Giá trị thật của một người không phải ở chỗ cách anh ta xử sự lúc đang thoải mái và hưởng thụ, mà là ở chỗ lúc anh ta đối mặt với những khó khăn và thử thách.

Martin Luther King Jr.

 
 
 
 
 
Tác giả: Rachel Gibson
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Trouble With Valentine Day
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 20
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1398 / 24
Cập nhật: 2015-09-14 05:00:51 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 7
hía trước cửa quán Buckhorn được chiếu sáng như ngày mùng Bốn tháng Bảy ( Lễ Độc Lập ở Mỹ ). Những luồng ánh sáng đỏ, trắng, xanh dương lướt qua mặt tiền quán và các khách quen đang xếp hàng dài phía trước. Ánh đèn hiệu của ba xe cảnh sát lấp loáng trên các xe đỗ trong bãi và đuối theo những bóng đen như mực ở khu rừng rậm đằng xa.
Bên trong chiếc Blazer của cảnh sát trưởng, Rob nhìn mọi người đứng trước quán Buckorn, chú ý tới hai nhân viên cảnh sát đang kiểm tra nồng độ cồn trước khi thả ai đó đi. Ghế sau chiếc Blazer không có chỗ để chân rộng rãi. Tay anh bị còng chặt. Anh thấy khó chịu kinh khủng. Anh đã có thể duỗi tay chân ra một chút nếu không vì phần mông đau ê ẩm.
Anh biết Kate Hamilton luôn đem lại rắc rối. Anh chỉ không biết rắc rối tới mức nào. Từ khi đặt chân tới Gospel, cô ta đã tung tin đồn anh bị gay khiến mấy tên khốn trong thị trấn lúc nào cũng nhìn anh nhạo báng. Anh không ngại chuyện đó. Chỉ thấy bực mình.
Rồi tối nay cô ta lại lượn lờ ở Buckhorn, gây chuyện với ba thằng đần nhất trong vùng. Chỉ là vấn đề thời gian, trước khi có chuyện giữa cô ta và nhà Worsley, để rồi phải có ai đó nhảy vào can thiệp. Người đó là anh. Và giờ thì anh đang đứng chờ mỏi gối đằng sau một cái xe cảnh sát. Rốt cuộc, cô ta cũng chẳng tỏ vẻ gì lấy làm biết ơn.
Anh liếc sang bên nhìn khuôn mặt u ám của cô ta.
- Cô không phải cảm ơn đâu.
- Vì cái gì? - Ánh đèn từ đội xe khác chiếu sáng khuôn mặt cô ta khi cô ta quay sang nhìn anh.
- Vì đã cứu cái mông cô chứ làm sao.
- Tôi nghĩ chúng ta huề. - Cô ta lắc đầu, - Peirce sẽ đập bể đầu anh với cây gậy bi- a đó nếu tôi không vào cuộc và cứu cái mông anh.
- Nó cứ thử xem. - Rob giễu.
Anh từng bị đánh vào đầu mấy lần bằng gậy và bóng hockey, nhưng vốn anh vẫn đội mũ bảo hiểm. Anh không nghĩ gậy bi- a có thể hạ gục anh, nhưng chắc cũng đau điếng.
- Tôi biết cô có thể làm bất cứ chuyện gì đàn ông có thể làm. Rằng cô có thể tự lo cho bản thân. Nhưng có một lý do tại sao mọi người lại tránh bọn nhà Worsley. Mọi người đều biết chúng nó không chơi đẹp với người khác.
Cô ta im lặng một lúc rồi nói:
- Thế đấy, sẽ thật tử tế nếu mọi người nói cho tôi biết.
- Tôi đã nói rồi. - Rob ngả người trên ghế, duỗi chân hết mức có thể. - Hai lần.
Áo khoác và áo sơ mi vô tình phanh ra, một cảm giác ớn lạnh khắp phần bụng và ngực áo phông của anh. Giờ thì chẳng có gì làm ngoài việc ngả lưng thư giãn và chờ bị lôi đi cùng với kẻ vô ơn bên cạnh.
- Tôi đã bảo cô nên dừng lại và về nhà đi.
Anh nghĩ đã có thể cảnh báo cô ta về nhà Worsley sớm hơn, nhưng khi đó anh còn đang cố lờ cô ta đi. Kate chính xác không phải mẫu người ưa thích của anh, và đúng lúc anh để ý thấy cô ta chơi với đám Worsley, cô ta đã ăn được ba bi rồi. Lúc đó, việc tốt nhất anh có thể làm là đứng quanh đó xem cô ta chơi, chờ mọi việc mất kiểm soát.
Rob chuyển sự chú ý ra phía trước quầy bar. Tuttle đã gọi Kate như gọi đàn ông, thật vớ vẩn. Cô ta hiển nhiên là phụ nữ, với bộ ngực to, eo mảnh và cặp chân dài, những đặc điểm không ai có thể nhầm với đàn ông được. Chắc chắn cô ta cao ráo, và Rob thích phụ nữ cao ráo. Anh thích cặp chân dài kẹp chặt eo, vắt lên vai và siết quanh đầu mình. Anh thích cái cách một cô gái cao ráo hợp với anh cả ở trong và ngoài giường.
Ngắm nhìn cô ta nhoài người trên bàn bi- a vừa làm anh khó chịu, vừa kích thích. Sau đó anh chạm vào cô ta vì dường như anh không thể kiềm chế nổi. Anh chạm vào cổ và mái tóc cô ta. Bàn tay anh vừa vặn đặt vào cô và nhẹ nhàng vuốt ve bụng cô ta. Trong giây lát, anh đón nhận cảm giác ham muốn dâng trào thay vì cưỡng lại nó.
Tiếng thì thầm bên cạnh kéo anh ra khỏi những suy nghĩ miên man.
- Cái gì? - Anh hỏi?
- Tôi đang tự hỏi bao lâu thì được bảo lãnh ra khỏi nhà giam nhỉ. - Cô ta thở dài, từa đầu vào cửa kính. - Tôi không muốn cảnh sát gọi cho ông biết.
Một bên mái tóc cô rủ xuống, che một phần khuôn mặt.
- Ông già rồi, không nên bị cảnh sát dựng dậy lúc nửa đêm.
- Tôi sẽ đóng tiền bảo lãnh cho hai ta ra. - Vì một vài lý do, anh bắt đầu thấy thương cô ta. Anh cũng không hiểu tại sao anh lại không thích cô ta nữa. - Bao nhiêu?
- Tôi không biết. Còn tùy vào tội danh.
- Vậy phải làm sao? Có máy thu ngân ở đâu đó chứ hả? Hay tôi phải viết séc?
- Anh chỉ được dùng tiền mặt thôi. - Cô ta ngồi thẳng dậy, quay sang nhìn anh. - Đừng nói với tôi là anh chưa bao giờ bị bắt nhé.
- Chưa bao giờ.
Dẫu xung quanh tối om, anh có thể thấy cô ta không tin tưởng cho lắm.
- Anh đùa à?
Tại sao cô ta lại không tin anh được cơ chứ?
- Không. - Anh bực bội.
Anh vừa mới đề nghị trả tiền bảo lãnh cho cô ta, thế mà cô ta dám xúc phạm anh. Giờ thì anh đã nhớ tại sao mình không mê được cô ta.
- Thế cô bị bắt bao nhiêu lần rồi hả?
- Chưa bao giờ. Tôi là thám tử tư, ít nhất đã từng. Tôi biết quy trình làm việc như thế nào. - Cô ta trầm ngâm. - Hay chí ít tôi cũng làm ở Nevada.
Anh lại nhìn phía trước quán Buckhorn. Anh chẳng quan tâm cô ta làm gì nữa. Có lẽ đám đàn ông trong thị trấn đã đúng. Cô ta đích thực là \" sư tử Hà Đông \".
Anh nghe tiếng cô ta hít một hơi thật sâu rồi chậm rãi thở ra. Ghế ngồi khẽ rung rinh khi cô ra loay hoay cố tìm tư thế ngồi thoải mái hơn.
- Rob? - Cô ta thì thầm gọi anh.
Anh quay sang nhìn. Cô ta xoay người, kéo cái chân bị gập lên ghế. Ánh đèn bên ngoài chiếu sáng khuôn mặt cô ta. Đầu gối cô ta gần như chạm vào bên đùi anh.
- Hả?
Cô ta liếm môi, nói khe khẽ, hơi khàn.
- Cảm ơn anh.
Chết tiệt. Khi anh cố gắng ghét cay ghét đắng cô ta thì cô ta lại phá hỏng bằng việc chuyển sang dễ thương nữ tính làm sao. Sự thay đổi tâm tính của cô ta làm anh choáng.
- Có gì đâu.
Cô ta sấn lại gần một chút, trong bóng tối, tiếng nói khe khẽ sát má trái anh.
- Cằm anh có sao không?
- Đau bỏ bà, nhưng vẫn sống.
- Rất tiếc anh bị đánh. Cho tôi biết nếu anh cần gì nhé.
Anh liếc xuống nhìn miệng cô ta, tự hỏi liệu cô ta có định đề nghị hôn anh vào chỗ đó không nhỉ. Không hẳn hôn Kate là một ý hay.
- Như thế nào cơ?
Dù việc đó chắc chắn khiến cô ta im lặng, nó còn khiến cô ta không còn mở miệng nói được nữa.
- Một túi đá chườm.
Một túi đá chườm có lẽ cũng tốt, có thể khiến anh thôi nghĩ ra đủ trò để cho cô ta im đi.
- Sao cô không kể tôi nghe cái tin tôi bị gay đó bắt đầu như thế nào nhỉ? - Anh hỏi để xua đi những ý nghĩ về cô ra trong đầu.
Cô ta dựa lưng lại.
- Tôi mới đến thị trấn được vài tuần. Lúc ấy anh chưa về. Một sáng, Ada vào cửa hàng, nói chuyện về chủ cửa hàng thể thao không hứng thú với phụ nữ trong thị trấn. Thế nên tôi nói gì đó đại loại rằng có thể anh không thích phụ nữ. Tôi đang nghĩ tới chứng ghét phụ nữ. Thực sự tôi đâu có biết bà ấy đang nói về anh.
Đúng vậy.
Cô ta nhún vai.
- Tôi chưa bao giờ nghĩ anh bị gay. Ngay cả sau cái đêm đầu tiên chúng ta gặp nhau cũng không. Thậm chí chưa bao giờ ý nghĩ đó xuất hiện trong đầu tôi.
À, ra vậy, anh thầm nghĩ trong khi ngồi thẳng dậy cho thoải mái hơn.
- Rối loạn cương có phải gay không nhỉ? - Cô ta lắc đầu. À không.
Anh lặng đi.
- Cô nghĩ tôi không cho nó ngóc lên được hả? Tôi thừa sức cho nó dậy đấy! - Anh không có ý chửi mắng, nhưng lạy Đấng toàn năng, gần đây anh không dùng tới trạng thái hứng tình không có nghĩa là anh không làm được.
- Nếu anh nói vậy.
Chúa ơi, cô ta lại làm thế chỉ trong vài phút. Ngay khi anh bắt đầu nghĩ cô ta không quá tệ thì cô ta lại chọc tức anh. Ngay khi anh tưởng tượng cảnh hôn cô ta thì cô ta lại độp vào mặt anh chuyện rối loạn cương. Nếu cả hai không bị còng, anh sẽ tóm tay cô ta rồi dí nó vào chỗ đó của anh để chứng minh cô ta đã sai lè. Cô ta sẽ thấy máy móc của anh vẫn ngon lành.
Cửa xe mở ra, cảnh sát trưởng Dylan Taber đứng ngay bên ngoài.
- Mời anh chị ra ngoài, cả hai người.
Rob không chút do dự chui ngay ra khỏi xe. Anh muốn tránh Kate càng xa càng tốt.
- Rồi loạn cương cơ đấy. - Anh chế giễu.
- Anh vừa nói gì, Sutter? - Cảnh sát trưởng hỏi.
- Không. - Anh cau mày.
Kate chui ra khỏi chiếc Blazer, đứng cạnh Rob trong ánh đèn lấp loáng của xe cảnh sát.
- Peirce thề là cô chưa chạm vào anh ta. - Dylan nói với Kate trong khi tháo còng cho cô ta. - Anh ta khai bị vấp ngả thôi, vì không thể có chuyện một cô gái đánh gục anh ta được.
Cô quay đi, xoa xoa cổ tay.
- Nhưng tôi sẽ cho cô vài lời khuyên, mà chắc cô sẽ lờ đi thôi. - Cảnh sát trưởng nói tiếp, nhét còng tay vào hộp da móc ở thắt lưng. - Hãy tránh xa bất cứ gã nào có họ Worsley.
Ông nghĩ một lát rồi nói thêm.
- Tốt hơn cũng nên tránh xa Emmett Barnes và Hayden Dean.
- Tôi sẽ tránh xa tất cả các quán bar quanh đây. Cô nói, vơ lấy cái ba lô da trên mui chiếc Biazer.
- Làm vậy là khôn ngoan đấy. Tối nay cô uống nhiều không?
- Khoảng nửa chai bia.
- Giờ cô được tự do. Lái xe cẩn thận, cô Hamilton.
- Cảm ơn, tôi sẽ làm vậy. - Cô đáp và quay đi.
Trong tích tắc, một ánh đèn loé lên chiếu vào mái tóc cô ta. Rồi cô ta đi mất.
dylan bước ra đằng sau Rob, tháo còng tay.
- Có vài người xác nhận Tattle Worsley đã đấm trước. - Cảnh sát trưởng vừa tháo còng cho Rob. - Cậu được tự do.
Rob gặp Dylan lần đầu hồi hè năm ngoái khi ông và con trai ông, Adam, đăng ký học lớp câu mồi giả. Ngay lập tức anh đã thấy quý ông cảnh sát trưởng và thuê Adam giúp việc ở cửa hàng. Cậu bé mười một tuổi làm rất tốt công việc quét dọn và đổ rác.
- Dạo này Adam làm gì thế? - Anh xoa hai cổ tay, hỏi.
- Không hay lắm. Nó không thể đợi đến mùa hè để câu cá hồi.
- Nhờ ông nhắn với thằng bé là ghé qua cửa hàng nhé. Tôi sẽ sắp xếp cho nó làm việc tiếp.
- Nó sẽ vui lắm đấy. - Dylan đẩy vành mũ cao bồi của ông. - Anh có uống nhiều không, Rob?
- Tôi đang uống chai bia thứ hai.
Bộ đàm đeo trên vai Dylan kệt lẹt xẹt. Ông vặn nhỏ tiếng nó xuống.
- Anh biết gì về cháu gái ông Stanley không? Ông hỏi trong khi chiếc Suv của Kate từ bãi đỗ xe lùi ra đường.
Ngoại trừ sự thật là anh không thich cô ta, nhưng vẫn muốn làm tình với cô ta ư?
- Tôi biết cô ta có cách chọc tức người khác.
- Tôi cũng có một người như thế ở nhà. - Dylan tủm tỉm. - Đôi khi, phụ nữ phiền nhiều lại là kiểu hay nhất.
- Tôi sẽ nhớ những lời này của ông. - Rob rút chìa khóa xe trong túi áo khoác ra. - Tránh xa rắc rối ra, ông cảnh sát trưởng ạ.
- Ước gì có thể, nhưng giờ mới là tháng Ba, và mùa hè sắp đến rồi. - Dylan lắc đầu và tiến tới kiểm tra đám say rượu vẫn đang sếp hàng trước cửa quán bar.
Rob đi bộ tới chiếc Hummer, lái xe năm dặm về tới nhà. Anh rẽ vào đường dẫn vào nhà. Thiết bị cảm biến tự động bật đèn khi anh đánh xe vào. Hồi xây nhà, anh đã bố trị hệ thống đèn làm thiết bị an ninh. Nhưng anh mau chóng nhận ra hệ thống đèn và cuộc sống thôn dã của anh không hòa hợp lắm. Nhiều đêm anh phải tắt cả hệ thống đi cho dễ ngủ.
Anh bấm nút mở khóa cửa rồi lái chiếc Hummer vào trong. Cửa tự động đóng lại sau lưng anh. Hè năm ngoái, anh xây một ngôi nhà rộng chừng ba trăm bảy mươi mét vuông. Nhà có bốn phòng ngủ và phòng tắm, dựng bà đá hồ và những thanh gỗ lớn. Anh yêu cái trần nhà như cửa thánh đường, những khung cửa kính khổng lồ trông ra hồ. Nhưng anh không biết mình nghĩ gì khi sở hữu một ngôi nhà lớn đến thế. Kể cả khi Amelia đủ tuổi đến Gospel thăm anh thì con bé cũng đâu có cần quá nhiều phòng.
Đèn bếp vẫn bật. Anh tắt đèn, ném chùm chìa khóa lên bàn bếp bằng cẩm thạch. Tấm thảm cầu thang làm tiếng bước chân của anh khi đi lên gác trong bóng tối đỡ nặng nề. Tuần trước anh ở Seattie với con gái. Con bé đã học thêm được ba từ mới và bắt đầu ghép chúng thành câu.
Rob cởi áo khoác, ném nó lên ghế cạnh góc giải trí lát gỗ sồi, chỗ anh đặt cái tivi màn ảnh rộng. Ánh trăng qua khung cửa sổ lớn chiếu vào anh khi anh cởi quần áo. Không mặc gì trên người, anh chui vào giường.
Ga trải giường mát lạnh chạm vào làn da anh. Anh kéo cái chăn lồng kẻ xanh đỏ và cái chăm len lên đắp. Chuyến đi tới Seattle của anh có khá hơn lần trước. Anh và Louisa hòa hợp hơn so với hồi anh bị bắn. Rob không chắc anh thấy thế nào, nhưng cô ấy có gợi ý chuyện hòa giải.
Anh kê một tay sau đầu, ngắm nhìn ánh trăng hắt trên trần. Anh yêu Amelia. Anh muốn sống cùng con bé. Anh vẫn còn cảm súc với Louisa. Anh chỉ không biết họ đã thế nào hay liệu họ có đủ sâu đậm hay không. Anh không thể phạm sai lầm nữa. Cả anh và Louisa đều không còn trẻ. Ổn định hơn, hay chí ít anh nghĩ anh như vậy. Có lẽ thời gian này họ không nên làm rối tung lên nữa. Có lẽ họ có thể giải quyết được.
Nhưng khi nhắm mắt lại, không phải những ý nghĩ về Louisa làm anh thao thức thêm vài giờ. Không phải hình ảnh mái tóc dài vàng óng của cô ấy lởn vởn trong đầu anh. Không phải tiếng cô ấy nói \" Cho em biết nếu anh cần gì \" làm anh trằn trọc. Hay suy nghĩ xem có bao nhiêu cách để chứng minh với cô ấy anh là một thằng đàn ông. Một thằng đàn ông thừa khả năng đem lại sung sướng cho phụ nữ. Không phải ý nghĩ về người vợ cũ làm làn da anh nóng rực cùng ga trải giường quá đỗi ấm áp. Không phải đôi tay mơn trớn của Louisa mà anh khao khát.
Đó là Kate. Là hình ảnh cô ta đang chơi bi- a. Là ảo ảnh cô ta nằm dài trên bàn bi- a như một bữa ăn thịnh soạn. Là làn da thấp thoáng mờ ảo. Một thân hình bất động ngước nhìn khuôn mặt anh khi anh ôm lấy cô ta, lưng cô ta áp vào ngực anh.
Một mình trong phòng tối, đó là cô gái đã nghĩ anh bất lực, người đàn bà đóng vai chính trong giấc mộng khiêu dâm bậc nhất của anh.
Bên kia thị trấn, Stanley Caldwell ngồi bên giường nhìn vào trong chiếc hộp cầm trên tay. Nửa giờ trước, nghe tiếng Kate về, ông nhẹ nhàng khép cửa phòng mình.
Trong hộp, ông để bộ sưu tập các album Tom Jones của Melba. Có vài cái được ký tặng. Hai mươi lăm đĩa cả thảy. Ông biết vì ông vừa đếm,
Không nhất thiết phải như thế này. Ông nên là người ra đi trước. Melba nên sống lâu hơn ông. Như thế này thật khó khăn quá. Quá khắc nghiệt cho một ông già như ông tiếp tục sống trong khi người bàn tốt nhất, người yêu không còn nữa. Họ đã cùng nhau nuôi nấng con cái và cùng già đi. Họ cùng béo lên và cùng khoẻ mạnh. Ông nhớ bà như nhớ nửa tâm hồn. Ông không thể quên được bà.
Ông chạm vào trong hộp, cầm lấy vài album. Rồi ông lại từ từ xếp chúng lại. Grace Sutter vừa đến uống bia tối nay khi Kate ra ngoài chơi bi- a. Họ cười đùa, nói về những thứ cùng sở thích. Như phim của John Wayne và phim cao bồi của Tex Ritter. Nhạc Glenn Miller và The Kingston Trio.
Grace đã về. Giờ ông thấy xấu hổ vì đã chia sẻ những ký ức đó với một người khác không phải vợ ông, Melba. Xấu hổ vì đã xếp những đĩa nhạc của bà vào hộp. Ông nghĩ ông chỉ có thể đóng gói một vài kỷ vật của bà, không món nào lớn - không có thứ gì như đồ mặc ở nhà và dép lê của bà. Chỉ là những món đồ nho nhỏ Kate cằn nhằn với ông. Ông nghĩ ông có thể làm việc đó.
Stanley bỏ xấp đĩa ra rồi đặt cái hộp xuống sàn. Ông thích Grace. Ngoài Melba ra, ông thích bà ấy hơn bất cứ phụ nữ nào bấy lâu nay. Bà ấy không huênh hoang, không ngồi lê đôi mách. Trò chuyện với bà ấy rất dễ chịu, và nụ cười của bà ấy khiến ông cũng muốn mỉm cười.
Ông lấy chân đẩy cái hộp vào gầm giường. Để ở đó, ông đã không bỏ đống album của melba đi. Ông chỉ đặt chúng ở một chỗ khác một thời gian. Một nơi khuất tầm mắt, nhưng vẫn ở trong nhà.
Ông tắt đèn rồi chui vào giường nằm. Khi nhắm mắt, ông hình dung khuôn mặt của Melba với mái tóc màu xám. Ông thấy khoán khoái. Grace Sutter là một người bạn. ông thích bà ấy, nhưng không ai có thể thay thế bị trí của vợ trong trái tim già cỗi và cô đơn của ông.
Rắc Rối Với Ngày Valentine Rắc Rối Với Ngày Valentine - Rachel Gibson Rắc Rối Với Ngày Valentine