The smallest bookstore still contains more ideas of worth than have been presented in the entire history of television.

Andrew Ross

 
 
 
 
 
Tác giả: Jennifer Probst
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Marriage Bargain
Biên tập: Góc phố
Số chương: 10
Phí download: 2 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1714 / 16
Cập nhật: 2015-11-07 23:25:06 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 7
ick đóng cửa và ngã vào chiếc ghế da. Anh nhìn bản vẽ và cuộn bàn tay thành nắm đấm siết chặt để kiềm chế cảm giác nôn nóng. Anh muốn sáng tạo. Anh đã mường tượng ra những vật liệu như vôi và gạch, với chuỗi hình ảnh của kính và những đường cong trơn bóng. Những bức tranh nhảy múa đằng sau mi mắt nhắm nghiền lại trong đêm tối, và anh ở đây, người chủ của hãng Dreamscape, mắc kẹt hầu hết thời gian trong những cuộc đàm phán với hội đồng.
Anh lẩm bầm chửi thầm. Thôi được, như vậy các thành viên trong hội đồng lãnh đạo đã làm anh phát cáu lên, với đống thủ tục bàn giấy chán ngắt và những ý tưởng keo kiệt. Hầu hết họ đều phản đối hợp đồng bến cảng, tin là công ty sẽ phá sản nếu anh nhận thầu vụ này và không thể làm được. Hội đồng đã đúng. Anh đã có một giải pháp.
Không thể thất bại được.
Bữa tiệc của Bá tước Conte vào tối thứ Bảy và anh thì không bị ràng buộc bởi cuộc họp nào cả. Hyoshi Komođã không gọi. Kẹt giữa ngã tư đường, anh biết thứ duy nhất để làm là chờ đợi người đàn ông này có động tĩnh và đếm từng giờ tới bữa tiệc. Có thể Conte muốn xem chuyện ngoại giao sẽ ra sao trước khi tìm kiếm một cuộc họp, không giống những gì anh ta đã nói với Alexa.
Alexa.
Tên cô như một cú thọi vào giữa bụng. Anh nhớ cái cách cô la hét inh ỏi, lắc đầu và nhảy nhót quanh phòng khách trong điệu nhảy mừng chiến thắng sau khi chơi cờ thắng đêm hôm trước. Một người phụ nữ đã trưởng thành nhưng hành động như một đứa trẻ. Và một lần nữa, anh cười đến mức muốn rơi ra khỏi ghế. Không hiểu sao, bạn tình cùa anh càng đẹp thì sự hài hước thú vị của họ chỉ lăn tăn trên bề mặt. Alexa làm anh liên hệ tới những trận cười nghiêng ngả, giống như khi anh còn trẻ.
Đường dây liên lạc có tín hiệu. Anh nhấc máy lên. “Vâng?”
“Anh cho cá ăn chưa thế?”
Nick nhắm mắt lại. “Alexa. Anh đang làm việc mà.”
Cô khịt mũi không hề giấu giếm. “Em cũng thế. Nhưng chí ít em còn lo lắng cho Otto tội nghiệp. Anh cho nó ăn chưa?”
“Otto á?”
“Anh lúc nào cũng gọi nó là Cá. Điều đó làm nó đau đớn đấy.”
“Cá không có cảm xúc. Ừ, anh cho nó ăn rồi.”
“Cá tất nhiên có cảm xúc chứ. Khi chúng ta thảo luận về Otto, em muốn nói với anh là em cũng lo lắng cho nó. Nó được để trong phòng đọc sách và không ai bén mảng đến chỗ đó cả. Tại sao chúng ta không chuyển nó ra phòng khách để nó có thể nhìn thấy chúng ta thường xuyên nhỉ?”
Anh vuốt một bàn tay lên mặt và cầu xin sự kiên nhẫn. “Vì anh không muốn bể cá phá hỏng khung cảnh phòng khách. Maggie cho anh mấy thứ chết tiệt và anh ghét nó nằm trong tầm mắt.”
Sự lạnh giá như truyền cảm giác tê buốt đến người đang nghe. “Lộn xộn quá phải không? Em đoán là anh không thích người hay động vật. Em xin lỗi đã thông báo cho anh nhé, nhưng ngay cả cá cũng biết buồn đấy. Sao anh không cho nó vài người bạn nhỉ.”
Anh đã hết chịu đựng nổi và quyết định chấm dứt cuộc hội thoại kỳ quặc“Không. Anh không muốn một con cá khác, và nó sẽ không được chuyển đi. Anh đã nói rõ chưa nhi?”
Đường dây kêu xẹt xẹt. “Rõ như ban ngày.”
Sau đó cô dập máy.
Nick lẩm bẩm, túm lấy chồng giấy gần nhất trong cuộc họp vừa rồi, và bắt tay vào công việc. Người phụ nữ quấy rầy anh giữa lúc làm việc chỉ vì một con cá. Anh đẩy hình ảnh của cô ra khỏi đầu và quay lại công viẹc.
o O o
“Anh ấy chắc bị điên rồi.”
Alexa cắn môi dưới của mình và tự hỏi tại sao những lời Maggie nói lại gây nên một cảm giác lạnh buốt sống lưng như thế. Rốt cuộc thì Nick Ryan cũng không phải là mẫu đàn ông tuyệt đỉnh. Chắc chắn rồi, anh có hơi lệch khỏi vị trí ấy, nhưng anh lúc nào cũng lý trí.
Cô xem xét phòng khách chứa đầy chó. Một đàn chó. Những chú chó con, chó lai, chó thuần chủng và chó săn. Vài con túm tụm ở phòng bếp, xô vào những chiếc bàn khi chúng ăn thức ăn và tợp nước, số khác giữ cái vè giận giữ khi chúng khám phá ngôi nhà mới, hít ngửi ở góc phòng và di chuyển từ phòng này sang phòng khác. Một con chó săn lông xoăn đang ngấu nghiến cái gối vừa liệng xuống. Một con chó lông xù màu đen nhảy lên chiếc sô pha và nằm xuống chợp mắt. Một con chó lai trông có vẻ chuẩn bị ghếch một chân lên bên cạnh chiếc loa, nhưng Maggie đã túm được và vứt vào sân sau trước khi nó kịp gây nên sự hủy hoại nghiêm trọng.
Sự lo lắng dâng cao và biến thành một cơn hoảng loạn thực sự.
Maggie đã đúng.
Nick chắc hẳn sẽ giết cô mất.
Cô xoay qua nhìn bạn mình. “Tớ nên làm gì?”
Maggie nhún vai. “Nói với anh ấy sự thật. Cậu chỉ giữ chúng một hoặc hai đêm cho đến khi trung tâm cứu trợ động vật dàn xếp xong. Nếu cậu gửi chúng trở lại, chúng đều sẽ bị cho ngủ luôn.”
Cô nhăn mặt. “Nhưng nếu anh ấy vẫn bắt tớ vứt chúng đi thì sao?”
“Đưa chúng tới căn hộ của cậu
“Quá nhỏ.”
Maggie vung tay ra dấu chào thua. “Chết tiệt, không, tớ sẽ không đưa chúng tới chỗ tớ đâu! Tớ có một anh chàng đến tá túc và anh ấy ấm áp hơn một chú chó con. Cậu tự lo đi.”
“Nhưng Maggs...”
Maggie vẫy tay. “Tớ phải đi đây. Ôi, tớ muốn xem màn kịch diễn ra khi anh tớ về đến nhà. Gọi di động cho tớ nhé.”
Cửa đóng lại.
Alexa lại nhìn quanh căn phòng, giờ là đống chó con hỗn độn, và thấy rằng quyết định của mình đúng là hơi bốc đồng. Cô đã nói chuyện hợp tình hợp lý với trung tâm cứu hộ động vật là cô chỉ lấy vài con, sau đó mang chúng tới căn hộ của mình. Nhưng không, cô gần phát điên vì Nick là một con quỷ có trái tim lạnh lẽo với cá và quyết định dạy cho anh một bài học. Ngoại trừ lúc này, cô cảm thấy sợ một cách rõ rệt.
Một con chó săn gặm nhấm chân bàn. Cô cố bình tâm lại và chuẩn bị kế hoạch cho trận chiến. Cô cho chúng vào một căn phòng trống và có lẽ Nick sẽ không để ý. Anh không bao giờ vào phòng đó. Cô mang tất cả đồ chơi, thức ăn, lén đưa chúng ra đằng sau chỗ đi dạo của họ, tự thuyết phục bản thân rằng chiến lược này sẽ hiệu quả rồi sau đó nhanh chóng tập hợp bầy chó xuống hành lang. Alexa nhồi nhét một túi gồm toàn đồ chơi và kiểm tra để chắc chắn là tất cả lũ chó đều đi theo. Sau đó cô đóng cửa lại và mang theo chú chó con đang ngủ trên ghế sa lông, thức ăn và bát nước, vài quyển báo vào phòng. Cô chạy ra ngoài và nhốt con chó đi lạc cuối cùng ở sân sau rồi sắp đặt căn phòng sao cho lũ chó cảm thấy thoải mái.
Alexa nhìn một cách lo lắng vào mặt ghế đáng yêu đẹp đẽ và chiếc ghế có hoa văn xoắn màu bạc và xám. Chết tiệt, tại sao Nick lại giàu có thế nhỉ? Không một căn phòng bỏ trống của bất cứ ai lại trông tốt thế này, với những tấm thảm xám đen, những chiếc bàn hợp kim với hoa văn trang trí cuộn lên hoa mỹ, và ném vào đó chi phí hơn toàn bộ đống chăn chiếu ở nhà cô. Alexa miết tay trên những đường may chính xác và mềm mại của một chiếc ga trải giường bằng len đan. Cô cần mấy tấm chăn cũ và đánh cược rằng chồng mình không có đến một cái. Cô đang định lên cầu thang để đi tìm thì nghe thấy tiếng chìa khóa tra vào ổ.
Hoảng sợ, cô lẳng chiếc chăn lên trên chiếc ghế và đóng cửa lại, sau đó phóng mình xuống hành lang và phanh lại trước mặt anh. “Chào.”
Anh trông có vẻ nghi ngờ. Mớ tóc vàng óng trượt xuống trán và đôi mắt nheo lại, như thể không tin cô tốt đến thế. Cảm giác tội lỗi quặn lên bên trong, nhưng cô phớt lờ cảm xúc đó.
“Chào.” Anh nhìn quanh nhà và cô cố lấy lại bình tĩnh trong hơi thở của mình. “Chuyện gì đang diễn ra thế?”
“Không có gì. Em chỉ định nấu bữa tối. Trừ khi anh mệt và muốn đi ngủ ngay bây giờ.”
Một bên lông mày dựng thẳng lên khi nghe thấy giọng nói đầy hi vọng của cô. “Bây giờ mới sáu giờ.”
“Đúng. À, em cược là anh có nhiều việc để làm phải không? Em sẽ mang đồ ăn lên gác cho anh và đến tận phòng làm việc nếu anh muốn.”
Giờ trông Nick thực sự bị chọc tức. “Anh đã làm đủ trong ngày hôm nay rồi. Anh muốn xả hơi với một ly rượu và xem thi đấu bóng chày.”
“Có phải đội Met đang chơi không?”
“Không biết. Dù gì họ cũng không vào được tới vòng bảng đâu và họ chẳng làm gì ngoạn mục cả. Đội Yank vẫn sẽ có cơ hội thôi.”
Cô quằn quại vì sự bực tức bị kìm nén. “Đội đó bị bỏ lại quá xa rồi - nó sẽ không bao giờ xảy ra đâu. New York sẽ không bước vào tranh giải năm nay.”
Anh phát ra một hơi thở mất kiên nhẫn. “Tại sao em không xem đội Met ở tầng trên nhỉ?”
“Em muốn cái ti vi lớn cơ.”
“Anh cũng thế.”
Sự cáu kỉnh như giáng mạnh vào cô. Alexa lấy lại cảm xúc, biết ơn vì nỗi sợ hãi đã tan biến. Cô xoay lưng lại và hùng hổ tiến về phòng bếp. “Tốt. Em sẽ dùng đặc ân của mình.”
Anh treo chiếc áo khoác len lên tủ đựng đồ, sau đó đứng ở cửa ra vào. Alexa lấy nguyên liệu làm sa lát mà cô sẽ không ăn ra và thái rau củ quả để xào. Anh lấy một chai rượu từ tủ lạnh và rót ra một chiếc ly. “Em đã nói gì cơ?”
“Em sẽ dùng đặc ân của mình. Em muốn xem trận đấu của đội Met dưới này với chiếc ti vi lớn. Em muốn anh � trên tầng và xem đội Yankee thi đấu, và em không muốn nghe một âm thanh nào. Không reo hò, không la hét, hay tiếng cổ vũ ‘Tiến lên Yankee.’ Hiểu chưa?”
Khi Alexa quay lại, anh nhìn chằm chằm với sự sửng sốt cực độ, như thể cô có một chiếc sừng mới nhú trên đầu. Cô cố gắng phớt lờ vẻ đáng yêu đó, với cái miệng hơi hé ra và đôi vai rộng bên dưới chiếc áo sơ mi màu xám bạc. Tại sao anh lại cứ hấp dẫn như thế nhỉ? Thân và cổ áo vẫn thẳng thớm sau hàng giờ. Chiếc quần màu than chì vẫn còn giữ nếp. Anh đã tháo cúc ở cổ tay và xắn lên, biến chiếc áo thành kiểu trang phục thường ngày. Những sợi lông màu sáng rải rác trên cánh tay và những ngón tay chắc khỏe cầm chặt ly rượu vang tinh tế với một sức mạnh làm cô bồn chồn khi nghĩ về những thứ khác anh chạm vào. Cô cố gắng không liếc mắt đưa tình với anh như bọn thiếu niên và tập trung vào việc thái rau củ.
“Em bị mất trí rồi.” Nick thật ra đã mất vài phút để tập hợp sức mạnh cho lời phát biểu của mình trước khi tiếp tục. “Những đặc quyền đó đúng ra nên dùng cho những thứ quan trọng chứ.”
“Lựa chọn của em. Đặc quyền của em.”
Anh bước tới gần hơn. Sức nóng từ cơ thể anh lôi kéo, trêu ngươi và hành hạ sự minh mẫn của cô. Cô khao khát muốn dựa vào ngực anh và để cho cánh tay anh siết chặt thắt lưng mình, cảm thấy tất cả sức mạnh cơ bắp như đang ủng hộ mình và vờ như họ thực sự là một đôi mới cưới. Họ âu yếm nhau trong phòng bếp và làm tình trên chiếc bàn gỗ sồi nặng giữa rượu vang và bánh mỳ. Sau đó chia sẻ bữa tối và thầm thì trò chuyện rồi xem đội Met cùng nhau. Alexa cố ép mình nuốt sự ứ nghẹn trong cổ họng và đẩy giấc mơ viễn tưởng ra xa.
“Em định dừng đặc ân để xem một trận đấu bóng chày khỉ gió sao?”
“Đúng vậy.”
Cô ném tỏi và hạt tiêu vào cái chảo khi anh tiến thêm một chút. Dây thắt lưng của anh cọ vào hông cô. Mặc dù cô mặc một chiếc quần bò dày, sự đe dọa đụng chạm thân mật hơn nữa vẫn làm tay cô run run quanh chiếc dao. Hơi thở của anh phả ra ấm áp trên gáy cô.
Anh đặt cả hai lòng bàn tay sát lên mặt bếp và khóa chặt cô vào trong. “Đặc ân rất hiếm. Em vẫn muốn phí phạm vào một trận bóng chày ngớ ngần ư?”
“Em quan tâm về mọi trận đấu mà đội Met chơi. Anh thì ngược lại, không coi nó nghiêm túc vì tính tự mãn. Chiến thắng đến quá dễ dàng. Anh coi thế cũng đúng
Anh gầm gừ vào tai cô. “Anh không thắng tất cả mọi lần.”
Cô mắc kẹt ở cái chủ đề bóng chày. “Thậm chí sau khi tuột mất chức vô địch ALCS[1] về đội Sox, anh vẫn không mất tính tự kiêu của mình mà, vẫn không coi trọng đội khác.”
[1] ALCS: Giải vô địch bóng chày danh giá nhất nước Mỹ.
“Anh chưa bao giờ biết đội Yankee tội nghiệp đã gây nên một vụ lùm xùm như thế đâu đấy.”
“Đó là do người hâm mộ của họ chứ không phải do đội. Bọn em là người hâm mộ của Met nên biết thua cuộc là như thế nào. Chúng em chỉ có một chiến thắng nho nhỏ trong mỗi trận đấu nên chẳng bao giờ coi đó là hiển nhiên cả. Chúng em cũng trung thành hơn nữa.”
“Hừm. Nói về đội Met hay người hâm mộ của họ?”
“Thấy không, anh chỉ nghĩ nó vui vui thôi. Nếu từng trải qua việc thua cuộc, chắc anh sẽ tỏ ra nhún nhường hơn. Chiến thắng thậm chí còn ngọt ngào hơn nữa.”
Anh đặt tay lên đường cong của hông cô, thì thầm, “Có lẽ em đúng”.
Con dao kêu lạch cạch trên chiếc thớt vuông. Cô quay ngoắt lại và đâm sầm vào ngực anh. Anh nắm lấy vai và nâng cằm cô lên. Cảm giác bứt rứt của xác thịt cứ xoáy tít lên và nổi sóng. Môi cô hé mở một lời mời gọi vô thức với lời thừa nhận của anh. “Gì cơ?”
Một tia sáng man dại ẩn trong đôi mắt vàng nâu sẫm sâu thẳm của anh. “Có lẽ anh sẽ bắt đầu đánh giá cao những gì anh không thể có.” Anh đưa một ngón tay miết xuống má cô. Đuổi theo xuống môi dưới của cô. Ấn ngón tay cái lên trên phần da thịt nhạy cảm ở trung tâm. “Có lẽ anh cũng nên bắt đầu học cách mong muốn.” Miệng chợt khô khốc, cô đưa lưỡi liếm môi mình để làm ướt lại, và ham muốn thể xác dường như lại trào dâng thêm một mức nữa. Cô chênh vênh trên bờ vực của giới hạn có thể sẽ thay đổi mối quan hệ của họ, vật lộn để chiến đấu lại với bản năng của mình để không phải nhảy qua vách đá cheo leo và rơi xuống địa ngục cùng những hậu quả của nó.
Thay vào đó, cô ép mình tiếp tục cuộc đối thoại kì cục của họ. “Vậy, anh đồng ý đúng không? Anh hiểu tại sao đội Met là một đội tốt hơn rồi
Một tia sáng lấp lánh ánh lên từ hàm răng trắn thẳng tắp như giễu cợt lời phát biểu vừa rồi của cô. “Không. Đội Yankee vẫn tốt hơn. Họ chiến thắng vì một lý do.” Anh thì thào lời bình luận của mình trên môi cô. “Họ muốn nhiều hơn. Nếu em muốn một cái gì đó không tốt, Alexa, em sẽ thực sự có nó.”
Cô xô anh ra và xoay lưng lại, chỉ muốn vung dao lên hơn là thái rau. Một kẻ hâm mộ Yankee tự mãn điển hình. “Em sẽ gọi anh khi nào bữa tối sẵn sàng. Cho đến lúc đó, em hi vọng là anh ở trên gác.”
Tiếng cười của Nick vang khắp phòng bếp. Sự lạnh giá ngự trị quanh cô khi anh bước ra ngoài. Alexa cố giữ vững hơi thở của mình khi anh bắt đầu lên tầng, nhưng lũ chó vẫn im hơi lặng tiếng.
Cô chạy vụt vào phòng khách, bật trận đấu bóng chày lên, vặn mạnh điều khiển âm thanh, và quay trở lại căn phòng để kiểm tra.
Tấm khăn trải giường bằng len đã bị xé nhỏ ra thành từng mảnh nhỏ.
Cô gỡ những mảnh vụn ra từ răng của một con chó màu đen và nhét chúng vào đáy ngăn kéo. Giấy báo cũng đã bị bẩn, vì vậy cô lau dọn sạch sẽ, trải báo mới in xuống, để vài tờ trên chiếc ghế dài và ghế ngồi để đề phòng cho chắc ăn. Alexa đổ đầy bát nước và cố phát hiện xem chúng có muốn đi ra ngoài lần nữa trong khoảng thời gian khác trước khi đến giờ đi ngủ không.
Cô đóng cửa phòng, phi vào bếp, hoàn thành bữa tối trong khi la hét và bình luận ầm ĩ với những tuyển thủ của mình.
Nick đi xuống để lấy bữa tối cho mình và nhanh chóng rút lên gác. Mệt lử với trò lừa gạt của mình, cô đã thề từ nay về sau sẽ nói thẳng thắn với trung tâm cứu trợ động vật.
Cô xoay xở để lén đưa lũ chó ra thành từng nhóm nhỏ trong suốt thời gian còn lại của buổi tối.
Khi trận đấu kết thúc và đội Met chiến thắng đội Marlin với tỉ số 4 - 3, cô nhảy vội một vũ điệu chiến thắng, sau đó lau dọn phòng bếp, kiểm tra bọn chó, và trèo lên gác để đi ngủ. Cơ bắp đau nhức và đầu quay cuồng, nhưng cô vẫn say sưa trong cảm giác chiến thắng.
Alexa cần phải dậy trước năm giờ sáng để đưa lũ chó đi dạo, cho chúng ăn, lau dọn phòng trước khi Nick ra khỏi nhà đi là
Cô cau mặt, cố tắm thật nhanh rồi leo lên giường, thậm chí còn không làm phiền đến cái váy ngủ, rúc ngay lập tức dưới đống chăn và thiếp đi.
o O o
Có ai đó trong nhà.
Nick ngồi bật dậy trên giường và lắng nghe. Âm thanh văng vẳng đứt quãng vang lên trong không khí. Như thể ai đó cạo chìa trên ổ khóa và cố nạy cửa.
Với động tác nhanh nhẹn, thận trọng, anh rón rén trên đôi chân trần tiến ra cửa và hé mở một chút. Sự yên ắng xung quanh như chào mừng anh. Sau đó anh lại nghe thấy một âm thanh.
Một tiếng rì rầm. Gần như là một tiếng gầm gừ.
Sự ớn lạnh chạy dọc sống lưng và anh rà qua các giả thiết của mình. Kẻ chết tiệt nào đang ở trong nhà vậy nhỉ? Chuông báo động không đổ chuông, có nghĩa là tên trộm không đụng vào nó. Anh không có súng hay bình xịt hơi cay nào. Cái quái gì thường được sử dụng trong trò chơi truy lùng manh mối nhỉ? Súng ngắn, chân nến, dao, dây thừng, hay một ống dẫn nước.
Tốt hơn cả là gọi 9-11.
Anh rón rén bước dọc hành lang và nhón chân qua cửa phòng đã khép của Alexa, rồi dừng lại và quyết định rằng nếu làm cô thức dậy sẽ là một sai lầm - cô có thể hoảng loạn hay táng cho kẻ không mời một cú. Nick chẳng muốn giải quyết vụ đó. Mục tiêu chính của anh bây giờ là giữ an toàn cho cô. Anh túm một cây gậy bóng chày từ tủ chứa đồ, vơ lấy chiếc máy bàn không dây, ấn vào đó ba số, và thông báo về vụ đột nhập.
Sau đó anh bắt đầu đi xuống cầu thang để nện cho kẻ khốn nạn đó một trận.
Nick dừng lại ở chân cầu thang và giấu mình trong bóng tối. Không khí vẫn im ắng trừ tiếng kêu o o đều đều của tủ lạnh. Anh đứng trân trối một lúc và rà soát khắp căn phòng tối. Cửa trước vẫn khóa chặt - dây xích vẫn móc, chuông báo động vẫn đang thiết lập. Thật lạ lùng. Nếu hệ thống báo động bị tháo, đèn đỏ sẽ phát tín hiệu. Có thể cửa sau, nhưng anh không nghe thấy âm thanh của ô cửa kính bị vỡ, trừ khi...
Chiếc cửa dẫn tới căn phòng trống kêu lạch cạch. Anh hơi thả lỏng về phía trước, giữ mình nép sát vào tường, gậy bóng chày vung lên khi đếm ngược từng giây trước khi tóm cổ kẻ đột nhập. Anh không phải tuyển thù bóng chày Clint Eastwood, nhưng nếu có thể đập một cú ngon lành với chiếc gậy này, anh sẽ tự gọi mình là một người đàn ông.
Có tiếng thở nặng nhọc. Gần như là hổn hển. Một tiếng loạt soạt.
Cái quái gì thế?
Anh dừng lại và tiến đến nắm tay cửa. Trống ngực đập thình thịch và một đống homone adrenaline trào ra khiến tim anh đập nhanh hơn. Nick kiềm chế nỗi sợ hãi, mon men tiến vào rồi nâng chiếc gậy lên, xoay nắm cửa và hất cửa mở bung ra với tất cả sức mạnh của mình.
“Aaaaaaa!”
Một lũ chó chạy xổ qua người anh. Hai, bốn, sáu, tám - tạo thành một đám lông thú bao quanh chân anh. Những con chó đốm, chó con, chó to - tất cả đều sủa ầm ĩ, ngoáy đuôi và lè lưỡi. Chiếc gậy lơ lửng thật cao trên không trung nhưng chúng chưa bao giờ nhận thức được nguy hiểm. Mặc dù bị đe dọa khi nhìn thấy một con người giữa đêm, chúng đều bỏ qua sự chú ý và chỉ muốn được chơi đùa.
Trong vài giây, anh tự thuyết phục rằng mình đang mơ và sẽ tỉnh dậy trên chiếc giường của mình.
Sau đó anh nhận ra cảnh này là thật.
Và có kẻ sẽ phải thú tội.
Liên quan tới vợ anh.
Căn phòng trong tình trạng hỗn độn. Những mẩu giấy nhỏ bay khắp nơi. Tấm thảm đắt tiền vương vãi những chất lỏng vòng tròn trông không giống nước lọc. Bông nhồi gối lòi ra từ đệm của chiếc sô pha. Chậu cây nằm ngả ngốn một bên và một con chó nhỏ đang cào cào trong đống phân.
Tài liệu kiến trúc bị nhai nhuyễn và khạc ra.
Nick nhắm chặt mắt lại. Đếm đến ba. Mở mắt ra.
Sau đó gào tên vợ mình đến mức long cả phổi.
Bật dậy như nhận được cảnh báo nguy hiểm, cô tất tưởi chạy xuống cầu thang trong sự hoảng loạn. Khi nhìn thấy vấn về trước mặt, Alexa cố gắng để tránh ra xa, nhưng vì đang chạy quá nhanh nên bàn chân trần của cô dừng lại đột ngột trên nền sàn và toàn thân đâm sầm vào anh. S tiếng thở phào được thốt ra, cô bấu lấy vai Nick để giữ thăng bằng và nhìn anh.
Cô chắc hẳn đã kịp nhận ra sự nguy hiểm trong vài giây. Đôi mắt ngây thơ màu xanh mở to với nỗi sợ hãi cực độ, cô loạng choạng lùi lại với cánh tay trải thẳng ra như thể để tránh kẻ tấn công. Nick cũng vừa để ý đến hành động đó. Anh còn mải lườm trừng trừng qua đôi mắt đỏ ngầu ám khói.
Một chiếc chân đầy lông gợi gợi vào chân anh. Anh đẩy nó ra và rít lên giận dữ. “Cái quái gì đang diễn ra thế.”
Cô nhăn nhó. “Nick, em xin lỗi. Em không biết phải làm gì vì trung tâm cứu trợ động vật gọi đến nói rằng họ đã hết chỗ chứa rồi và hỏi liệu em có thể giữ vài con một đêm không. Em không thể từ chối, Nick, nếu không chúng sẽ buộc phải ngủ vĩnh viễn vì gần đây các quỹ tài trợ đang rất khó khăn, nhưng biết anh ghét động vật nên em chỉ nghĩ là chúng sẽ ở lại một đêm yên tĩnh rồi sẽ về nhà vào sáng hôm sau.”
“Em nghĩ là mình có thể giấu một căn phòng đầy chó khỏi anh hả?” Lần này, anh cố gắng để kiềm chế cơn thịnh nộ, và đã thực sự làm thế, nhưng vẫn cảm thấy mình đã cao giọng hơn. Sau đó Nick chợt hiểu ra tại sao những người đàn ông tiền sử phải lôi phụ nữ đi bằng tóc của họ.
Anh theo dõi gương mặt cô đang dò xét phản ứng của mình. Răng cô bặm lấy môi dưới, cô nhấp nhổm từ chân này sang chân khác như thể đang nghĩ nát óc làm thế nào để giải thích mọi chuyện theo cách mà không làm anh phát điên hơn.
Một khúc xương bỗng thả xuống bàn chân trần của anh. Anh nhìn xuống, thấy một chiếc lưỡi đang lè ra và đuôi ve vẩy.
“Nó muốn anh vứt thứ đó đi.”
Nick nhìn giận dữ. “Anh biết con chó chết tiệt này muốn gì; anh không phải thằng ngốc. Ngược lại với những gì em nghĩ về anh, thế đấy. Em dùng đặc quyền của mình nhằm giữ anh chết cứng trên gác để không thể phát hiện ra thứ này.”Anh bắt được biểu lộ về cảm giác tội lỗi trên mặt cô. “Em nói dối tốt đấy, Alexa. Anh đoán mình chưa bao giờ biết nó tốt thế nào đâu.”
Cô thôi không co rúm lại nữa mà cố kiễng lên cao hết cỡ trên đôi chân trần của mình. “Em phải nói dối! Em đang sống với một kẻ ghét động vật, một người thà nhìn lũ chó con vô tội trong lò thiêu còn hơn là để chúng làm nhốn nháo nhà anh ta lên!”
Nick rít lên qua kẽ răng. “Đừng quanh co nữa, đúng là phụ nữ. Em thậm chí chưa bao giờ thèm hỏi mà dám lén đưa hàng đống chó vào căn phòng trống của anh. Em có nhìn thấy chúng làm gì với nhà của anh chưa? Chiếc khăn len trải giường màu da cam của anh đâu rồi?”
Cô ngửa đầu ra sau và kêu lên rầm rĩ như vừa bị vỡ mộng. “Em đáng lẽ ra phải biết anh quan tâm nhiều đến những đồ đạc đần độn của mình hơn là sự sống. Anh đúng là giống cái gã trong phim Chitty Chitty Bang Bang - có nhớ hắn ta đã nhốt tất cả lũ trẻ lại chỉ để khiến thành phố ngăn nắp sạch sẽ và có tổ chức không? Nhưng ở thiên đường mà tất cả bị ngăn cấm đó, mọi thứ không diễn ra theo cách mà hắn muốn. Cứ giữ cho cuộc sống có trật tự đi. Cứ chắc chắn là tấm khăn trải giường màu da cam đó không hỏng đi.”
Tâm trạng anh đã tiến rất gần tới giới hạn.
Sau đó nổ tung.
Nắm tay anh siết lại và phát ra một tiếng gầm, điều mà lũ chó chắc hẳn là thích thú vì chúng đồng loạt tru lên cùng một lúc và vây quanh chân anh như cơn gió xoáy của lông, đuôi, và móng vuốt.
“Chitty Chitty Bang Bang? Em bị mất trí phải không - em cần phải được nhốt vào nhà thương điên. Nói dối anh, phá hoại nhà anh, sau đó so sánh anh với một tên hung đồ chuyên hành hạ trẻ em, tất cả chỉ vì em không thể là một người bình thường, biết chịu trách nhiệm và xin lỗi hả?”
Cô kiễng chân lên và hét vào mặt anh. “Em đã cố nhưng anh quá đáng lắm.”
Nick vươn người ra và chụp lấy cánh tay cô. Những ngón tay anh bóp chặt lấy cái gì đó mềm như lụa và lắc nhẹ. “Quá đáng? Quá đáng? Bây giờ là nửa đêm và anh đứng trong một căn phòng đầy chó, nói chuyện về một bộ phim ngu ngốc!”
“Nó chẳng ngu ngốc tẹo nào. Tại sao anh không thể giống Ralph Kramden trong phim The Honeymooners? Chắc rồi, anh ta đúng là ầm ĩ và đáng ghét, nhưng vẫn giữ lại toàn bộ những trung tâm cứu trợ động vật cho lũ chó khi phát hiện ra chúng có khả năng bị phá hủy. Tại sao anh không thể con người hơn một tí hả?”
“Bây giờ lại đến cái quái gì trong phim The Honeymooners nữa đây? Thế đấy, anh thấy đủ rồi. Em sẽ đóng gói tất cả và đưa chúng trở lại trung tâm cứu trợ động vật ngay bây giờ, hoặc Chúa giúp em, Alexa, anh sẽ tự mình tống cổ chúng!”
“Em sẽ không làm thế.
“Em sẽ làm.”
“Bắt em làm xem.”
“Bắt em? Bắt em?” Những ngón tay của anh xoắn quanh một miếng vải mềm như lụa hoặc satin khi cố kiềm chế để lấy lại kiểm soát. Khi cơn giận làm mờ mắt tạm thời qua đi, Nick chóp mắt và nhìn xuống.
Sau đó anh nhận ra vợ mình đang khỏa thân. Chiếc áo choàng màu xanh chanh đã tuột xuống qua vai và trượt xuống sàn lúc nào không biết. Anh hi vọng bắt được loáng thoáng hình ảnh mảnh áo ngủ gợi cảm làm kích động sự ham muốn của một người đàn ông. Anh thậm chí còn thấy được nhiều hơn.
Lạy Chúa, cô ấy thật hoàn hào.
Không còn mảnh vải nào che giấu những đường cong bất tận của da thịt ấm áp. Ngực cô căng tròn như được tạo ra cho bàn tay của đàn ông, đôi nhũ hoa có màu dâu tây chín trông như đang van nài chiếc lưỡi của một người đàn ông. Cặp hông có hình dáng giống chiếc đồng hồ cát cổ mà người nghệ sĩ đã tạo ra dựa trên sự tưởng tượng thay vì những cạnh xương nhọn như lời kêu gọi của gu thời trang hiện đại. Chân cô như dài cả dặm. Một mảnh nhỏ xíu của chiếc quần chíp màu đỏ như xe cứu hỏa là cái duy nhất làm anh không thể rời mắt.
Từ ngữ như chết nghẹn ở cổ, hơi thở như bị bóp nghẹt, sau đó xổ ra như thể anh vừa bị thọi một cú vào ruột. Hét toáng lên đến méo cả mặt nhưng Alexa chợt dừng lại khi chú ý thấy có sự thay đổi biểu cảm trên mặt anh. Nick biết cái khoảnh khắc khi cô nhận ra áo choàng đã rơi. Biết cái khoảnh khắc cô chợt nhận ra mình đang khỏa thân như nện cho cô một cú trời giáng. Môi Alexa co vào thành một vòng tròn nhỏ vì kinh hoàng sau đó sự tinh táo ập đến buộc cô lập tức chộp vội lấy áo choàng.
Nick chỉ mất hai giây để đưa ra quyết định.
Những ngón tay của cô nhanh chóng kéo phắt đống vải lên trong khi anh như bị khóa cứng vì hành động ấy rồi cúi đầu xuống và dính chặt môi mình vào môi cô.
Sự sửng sốt làm cô không nhúc nhích và anh biến điều đó thành lợi thế của mình. Một cú đẩy lưỡi thật nhanh làm đôi môi đầy đặn của cô hé mở cho phép anh tiến vào - tiến vào từng ngõ ngách trơn láng, mềm mại, nóng hổi trong miệng cô. Như bị chuốc thuốc mê với mùi vị của Alexa, anh đảo lưỡi thật nhanh, từng đợt gấp gáp, van nài cô đáp lại hoàn toàn
Và cô đã làm thế.
Bằng tất cả sức mạnh.
Như thể chiếc cửa đang khép bị bật tung ra sau một cú đá mạnh, Nick gần như nghe thấy tiếng vỡ khi sự kiểm soát của họ bị phá bỏ. Cô mở miệng và hớp lấy, sau đó thể hiện sự đòi hỏi bằng cách phát ra tiếng gầm gừ của cơn đói khát khi âm thanh đó thoát khỏi miệng. Anh ấn mạnh cô vào tường và thách thức từng cú đẩy lưỡi của cô trong khi cánh tay cô bám lấy cổ anh và lưng uốn cong về phía sau. Ngực cô bị ép dâng như chào mời. Đầu óc anh quay cuồng khi hương vị của Alexa tràn ngập các giác quan của mình. Đôi tay anh xoa tròn áp lấy bộ ngực nặng nề của cô, ngón tay cái anh mân mê đôi nhũ hoa đã cứng lại. Anh phát điên lên vì cảm xúc, mùi vị, hình ảnh của cô. Lũ chó di chuyển thành bầy dưới mắt cá chân họ, tiếng sủa cuồng loạn của chúng chỉ là âm thanh thứ yếu so với tiếng gầm gào trong mạch máu. Anh rời miệng mình ra và cắn hàm răng vào chiếc cổ tinh tế của cô. Một cơn rùng mình lướt qua cơ thể cô, và anh phát ra tiếng gừ gừ thỏa mãn nho nhỏ khi chuyển xuống thấp hơn tới bữa yến tiệc trên ngực cô, lưỡi anh mơn trớn một cách liều lĩnh vào nhũ hoa, nhấm nháp, trong khi cô quằn quại dựa lên tường và hối thúc anh nhanh hơn. Miệng anh mở ra ăn ngấu nghiến, giật thật mạnh chiếc núm màu dâu tây trong khi tay trượt quanh đằng sau để tóm được phần cong lên của cặp mông, ép hông cô hứng lấy thứ da thịt đang cương cứng, đang van nài để tiến vào trong.
“Nick, em...”
“Đừng bảo anh dừng lại.”
Anh ngước nhìn lên. Ngực của cô trơn bóng trong miệng anh, nhũ hoa cứng lại vì sự chú ý của anh. Phần bụng nơi thắt lưng của cô phập phồng. Cặp môi đầy đặn hé ra, để hơi thở hổn hển, đứt quãng thoát ra ngoài. Đôi mắt cô tối lại thành một màu xanh sâu thẳm khi ánh nhìn chằm chằm của mình khóa cứng anh lại. Một khoảnh khắc trôi qua. Một thế kỷ.
“Đừng dừng lại.”
Cô kéo đầu anh xuống và hôn. Anh chiếm đoạt phần da thịt trên môi cô như thể sắp bị tù túng và cô là hương vị cuối cùng của sự tự do, bản thân đắm chìm trong cơ thể cô cho đến khi...
“Cảnh sát đây!”
Âm thanh báo động chen ngang vào thế giới khoái lạc mà họ vừa tạo ra. Chiếc cửa bật mở theo mệnh lệnh - ánh sáng màu đỏ của thiết bị báo động lóe lên đảo tròn thành một vòng xoáy màu s chiếu rọi qua cửa sổ và vào trong sảnh. Tiếng sủa của lũ chó bỗng chốc ầm ĩ hơn.
Anh lảo đảo lùi lại khỏi người cô như thể vừa thoát khỏi cơn say. Alexa chớp mắt, nhanh như cắt với tay lấy chiếc áo choàng. Nick quay đi và hướng về phía cửa, tháo bỏ lệnh báo động, và đặt tay dừng trên nắm cửa.
“Em ổn chứ?”
Cô còn run run nhưng vẫn cố nói. “Vâng.”
Anh mở cửa cho một sĩ quan cảnh sát mặc quân phục. Đôi mắt đê mê của Nick và sự kích động hiển nhiên đó hẳn nhiên bị nghi ngờ, bởi viên cảnh sát liếc xuống nhìn người phụ nữ đã mặc áo choàng và đống chó quanh chân cô. Anh ta được trang bị một khẩu súng ngắn. “Thưa ngài, ngài đã thông báo về một vụ đột nhập.”
Nick tự hỏi có phải khoảnh khắc này gần như đem lại một thử thách xấu hổ nhất không, anh luồn bàn tay qua mái tóc rối tung của mình và túm ngay được một chuỗi những suy nghĩ logic vốn có thường ngày. “Đúng. Tôi xin lỗi, ngài cảnh sát, có sự nhầm lẫn ở đây. Mời ngài vào.”
Anh biết nếu mình không mời anh ta vào thì tình huống sẽ có vẻ rất tệ. Viên cảnh sát điểm qua tình hình bằng một cái đào mắt và dường như để ỷ đến sự hiện diện của một phụ nữ với những chú chó đang cố gắng bảo vệ cô khỏi một kẻ điên. Anh ta hơi nghiêng đầu. “Chào bà.”
Cô nuốt một cách khó khăn. “Ngài sĩ quan. Rất tiếc về chuyện này.” Như thể biết Nick vẫn còn đang đờ đẫn một chút, cô cố gắng giải thích. “Chồng tôi nghĩ có ai đó trong căn nhà nhưng đó hoàn toàn là lỗi của tôi. Tôi giấu lũ chó trong một căn phòng trống, hi vọng anh ấy không phát hiện ra, nhưng chắc hẳn chúng đã gây ra tiếng ồn trong đêm nên anh ấy cho rằng đó là một kẻ đột nhập.”
Nick nhắm mắt.
Đúng là một giây phút đáng xấu hổ.
Anh cố làm gián đoạn. “Alexa, tại sao chúng ta không...”
“Không, Nick, để em nói hết đã. Anh thấy đấy, anh cảnh sát, chồng tôi không thích động vật còn tôi lại là một tình nguyện viên của trung tâm cứu trợ động vật nên đôi lần tôi đã mang vài con bị lạc vào nhà. Lần này tôi không muốn anh ấy phát giác nên đã lén đưa lũ chó vào một nơi anh ấy không để ý.
Viên cảnh sát quay đầu về phía Nick một cách lịch sự. “Ngài không chú ý tới một căn phòng đầy chó sao, thưa ngài?”
Nick nghiến răng ken két trong sự bực bội. “Vợ tôi bắt tôi ở trên gác.”
“Tôi hiểu.”
“Thế nên chồng tôi đã nghe thấy tiếng lũ chó và gọi 9-11 nhưng anh ấy thử tự kiểm tra, sau đó tìm ra lũ chó rồi nổi điên lên và bắt đầu la hét, tôi chạy xuống và chúng tôi xảy ra chút xô xát, rồi anh xuất hiện.”
Viên sĩ quan liếc nhìn chiếc gậy trên sàn nhà. “Thưa ngài, ngài đang cố làm tên trộm ngạc nhiên với một cây gậy đánh bóng chày ư?”
Nick tự hỏi tại sao đột nhiên anh cảm thấy mình như một người bị kết tội. Anh nhún vai. “Tôi đã gọi cho cảnh sát nhưng thấy là mình cũng nên thử tự bắt tên côn đồ xem sao.”
“Ngài không có súng phải không?”
“Không.”
“Tôi xin khuyến cáo là lần tới nếu ngài nghĩ có một kẻ đột nhập, hãy gọi 9 -11, khóa cửa giữ vợ và bản thân trong phòng, rồi đợi cảnh sát tới.”
Hơi nóng bốc lên nhưng anh gắng gượng gật đầu. “Tất nhiên.”
Viên sĩ quan ghi chép gì đó vào quyển sổ của mình. “Thưa bà, tối nay bà cùng với lũ chó sẽ ổn chứ?”
“Vâng, chúng tôi sẽ ổn mà.”
“Vậy tôi sẽ lên đường ra về. Để tôi lấy vài thông tin cho báo cáo đã nhé.” Anh ta ghi vài dòng cơ bản, sau đó dừng lại để vỗ nhẹ lên đầu chú chó màu đen. Một nụ cười khẽ trên môi. “Những chú chó dễ thương. Bà đang làm một điều thật tuyệt vời, bà Ryan. Tôi ghét phải nhìn thấy bất cứ con nào trong lũ chó này buộc phải cho đi ngủ.”
Cô mỉm cười với anh ta dù đang mặc chiếc áo choàng màu xanh với mái tóc rối bù. “Cảm ơn.”
“Chúc ngủ ngon.” Với cái gật đầu lịch sự, viên cảnh sát ra về.
Nick đóng cánh cửa lại, sau đó quay ra đối diện với vợ mình.
o O o
Alexa không định chờ đợi lời giải thích có trình tự của anh. Cô đánh cược là sẽ có một danh sách dài những lời xin lỗi liến thoắng trên đầu lưỡi anh. Nick đang nổi khùng và mất kiểm soát. Bị tước đoạt giấc ngủ đã làm anh dám tiến đến đụng vào cô và gây ra những hậu quả chết tiệt. Vừa rồi viên cảnh sát đã té cho anh một xô nước lạnh cóng làm anh rũ bỏ cái ý tưởng đấy đi và quyết định đây sẽ không phải là thời điểm thuận lợi nhất cho đôi bên nếu ngủ với nhau. Sau cùng, nó vẫn là một bản hợp đồng. Sau cùng, đây là một thương vụ hôn nhân.
Sau cùng, nó không phải là thật.
Ham muốn như đám sương mù trôi đi để lại những vết bầm tím đau âm ỉ trên thân thể. Cô ngước nhìn viên cảnh sát như một vị thần hộ mệnh - Mẹ Trái Đất cuối cùng cũng bước xuống chìa một bàn tay ra cứu giúp cô.
“Alexa...”
“Không.” Cô giơ một bàn tay lên chặn lại và Nick chợt im lặng, chờ đợi. Alexa biết. Ngay sau đó và ở đó, cô đã có những cảm xúc nguy hiểm với Nicholas Ryan. Những cảm giác lộn xộn, đời thường. Cô nhận ra sự thật là một liều thuốc đắng ngắt và thực tế như đâm mạnh vào cô. Nếu ngủ với anh, mọi thứ thay đổi với cô nhưng chẳng hề suy chuyển với anh. Cô sẽ chìm đắm trong tình yêu, còn anh thì có một khoảng thời gian vui vẻ. Trái tim cô tan vỡ sau khi một năm kết thúc, và anh sẽ bước đi mà không cần nhìn lại một lần. Một suy nghĩ khác nữa như một cú đánh quyết định vào đầu cô.
Nếu anh đề nghị, cô sẽ lên giường với anh.
Alexa thật sự run lên vì xấu hổ. Cô đã không có bất cứ sự kiểm soát nào với hormone của mình khi anh chạm vào người. Cô thậm chí không thể hứa sẽ không bao giờ xem xét đến khả năng đó trong tương lai.
Nhưng biết một điều - cách duy nhất để cô lên giường với chồng mình là khi anh nài nỉ. Cô muốn anh phải phát điên lên vì mình, phải bùng nổ đến mức chỉ một cái chạm nhẹ cũng đầy anh vượt quá giới hạn. Giống như tối nay. Nhưng cô không muốn bất cứ sự hối tiếc, mất ngủ, hay bia rượu nào thêm nữa. Cô muốn làm tình một cách tự nhiên, nhưng cũng hoang dại và đầy đam mê với anh và tâm trí anh chỉ hướng vào cô. Chứ không phải nghĩ về Gabriella. Và không phải nghĩ về một kết thúc cho tình trạng độc thân nAlexa cần anh chỉ muốn mình cô.
Đó là tuyên ngôn cuối cùng chắc như đinh đóng cột. Bởi vì tối nay, cô vẫn chưa bị thuyết phục rằng anh muốn vợ trên giường của mình.
Thật ngu ngốc khi cô tự chúc mừng mình vì đã suy nghĩ logic như Nick. Nếu không ngủ với anh, cô phải tiếp tục đẩy anh ra xa và bước đi giữa ranh giới tình bạn và khát khao. Cô đã mệt mỏi với việc kháng cự lại. Vì vậy, cô chọn cách trung thực với một chút thay đổi. Giống như một viên thuốc tăng lực - liều thuốc tác dụng nhanh hơn nhờ một chút rượu.
“Nick, em xin lỗi.” Cô đứng thẳng lên và tự bọc quanh mình một vẻ ngoài nghiêm trang. “Em đã sai khi giấu anh về lũ chó. Em sẽ lau dọn mọi thứ và lái xe đưa chúng quay trở lại trung tâm cứu trợ động vật vào buổi sáng. Nếu họ cần em lần nữa, em sẽ nói với anh và em chắc chắn là chúng ta có thể tìm ra cách giải quyết.”
“Alexa...”
Cô tiếp tục một cách vội vã. “Về những gì đã xảy ra ở đây. Không sao đâu. Em cũng bị cuốn vào khoảnh khắc đó như anh, em nghe nói sự tức giận thường sẽ chuyển thành say mê, hãy đối mặt với nó, chúng ta đều bị ham muốn làm nản lòng. Những lần như thế có khi sẽ còn xảy ra nữa. Và em không muốn nói về nó - em đã phát ốm và kiệt sức vì cứ phải nói đi nói lại về mối quan hệ công việc của chúng ta. Đó chỉ là vì tiền thôi, vì vậy chúng ta phải tuân thủ hợp đồng. Đồng ý không?”
o O o
Nick cố gắng hết sức để có được sự điềm tĩnh trước bài phát biểu của vợ mình. Cảm giác ngứa ngáy khó chịu giữa hai vai cảnh báo anh rằng vợ anh còn che giấu nhiều điều hơn so với những gì cô để lộ ra. Anh biết khoảnh khắc này sẽ rẽ theo một hướng khác nếu anh bước ra xa khỏi lập trường logic của mình.
Anh đẩy những suy nghĩ bực tức đó ra xa và nhìn cô. Những ngày qua, anh nhận ra rằng cô ngày càng trở nên xinh đẹp hơn, ánh mắt lấp lánh, nụ cười và trái tim nồng nhiệt. Những cuộc trò chuyện đã hé mở cánh cửa mà bao lâu nay anh nghĩ nó đã bị khóa kín, nhưng kết quả lại là một chuỗi cảm xúc kỳ lạ mà anh không cảm thấy thoải mái - và sẽ không bao giờ thoải mái. Cô là người phụ nữ cần một mối quan hệ an toàn. Chết tiệt, cô đúng là mẫu phụ nữ xứng đáng với điều đó. Anh chỉ có thể đem lại cho cô tình dục và tình bạn. Chứ không thể là tình yêu.
Anh đã quyết định như thế từ nhiều năm trước. Cái giá phải trả quá
Vì vậy, Nick theo dõi mối đe dọa mong manh giữa họ nổ ra một lần nữa với sự pha trộn của những cảm xúc và tiếc nuối.
Anh cố gượng gật đầu và cười nhẹ. “Lời xin lỗi và giải thích được chấp nhận. Không cần phân tích gì thêm nữa.”
Cô cười đáp lại nhưng ánh mắt vẫn giữ sự xa cách. “Tốt. Sao anh không lên gác trong khi em lau dọn nhỉ?”
“Anh sẽ giúp em.”
“Em thà tự mình làm còn hơn.”
Anh di chuyển về phía cầu thang và nhìn chăm chú con chó săn nằm thu mình ở góc nhà. Một tấm thân dài màu vàng. Bộ mặt xấu xí. Đôi mắt của con chó làm sống dậy một góc quá khứ của anh - nhiều nỗi đau đến mức không ai có thể đo đếm. Bộ lông xỉn màu đi với một chiếc đuôi dài rũ qua một bên. Gần như là một con chó cô độc, giống như một đứa trẻ lớn tuổi trong trại trẻ mồ côi bị vứt vào giữa những đứa trẻ con xinh xắn dễ thương. Có lẽ vì bị tóm cổ khi đang cố gắng ăn trộm thức ăn. Có lẽ không có gia đình hay mối quan hệ thân thuộc nào. Con chó đứng im lặng trước chân cầu thang và theo dõi anh đi lên.
Nick nhớ lại mùa hè khi anh phát hiện ra con chó lông xỉn màu trong rừng. Con chó đã đói lả, với bộ lông vón cục và đôi mắt tuyệt vọng. Nick kéo con chó về nhà, tiếp nước và thức ăn cho nó. Sau cùng anh đã nuôi dưỡng cho đến khi nó hồi phục sức khỏe và làm bạn với nó.
Anh cố xoay xở để giấu nó khỏi mẹ mình một thời gian, vì ngôi nhà khá to và người quản gia đồng ý giữ bí mật. Sau đó một vài hôm, khi anh trở về nhà từ trường và đi tìm con chó thì phát hiện ra cha anh đã trở về từ chuyến đi tới đảo Cayman. Anh ngay lập tức biết rằng con chó không còn ở đó. Khi anh đứng trước mặt cha mình, Jed Ryan cười lớn và nói với anh một điều như một cú xô thô bạo. “Không được có đồ bỏ đi nào trong ngôi nhà này, con trai thân mến. Có thể được nếu con chó cùa con là giống chó chăn cừu Đức. Nhưng con chó bẩn thỉu đó chẳng ra gì cả và chỉ toàn ỉa đái trong nhà thôi. Cha vứt nó đi rồi.”
Jed Ryan bỏ đi, và Nick nhớ lại bài học đó lần nữa. Không bao giờ gắn bó sâu sắc. Anh đã nghĩ về con chó đó hằng ngày trong hàng năm trời, cuối cùng quyết định khóa kín nó lại, nơi mà những suy nghĩ không còn có thể hành hạ anh được nữa.
Cho tới bây giờ.
Lần thứ hai trong đêm, Nick ngần ngừ, muốn nắm lấy một cơ hội làm gì đó nhưng quá sợ những hậu quả có thể xảy ra. Trái tim anh đập thình thịch với những khao khát, bồn chồn, hỗn loạn. Sau đó anh quay lưng lại với vợ và con chó xấu xí rồi đóng cánh cửa lại.
Thương Vụ Hôn Nhân Thương Vụ Hôn Nhân - Jennifer Probst Thương Vụ Hôn Nhân