Love appears in moments, how long can I hold a moment, as my moment fades, I yearn to catch sight or sound of you, to feel the surging of my heart erupt into joyous sounds of laughter.

Chris Watson

 
 
 
 
 
Tác giả: Jarson Dark
Thể loại: Kinh Dị
Dịch giả: Khanh Khanh
Biên tập: Bach Ly Bang
Số chương: 18
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1410 / 26
Cập nhật: 2015-12-12 10:57:11 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 7
ình tĩnh đi, bình tĩnh, tôi sẽ giúp chị. Tôi sẽ đưa chị ra khỏi triền đá này, chị chỉ cần bình tĩnh lại mà thôi. Tôi biết, cả hai chúng ta không thay đổi được chuyện gì nơi đây, nhưng bây giờ chúng ta không được phép xuôi tay, phải chọn lấy giải pháp tốt nhất. Bình tĩnh đi, bình tĩnh nào...
Giọng nói của người phụ nữ xa lạ cứ tiếp tục ngân mãi trong đôi tai Jill McCall. Lạ lùng làm sao, cô tin tưởng vào giọng nói, tin tưởng vào người phụ nữ này và ngoan ngoãn nghe lời cô ta. Jill McCall đã cùng với cô ta bỏ đi. Chính bản thân cô đã chứng kiến những sự kiện đó, nhưng trong cảm giác mình là một con người xa lạ đang đi qua một sân khấu kịch nói, hoàn toàn không biết cần phải làm gì và cứ một mực chờ đợi những mệnh lệnh của người kia, người tỏ ra hiểu biết tất cả.
Cô đã đi qua một đoạn đường. Một đoạn đường dài hay ngắn? Cô không rõ, chỉ có điều nó đã ở lại sau lưng. Cô đang ngồi trong một ngôi nhà, không, nói đúng hơn là một túp lều, và ánh sáng mềm mại ấm áp của những cây nến đang vuốt ve khuôn mặt cô. Thật tốt khi được ngửi mùi nến, bởi vì nó nhắc cho cô nhớ rằng cô đã quay trở lại với thế giới bình thường và còn sống.
Còn sống!
Chỉ đơn giản hai từ ngữ ngắn ngủi, nhưng mang ý nghĩa vô cùng trọng đại. Jill McCall không ngừng nhét vào đầu mình ý nghĩ rằng cô vẫn còn tồn tại, tiếp tục tồn tại, dù chỉ mới cảm nhận được ánh nến.
Ý thức cô bây giờ vẫn nằm dưới một lớp sương mù dày đặc. Hiện thực ở bên cạnh cô đây mà sao vẫn quá xa xôi. Jill McCall nghe thấy những tiếng thình thịch nhỏ, đầu tiên nó khiến cô sợ hãi bởi nó nhắc cô nhớ tới tiếng ầm ì bật lên từ lòng đất. Nhưng lạ lùng làm sao, cô nữ phóng viên lần này kiềm chế được cơn sợ hãi, bởi cô vừa nhận ra rằng đây là những âm thanh hết sức bình thường, đó là tiếng chân người đang đi quanh cô.
Có ai đó đang ở gần cô. Một người tốtl bụng với cô. Có lẽ đó phải là người phụ nữ đã đưa được cô từ trên triền núi về đây như người ta hái một quả dâu rừng.
- Đây, chị uống một chút đi...
Người phụ nữ đó cất tiếng nói, và Jill McCall bây giờ đã đủ sức để xoay đầu lại. Cuối cùng, cô đã có thể tự hành động, không cần phải trông cậy hoàn toàn vào người khác.
Cô mở mắt ra.
Khuôn mặt người phụ nữ kia không rõ. Có lẽ do ánh nến khiến những đường nét nhợt nhòa. Có phải mái tóc kia đang bốc màu đỏ, hay chỉ do ánh đèn? Có phải đôi mắt kia rất lớn, khuôn miệng mềm mại, và một sống mũi rất thẳng? Có phải hai con ngươi kia đang nhìn mình thật sự với thiện cảm? Có phải cái gật đầu kia là thật? Biết bao nhiêu câu hỏi hỗn loạn xoay cuồng trong đầu óc Jill. Nhưng rồi chúng tan đi, đọng lại cái nhu cầu thiết thực của cơ thể, bởi người phụ nữ xa lạ có lý: Jill McCall đang bị cơn khát hành hạ.
Cô giơ được hai cánh tay lên, duỗi dài nó ra, và cốc nước được đặt vào tay cô. Cô có thể cầm nó bằng cả hai tay và cũng cảm nhận được hơi ấm tỏa ra từ nước. Mùi trà bốc lên mũi cô. Đó là một loại trà dược thảo, Jill McCall uống từng ngụm dài, vừa uống vừa cảm nhận. Trà khiến cô tỉnh trở lại.
- Chị uống cho hết đi.
Jill McCall gật đầu, không đặt cái cốc xuống bàn. Trời đêm đã lạnh và cả triền núi ngoài kia cũng đã truyền không ít hơi lạnh sang cô. Trên con đường tới đây, Jill McCall đã bị cóng. Trà nóng đối với cô bây giờ thật dễ chịu.
Cô uống đến giọt nước cuối cùng, thế rồi chiếc cốc được lấy ra khỏi tay cô, và bây giờ Jill McCall mới nhận ra rằng, người ta đã khoác lên thân thể cô một tấm chăn.
Tấm chăn cao lên tới tận vai cô, nhưng vẫn để hai cánh tay tự do.
- Chị đỡ hơn chưa?
- Vâng, đã đỡ hơn nhiều.
- Chị muốn uống nữa không?
- Không!
- Chị có đói không?
- Cũng không...
Những câu hỏi được đưa ra rất nhẹ nhàng, và Jill McCall cũng khẽ khàng đáp lại. Cô bắt đầu suy nghĩ về giọng nói đó và nhận ra rằng cô rất yêu thích nó. Thật mềm mại, thật dễ chịu, nó an ủi và mang lại cho cô cảm giác về một sự thanh bình mà cô vừa thiếu vắng trong đau đớn.
Đêm hôm nay là một đêm khủng khiếp. Nó là hiện hình của nỗi kinh hoàng trần trụi, nó vừa cướp đi một mạng người.
Jill McCall bật khóc khi cô nghĩ tới Don Morgan. Cả hai phóng viên đã cùng lên đường trong lạc quan để tiến hành điều tra một vụ bí hiểm, họ đâu có ngờ sự thực lại có những góc quanh như thế này.
Khi nghe thấy tiếng ghế lệt xệt, dòng suy nghĩ của cô bị cắt ngang, Jill McCall ngâng lên, người phụ nữ lạ đang kéo một chiếc ghế lại gần cô. Đó là một chiếc ghế bập bênh bằng gỗ, trên lòng ghế có để một chiếc gốì bọc vải sặc sỡ. Những màu sắc trong sáng và thanh mát như màu của mùa xuân, Jill McCall rất vui khi được nhìn thấy chúng.
Người phụ nữ xa lạ ngồi xuống ghế sao cho Jill McCall có thể nhìn thấy mặt mình. Cô ta mặc một lần áo len rất dày, óng ánh màu đò sẫm. Cô chắp hai bàn tay vào nhau, rồi gật đầu với cô nữ phóng viên.
- Tôi là Delphi...
Chỉ một ngày trước đây thôi, có lẽ Jill McCall còn ngạc nhiên vì cái tên rất lạ đó. Nhưng bây giờ thì cô không còn sức lực để hỏi tiếp. Cô chấp nhận.
- Chị tên gì?
- Jill... Jill McCall.
- Chào mừng Jill McCall đến với tôi, chào mừng chị. Chị không phải là người của mảnh đất này, đúng không?
- Không, tôi là người London.
Delphi gật đầu, đưa cả hai bàn tay vòng quanh đầu gối bên phải.
- Chị có muốn nói không? - Cô ta hỏi khẽ.
Jill McCall mỉm cười bối rối.
- Tôi có cần nói không? Tôi có phải nói không?
- Chị không cần và cũng không phải làm điều gì cả, Jill. Hoàn toàn là ở ý muốn của chị thôi, nhưng tôi nghĩ như thế sẽ tốt hơn. Con người ta cần phải tự giải phóng mình ra khỏi những sự kiện và kinh nghiệm quá trầm trọng. Thật là tốt nếu ta nói được ra, và có ai đó lắng nghe ta.
- Nếu chị nghĩ như vậy...
- Chị kể đi, Jill.
Cô nữ phóng viên cân nhắc. Hiện cô vẫn còn quá bối rối và không biết nên bắt đầu như thế nào. Cô ngồi dịch cao lên một chút, vươn thẳng lưng và nhìn thấy những lưỡi lửa trong lò sưởi được xây bằng đá. Những lưỡi lửa gợi cô nhớ tới đốm lửa màu đỏ dấu hiệu bắt đầu của thảm họa. Jill McCall cứng người lại. Chỉ tớí khi quay đầu đi chỗ khác, cô mới thấy dễ chịu hơn một chút.
- Tôi phải bắt đầu từ đâu?
- Nếu được thì từ đầu.
- Vâng, thế thì tốt.
Jill McCall kể lại. Cô thật sự bắt đầu từ đầu, bởi cô kể từ sự kiện ở London, kể về hợp đồng mà cô và người bạn đồng nghiệp đã nhận được. Cô không nhận ra Delphi nghe cô kể chăm chú tới mức nào, bởi người phụ nữ bí hiểm nọ đang âm thầm cảm nhận trong nội tâm niềm vinh quang chiến thắng. Cô chính là người đã cùng những bài báo của mình tạo nên điểm bắt đầu cho chuỗi sự kiện này, mặc dù cô đã phải chờ một thời gian dài, thậm chí quá dài, nhưng giờ đây đã có những con người chú ý tới vấn đề và cũng đã hành động. Chỉ đáng tiếc là một người trong số họ đã phải bỏ mạng, nhưng đồng thời nó cũng là một bằng chứng cho thấy những cây kim trên đồng hồ môi trường đã chỉ tới con số năm phút trước mười hai giờ. Năm phút trước giờ quyết định.
Delphi nghe mỗi lúc một chăm chú hơn. Jill McCall trút toàn bộ tâm sự qua lời kể. Đầu tiên cô nói nhỏ, nhưng càng sống lại với những sự kiện vừa xảy ra bao nhiêu, cô càng nói nhanh bấy nhiêu, to tiếng bấy nhiêu. Cô nữ phóng viên cũng không che giấu tình cảm của mình nữa, thỉnh thoảng cô lại khóc nức nở, vung vẩy đôi tay một cách hốt hoảng, rồi dừng lại từng đoạn ngắn để sịt mũi. Cuối cùng, cô kết thúc bản báo cáo bằng cảnh cô ngồi trên triền núi và được một người lạ cứu sống.
- Tôi không phải là người xa lạ đối với chị, Jill. Tôi là một cô bạn gái rất yêu mến chị.
- Bây giờ thì tôi biết rồi.
- Và tôi cũng đồng thời là những người đã bắt đầu tất cả những chuyện đó. - Delphi giải thích.
Đôi mắt Jill McCall mở lớn:
- Tại sao?
- Tôi chính là người đã viết những bài báo đó.
- Những bài báo nào?
- Tôi đã gửi những kiến thức của mình đến các tờ báo thích hợp. Thế nhưng họ không coi trọng những kết quả quan sát của tôi, hoặc thậm chí còn làm ngơ. Cũng dễ hiểu thôi, du lịch là một ngành quan trọng. Không một ai được phép khuấy rối vẻ thanh bình của nó cả.
- Thanh bình hả? - Jill McCall bật lên câu hỏi đó sau khi lấy hơi thật sâu - Liệu có còn vẻ thanh bình đó nữa không? Thế cái gì vừa xảy ra vậy?
- Tôi cũng không chắc nữa. - Delphi thú nhận - Ít nhất thì cái vẻ thanh bình này bây giờ cũng đang đứng trên một đôi chân rất yếu.
- Chị có lý. Thiên nhiên không còn để cho người ta muốn làm gì thì làm nữa.
Delphi không đồng ý với cô.
- Tôi không nghĩ đó thật sự chỉ là thiên nhiên. Tôi đã cân nhắc rất lâu. Nó chính là đất mẹ bây giờ đang đứng dậy trước nhừng cư dân trên bề mặt nó, bởi cả đất mẹ cũng là một thực thể sống. Ít nhất thì tôi cũng rất tin vào lý thuyết này. Nó sống, nó bị điều khiến và cũng để cho người khác điều khiến. Trong lòng sâu của quả đất có cái gì đó vẫn còn sống, dù đã bị che giấu cả một thời gian rất dài. Nó đã chấp nhận tất cả, nhưng thời đó bây giờ đã kết thúc. Mặt đất muốn trả thù.
Jill McCall nhăn trán. Dù đã tỉnh táo lại được đôi chút, nhưng cô vẫn còn quá bối rối để thấu hiểu hết mọi chuyện.
- Cho tôi suy nghĩ đã, mà không hiểu tại sao tôi không theo kịp ý chị. Có phải khối sáng kia là mặt đất? Chị phải biết chứ, chắc chắn chị đã nhìn thấy nó.
- Tôi có nhìn thấy nó.
- Khối lửa đó là cái gì vậy?
Delphi nhún vai.
- Chị không biết tôi cũng đã đặt câu hỏi đó ra với mình biết bao nhiêu lần rồi nhưng không tìm được câu trả lời. Khối lửa này có liên quan trực tiếp với những gì mà tôi vừa nói. Có thể coi đó là một sứ giả, nó vừa đẹp mà vừa khủng khiếp. Dù sao, nó vẫn rất hấp dẫn đối với những người nhìn thấy nó.
Jill McCall lấy hơi thật sâu.
- Nó có phải là ảo ảnh không?
- Có lẽ.
- Một hồn ma?
- Cũng có thể.
- Nhưng nó giết người...
Delphi gật đầu.
Jill McCall hắng giọng một hồi rồi mới hỏi tiếp.
- Đã bao giờ chị nghĩ đến chuyện hủy diệt nó chưa? Nếu tôi nhìn đúng thì nó là một tên sát nhân.
Delphi ngả người ra sau và cả cái ghế bắt đầu lúc lắc. Người con gái nhìn lên trần phòng lát những cây xà màu đen và những dải gỗ được sơn trắng, rồi gật đầu lẩm bẩm:
- Tôi không biết ta có thể gọi nó là kẻ sát nhân được hay không. Quầng sáng là một thứ mà một thực thể bị hành hạ và bóc lột có tên là đất mẹ đã gửi lên đây, nhằm mục đích trả thù. Chắc chắn đó là những sự kiện phức tạp. Tôi đang tìm cách diễn giải nó bằng một công thức đơn giản hơn, dễ hiểu hơn. Nhưng đây không phải là một việc dễ dàng.
- Tôi cũng nghĩ vậy. - Jill McCall nhìn quanh - Chị sống một mình ở đây sao?
- Vâng, rất tuyệt!
- Chị không sợ sao?
Delphi ngạc nhiên nhướn lông mày.
- Sợ hả? - Cô ngạc nhiên nhắc lại - Trời đất, tại sao tôi lại phải sợ?
- Ừ thì... - Jill McCall bối rối - Ví dụ sợ vẻ cô đơn nơi này. Chị sống một mình, và chị vẫn là một người phụ nữ. Dù đã có những tư tưởng bình quyền và tiến bộ, nhưng mà...
Cô gái kia phẩy cả hai bàn tay cắt ngang lời cô phóng viên.
- Không, Jill McCall, chị nói không đúng. Cảnh sống cô đơn này rất tuyệt vời. Chính tôi đã chọn nó, và những người dân quanh vùng cũng chấp nhận điều đó. Thỉnh thoảng tôi lại đi đến những khu dân cư gần đây để mua bán đồ, tôi cảm thấy rất dễ chịu mặc dù ngôi nhà của tôi không đầy đủ tiện nghi. Nó chỉ thích hợp với tôi và với những con thú của tôi.
- Chị nuôi thú?
- Vâng, vẫn còn một vài con cừu.
Jill McCall đã nhận ra nét giọng u ám trong lời kể.
- Tại sao chị lại nói bằng giọng như vậy, Delphi?
- Bởi tôi rất buồn, đa số những con vật của tôi đã bỏ mạng. Đây không phải là trận động đất đầu tiên lao qua miền đất này. Chúng đã đánh trúng đàn gia súc của tôi.
Jill McCall lấy hơi thật sâu.
- Chúng cũng bị mặt đất nuốt chửng sao?
- Vừa bị nuốt chửng, vừa bị chết đuối. Trong cơn hoảng loạn, chúng lao đầu xuống nước, một số nhảy qua vách đá rồi bị rơi xuống chết. Thật khủng khiếp cho tôi!
- Tôi hiểu lắm. - Jill McCall khẽ nói - Nhưng nếu như thế thì thật chị không có lý nếu vẫn đứng về phía mặt đất hoặc về phía quầng lửa kia.
- Ý chị muốn nói sao?
- Tôi không phải chuyên gia, nhưng tôi tự hỏi, tại sao mặt đất muốn trả thù cả chị. Trả thù chị và những con thú của chị? Chị đâu có làm gì nó, ngược lại, chị muốn gìn giữ hòa bình, chị muốn con người ta kết thúc việc bóc lột mặt đất này. Nhưng có ai cám ơn chị đâu, nếu tôi không lầm.
- Điều đó chỉ đúng phần nào thôi. - Delphi thú nhận - Tôi không đứng hoàn toàn về phía trái đất. Chí ít thì cũng không phải với toàn bộ tâm hồn và thể xác. Tôi biết có những mối nguy hiểm đó, và theo tôi, cũng đã tới lúc người ta phải khép nó vào khuôn khổ.
Jill McCall không hiểu ngay.
- Nghe lạ quá. Chả lẽ chị coi đất mẹ là đối thủ...?
- Không, không toàn bộ đất mẹ. Tôi cho rằng việc bóc lột và tàn phá của con người đối với trái đất cần phải được chặn lại, nhưng tôi không muốn con người phải bỏ mạng. Nhất là những người vô tội như anh bạn đồng nghiệp của chị. Cần phải làm một điều gì đó. Phải có ai đó đủ lòng dũng cảm đứng lên, chống chọi lại với những thế lực vừa được thả sổng ra, những thế lực thật ra u tôi không khác gì những kẻ chỉ chăm chăm thu lợi từ trái đất. Chị có hiểu không?
- Chỉ hiểu phần nào. - Jill McCall thú nhận.
- Vậy để tôi nói rõ hơn. Ta phải phá hủy quầng sáng đó.
Cô nữ phóng viên ngồi câm lặng trên chỗ của mình. Đôi mẩt cô mở lớn, miệng không hoàn toàn khép lại, và cô thở thật mạnh qua mũi.
- Đúng là bất ngờ. - Cô thì thào - Chẳng lẽ chị coi quầng lửa đó là kẻ thù?
- Chắc chắn.
- Tại sao?
- Vì nó không tốt.
Jill McCall nhún vai.
- Chị phải giải thích rõ hơn. Tại sao chị lại nhận ra nó tốt hay là không?
- Tôi cảm nhận được. - Delphi chỉ tay về vùng trái tim mình.
- Tôi chấp nhận. - Jill McCall gật đầu - Vâng, tôi chấp nhận. Nhưng nghề nghiệp đã biến tôi thành kẻ tò mò. Làm sao chị có thể cảm nhận được?
- Con người liên kết với thiên nhiên, người nhiều người ít. Tôi thuộc dạng người thứ nhất. Tôi cũng đã nhận ra đất mẹ chẳng phải bao giờ cũng tốt. Trong đất mẹ có cái gì đó đang sống, đang rình mò, một thứ mà chúng ta có thể coi là hiểm họa, Vi khối lửa đó đối với tôi là một mối hiểm họa. Cần phải hủy diệt nó.
- Tôi hiểu rồi. - Jill McCall lẩm bẩm sau một hồi suy nghĩ. Cô cúi nhìn tấm chăn dày màu xám đã tụt xuống một chút khỏi bờ vai cô xuống - Nhưng tại sao chị lại định làm điều đó một mình? Tại sao chị không tìm người giúp dỡ, những người cùng suy nghĩ như chị.
- Tôi đã làm điều đó chứ, bạn gái thân mến. Chẳng phải chính các bạn đã đến đây sao? Chẳng phải các bạn muốn giúp tôi sao? Những bài báo mà tôi đã gửi đi thật ra là những lời kêu cứu. Trên những mảnh đất hoang vu của Scotland này đã xảy ra một chuyện mà chúng ta cần phải chặn đứng lại trước khi nó lan ra toàn trái đất. - Cô gái mỉm cười - Nếu cứ nghe theo những tình cảm đang sôi trào, thì tôi có thể nói rằng dây là nơi mà ta cần phải bắt đầu một công cuộc cứu vớt toàn thế giới. Ta phải hiểu mọi việc như vậy, không một chút khác đi.
- Và chị muốn làm điều đó?
- Không phải một mình tôi.
Jill McCall đã nhận rõ ánh mắt của người bạn gái mới quen đang hướng về phía mình, rồi cô lắc đầu.
- Tôi rất tiếc, tôi biết ý chị muốn nói gì, nhưng sao tôi cảm thấy mình vẫn còn quá yếu ớt để có thể đứng bên cạnh và cùng chiến đấu với chị. Tôi xin nói thật, Delphi.
- Thật đáng tiếc.
- Vâng, thật đáng tiếc.
Delphi mỉm cười.
- Không hẳn như vậy đâu, bạn thân mến. Vẫn còn một điểm khác biệt nhỏ.
- Điểm khác biệt nào?
- Bạn đã sống sót, Jill McCall, và bạn có thể tiếp tục. Nếu không ở đây thì ở London. Bạn có khả năng viết báo, những bài báo khiến cả thế giới lắng nghe. Hãy miêu tả lại những gì bạn đã trải qua, hãy tìm cách đưa chúng tới những tờ báo thích hợp. Chúng phải được in ra, và phải gõ được vào lương tâm thế giới. Đó vừa là ý kiến mà vừa là yêu cầu của tôi.
Jill McCall không trả lời. Cô suy nghĩ, cúi đầu một thời gian. Sau một lúc, cô lại lên tiếng.
- Chuyện sẽ không đơn giản như vậy đâu, Delphi, hoàn toàn không đơn giản, tôi xin nói trước.
- Tôi biết.
- Vậy bạn cho biết tôi phải làm gì? Có thể cho tôi một lời khuyên chăng?
- Có, tôi có thể làm. Cho tới buổi sáng sớm ngày mai, ta vẫn còn đủ thời gian. Tôi không tin là quầng sáng đó lại xuất hiện một lần nữa và tiếp tục gây thảm họa. Hãy ngủ cho qua đêm nay, sáng mai ta lại nói tiếp. Nếu bạn không ngủ được, tôi sẽ đun cho bạn một ấm trà dạ thảo để bạn bình tĩnh lại. Ý bạn sao?
Jill McCall gật đầu.
- Tôi muốn uống trà.
- Tôi cũng đoán vậy.
- Tôi có thể nằm ở đâu?
Delphi giơ tay ra cho cô.
- Đi nào, tôi đưa bạn vào phòng ngủ. Ở đó có hai giường. Bạn sẽ có một chiếc chăn lông cừu tuyệt vời, và đến sáng sớm ngày mai thì bạn sẽ quên đi mọi sự kinh hoàng.
- Chắc không?
- Chắc chắn.
Jill McCall nhổm người dậy, đi theo cô gái bây giờ không còn xa lạ nữa. Cô có cảm giác đã quen biết Delphi từ rất lâu rồi, và cô thấy thật dễ chịu khi ở trong nhà của Delphi. Cô không muốn nhớ tới người bạn đồng nghiệp của mình nữa, ít nhất là trong cái đêm khủng khiếp này...
Con Quỷ Đất Con Quỷ Đất - Jarson Dark Con Quỷ Đất