Người không đủ can đảm để mạo hiểm thì sẽ không gặt hái được gì trong cuộc sống.

Muhammad Ali

 
 
 
 
 
Tác giả: Lewis Carroll
Thể loại: Tiểu Thuyết
Dịch giả: Lê Thị Oanh
Biên tập: nguyen thi hoa
Upload bìa: nguyen thi hoa
Số chương: 13
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1674 / 102
Cập nhật: 2017-05-20 09:07:33 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 6
lice ngắm nhìn ngôi nhà trong vài phút và không biết nên làm gì thì bỗng nhiên cô thấy một người hầu mặc chế phục từ khu rừng bước ra (cô đoán anh ta là người hầu vì anh ta mặc chế phục như kiểu người hầu trong các gia đình quyền quí, tuy vậy nếu chỉ nhìn vào khuôn mặt thì cô phải gọi anh ta là cá, một con cá). Người hầu mặt cá đó dùng khuỷu tay gõ rõ to vào cánh cửa. Cửa mở. Một người hầu khác, có khuôn mặt tròn, đôi mắt to như mắt ếch, cũng mặc chế phục xuất hiện trước cửa. Alice thấy cả hai đều có những lọn tóc xoăn rắc phấn rủ xuống đầu. Cô rất nóng lòng muốn biết chuyện này là thế nào và cô rón rén ra khỏi khu rừng để đến gần ngôi nhà và dỏng tai nghe ngóng.
Người hầu mặt cá rút từ dưới tay áo một phong thư lớn, phải to gần bằng người anh ta và trao lá thư cho người hầu mặt ếch. Bằng một giọng trang trọng, anh ta nói:
- Hãy chuyển đến nữ công tước, thư từ hoàng hậu mời đến dự buổi chơi croke.
Cũng bằng một giọng trang nghiêm như thế, người hầu mặt ếch lặp lại câu nói của anh kia, nhưng thứ tự từ có thay đổi chút ít.
- Thư từ hoàng hậu, mời nữ công tước đến dự buổi chơi croke.
Thế rồi cả hai cùng cúi đầu chào nhau, các lọn tóc quăn của họ chạm vào nhau.
Trước cảnh đó, Alice không nhịn được cười và cô phải chạy vội vào rừng vì sợ tiếng cười của mình sẽ khiến hai người kia nghe thấy. Khi Alice quay lại ngôi nhà thì người hầu mặt cá đã đi rồi, còn người hầu mặt ếch đang ngồi bệt trên nền đất gần cửa ra vào và ngơ ngẩn nhìn trời.
Alice rón rén đến gần và gõ cửa.
- Không cần gõ cửa đâu. - Người hầu mặt ếch nói - Vì hai lẽ: thứ nhất, vì tôi cũng đang đứng cùng một phía cửa với cô. Thứ hai, vì họ đang làm ầm ĩ trong nhà, chẳng ai có thể nghe thấy tiếng cô gọi nữa cửa đâu.
Đúng là trong nhà đang rất ồn ào, nào là tiếng la hét, tiếng hắt hơi, tiếng đổ vỡ cứ như bát đĩa, ấm chen, xoong nồi đang bị đập vỡ thành từng mảnh.
- Thế thì tôi phải làm thế nào để vào nhà? - Alice hỏi.
- Việc cô gõ cửa có lẽ cũng phần nào có ý nghĩa đấy nếu như giữa chúng ta có một cánh cửa. Thí dụ, nếu cô ở bên trong và cô gõ cửa thì tôi có thể mở cửa cho cô ra. Cô hiểu chứ?
Trong khi nói với Alice, chàng ếch này vẫn ngước mắt nhìn trời và theo Alice, rõ ràng đó là hành động bất lịch sự. “Nhưng có lẽ hắn cũng chẳng có cách nào khác vì mắt hắn gần như sát với đỉnh đầu. Và dù hắn có nhìn đi đâu chăng nữa thì hắn vẫn có thể trả lời câu hỏi của mình.” Và Alice nhắc lại câu hỏi to hơn trước.
Tôi phải làm thế nào để vào được trong nhà?
- Tôi sẽ ngồi đây cho đến mai. - Người hầu mặt ếch nói.
Đúng lúc đó, cánh cửa bật mở và một chiếc đĩa lớn bị ai đó ném bay ra ngoài, hướng thẳng vào đầu người hầu mặt ếch, nhưng may sao nó chỉ sượt qua mũi anh ta và đập vào một cái cây đằng sau rồi vỡ vụn.
- Tôi phải làm thế nào mới vào được nhà? - Alice lại hỏi, giọng to hơn. - Cô vẫn muốn vào ư? Đây là câu hỏi đầu tiên đấy, cô biết không?
Trong cái thế giới kì lạ này, chắc chắn chỉ có mình Alice là không thích kiểu nói chuyện như vậy. “Thật ngán ngẩm kinh khủng. Cái kiểu lập luận của các con vật đủ khiến người ta phát điên!” Alice lẩm bẩm.
Hình như anh chàng người hầu mặt ếch nghĩ rằng đây là dip tốt để lặp lại câu hỏi vừa nãy với một vài thay đổi.
- Tôi sẽ ngồi ở đây, ngày này qua ngày khác.
- Nhưng tôi thì làm gì? - Alice hỏi.
- Bất kì điều gì cô muốn. - Nói xong anh ta bắt đầu huýt sáo.
- Ôi, nói chuyện với hắn thật phí lời. Hắn đúng là một kẻ cực ngốc! - Alice chán ngán rồi cô tự mở cửa và bước vào nhà.
Phía sau cánh cửa là một gian bếp rộng nhưng khắp nơi mù mịt khói. Nữ công tước ngồi trên một chiếc ghế ba chân ở giữa phòng và đang vỗ về một đứa bé. Bà đầu bếp thì nghiêng người trên bếp lửa, tay cầm muôi quấy lia lịa trong một cái vạc lớn có lẽ là đầy xúp.
“Chắc phải có nhiều hạt tiêu trong xúp lắm đây!” Alice vừa nói vừa hắt hơi liên tục.
Đúng là khắp nơi đầy mùi hạt tiêu. Ngay cả Nữ công tước cũng chốc chốc lại hắt hơi, đứa bé cũng hắt hơi còn nếu không hắt hơi thì nó lại gào khóc chẳng lúc nào yên. Chỉ có bà đầu bếp là người duy nhất không hắt hơi, ngoài ra còn có một con mèo to đang nằm trước lò sưởi nhăn nhở cười, mồm ngoác đến tận mang tai.
- Xin bà nói cho cháu biết tại sao con mèo của bà lại cười như thế? - Alice rụt rè nói. Cô không biết phải nói năng thế nào với Nữ công tước cho phải phép.
- Nó là một con mèo Cheshire. - Nữ công tước nói. - Và vì thế mà… Này! Lợn con!
Những tiếng cuối, bà ta bỗng quát lên khiến Alice giật nảy mình, nhưng rồi cô cũng hiểu là bà ta quát đứa bé chứ không phải cô, thế là cô lấy can đảm và tiếp tục:
- Cháu không biết rằng những con mèo Cheshire lúc nào cũng nhăn nhở như thế. Thật ra, cháu không biết mèo có thể cười.
- Tất cả các con mèo đều có thể cười và hầu hết chúng đều cười như vậy.
- Cháu không biết gì về chuyện này cả. - Alice lịch sự nói. Cô cảm thấy rất hài lòng vì đã nói chuyện được với Nữ công tước.
- Cháu thì biết gì nhiều cơ chứ? Đó là sự thật đấy.
Alice không thích cái kiểu nhận xét này tí nào và cô nghĩ là tốt hơn nên nói sang một chủ đề khác. Trong khi cô tìm kiếm chủ đề mới thì bà đầu bếp đã bê vạc xúp ra khỏi bếp lò và lập tức ném tất cả những gì bà ta vớ được vào Nữ công tước và đứa bé. Trước tiên là cái que sắt cời lửa, rồi đến trận mưa đủ loại xoong, nồi, bát, đĩa. Nữ công tước chẳng để tâm gì đến chuyện đó ngay cả khi các thứ đó trúng vào bà. Còn đứa bé thì từ trước giờ vẫn gào khóc ầm ĩ nên cũng không thể nói rằng những đồ vật kia liệu có làm nó đau hay không.
- Ôi, bà đang làm gì thế này, phải cẩn thận chứ! - Alice hốt hoảng nhảy lên nhảy xuống để tránh các đồ vật văng vào người. - Ôi, cái mũi của thằng bé gần đứt rồi kìa! - Alice hét lên vì lúc đó một cái chảo lớn chưa từng thấy bay vụt qua thằng bé và gần như tiện đứt cái mũi của nó.
- Nếu ai cũng ý thức được những việc mình làm thì trái đất này đã quay nhanh hơn rồi. - Nữ công tước nói, giọng bà nghe như tiếng gầm gừ.
- Nếu trái đất quay nhanh hơn thì chưa chắc đã tốt hơn đâu. - Alice nói, cô cảm thấy rất vui vì có dịp phô bày một chút kiến thức của mình. - Hãy nghĩ xem, trái đất có cả ngày và đêm sẽ khiến mọi việc được tiến hành thuận lợi như thế nào! Bà biết đấy, trái đất mất hai mươi bốn giờ để quay quanh trục của nó…
- Nói về những cái trục ư?! Hãy chặt đầu cô ta đi! - Nữ công tước đột nhiên ra lệnh.
Alice lo lắng nhìn bà đầu bếp để xem bà ta có thi hành cái lệnh kia không, nhưng bà đầu bếp đang bận quấy xúp và hình như chẳng để ý nghe Nữ công tước nói. Vì vậy, Alice đánh bạo lại tiếp tục nói.
- Hai mươi bốn giờ, cháu nghĩ vậy, hay là mười hai nhỉ? Cháu…
- Ôi, đừng quấy rầy ta nữa. Ta chẳng bao giờ chịu đựng nổi các con số! - Nữ công tước nói xong lại bắt đầu dỗ dành đứa bé. Bà hát một bài hát ru nhưng cứ đến những câu cuối đoạn, bà ta lại lắc mạnh đứa bé:
“Hãy quát mắng thằng bé con của bạn,
Hãy đánh đòn nếu nó hắt hơi
Nó chỉ luôn làm cho ta khó chịu Thằng bé này đang chọc tức mọi người.”
Dàn đồng ca cất tiếng hát:
“Cha! Cha! Cha!”
(Bà đầu bếp và đứa bé là dàn đồng ca.)
Khi hát đến đoạn thứ hai của bài hát ru, Nữ công tước bắt đầu tung hứng đứa bé như một quả bóng còn thằng bé thì gào to đến nỗi Alice khó khăn lắm mới nghe được lời bài hát:
“Ta nói với thằng con những lời gay gắt
Ta đánh đòn khi nó hắt xì hơi
Để nó được hoàn toàn thưởng thức Vị hạt tiêu cay nồng mỗi lúc nó vui!”
Dàn đồng ca lại hát:
“Cha! Cha! Cha!”
- Này cô bé! Nếu thích thì cô có thể dỗ nó một tí! Vì ta còn phải chuẩn bị để chơi croke với Hoàng hậu. - Nữ công tước vừa nói vừa ném đứa bé vào Alice rồi bà ta vội vã ra khỏi phòng. Bà đầu bếp cũng quẳng luôn cái chảo đang đặt trên bếp vào Nữ công tước nhưng không trúng.
Khó khăn lắm Alice mới giữ yên được thằng bé bởi vì đứa bé này có hình thù rất kì lạ, cả tay lẫn chân nó đều chĩa ra tứ phía, cứ “kềnh càng như một con sao biển vậy” Alice nghĩ. Nằm trong lòng Alice, thằng bé cứ thở phì phì như động cơ hơi nuốc, nó gập người lại làm đôi rồi lại ưỡn thẳng ra, thế là phải mất vài ba phút đầu Alice mới có thể bế được nó.
Cô cuộn người nó lại như một cái nút rồi giữ chặt tai phải và chân trái của nó để nó không thể giãy đạp được. Ngay sau đó, cô bế nó ra ngoài trời. Cô nghĩ: “Nếu mình không mang thằng bé đi cùng thì chắc chắn chỉ một, hai ngày nữa là bọn họ sẽ giết nó mất. Lẽ nào mình lại để xảy ra một vụ giết người như thế?” Những tiếc cuối cùng Alice nói to thành lời và thằng bé ủn ỉn đáp lại (lúc này nó không hắt hơi nữa):
- Đừng có ủn ỉn như thế. Đó không phải là cách để mày thể hiện mình đâu. - Alice cúi xuống bảo nó.
Nhưng thằng bé vẫn tiếp tục ủn ỉn khiến Alice lo ngại nhìn vào mặt nó để xem nó có bị làm sao không. Ôi, nó có một cái mũi chổng ngược giống hệt một cái mõm chứ không còn là một cái mũi, đôi mắt ti hí của nó cực kỳ nhỏ nếu so với mắt của những đứa trẻ khác. Tóm lại, Alice chẳng thích gì một khuôn mặt như vậy. “Nhưng có lẽ chỉ lúc nào khóc mặt nó mới như thế.” Nghĩ vậy, Alice lại nhìn vào mắt nó lần nữa để xem có nước mắt không.
Không, chẳng có tí nước mắt nào cả.
- Nếu mày biến thành một con lợn, chú em yêu quý ạ, thì tao sẽ chẳng cần làm gì cho mày nữa mà cứ kệ mày thôi. Hiểu chưa! - Alice nghiêm nghị nói và cái cơ thể nhỏ bé đáng thương ấy lại gào khóc (cũng có thể là nó đang kêu ủn ỉn, thật khó mà xác định được). Trong giây lát, cả hai cùng im lặng.
Alice băn khoăn: “Nếu mình đưa thằng bé này về nhà thì mình biết làm gì với nó đây.” Như đọc được suy nghĩ của Alice, thằng bé lại gào lên rất to đến nỗi Alice lại lo lắng nhìn vào mặt nó. Lần này thì không sai vào đâu được, nó đúng là một con lợn không hơn không kém và cô nhận thấy nếu cô cứ tiếp tục bế nó thì thật là ngốc nghếch.
Thế là cô đặt nó xuống và thở phào nhẹ nhõm khi thấy nó nhẹ nhàng phi thẳng vào rừng. Alice nghĩ: “Nếu mày là một đứa bé thì khi lớn lên sẽ xấu xí khủng khiếp, nhưng mình cho rằng rồi sau này nó sẽ là một chú lợn kháu khỉnh đấy.” Alice bắt đầu nghĩ đến những đứa trẻ mà cô biết để xem đứa nào có thể bắt chước giống lợn và cô lẩm bẩm: “Nếu người ta biết cách biến đổi chúng…” Vừa nói tới đó, cô bỗng giật mình vì thấy mèo Cheshire đang ngồi trên một cành cây cách chỗ cô có vài yard [11].
Nhìn thấy Alice, con mèo chỉ cười, trông nó cũng giống như những con mèo khác, tuy nhiên những cái móng vuốt của nó rất dài và nó có rất nhiều răng nên Alice cảm thấy nó đáng được tôn trọng.
- Mèo Cheshire ơi! - Cô rụt rè gọi vì không biết nó có thích cái tên đó không.
Con mèo vẫn cười, miệng ngoác rộng hơn. Thấy vậy, Alice nghĩ: “Ổn rồi, nó cười có nghĩa là nó hài lòng.” và cô nói tiếp:
- Bạn có thể nói cho tôi biết từ đây tôi nên đi theo con đường nào không?
- Điều đó phụ thuộc vào ý cô muốn đi đâu. - Mèo nói.
- Đi đâu cũng được, tôi không quan tâm đến điều đó. - Alice nói.
- Thế thì cô đi đường nào cũng vậy thôi, có quan trọng gì đâu. - Mèo nói.
- Tôi muốn biết đường nào có thể dẫn tôi đến một nơi nào đó, chỉ thế thôi. - Alice nói thêm như để giải thích.
- Ồ, chắc chắn là cô sẽ đến được nếu cứ đi tiếp.
Alice thấy không thể phủ nhận được điều này, thế là cô đặt ra câu hỏi khác:
- Những người sống quanh đây là ai thế?
- Đằng kia - Mèo quơ tay phải chỉ - là nhà của Người làm mũ và đằng này - Mèo lại giơ tay trái chỉ - là nhà của Thỏ rừng. Cô thích nhà nào thì có thể tới nhà đó. Họ đều là những kẻ điên đấy.
- Nhưng tôi không muốn giao du với người điên.
- Làm thế nào được. Ở đây tất cả chúng ta đều điên mà. Tôi điên. Cô cũng điên.
- Sao bạn biết tôi điên? - Alice hỏi.
- Cô chắc hẳn là một người điên rồi, nếu không cô đã chẳng đến đây.
Alice nghĩ bụng việc cô đến đây không hề chứng tỏ cô là người điên, tuy vậy, cô hỏi tiếp:
- Vậy sao bạn biết là bạn bị điên?
- Tôi lấy thí dụ về một con chó không bị điên nhé. Cô đồng ý thế chứ?
- Ừ, giả dụ như thế.
- Ồ, thế này nhé. Cô biết là khi tức giận thì một con chó sẽ gầm gừ và khi thích thú điều gì thì nó vẫy đuôi. Thế mà bây giờ, khi hài lòng thì tôi gầm gừ và khi tức giận thì tôi vẫy đuôi. Vậy chẳng điên là gì.
- Tôi gọi đó là kêu gừ gừ chứ không phải gầm gừ.
- Gọi thế nào là tùy cô. Nhưng hôm nay cô có chơi croke với Hoàng hậu không?
- Tôi rất thích, nhưng tôi không được mời.
- Cô sẽ gặp tôi ở đó. - Mèo nói rồi biến mất.
Alice không ngạc nhiên lắm, cô đã quá quen với những chuyện kì lạ ở đây rồi. Trong khi cô đang ngó nghiêng chỗ con mèo ngồi khi nãy thì nó lại bất ngờ xuất hiện.
- Tiện thể cho tôi hỏi đứa bé ra sao rồi? Tí nữa thì tôi quên mất.
- Nó đã biến thành một con lợn. - Alice bình thản đáp, như thể đó là một sự việc bình thường.
- Tôi đã nghĩ nó sẽ như thế. - Mèo nói xong lại biến mất.
Alice chờ một lát, hy vọng sẽ lại thấy nó nhưng nó không xuất hiện nữa. Vài phút sau, cô đi theo hướng mà mèo nói là nhà của Thỏ rừng. Cô tự nhủ: “Trước đây mình đã gặp những Người làm mũ rồi. Giờ gặp Thỏ rừng chắc sẽ thú vị hơn nhiều và bây giờ là tháng năm, có lẽ Thỏ rừng sẽ không nổi điên, ít ra thì nó cũng không điên rồ như trong tháng 3 [12].” Nói đến đó, Alice bất chợt nhìn lên và lại thấy con mèo. Nó đang vắt vẻo trên cây.
- Lúc nãy cô nói là con lợn hay quả vả [13] nhỉ? - Mèo hỏi.
- Tôi nói là con lợn. - Alice đáp - Nhưng mà bạn đừng có lúc ẩn lúc hiện đột ngột như thế, làm tôi chóng cả mặt.
- Được thôi. Mèo nói và lần này nó biến đi hết sức chậm, đầu tiên là cái đuôi mờ dần và cuối cùng là cái miệng. Mặc dù cả người nó đã biến mất nhưng cái miệng ngoác ra cười của nó vẫn để lại cái bóng trong không trung, một lúc sau mới biến mất.
- Ồ, mình vẫn thường gặp những con mèo không cười, nhưng chưa bao giờ thấy một nụ cười mà không có mèo! Đây mới đúng là điều kì lạ nhất trong đời mình!
Chẳng mấy chốc, Alice đã tới nhà Thỏ rừng vì đoạn đường không quá dài. Cô nghĩ ngôi nhà này đúng là nhà thỏ, các ống khói có hình dạng cái tai và mái nhà thì lợp bằng lông thú. Ngôi nhà to đến nỗi Alice phải cắn thêm một miếng nấm nhỏ ở tay trái và sau khi đã cao vượt lên đến hai foot cô mới dám đến gần ngôi nhà, mà cũng chỉ đi những bước rụt rè. Cô tự bảo: “Biết đâu cả lũ thỏ đều nổi điên! Ôi, ước gì mình đến nhà Người làm mũ chứ không phải đến đây!”
Alice Ở Xứ Sở Diệu Kỳ Alice Ở Xứ Sở Diệu Kỳ - Lewis Carroll Alice Ở Xứ Sở Diệu Kỳ