìn vào mắt anh, một sự yêu cầu một cách vô thức trong mắt cô.
Matt hiểu rõ lời yêu cầu đó, và một âm thanh nửa như rên, nửa như cười thoát ra từ lồng ngực anh, cánh tay anh ôm chặt hơn."Vâng," giọng anh khàn khàn, và chớp lấy môi cô với một nụ hôn ngấu nghiến, như muốn cướp lấy hơi thở của cô, và làm cho cô điên lên vì sung sướng.
Một lúc sau đó, những tiếng cười vang lên, và Meredith vụng về giật người khỏi cánh tay anh, xoay người lại một cách báo động. Có nhiều cặp đang đi ra bên ngoài câu lạc bộ để xem pháo bông... và dẫn đầu họ là cha của cô đang đi lại gần cô với những sải chân dài và giận dữ."Ôi, Chúa tôi," cô thì thầm." Matt, anh hãy đi đi. Xoay người lại và đi ngay bây giờ mau!"
"Không,"
"Làm ơn đi!" cô gần như khóc."Em sẽ không sao, ông ấy sẽ không nói gì ở đây với em, ông ấy sẽ đợi khi chúng tôi ở riêng, nhưng em không biết là ông ấy sẽ làm gì anh đâu." Một lát sau Meredith biết câu trả lời.
"Có hai người đang trên đường đến đây để hộ tống mày ra khỏi đây, Ferrell," cha cô rít lên, mặt ông đầy phẫn nộ. Ông xoay qua Meredith và chụp lấy cánh tay cô như một gọng kìm. "Con đến đây với bố." Hai người phục vụ trong câu lạc bộ đang bước ngang qua sân đậu xe. Khi cha cô giật mạnh tay cô, Meredith cố gắng một lần nữa nói qua vai cô với Matt. "Làm ơn... làm ơn đi đi... đừng tạo ra một cảnh hỗn loạn."
Cha cô kéo cô tới phía trước và Meredith không có đường lựa chọn là phải đi hay là bị lôi đi, cảm thấy an tâm gần phát khóc khi hai người phục vụ đang đi về hướng Matt chậm lại và rồi dừng hẳn. Matt rõ ràng là đã bắt đầu đi xuống đường, Meredith nhận thấy với vẻ an tâm. Cha cô rõ ràng là cũng đã có cùng một kết luận, khi những người phục vụ nhìn ông chờ đợi ông chỉ dẫn thêm, ông nói, "Để cho thằng khốn đó đi, nhưng gọi điện thoại cho người gác cổng bảo là không bao giờ cho hắn quay trở lại."
Khi họ đến gần cổng trước, ông xoay qua Meredith, mặt ông tái ngắt vì giận dữ."Mẹ của mày đã gây ra nhiều tai tiếng trong câu lạc bộ này, và chết tiệt tao đi nếu tao để cho mày cũng làm vậy. Mày có nghe tao nói không!" Ông giật mạnh cánh tay cô giống như là da cô đã bị ô nhiễm bởi sự đụng chạm của Matt, nhưng ông nói nhỏ giọng. Bởi vì là một người Bancroft, cho dù là có phẫn nộ đến đâu, không bao giờ mang những chuyện xấu trong nhà ra nói ở nơi công cộng. "Về nhà ngay và hãy ở đó. Mày sẽ mất hai mươi phút để về đến nhà; trong hai mươi lăm phút nữa tao sẽ gọi cho mày, và chỉ có Chúa mới cứu nổi mày nếu như mày không có ở đó!"
Nói xong ông quay gót và hầm hầm đi vào câu lạc bộ. Meredith đứng nhìn ông với cảm giác xấu hổ cùng cực, rồi cô đi vào trong lấy ví của cô. Trên đường ra bãi đậu xe, cô nhìn thấy ba cặp khác đứng dưới những tàn cây, tất cả bọn họ đều đang hôn nhau.
Tầm nhìn của cô bị nhòa đi vì nước mắt tuôn ra trong dự giận dữ cùng cực, Meredith vừa lái xe vượt qua một bóng dáng cô độc đang đi bộ với cái aó khoác tuxedo vắt ngang qua vai phải trước khi cô nhận thức được đó là Matt. Cô đạp thắng dừng xe lại, quá hổ thẹn vì tội lỗi mà cô đã gây cho anh đến nỗi cô không dám nhìn anh ngay.
Anh đi vòng qua phía bên cô và hơi cúi người xuống, nhìn cô qua khung cửa xe đang mở."Em không sao chứ?"
"Em không sao." Cô cố gắng nhìn anh với vẻ tự nhiên."Bố em là một người Bancroft và người Bancroft không bao giờ gây gổ nơi công cộng cả."
Anh nhìn thấy những giọt nước mắt đọng trong mắt cô. Đưa tay qua cửa sổ xe, anh đặt những ngón tay thô ráp lên gò má mịn màng của cô."Và họ không khóc trước mặt những người khác nữa, phải không?"
"Không," Meredith thú nhận, cố gắng nhận biết sự khác biệt của anh với cha cô."Em... bây giờ em về nhà. Em có thể chở anh đến chỗ nào trên đường không?"
Mắt anh rời khỏi mặt cô và nhìn vào hai bàn tay đang bóp chặt tay lái của cô."Được, nhưng chỉ khi nào em để cho anh lái thứ này." Anh nói như là anh chỉ muốn có cơ hội được lái chiếc xe của cô, nhưng những lời tiếp theo chứng tỏ một cách rõ ràng là anh quan tâm đến khả năng không thể lái xe của cô trong tình trạng như thế này."Tại sao không để cho anh đưa em về, và anh sẽ gọi taxi từ nơi đó chứ."
"Anh cứ tự nhiên," Meredith nói một cách tươi vui, cố gắng giữ lại chút ít kiêu hãnh còn sót lại. Cô xuống xe và đi vòng qua ghế hành khách.
Matt không gặp chút khó khăn gì khi điều khiển xe của cô, và một phút sau chiếc xe lăn bánh rời khỏi đường lái xe của câu lạc bộ. Những ánh đèn rọi xuyên qua bóng tối và những làn gió thổi xuyên qua khung cửa sổ khi họ lái xe trong sự im lặng. Ở đằng xa ở phía bên trái, cuộc đốt pháo bông đang đến hồi kết thúc, những chùm sáng đỏ, trắng và xanh sáng rực một góc trời. Meredith nhìn những đốm sáng lấp lánh và rồi từ từ tan biến khi chúng rơi xuống. Chợi nhớ lại thái độ của cô, cô nói, "Em muốn xin lỗi anh vì những chuyện đã xảy ra tối nay... ý em nói là về chuyện của bố em."
Matt quay qua cô với cái nhìn trêu chọc."Ông ấy mới phải là người nên xin lỗi kìa. Nó làm cho sự kiêu hãnh của anh bị tổn thương khi ông ấy gởi hai gã phục vụ lớn tuổi, mập mạp đó đến để tống cổ anh. Ít nhất thì ông ấy cũng phải cử đến bốn gã... để cho cái tôi của anh được vuốt ve một chút chứ."
Meredith nhìn anh, lấy làm lạ là bởi vì rõ ràng là lời dọa nạt của cha cô không làm cho anh sợ sệt chút nào, và rồi cô cười, vì cô cảm thấy thật tuyệt khi ở cùng với một người không biết sợ cha cô. Với cái nhìn vui tươi vào đôi vai to lớn của anh, cô nói, "Nếu ông ấy thật sự muốn đuổi anh ra khỏi đó thì ông ấy nên sáng suốt hơn và sai sáu người kìa."
"Cái tôi của anh và anh đồng cảm ơn em," anh nói với cái cười nhếch môi, và Meredith, người vừa mới thề là cô sẽ không bao giờ cười nữa, ôm bụng phì cười.
"Em có nụ cười đẹp lắm," anh nói dịu dàng.
"Cám ơn anh," cô nói, giật mình và mức độ hài lòng còn vượt ra cả ngoài lời khen đó. Trong ánh đèn lờ mờ của bảng đồng hồ xe cô quan sát anh trong bóng tối, nhìn thấy gió đã làm rối tóc anh, tự hỏi điều gì ở anh đã làm cho vài thứ đơn giản, những lời nói trầm lặng lại giống như sự âu yếm rất tự nhiên. Những lời nói của Shelly Fillmore hiện lên trong trí cô, cung cấp câu trả lời có thể là thật... "thuần túy, chỉ là sự hấp dẫn giới tính." Vài tiếng đồng hồ trước cô đã không nghĩ Matt là một người hấp dẫn. Bây giờ thì cô biết. Thật ra thì cô dám chắc là đàn bà chảy nước dãi vì anh. Không nghi ngờ đó cũng là lý do mà anh hôn quá tuyệt như vậy. Anh rất quyến rũ... và đầy kinh nghiệm trong chuyện hôn nhau."Quẹo cua ở đây," cô nói vào mười lăm phút sau đó khi họ tiến gần lại một cánh cổng sắt to đùng. Chồm người tới, cô nhấn một cái nút trên bảng đồng hồ xe và cánh cổng từ từ mở ra mở rộng đường lái xe dẫn vào nhà cô.